Instructions

x Knob (8) for locking vertical
adjustment and lever (7) for
locking the optics mount can
be loosened by turning them
to the left. The Teleloupe
System K should be held with
the left hand when this is
being done. Teleloupe System
K (1) can then be moved freely
and the viewing height, tilt,
and the distance to and
between the eyes can be set
(Fig. 8). It is important to
set the working distance in
such a way that the test disk
(page 32) is seen in sharp
focus. Teleloupe system K (1) is
then brought into the required
position of use and the PD is
set so that a uniform, circular
and sharply defined field of
view is obtained. This position
is locked by turning knob (8)
for locking vertical adjustment
and lever (7) for locking the
optics mount to the right
(Figs. 10 and 11).
x Le bouton d’immobilisation
en hauteur (8) et le levier de
blocage (7) de la monture de
l’optique sont desserrés par
rotation à gauche, tout en
maintenant le système de
téléloupe K de la main gauche.
Il est possible à ce stade de
manœuvrer sans entrave le
système de téléloupe K (1) et
d’en régler la hauteur d’obser-
vation, l’inclinaison, ainsi que la
distance par rapport aux yeux
et l’écart interoculaire (figure
8). Ce faisant, il importe de
choisir la distance de travail de
façon à voir d’abord le disque
de test avec netteté (page 32).
Le système de téléloupe K (1)
est ensuite incliné comme
voulu et l’écart interoculaire
est ajusté de façon à percevoir
un seul champ de vision
circulaire bien défini. Il est fixé
dans la position appropriée,
en tournant à droite le bouton
d’immobilisation en hauteur (8)
et le levier de blocage (7) de
la monture de l’optique
(figures 10 et 11).
x El botón de bloqueo de la
regulación vertical (8) y la
palanca de bloqueo de la mon-
tura (7) se sueltan girándolos
hacia la izquierda. Durante esta
operación, el sistema K (1) se
sujeta con la mano izquierda.
En esta disposición, el sistema
(1) se mueve libremente y se
ajustan su altura de observa-
ción, inclinación, distancia a los
ojos así como interpupilar.
(Fig. 8). Es importante elegir
la distancia de trabajo de
modo que primeramente se
vea nítido el test (pág 32).
A continuación se gira el
sistema K (1) a la posición
deseada y se regula la distancia
interpupilar de modo que se
obtenga un campo visual
iluminado de manera homo-
génea, circular y nítidamente
delimitado (Fig. 9).
Esta posición se fija girando a
la derecha el botón de bloqueo
(8) y la palanca de bloqueo de
la montura (7) (Fig. 10 e 11).
x Il bottone di blocco per la
regolazione in altezza (8) e la
leva per il fermo della monta-
tura (7) vengono allentati,
tenendo fermo con la mano
sinistra il sistema K. Ora esso
può essere mosso liberamente
e venir impostato sulla distanza
interpupillare, sull’inclinazione
voluta e sull’altezza dell’asse di
sguardo (Fig. 8). E’ importante
mettere il sistema a punto su
una distanza di lavoro che
permetta di vedere nitidamente
la scheda (pag 32). Il sistema K
(1) viene allora disposto nella
posizione voluta e la distanza
interpupillare regolata in modo
che produca un campo visivo
circolare, uniformemente
illuminato e ben definito.
Questa posizione viene poi
fissata girando verso destra
bottone di blocco (8) per la
regolazione in altezza e la
leva (7) per il fermo della
montatura (Fig. 10 e 11).
19