Datasheet
13
YUASA Battery (EUROPE) GmbH
1.0 Lagerung – Storage
Falls die Batterien nicht sofort installiert und in Betrieb genommen werden sollen, ist es empfehlenswert, die Batterien in
den Kartons zu belassen und an einem kühlen, sauberen und trockenen Ort zu lagern. Bei einer Lagerung über 6-9 Monate
ab Produktionsdatum können die Batterien durch eine Ergänzungsladung auf ihre volle Kapazität aufgeladen werden.
If the batteries are not to be installed immediately, keep them boxed and stored in a cool, clean and dry place.
If the batteries are to be stored for six months or more from date of production, a supplementary charge can be carried
out to restore their full capacity.
2.0 Sichtkontrolle bei Entnahme – Unpacking and Inspection
Vorsicht: Batterien sind elektrochemisch permanent aktiv und spannungsführend – verbinden Sie daher nicht die Batteriepole
direkt oder überbrücken Sie diese nie ohne Lastwiderstand.
Überprüfen Sie jede Batterielieferung in Bezug auf Transportschäden. Stellen Sie sicher, daß die Lieferung alle Gegenstände
umfaßt, die auf dem Lieferschein oder auf der Rechnung aufgeführt sind, wie z. B. Verbinder, Abdeckkappen etc.
Entnehmen Sie jede Batterie vorsichtig und achten Sie darauf, daß die Batteriepole nicht beschädigt werden. Prüfen Sie
jede Batterie auf mechanische Beschädigung wie Risse oder Deformationen des Batteriegehäuses oder der Batteriepole.
Messen Sie die offene Klemmenspannung, die pro Zelle über 2,1V liegen sollte.
Danger: Batteries are electrochemically live at all times. Do not short circuit the battery terminals.
Inspect the battery consignment for signs of transport damage. Ensure the consignment has all items listed on the delivery
note or invoice, i.e. batteries, cables, shrouds etc.
While unpacking each battery, take care not to drop anything on the terminals. Inspect each battery for physical damage such
as cracks or distortion of the case and terminals.
Measure the battery open circuit terminal voltage which should be > 2.1 Volt/cell o.c.v.
3.0 Ergänzungsladung – Supplementary charge
Um eine optimale Gebrauchsdauer zu erzielen, sollte vor Inbetriebnahme eine Ergänzungsladung bei einer offenen
Klemmenspannung kleiner als 2,1 V/Zelle erfolgen.
To ensure maximum service life, a supplementary charge should be carried out if the open circuit voltage is less than 2.1
Volts per cell.
Führen Sie die Ergänzungsladung gemäß folgender Tabelle durch:
A supplementary charge should be applied in accordance with figures shown in the table below:
Ergänzungsladung NP – Supplementary charge for the NP Battery range
Lagerdauer in Bezug auf Produktionsdatum Ladespannung/Zelle Ladezeit
Storage Period Charge Voltage per Cell Charge Time
weniger als 1 Jahr 2,275 V/Zelle länger als 72 Stunden
less than 1 year 2,275V/cell more than 72 hours
12 Monate und länger 2,35 V/Zelle mind. 48 Std; max. 144 Std.
1 year and more 2,35 V/cell 48 to 144 hours
Nach erfolgter Ladung prüfen Sie bitte die offene Klemmenspannung, die nach dem Ende des Ladevorgangs über 2,15
Volt/Zelle innerhalb 24 Stunden liegen sollte. Falls dieser Wert nicht erreicht wird, sollte die Batterie einmal entladen und
wieder aufgeladen werden.
After completion of charging, please check that the battery open circuit voltage is above 2,15 Volts / cell within 24 hours from
the end of charge. If not, one discharge/charge cycle will improve o.c.v. performance.
Installations-, Behandlungs- und Wartungsvorschriften – Installation, Commissioning and Maintenance Guide










