I N S T R U C T I O LASER RANGEFINDER EXTEND LRS-1000 www.yukonopticsglobal.
Храните прибор в сухом, прохладном и вентилируемом месте. Не допускайте попадания пыли, прямых солнечных лучей, берегите прибор от резкого перепада температур. Проблема Дальномер не производит замер. Не нажата кнопка “ON”. Нажмите кнопку “ON”. Перед линзами приемника или объектива находится посторонний предмет, который препятствует прохождению сигнала. Убедитесь в том, что линзы не закрыты рукой или пальцами. Во время замера прибор подвержен вибрации. Во время измерения держите прибор ровно.
Точность и дистанция измерения зависит от коэффициента отражения поверхности цели и погодных условий. Коэффициент отражения зависит от таких факторов, как текстура, цвет, размер и форма цели. Как правило, коэффициент отражения выше у объектов светлых оттенков или с блестящей поверхностью. Измерение дистанции до мелких целей проводить сложнее, чем до крупных. На точность замера влияют такие факторы, как условия освещенности, туман, дымка, дождь, снег и пр.
ENGLISH SPECIFICATIONS Model Measurement range, m / yd Accuracy of range measurement, m Min.
DESCRIPTION Открутите крышку контейнера батарей (7) против часовой стрелки . Вставьте батарею CR2 соблюдая полярность, указанную в контейнере батарей (см. рис.). Закрутите крышку контейнера батарей. Посмотрите на объект через окуляр (3). Настройте резкость изображения вращением окуляра (3). Для того чтобы включить прибор, удерживайте кнопку “ON” (4) нажатой в течение двух секунд. После включения прибор по умолчанию работает в режиме измерения дистанции – на дисплее отображается пиктограмма “Range”.
External appearance and controls 1 Lens/Emitter 2 Signal receiver 3 Eyepiece 4 “ON” Switch 3 4 5 “Mode” Switch 5 6 Battery compartment 7 Battery cap 1 Reading the LCD display 2 “Ready” – indicates that the unit is ready for use. “Range” – range measurement function is activated. “Speed” – speed measurement function is activated. “ ” – indicates laser signal transmission. “ ” – target indicator. Aiming mark – centre this over a target. “ ” – distance is shown in four digits.
Не разбирайте прибор, в случае возникновения проблем обратитесь к производителю. Используйте только те элементы питания CR2, которые предназначены для прибора. 1 Объектив/излучатель сигнала 2 Приемник сигнала 3 Окуляр 4 Кнопка “ON” 5 Кнопка “Mode” 6 Контейнер батареи 7 Крышка контейнера батареи “Ready” – готовность дальномера к работе. “Range” – режим дальномера. “Speed” – режим измерения скорости. “ ” – индикация передачи лазерного сигнала. “ ” – индикатор цели. Используется для наведения на центр цели.
USING THE RANGEFINDER Measuring distance: View an object of interest through the eyepiece (3). Rotate the eyepiece (3) to adjust image sharpness if necessary. Keep the “ON” (4) pressed for two seconds to switch on the unit. After the unit is on, it works in Range measurement mode as default. “Range” icon will appear in the upper part of the display. Align the rectangular marker over the object and press the “ON” (4) button. Read the distance in the lower part of the field of view.
27051 1000 ±1 5 6 24 24 7 17 4 3000 IPX5 3В / CR2 ±4 905 -10 °C …+45 °C до 100 км/ч ±5 км/ч через 20 сек 98x75x54 195 / 205 Лазерный дальномер Чехол Ремешок Инструкция по эксплуатации Гарантийный талон Для улучшения потребительских свойств изделия в его конструкцию могут вноситься усовершенствования. 42 If the signal level is too weak, the LCD display will show “----” which means that measurement cannot be made.
MAINTENANCE The housing of the device can be cleaned with a soft cloth. Do not use an abrasive cloth or chemical cleaning solutions. Always use cleaning equipment designed for photographic equipment. Dust can be removed from the lens with a soft brush. The lens can be cleaned with any cloth designed for cleaning optical equipment. Condensation on the lens may occur when bringing the device in from the cold. This is normal, condensation should disappear within one hour.
CONDIZIONI D'USO SPECIALI La precisione e la distznaza di misurazione dipende da coefficiente di riflessione della superficie di bersaglio e dale condizioni meteorologiche. Coefficiente di riflessione dipende dai fattori quail: testura, colore, dimensione e forma di bersaglio. Di solito coefficiente di riflessione e' piu' alto deglo oggetti di colori chiari o di superficie lucidata. La misurazione della distanza a bersaglio fine e' piu' difficile che bersagio grande.
Modo di scansione CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle Champ de mesure, m Précision de mesure, m Distance de mesure minimale, m Grossissement, x Objectif, mm Diamètre de la lentille du récepteur de rayonnement, mm Champ de vue, degrés Dégagement oculaire, mm Diameter de la pupille de sortie, mm Nombre de mesures sans remplacement de batterie Classe de sécurité, classe IP (IEC 60529) Tension d'alimentation/Type de batterie Débit dioptrique de l'oculaire, dptr Longueur d'onde du laser, nm Température de foncti
Inserimento di pila: Svitare il coperchio del contenitore (7) di pila nel senso antiorario. Inserire la pila CR2, ricordare della polarita' indicata nel contenitore di pila (veda fig.). Avvitare il coperchio del contenitore di pila. Nota: Nel caso dell'indicazione di scarica pila, cambiare immediatamente la pila per evitare errori possibili durante la misurazione. Se lo strumento non e' usato da tempo, togliere la pila. USO Misurazione di distanza Guardare l'oggetto nell'oculare (3).
Ne pas démonter l'appareil, en cas de problèmes adressezvous au fabricant. N'utiliser que des piles CR2, destinées à l'alimentation de l'appareil. Présentation et organes de commande 1 2 3 4 5 6 7 Objectif/émetteur du signal Récepteur du signal Oculaire Bouton “ON” Bouton “Mode” Container de la batterie Couvercle du container de la batterie Description de l'afficheur aux cristaux liquides incorporé “Ready” – le télémètre est en état de fonctionnement. “Range” – mode de fonctionnement du télémètre.
Aspetto e comandi 1 Obiettivo/emettitore di segnali 2 Ricevitore di segnali 3 Oculare 4 Bottone “ON” 5 Bottone “Mode” 6 Contenitore di pila 7 Coperchio di contenitore di pila Descrizione di display a cristallo liquido incorporato: “Ready” – telemetro e' pronto a funzionare. “Range” – modo di telemetro. “Speed” – modo di misurazione di velocita'. “ ” – indicazione di trasmissione di segnale laser. “ ” – indicatore di bersaglio. Usarlo per messa al centro di bersaglio. “ ” – distanza a quattro numeri.
Mise en place de la batterie Dévissez, dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, le couvercle du container de batteries (7). Mettez en place la batterie CR2, en respectant la polarité, indiquée dans le container de batteries (voir la fig). Revissez le couvercle du container de batteries. Remarque: si l'indicateur de décharge de la batterie s'affiche, il convient de remplacer immédiatement la batterie, afin d'éviter l'imprécision de mesure.
SPECIFICHE TECNICHE Modello Campo di misurazione, m Precisione di misurazione, m Portata di misurazione minima, m Ingrandimento, x Obiettivo, mm Diametro di lente rivelatore di radiazioni, mm Campo visivo, grado Estrazione pupillare, mm Diametro pupilla d'uscita, mm Numero di misurazioni senza cambio di pila Grado di protezione IP (IEC 60529) Tensione di alimentazione/tipo di pila Regolazione diottrica dell'oculare, D Lunghezza d'onda di laser, nm Temperatura di esercizio Campo di misurazione di velocita' P
PARTICULARITES D'UTILISATION La précision de mesure et la distance pouvant être mesurée dépendent du facteur de réflexion de la surface de l'objet observé et des conditions atmosphériques. Le facteur de réflexion est fonction des facteurs tels que texture, couleur, dimensions et forme de l'objet observé. En règle générale, les objets de couleurs plus claires ou présentant une surface brillante ont un facteur de réflexion plus élevé.
PARTICULARIDADES DE USO La precisión y la distancia de medición depende del coeficiente de reflejo de la superficie del objetivo y de las condiciones climatológicas. El coeficiente de reflejo depende de tales factores, como textura, color, dimensión y forma del objetivo. Por regla general, el coeficiente de reflejo es mayor en objetos de tintas claras o con superficie brillante. La medición de distancia hacia objetivos pequeños se lleva a cabo con más dificultad que hacia los grandes.
Régimen de escaneo Мodel Messweite, m Messgenauigkeit, m Minimale Messweite, m Vergrößerung, x Objektivdurchmesser , mm Linsendurchmesser des Strahlungsempfängers, mm Sehfeld, Grad Augenabstand, mm Austrittspupille, mm Messungszahl ohne Batterieersetzen Schutzklasse, Klasse IP (IEC 60529) Energieversorgung / Batterietyp Dioptrien-Ausgleich, Dioptrien Laserwellenlänge, nm Betriebstemperatur Bereich der Geschwindigkeitsmessung Genauigkeit der Geschwindigkeitsmessung Autoabschaltung Abmessungen, mm Gewicht (oh
Ajuste de batería Abra la tapa del contenedor de baterías (7) desenroscándola de derecha a la izquierda. Introduzca la batería CR2 de acuerdo con la polaridad indicada en el contenedor de baterías (ver dibujo). Cierre la tapa del contenedor de baterías. Advertencia: en caso de aparición del indicador de descarga de la batería es necesario que cambie inmediatamente la batería, de modo contrario pueden haber imprecisiones durante la medición.
Nehmen Sie den Entfernungsmesser nicht auseinander, falls Probleme mit dem Gerät entstehen, wenden Sie sich an den Hersteller. Verwenden Sie als Stromquelle nur Batterien CR2, die für das Gerät geeignet sind. 1 Objektiv / Strahlerzeuger 2 Strahlempfänger 3 Оkular 4 Taste “ON” 5 Taste “Mode” 6 Batteriebehälter 7 Deckel vom Batteriebehälter “Ready” – der Entfernungsmesser ist betriebsbereit. “Range” – Modus des Entfernungsmessers. “Speed” – Modus der Geschwindigkeitsmessung.
Aspecto exterior y órganos de mando 1 Objetivo/emisor de señal 2 Receptor de señal 3 Ocular 4 Botón “ON” 5 Botón “Mode” 6 Contenedor de batería 7 Tapa del contenedor de batería Descripción de la pantalla de cristal líquido incorporada “Ready” – preparación del telémetro al funcionamiento. “Range” – régimen del telémetro. “Speed” – régimen de medición de velocidad. “ ” – indicación de transmisión de señal láser. “ ” – indicador del objetivo. Se utiliza para ajustar al centro del objetivo.
Batterieeinlegen Drehen Sie den Deckel des Batteriebehälters gegen den Uhrzeigersinn). Legen Sie die Batterie CR2, beachten Sie Polarität, die am Batteriebehälter geschildert ist (siehe Abb.) Drehen Sie den Deckel des Batteriebehälters zu. Achtung! Falls die Anzeige der erscheint, soll die Batterie sofort ersetzt werden, sonst kann die Messung nicht genau erfolgen. Wenn das Gerät eine lange Zeit nicht benutzt wird, ist die Batterie herauszunehmen.
Scanmodus CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Modelo Alcance de medida, m Precisión de medición, m Distancia mínima de medición, m Aumentos, x Diámetro de objetivo, mm Diámetro de lente del receptor de irradiación, mm Campo de visión, grado Diámetro de salida de pupila, mm Alivio pupilar, mm Cantidad de mediciones sin cambiar batería Clase de protección, clase IP (IEC 60529) Tensión de alimentación/Tipo de batería Gasto dióptrico del ocular, dioptras Longitud de onda láser, nm Temperatura de funcionamiento Banda de m
Messgenauigkeit und maximale Entfernung hängen vom Reflektionsvermögen der Zielfläche, vom Winkelgrad, unter dem der Strahl auf die Zielfläche landet, und von den Wetterbedingungen ab. Oberflächenbeschaffenheit, Farbe, Größe, Gestalt des Zieles beeinflussen das Reflektions-vermögen. In der Regel werden helle Ziele stärker als dunkle Ziele reflektiert. Es ist schwieriger, die Entfernung zu kleineren Zielen zumessen, als zu größeren Zielen.