3 in1 drill/driver/impact driver EN P06 D P14 Moteur d’entraînement à impact 3 en 1 fonctionnant sur batteries12V li-Ion F P22 Avvitatore ad impulso 3 in 1, da 12V con batteria agli ioni di litio I P30 Atornillador de impacto 3-en-1 de iones de litio de 12V ES P38 Aparafusadora de impacto 3-em-1 com bateria de iões de lítio de 12V PT P46 3-in-1-slagschroevendraaier op 12V Li-Ion-batterij NL P54 12V lithium-Ion 3-i-1 hammer/skruetrækker DK P62 12V li-Ioni 3 1:ssä iskumeisseli FIN P
Original instructions EN Originalbetriebsanleitung D Notice originale F Istruzioni originali Manual original I ES Manual original PT Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing NL Original brugsanvisning DK Alkuperäiset ohjeet FIN Original driftsinstruks Bruksanvisning i original NOR SV Orijinal işletme talimatι TR Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης GR Оригинальное руководст-во по эксплуатации RU
10 7 8 6 9 1 5 2 4 3
A B C D E1 E2 8 E3 F
1. FORWARD, REVERSE ROTATION AND LOCK CONTROL 2. SOFT GRIP HANDLE 3. BATTERY PACK * 4. BATTERY PACK LATCH 5. ON/OFF SWITCH WITH VARIABLE SPEED CONTROL 6. LED LIGHT 7. COLLET LOCKING SLEEVE 8. TORQUE ADJUSTMENT RING 9. FUNCTION MODE SELECTION SWITCH 10. DETACHABLE KEYLESS CHUCK * Not all the accessories illustrated or described are included in standard delivery.
TECHNICAL DATA Type WX283 WX283.3 WX283.9 (280~289-designation of machinery, representative of Cordless Impact Driver) Voltage 12V Screwdriver mode No load speed 0-600/min Drill mode (Lo-Hi) 0-600/ 0-2200/min Impact driver mode 0-2200/min Impact rate Max torque 0-3000 /min Impact driver mode 100 N.m Drill mode 15 N.m Torque setting Drilling capacity 22 Wood 20mm Steel 8mm Chuck type 6.35 mm (1/4”) hex Machine weight 1.2kg NOISE INFORMATION A weighted sound pressure LpA:80.
WARNING: To be accurate, an estimation of exposure level in the actual conditions of use should also take account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period. Helping to minimise your vibration exposure risk. Always use sharp chisels, drills and blades.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR YOUR CORDLESS IMPACT DRIVER 1. Remove the battery pack from the impact wrench before carrying out adjustments. 2. Do not expose to rain or water. 3. Do not store the battery pack in temperatures over 40oC. 4. Always charge the battery pack between temperatures 0oC to 30oC. Ideal charging temperature is 18oC to 24oC. 5. Only use the charger and the battery pack provided no others. 6. Avoid short circuit of the battery pack connections (screws & nails). 7.
SYMBOLS To reduce the risk of injury, user must read instruction manual Warning Wear eye protection Wear ear protection Wear dust mask Indoor use only Do not expose to rain or water 10 Do not burn Do not dispose of batteries. Return exhausted batteries to your local collection or recycling point Li Always charge the battery pack between temperatures 0oC to 30oC OPERATING INSTRUCTIONS NOTE: Before using the tool, read the instruction book carefully.
2. ON / OFF SWITCH (See Fig. C) Depress the On/Off switch (5) to start and release it to stop your tool. The on/off switch is fitted with a brake function which stops your chuck immediately when you quickly release the switch. It is also a variable speed switch that delivers higher speed and torque with increased trigger pressure. Speed is controlled by the amount of switch trigger depression. WARNING: Do not operate for long periods at low speed because excess heat will be produced internally.
“ ”or “ ”. The adjusting ring can be aligned in any torque levels for this operation. The drill has a two-speed gear control designed for drilling or driving at LO (mark is ) or HI (mark is ) speed (See Fig. E2). When using the drill in the LO speed range, the speed will decrease and the drill will have greater power and torque. When using the drill in the HI speed range, the speed will increase and the drill will have less power and torque.
ENVIRONMENTAL PROTECTION DECLARATION OF CONFORMITY Waste electrical products must not be disposed of with household waste. Please recycle where facilities exist. Check with your local authorities or retailer for recycling advice. We, POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Declare that the product, Description WORX 3 in1 drill/driver/impact driver Type WX283 WX283.3 WX283.
1. VORWÄRTS-/RÜCKWÄRTSLAUF UND SPERRE 2. HANDGRIFF MIT SOFT-GRIP 3. AKKU * 4. AKKUVERRIEGELUNG 5. EIN-/AUSSCHALTER MIT DREHZAHLREGELUNG 6. ARBEITSLICHT 7. SCHNELLSPANNFUTTER 8. EINSTELLRING FÜR RUTSCHKUPPLUNG 9. BETRIEBSARTENWAHLSCHALTER 10. ABNEHMBARES SCHLÜSSELLOSES SPANNFUTTER * Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang.
TECHNISCHE DATEN Typ WX283 WX283.3 WX283.9 (280~289-Bezeichnung der Maschine, Repräsentant Akku-Schlagschrauber) Spannung 12V Schraubendreher Leerlaufdrehzahl 0-600/min Bohren (Lo-Hi) 0-600/ 0-2200/min Schlagschrauber 0-2200/min Nennschlagzahl Max. Drehmoment 0-3000 /min Schlagschrauber 100 N.m Bohren 15 N.m Drehmomentstufen Maximaler Bohrdurchmesser in 22 Holz 20mm Stahl 8mm Spannweite des Spannfutters Sechskantaufnahme: 6.35 mm (1/4”) Gewicht 1.
Wird dieses Werkzeug nicht anemessen gehandhabt, kann es ein Hand-ArmVibrationssyndrom erzeugen. WARNUNG: Um genau zu sein, sollte ein Abschätzung des Belastungsgrades aller Arbeitsabschnitte während tatsächlicher Verwendung berücksichtigt werden, z.B. die Zeiten, wenn das Werkzeug ausgeschaltet ist, und wenn es sich im Leerlauf befindet und eigentlich nicht eingesetzt wird. Auf diese Weise kann der Belastungsgrad während der gesamten Arbeitszeit wesentlich gemindert werden.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE ZU IHREM AKKUSCHLAGSCHRAUBER 1. Nehmen Sie den Akku aus dem Schlagschrauber, ehe Sie jegliche Arbeiten (auch Einstellarbeiten) am Gerät vornehmen. 2. Setzen Sie das Werkzeug niemals Regen oder Feuchtigkeit aus. 3. Lagern Sie den Akku nicht an Orten, wo die Temperatur 40°C übersteigen kann. 4. Laden Sie den Akku ausschließlich bei Temperaturen zwischen 0°C und 30°C auf. Die ideale Ladetemperatur liegt zwischen 18 und 24°C. 5.
SYMBOLE Lesen Sie diese Bedienungsanleitung gut durch, bevor Sie die Elektrowerkzeug benutzen. HINWEIS: Lesen Sie das Handbuch vor Inbetriebnahme des Werkzeuges sorgfältig durch. Achtung – Bedienungsanleitung lesen! BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH Laden Sie den Akku vor erster Inbetriebnahme. Beim Arbeiten mit der Elektrowerkzeug, tragen Sie eine Schutzbrille. Tragen Sie Gehörschutz, Wenn Sie die Elektrowerkzeug benutzen.
Bohrfutter, lassen Sie die Arretierhülse los. 2. EIN/AUS-SCHALTER (Siehe C) Zum Einschalten des Werkzeugs drücken Sie auf den Schalter. Zum Stoppen lassen Sie den Schalter wieder los. Der Ein/Aus-Schalter bietet zugleich eine Bremsfunktion, die das Bohrfutter augenblicklich stoppt, wenn Sie den Schalter loslassen. Je nach Betätigungsdruck können Sie mit dem Ein-/Ausschalter auch die Drehzahl steuern: Je stärker der Druck, desto größer Drehzahl und Drehmoment.
kleiner, wenn Sie den Drehmomenteinstellring in Richtung kleinere Einstellwerte drehen. Nutzen Sie folgende Einstellungen: 20 1-4 Zum eindrehen kleiner schrauben 5-9 Zum eindrehen von schrauben in weiches material 10 - 14 Zum eindrehen von schrauben in weiches und hartes material 15 - 19 Zum eindrehen von schrauben in hartes holz 20 - 22 Zum eindrehen größerer schrauben BOHREN Schieben Sie den FunktionsmodusWahlschalter (9) auf die Markierung “ ” oder “ ”.
Bei zu starker Belastung oder überschreitung der zulässigen Akku-Temperatur von 75 °C schaltet die Elektronik das Elektrowerkzeug ab, bis diese wieder im optimalen Betriebstemperaturbereich ist. 11. TIEFENTLADUNGSSCHUTZ Der Li-Ionen-Akku ist durch die „Discharging Protection System “ gegen Tiefentladung geschützt. Bei entladenem Akku wird das Elektrowerkzeug durch eine Schutzschaltung abgeschaltet: Das Einsatzwerkzeug bewegt sich nicht mehr.
1. CONTROLE DE ROTATION AVANT, ARRIERE ET DE VERROUILLAGE 2. POIGNÉE GRIP SOUPLE 3. PACK BATTERIE * 4. VERROU DE PACK BATTERIE 5. COMMUTATEUR ON/OFF (MARCHE/ARRET) AVEC CONTROLE A VITESSE VARIABLE 6. ÉCLAIRAGE 7. MANDRIN DE SERRAGE 8. EMBRAYAGE VARIABLE 9. SELECTEUR DE MODE DE FONCTIONNEMENT 10. MANDRIN SANS CLÉ AMOVIBLE * Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas tous compris avec le modèle standard livré.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle WX283 WX283.3 WX283.9 (280~289-désignations des pièces, illustration de la perceuse à percussion sans fil) Tension nominale Vitesse de rotation à vide 12V Tournevis 0-600/min Perçage (Lo-Hi) 0-600/ 0-2200/min perceuse à percussion 0-2200/min Cadence de frappe nominale Couple max 0-3000 /min Perceuse à percussion 100 N.m Perçage 15 N.m Réglage de couple Capacité max. de perçage dans 22 Bois 20mm Acier 8mm Capacité du mandrin mandrin hexagonal: 6.
AVERTISSEMENT: Pour être précise, une évaluation du niveau d’exposition en conditions réelles d’utilisation doit également tenir compte de toutes les parties du cycle d’utilisation telles que les moments où l’outil est éteint, et ceux où il fonctionne au ralenti mais ne réalise pas réellement de tâche. Ceci peut réduire de façon significative le niveau d’exposition et la période de fonctionnement totale. Aider à minimiser le risque d’exposition aux vibrations.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES POUR VOTRE PERCEUSE À PERCUSSION SANS FIL 1. Enlevez le bloc batterie de la perceuse à percussion avant de procéder à tout ajustement. 2. Ne pas exposer à la pluie ou à l’eau 3. Ne pas exposer la batterie à des températures supérieures à 40°C. 4. Toujours recharger la batterie par des températures comprises entre 0°C et 30°C. La température idéale de chargement se situe entre 18°C et 24°C. 5.
SYMBOLES Pour réduire le risque de blessure, l’utilisateur doit lire le manuel d’instructions Avertissement Porter une protection pour les yeux Porter une protection pour les oreilles Porter un masque contre la poussière Usage interne uniquement 26 Ne pas exposer à la pluie ou à l’eau Ne pas brûler Ne pas jeter les batteries.
2. INTERRUPTEUR DE MARCHE/ARRET (Voir C) Appuyez pour démarrer et relâchez pour arrêter la perceuse. L’interrupteur marche/arrêt est doté d’une fonction de freinage qui arrête le mandrin dès que l’interrupteur est relâché rapidement. Cet outil possède une commande à vitesse variable qui augmente la vitesse de l’outil et des couples avec une plus grande pression de la gâchette. AVERTISSEMENT: N’utilisez pas votre machine de façon prolongée à faible vitesse car il existe un risque de surchauffe interne.
Effectuez le réglage comme suit: 28 1-4 pour les petites vis 5-9 pour visser dans des matériaux souples 10 - 14 pour visser dans des matériaux souples et durs 15 - 19 pour visser dans du bois dur 20 - 22 pour les larges vis PERÇAGE Faites glisser le sélecteur de mode (9) sur le symbole “ ” ou “ ”. L’anneau de réglage peut être aligné sur n’importe quel couple pour cette opération.
11. PROTECTION DE DECHARGE PROFONDE Grace à la « Discharging Protection System », l’accu à ions lithium est protégé contre une décharge profonde. Lorsque l’accumulateur est déchargé, l’outil électroportatif s’arrête grace à un dispositif d’arrêt de protection: L’outil de travail ne tourne plus. ENTRETIEN L’outil motorisé ne requiert pas de graissage ou d’entretien particulier. Il n’y a pas de pièces réparables par l’utilisateur dans cet outil.
1. SELETTORE ROTAZIONE: NORMALE, INVERTITA E BLOCCO 2. IMPUGNATURA MORBIDA 3. UNITÀ BATTERIA * 4. SERRATURA A SCATTO UNITÀ BATTERIA 5. TASTO ON/OFF CON VELOCITÀ VARIABILE 6. LUCE FRONTALE 7. ANELLO DI BLOCCAGGIO 8. UNITÀ BATTERIA 9. MANOPOLA DI SELEZIONE FUNZIONI 10. MANDRINO RIMUOVIBILE SENZA CHIAVE * Accessori illustrati o descritti non fanno necessariamente parte del volume di consegna.
DATI TECNICI Codice WX283 WX283.3 WX283.9 (280~289-designazione del macchinario rappresentativo del Trapano a percussione con alimentazione a batteria) Voltaggio 12V Avvitatore Velocità senza Percussione (Lo-Hi) carico Trapano a percussione con alimentazione 0-600/min 0-600/ 0-2200/min 0-2200/min Velocità nominale impatto Coppia max 0-3000 /min Trapano a percussione con alimentazione 100 N.m Percussione 15 N.m Frizione Perforazione max.
il suo utilizzo non viene gestito correttamente. AVVERTENZA: Per essere precisi, una stima del livello di esposizione nelle attuali condizioni di utilizzo dovrebbe anche tenere conto di tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui lo strumento viene spento e il tempo in cui viene lasciato girare a vuoto senza realmente fare il suo lavoro. Questo potrebbe ridurre significativamente il livello di esposizione sul periodo di lavoro totale.
ULTERIORI NORME DI SICUREZZA PER IL TRAPANO A PERCUSSIONE CON ALIMENTAZIONE A BATTERIA 1. Togliere la batteria dal trapano a percussione prima di effettuare interventi sull’apparecchio. 2. Non esporre alla pioggia o all’acqua. 3. Non tenere l’unità batteria a temperature superiori ai 40oC. 4. Caricare sempre l’unità batteria con temperature comprese tra 0oC e 30oC. La temperatura ideale per caricare le batterie è tra i 18oC e i 24oC. 5.
SIMBOLI Per ridurre il rischio di lesioni, l’utente deve leggere il manuale di istruzioni Attenzione Indossare protezione per gli occhi Indossare protezione per le orecchie Indossare una mascherina antipolvere Solo uso interno 34 Non esporre alla pioggia o all’acqua Non bruciare Non smaltire le batterie.
rilasciare l’anello di bloccaggio. 2. INTERRUTTORE ACCENSIONE/ SPEGNIMENTO (Vedi C) Premere il tasto per azionare il trapano e rilasciarlo per arrestarlo. Il tasto on/off è dotato di una funzione freno che arresta immediatamente il mandrino se si rilascia velocemente il tasto. Questa funzionen risulta molto utile nel caso di avvitamento/ sviamento. È anche un interruttore di velocità variabile che fornisce maggiore velocità e torsione come si aumenta la pressione dell’interruttore.
posizionato su impostazione con numerazione più bassa. Eseguire le impostazioni come segue: 36 1-4 per avvitare viti di piccole dimensioni 5-9 per avvitare viti in materiali morbidi 10 - 14 per avvitare viti in materiali morbidi e duri 15 - 19 per avvitare viti nel legno duro 20 - 22 per avvitare viti di grandi dimensioni PERCUSSIONE Portare il commutatore funzioni (9) sul simbolo “ ”o “ ”. L’anello di regolazione deve essere allineato sul valore di coppia per l’operazione richiesta.
di temperatura ottimale per l’esercizio. 11. PROTEZIONE CONTRO LO SCARICAMENTO TOTALE La batteria ricaricabile agli ioni di litio non è protetta dalla «Discharging Protection System » contro lo scaricamento completo. In caso di batteria scarica l’elettroutensile si spegne attraverso un interruttore automatico: Il portautensile od accessorio non si muove più. MANUTENZIONE L’attrezzo non richiede di lubrificazione o manutenzione aggiuntiva.
1. CONTROL DE ROTACIÓN HACIA ADELANTE, EN REVERSA Y CIERRE 2. SUJECCIÓN ERGONÓMICA 3. BATERÍA * 4. BLOQUEO DE LA BATERÍA 5. INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/APAGADO CON CONTROL DE VELOCIDAD VARIABLE 6. LUZ PUNTO DE TRABAJO 7. FUNDA DE LA ARGOLLA DE BLOQUEO 8. EMBRAGUE VARIABLE 9. SELECTOR DE MODO O FUNCIÓN 10. PORTABROCAS DESMONTABLE DE 10mm SIN LLAVE * Los accesorios ilustrados o descritos pueden no corresponder al material suministrado de serie con el aparato.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Modelo WX283 WX283.3 WX283.9 (280~289-denominaciones de maquinaria, representantes de Taladro de impacto sin cables) Tensión nominal 12V Avvitatore Atornillador 0-600/min Taladro (Lo-Hi) 0-600/ 0-2200/min Taladro de impacto 0-2200/min Tasa de impacto Taladro de impacto 0-3000 /min Trapano a percussione con alimentazione 100 N.m Taladro 15 N.m Niveles del par de giro Capacidad de perforación 22 Madera 20mm Metal 8mm Capacità del mandrino Portabroca: 6.
Esta herramienta podría causar síndrome de vibración del brazo y la mano si no se utiliza correctamente. ADVERTENCIA: Para conseguir una mayor precisión, debe tenerse en cuenta una estimación del nivel de exposición en condiciones reales de todas las partes del ciclo de uso, como los tiempos durante los que la herramienta está apagado o cuando esta en funcionamiento pero no está realizando ningún trabajo. Ello podría reducir notablemente el nivel de exposición sobre el periodo de carga total.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA SU TALADRO DE IMPACTO SIN CABLES 1. Extraiga la batería del taladro de impacto antes de realizar ajustes. 2. No exponga a la lluvia o al agua. 3. No guarde el pack de la batería a temperaturas por encima de los 40ºC. 4. Cargue siempre el pack de la batería bajo temperaturas de entre 0ºC y 30ºC. La temperatura ideal de carga es entre 18ºC y 24ºC. 5. Utilice exclusivamente el cargador y el pack de batería suministrados y no otros. 6.
SÍMBOLOS Para reducir el riesgo de lesión, lea el manual de instrucciones Advertencia Utilizar protección ocular Utilíce protección auditiva Utilizar una máscara antipolvo Uso interno solamente 42 No exponer a la lluvia o al agua No incinerar No descartar las baterías.
argolla de bloqueo. Tire de la funda de la argolla de bloqueo (7) hacia delante. Extraiga la herramienta del mandril y libere la funda de la argolla de bloqueo. 2. INTERRUPTOR (Véase C) Presiónelo para accionar su taladro y suéltelo para detenerlo. El interruptor de encendido/ apagado posee un dispositivo de frenado que detiene el mandril en forma inmediata cuando Ud. suelta rápidamente el interruptor.
Configure la velocidad de la siguiente manera: 44 1-4 para insertar tornillos pequeños 5-9 para insertar tornillos en material blando 10 - 14 para insertar tornillos en material blando y duro 15 - 19 para insertar tornillos en madera dura 20 - 22 para insertar tornillos más grandes TALADRO Coloque el interruptor de selección de modo de funcionamiento (9) en la posición “ ”o “ ”. El anillo regulador puede ajustarse con cualquier nivel de par de torsión para esta operación.
11. PROTECCIÓN CONTRA ALTAS DESCARGAS El acumulador de iones de litio va protegido contra altas descargas por “Discharging Protection System”. Si el acumulador está descargado, un circuito de protección se encarga de desconectar la herramienta eléctrica. El útil deja de moverse. MANTENIMIENTO Su herramienta eléctrica no requiere de lubricación ni mantenimiento adicional. No posee piezas en su interior que deban ser reparadas por el usuario.
1. INVERSOR DE MOVIMENTO E CONTROLO DE BLOQUEIO 2. PEGA COM PUNHO MACIO 3. CONJUNTO DE BATERIAS * 4. FECHO DO CONJUNTO DE BATERIAS 5. INTERRUPTOR DE LIGAR-DESLIGAR (ON/OFF) COM REÓSTATO PARA CONTROLO DE VELOCIDADE 6. LUZ 7. BUCHA DE APERTO 8. ENGATE VARIÁVEL 9. COMUTADOR PARA SELECÇÃO DA FUNÇÃO 10. BUCHA DE 10mm DESTACÁVEL E SEM CHAVE * Acessórios ilustrados ou descritos não estão totalmente abrangidos no fornecimento.
DADOS TÉCNICOS Tipo WX283 WX283.3 WX283.9 (280~289-designação de aparelho mecânico, representativo de Chave de impacto sem fios) Tensão nominal Velocidade nominal sem carga 12V Aparafusamento 0-600/min Martelo (Lo-Hi) 0-600/ 0-2200/min Chave de impacto 0-2200/min Taxa de Impacto avaliada Binário de torção máximo 0-3000 /min Chave de impacto 100 N.m Martelo 15 N.m Madeira 20mm Ajuste do torque Capacidade máx. de perfuração 22 Aço 8mm Capacidade do mandril Bucha hexagonal: 6.
Esta ferramenta pode causar síndrome de vibração mão-braço, se não for adequadamente utilizada. AVISO: Para ser preciso, uma estimativa do nível de exposição nas condições actuais de utilização devem ter em conta todas as partes do ciclo de operação, como tempos em que a ferramenta está desligada e quando está em funcionamento, mas inactiva, ou seja, não realizando o seu trabalho. Isto poderá reduzir significativamente o nível de exposição durante o período total de trabalho. Como minimizar o seu risco de.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A CHAVE DE IMPACTO SEM FIOS 1. Remova a bateria da chave de impacto antes de proceder a quaisquer ajustes. 2. Não expor a chuva ou água. 3. Não armazene o conjunto de baterias a temperaturas superiores a 40oC. 4. Efectue sempre a recarga do conjunto de baterias a temperaturas entre 0oC e 30oC. A temperatura de recarga ideal situa-se entre 18oC e 24oC. 5.
SÍMBOLOS Para reduzir o risco de ferimentos o utilizador deve ler o manual de instruções Atenção Usar protecção ocular Usar protecção para os ouvidos Usar máscara contra o pó Apenas para utilização no interior 50 Não expor as baterias à chuva ou água Não queimar Não deitar fora as baterias, Eliminar baterias gastas em local adequado ou entregue-as num ponto de reciclagem Li max30 C Carregar sempre a bateria a temperatures entre 0oC e 30oC INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMIENTO NOTA: Antes de utilizar a fer
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMIENTO 1. INTRODUÇÃO/ REMOÇÃO DE UM SUPORTE PARA BITS, DE UM SOCKET OU DE UM BIT DE CHAVE DE PARAFUSOS (VER B) Empurre a bucha de aperto para a frente. Introduza totalmente o bit desejado na bucha até este parar e liberte a bucha de aperto. Empurre a bucha de aperto (7) para a frente. Remova o bit do mandril e liberte a bucha de aperto. 2. BOTÃO DE ALIMENTAÇÃO (Ver C) Pressione para ligar e liberte para parar sua ferramenta.
modo (9) para o símbolo “ ”. O binário é ajustado rodando o aro de ajuste do binário (Ver F). O binário é maior quando o anel de ajuste de binário está rodado para uma posição de ajuste mais alto. O binário é menor quando o anel de ajustamento de binário está rodado para um posição de ajuste mais baixo.
10. PROTECÇÃO CONTRA SOBRECARGA EM DEPENDÊNCIA DA TEMPERATURA A ferramenta eléctrica não pode ser sobrecarregada se for utilizada de acordo com as disposições. Se a carga for excessiva ou se a temperatura do acumulador ultrapassar os admissíveis 75°C, a electrónica desligará a ferramenta eléctrica até esta retornar à faixa de temperatura de funcionamento optimizada. 11. PROTECÇÃO CONTRA DESCARGA TOTAL O acumulador de iões de lítio está protegido por “Discharging Protection System” contra descarga total.
1. KNOP VOOR LINKS OF RECHTS DRAAIEN EN VERGRENDELING 2. HANDGREEP MET SOFT-GRIP 3. ACCUPACK * 4. PAL ACCUPACK 5. AAN/UITSCHAKELAAR MET INSTELBAAR TOERENTAL 6. WERKLAMPJE 7. VERGRENDELINGSBUS SPANHULS 8. KOPPELINSTELLINGEN 9. FUNCTIEMODUS 10. AFNEEMBARE, SLEUTELLOZE BOORHOUDER VAN 10mm * Sommige afgebeelde of beschreven toebehoren worden niet meegeleverd.
TECHNISCHE GEGEVENS Type WX283 WX283.3 WX283.9 (280~289-aanduiding van machinerie, kenmerkend voor snoerloze slagdrijver) Spanning Toerental onbelast 12V Schroevendraaier 0-600/min Boren (Lo-Hi) 0-600/ 0-2200/min Slagdrijver 0-2200/min Aantal slagen onbelast Max. Koppel 0-3000 /min Slagdrijver 100 N.m Boren 15 N.m Hout 20mm Koppelinstellingen Max. boorcapaciteit in 22 Staal 8mm Spanwijdte boorhouder Hex boorkop: 6.35mm (1/4”) Gewicht 1.
Deze machine kan een trillingssyndroom in hand en arm veroorzaken als hij niet op de juiste wijze gehanteerd wordt. WAARSCHUWING: Voor de nauwkeurigheid moet bij een schatting van het blootstellingsniveau in de feitelijke gebruiksomstandigheden rekening worden gehouden met alle delen van de bewerking, zoals het moment dat de machine wordt uitgeschakeld en de tijden waarop de machine loopt zonder daadwerkelijk gebruikt te worden.
AANVULLENDE VEILIGHE IDSVOORSCHRIFTEN VOOR UW SNOERLOZE SLAGDRI JVER 1. Verwijder het accupack uit de slagdrijver voordat u aanpassingen uitvoert. 2. Niet blootstellen aan regen of water. 3. Bewaar het accupack niet in een omgeving waar de temperatuur hoger is dan 40OC. 4. Laad het accupack op bij temperaturen tussen de 0OC en 30OC. De ideale oplaadtemperatuur ligt tussen de 18OC en 24OC. 5. Gebruik alleen de oplader en het accupack dat is bijgeleverd, geen andere. 6.
SYMBOLEN Om het risico op letsels te beperken, moet u de gebruikershandleiding lezen Waarschuwing Draag oogbescherming Draag oorbescherming Draag een stofmasker Alleen voor gebruik binnenshuis 58 Niet blootstellen aan regen of water Niet in brand steken Batterijen niet weggooien.
spankop en maak de vergrendelingsbus van de spanhuls. 2. AAN/UIT-SCHAKELAAR (ZIE C) Druk deze in om de boor te starten en laat hem los om de boor weer te stoppen. De aan/ uitschakelaar is uitgerust met een remfunctie die de boorhouder onmiddellijk stopt nadat u de schakelaar snel heeft losgelaten. Het is ook een snelheidsregelaar die de snelheid en het koppel verhoogt door de trekker verder in te knijpen. De snelheid wordt bepaald door de kracht waarmee u de trekker indrukt.
5-9 om schroeven in zacht materiaal te schroeven 10 - 14 om schroeven in hard en zacht materiaal te schroeven 15 - 19 om schroeven in hard hout te schroeven 20 - 22 om grotere schroeven te schroeven BOREN Schuif de selectieschakelaar (9) naar “ ” of “ ”. De instelring kan voor deze bewerking op elk koppel worden ingesteld. De boor heeft een 2-traps tandwieloverbrenging om op lage ( ) of hoge ( ) snelheid te boren of te drijven(ZIE E2).
wordt het elektrische gereedschap door een veiligheidsschakeling uitgeschakeld. Her inzetgereedschap beweegt niet meer. ONDERHOUD Dit elektrische gereedschap hoeft niet extra gesmeerd of onderhouden te worden. Dit gereedschap bevat geen onderdelen waaraan de gebruiker onderhoud kan of moet uitvoeren. Gebruik nooit water of chemische reinigingsmiddelen voor het schoonmaken van uw elektrische gereedschap. Veeg het schoon met een droge doek. Bewaar uw elektrische gereedschap altijd op een droge plek.
1. RETNINGSVÆLGER 2. BLØDT GUMMI GREB 3. BATTERI * 4. BATTERILÅS 5. TÆND/SLUK-KONTAKT MED VARIABEL HASTIGHEDSKONTROL 6. SYNSBELYSNING 7. FJEDERLÅS 8. VARIABEL KOBLING 9. OMSKIFTER TIL FUNKTIONSMODUS 10. AFNEEMBARE, SLEUTELLOZE BOORHOUDER VAN 10mm * Illustreret eller beskrevet tilbehør er kun delvis indeholdt i leverancen.
TEKNISK DATA Type WX283 WX283.3 WX283.9 (280~289-udpegning af maskiner, repræsentant for Slagskruetrækker uden ledning) Spænding 12V Schroevendraaier Skruetrækker 0-600/min Boring (Lo-Hi) 0-600/ 0-2200/min Slagskruetrækker 0-2200/min Nominel Slagfrekvens Slagskruetrækker 0-3000 /min Slagdrijver 100 N.m Boring 15 N.m Momentindstilling Maks. Boringsdybde 22 Træ 20mm Stål 8mm Borepatronstørrelse Hex borepatron: 6.35mm (1/4”) Maskinvægt 1.
Værktøjet kan medføre et hånd/arm-vibrationssyndrom, hvis det ikke bruges på rigtig måde. ADVARSEL: En vurdering af udsættelsesgraden under det aktuelle brug skal omfatte alle dele af arbejdscyklussen, herunder antallet af gange værktøjet slås til og fra, og tomgangsdriften uden for selve arbejdsopgaven. Dette kan afgørende reducere udsættelsesniveauet i den samlede arbejdsperiode. Sådan kan du minimiere risikoen for udsættelse for vibrationer: Brug ALTID skarpe mejsler, bor og blade.
EKSTRA SIKKERHEDS FORHOLDSREGLER FOR LEDNINGSLØS SLAGSKRU ETRÆKKER 1. Fjern batterienheden fra slagskruetrækkeren, inden du foretager justeringer. 2. Udsæt den ikke for regn eller vand. 3. Opbevar ikke batterienheden i temperaturer over 40oC. 4. Oplad altid batterienheden i temperaturer mellem 0oC til 30oC. Ideel opladningstemperatur er 18oC til 24oC. 5. Brug kun den medfølgende oplader og batterienhed. 6. Undgå kortslutning af batterienhedens stik (skruer & søm). 7.
SYMBOLER For at undgå risikoen for personskader skal brugeren læse brugervejledningen Advarsel Bær øjenværn Bær høreværn Bær støvmaske Må kun anvendes indenfor 66 Må ikke udsættes for regn eller vand Må ikke brændes Batterier må ikke kastes bort Returner brugte batterier til dit locale indsamlings- eller genbrugssted Li max30 C Oplad altid batterienheden temperaturer mellem 0oC til 30oC BETJENINGSVEJLEDNING NOTER: Før du bruger dette værktøj, læs instruktionsbogen omhyggeligt.
dit værktøj. Tænd/sluk-kontakten er monteret med en bremsefunktion, som standser borepatronen straks, når du hurtigt udløser kontakten. Det er også en varibel hastighedskontrol, der leverer højere hastighed og drejningsmoment ved forøget tryk på aftrækkeren. Hastigheden bliver kontrolleret ved det tryk der lægges på aftrækkerens kontakt. ADVARSEL: Brug ikke værktøjet I lange perioder med lav hastighed fordi varme vil blive producret internt. 3.
hastigheder (Se E2). Når boremaskinen kører med hastigheden LO, falder hastigheden, og boremaskinen har større kraft og drejningsmoment. Når boremaskinen kører med hastigheden HI, øges hastigheden, og boremaskinen har mindre kraft og drejningsmoment. ADVARSEL: For at forhindre skader, skal du kontrollere, at borepatronen standser fuldstændig, før du ændrer rotationsretning eller gearhastighed. 68 Når der bores i en hård jævn overflade, skal du bruge en kørner til at markere placeringen af det ønskede hul.
KONFORMITETSERKLÆRING Vi, POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Erklærer Herved, At Produktet Beskrivelse WORX 12V lithium-Ion 3-i-1 hammer/skruetrækker Type WX283 WX283.3 WX283.
1. SUUNTAVALITSIN 2. SOFT GRIP -KAHVA 3. AKKUPAKKAUS * 4. AKKUPAKKAUKSEN SALPA 5. VIRTAKYTKIN NOPEUDENSÄÄDÖLLÄ 6. TYÖVALO 7. LUKKOHOLKKI 8. VETOKYTKIN 9. TOIMINTAMUODON VALINTAKYTKIN 10. IRROTETTAVA AVAIMETON ISTUKKA * Kuvissa esitetyt ja selostetut lisävarusteet eivät aina kuulu toimitukseen.
TEKNISET TIEDOT Tyyppi WX283 WX283.3 WX283.9 (280~289-koneen määritykset, esimerkki Akkukäyttöinen lyöntiruuvitaltta) Nimellisjännite Nimellisnopeus Kuormittamattomana 12V Ruuvimeisseli 0-600/min Poraus (Lo-Hi) 0-600/ 0-2200/min Akkukäyttöinen lyöntiruuvitaltta 0-2200/min Nimellis Iskunopeus Suurin vääntömomentti 0-3000 /min Akkukäyttöinen lyöntiruuvitaltta 100 N.m Poraus 15 N.m Puuhun 20mm Vääntöasetukset Suurin poraussyvyys 22 Teräkseen 8mm Istukan koko Kuusioistukka: 6.
Tämä työkalu saattaa aiheuttaa käsien/käsivarsien tärinäsyndrooman, jos laitetta ei käytetä oikein. VAROITUS: Altistustason arvioinnissa tulee tarkkuuden vuoksi ottaa huomioon todelliset käyttöolosuhteet, mukan lukien aika, kun työkalu on kytketty pois päältä ja kun se käy joutokäynnillä. Tämä saattaa vähentää koko työajan yhteenlaskettua altistusaikaa huomattavasti. Tärinälle altistumisriskin vähentäminen. Käytä AINA teräviä talttoja, poria ja teriä.
LISÄTURVAOHJEITA AKKUKÄYTTÖISELLE LYÖNTIRUUVITALTALLE 1. Irrota akkupakkaus lyöntiruuvitaltasta ennen säätöjen tekemistä. 2. Älä jätä laitetta sateeseen tai veteen. 3. Älä säilytä akkupakkausta yli 40oC lämpötiloissa. 4. Lataa aina akkupakkaus lämpötila-alueella 0oC – 30oC. Paras latauslämpötila on 18oC – 24oC. 5. Käytä ainoastaan mukana toimitettua laturia ja akkupakkausta. 6. Älä päästä akkupakkauksen liittimiä oikosulkuun (ruuvit ja naulat). 7.
SYMBOLIT Käyttäjän täytyy lukea ohjekirja loukkaantumisvaaran vähentämiseksi Varoitus Käytä suojalaseja Käytä kuulosuojaimia Käytä pölysuojainta Käyttö vain sisätiloissa 74 Älä jätä laitetta sateeseen tai veteen Ei avotuleen Älä hävitä akkuja itse. Vie loppuun käytetyt akut paikalliseen ongelmajätteiden keräyspisteeseen Li max30 C Lataa akkupakkaus aina lämpötilaalueella 0oC – 30oC. LATAAMINEN HUOMAUTUS: Ennen työkalun käyttöä, lue ohjekirja huolellisesti.
Se on myös säädettävä nopeuskytkin, joka antaa suuremman nopeuden ja vääntömomentin suuremmalla liipaisinpaineella. Nopeutta säädetään kytkinliipaisinta painamalla. VAROITUS: Älä käytä pitkiä aikoja alhaisella nopeudella, koska laitteen sisäosat kuumenevat liikaa. 3. PAINIKELUKKO Suuntavalitsin voidaan lukita estämään laitteen käynnistyminen vahingossa. Lukitse koneisto siirtämällä suuntavalitsin keskelle. 4.
nopeuden alueella, nopeus kiihtyy ja pora tuottaa vähemmän tehoa ja vääntöä. VAROITUS: Varmistu hammaspyörävahingon välttämiseksi että istukka pysähtyy kokonaan ennen pyörimissuunnan tai vaihteen vaihtamista. 76 Porattaessa tasaista pintaa, merkitse pistepuikolla haluttu reiän kohta. Se estää poranterää lipsumasta pois keskityskohdasta porauksen alussa. Pitele työkalua tiukasti ja aseta terän kärki porauskohtaan. Käynnistä työkalu painamalla liipaisinkytkintä.
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS Me, POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Vakuutamme täten, että tuote Selostus WORX 12V li-Ioni 3 1:ssä iskumeisseli Tyyppi WX283 WX283.3 WX283.
1. RETNINGSVELGER 2. MYKT GRIPEHÅNDTAK 3. BATTERIPAKKE * 4. LÅS FOR BATTERIPAKKE 5. AV/PÅ BRYTER MED VARIABEL HASTIGHETSKONTROLL 6. SIKTELYS 7. LÅSEHYLSE 8. VARIABEL CLUTCH 9. FUNKSJONSMODUSEN 10. AVTAKBAR NØKKELLØS CHUCK * Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår delvis ikke i leveransen.
TEKNISKE DATA Type WX283 WX283.3 WX283.9 (280~289-betegner maskin, angir Trådløs slagtrekker) Merkespenning Nominell Tomgangshastighet 12V Skrutrekker 0-600/min Bor (Lo-Hi) 0-600/ 0-2200/min Slagtrekker 0-2200/min Merke Støt verdi Maks moment 0-3000 /min Slagtrekker 100 N.m Bor 15 N.m Innstillinger for dreiemoment Maks drill-kapasitet 22 Tre 20mm Stål 8mm Chuck-kapasitet 6.35 mm (1/4”) hex Maskinvekt 1.2kg STØYINFORMASJON Belastning lydtrykk LpA:80.
Dette verktøyet kan forårsake hånd-arm vibrasjonssyndrom, hvis det ikke bruken er forvaltes på en god måte. ADVARSEL: For å være nøyaktig, bør også et overslag over eksponeringsnivå under faktiske bruksforhold også tas med i betraktning i alle deler av driftssyklusen, slik som når verktøyet er skrudd av og når det går på tomgang, men ikke faktisk gjør jobben. Dette kan redusere eksponeringsnivået betraktelig over hele arbeidsperioden. For å hjelpe til å minimere risikoen for vibrasjonseksponering.
YTTERLIGERE SIKKERHETSREGLER FOR DIN TRÅDLØSE SLAGTREKKER 1. Ta ut batteripakken fra slagtrekkeren før du utfører justeringer. 2. Ikke la verktøyet bli utsatt for regn eller vann. 3. Ikke oppbevar batteripakken i temperaturer over 40oC. 4. Alltid lad batteripakken ved temperaturer mellom 0oC og 30oC. Ideell ladetemperatur er 18oC til 24oC. 5. Bruk kun laderen og batteripakken som følger med, ikke noe annet. 6. Unngå kortslutning av batteripakketilkoplingene (skruer & spiker). 7.
SYMBOLER For å redusere risikoen for personskade, må brukeren lese instruksjonsveiledningen MERK: Les nøye gjennom instruksjonsboka før du bruker verktøyet. Advarsel FORMÅLSMESSIG BRUK Dette verktøyet er ment for festing og løsning av bolter, mutrer og andre gjengede festeelementer.
Det finnes også en variabel hastighetsbryter som gir høyere hastighet og dreiekraft når trykket på håndtaket økes. Hastigheten bestemmes av trykket på triggerknappen. ADVARSEL: Bruk av drillen i lange perioder med lave hastigheter vil utvikle ekstra innvendig varme. 3. BRYTERLÅS Retningsvelgeren kan låses for å hindre utilsiktet starting av maskinen. For å låse, vri retningsvelgeren til senterposisjon. 4.
ADVARSEL: For å forhindre at giret blir ødelagt, sørg for at chucken stopper helt opp før rotasjonsretning eller girhastighet endres. Ved drilling på en hard glatt flate, dor et sentreringsmerke i ønsket hullposisjon. Dette vil hindre boret i å skli bort fra hullsenteret når drillingen starter. Hold verktøyet fast og plasser tuppen av boret der senter av hullet skal være. Trykk på triggerknappen for å starte verktøyet. Trykk boret mot arbeidsflaten med nok trykk til at boret kutter.
SAMSVARSERKLÆRING Vi, POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Erklærer at produktet Beskrivelse WORX 12V li-Ion 3-i-1 slagtrekker Type WX283 WX283.3 WX283.
1. RIKTNINGSVÄLJARE 2. HANDTAG MED MJUKT GREPP 3. BATTERIPAKET * 4. BATTERIPAKETETS LÅSNING 5. STRÖMBRYTARE TILL/FRÅN MED HASTIGHETSREGLAGE 6. ARBETSLAMPA 7. SPÄNNLÅSHYLSA 8. VARIABEL KOPPLING 9. VALKNAPP FÖR FUNKTIONSLÄGE 10. AVTAGBAR NYCKELLÖS CHUCK * Avbildat eller beskrivet tillbehör ingår delvis inte I leveransomfånget.
TEKNISKA DATA Typ WX283 WX283.3 WX283.9 (280~289-maskinbeteckning, anger Sladdlöst slagverktyg) Spänning Hastighet utan belastning 12V Skruvmejsel 0-600/min Borning (Lo-Hi) 0-600/ 0-2200/min slagverktyg 0-2200/min Nominellt Anslagsvärde Max moment 0-3000 /min Slagverktyg 100 N.m Borning 15 N.m Spännarinställning Max. borrdiameter 22 Trä 20mm Stål 8mm Chuck-kapacitet Sexkantschuck: 6.35mm (1/4”) Maskinvikt 1.2kg BULLERINFORMATION Ett uppmätt ljudtryck LpA:80.
Detta verktyg kan orsaka hand-arm vibrationssyndrom om det används på felaktigt sätt. VARNING: För att vara korrekt bör en beräkning av exponeringsnivån under verkliga förhållanden vid användning också tas med för alla delar av hanteringscykeln såsom tiden när verktyget är avstängt och när det körs på tomgång utan att utföra något arbete. Detta kan betydligt minska exponeringsnivån över den totala arbetsperioden. Hjälp för att minimera risken för vibrationsexponering.
YTTERLIGARE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR DITT SLADDLÖSA SLAGVERKTYG 1. Ta bort batteripacken från slagverktyget innan justeringar utförs. 2. Skydda den mot regn och vatten. 3. Förvara inte batteripaketet vid temperaturer över 40oC. 4. Ladda alltid batteripaketet vid en temperatur mellan 0oC och 30oC. Bästa laddningstemperaturen är 18oC till 24oC. 5. Använd endast medlevererad laddare och batteripaket, inget annat. 6. Undvik att kortsluta batteripaketets poler (skruvar och spikat t.ex.). 7.
SYMBOLER För att minska risken för skador måste användaren läsa bruksanvisningen Varning Använd skyddsglasögon Använd hörselskydd Använd skyddsmask mot damm Får endast användas inomhus 90 Får ej utsättas för regn eller vatten Bränn inte Kasta inte batterier i soptunnan. Lämna batterier som är slut till ett uppsamlingsställe Li max30 C Ladda alltid batteripaketet vid en temperatur på 0oC till 30oC ANVÄNDARHANDLEDNING OBS: Innan du använder verktyget, läs noga igenom bruksanvisningen.
Det finns även en variabel hastighetsomkopplare som ger högre hastighet och vridmoment med ökat utlösartryck. Varvtalet styrs av tryckkraften på strömbrytaren. VARNING: Om borrmaskinen körs en längre period med lågt varvtal blir den invändigt mycket varm. 3. STRÖMBRYTARLÅS Riktningsväljaren kan användas för att låsa strömbrytaren så att borrmaskinen inte kan startas oavsiktligt. För att låsa strömbrytaren ställs riktningsväljaren i mellanläget. 4.
och moment. VARNING: För att hindra att växeln skadas, se till att chucken stannat helt innan rotationsriktningen eller växeln ändras. 92 Vid borrning i en jämn hård yta, använd en körnare för att markera hålets placering. Detta hindrar att borret vandrar bort från den avsedda punkten när borret roterar. Håll verktyget stadigt och placera borrspetsen där hålet ska borras. Tryck in strömbrytaren för att starta verktyget. Tryck borret tillräckligt hårt mot arbetsstycket för att borret ska skära.
DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi, POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Förklarar att denna produkt, Beskrivning WORX 12V li-jon 3-i-1 sammansatt medbringare Typ WX283 WX283.3 WX283.
1. İLERI, GERI DÖNME VE KILIT KONTROLÜ 2. YUMUŞAK TUTMA YERI 3. BATARYA KUTUSU * 4. BATARYA KUTUSU MANDALI 5. DEĞIŞKEN HIZ KONTROLLÜ AÇMA/KAPAMA DÜĞMESI 6. GÖRÜŞ IŞIĞI 7. HALKA KILITLEME MANŞONU 8. DEĞIŞKEN KAVRAMA 9. İŞLEV MODU SEÇIM DÜĞMESI 10. SÖKÜLEBILIR ANAHTARSIZ MATKAP KOVANI * Tasvir edilen veya açıklanan aksesuarların hepsi standard paketlemelerde dahil değildir.
TEKNİK VERİLER Tipi WX283 WX283.3 WX283.9 (280~289-makine açıklaması, kablosuz darbeli matkap gösterimi) Nominal Voltaj Nominal yüksüz hız 12V Tornavida 0-600/min Delme (Lo-Hi) 0-600/ 0-2200/min Darbeli matkap 0-2200/min Nominal darbe gücü Azami tork 0-3000 /min Darbeli matkap 100 N.m Delme 15 N.m Tork ayarı Azami delme kapasitesi 22 Tahta 20mm Çelik 8mm Mandren kapasitesi Altılı anahtar: 6.35mm (1/4”) Makine ağırlığı 1.2kg GÜRÜLTÜ BİLGİSİ Ağırlıklı ses basıncı LpA:80.
neden olabilir. UYARI: Kesin olmak gerekirse, kullanım durumu sırasındaki maruz kalma seviyesinin tahmini yapılırken aletin kapalı olduğu, boş olarak çalışıp herhangi bir iş yapmaması gibi çalışma döngüsünün tüm parçaları hesaba katılmalıdır. Toplam çalışma süresi boyunca, bu maruz kalma seviyesini önemli ölçüde azaltabilir. Titreşime maruz kalma riskinizi indirmeye yardımcı olmak. HER ZAMAN keskin keskiler, matkap ve bıçaklar kullanın.
KABLOSUZ DARBELİ MATKABINIZ İÇİN EK GÜVENLİK KURALLARI 1. Ayarları yapmadan önce darbeli matkaptan pil takımını çıkarın. 2. Yağmura veya suya maruz kalmamalıdır. 3. Batarya kutusu 40 derecenin üzerindeki yerlerde muhafaza edilmemelidir. 4. Bataryayı daima 0 ile 30 derece arasında iken şarj ediniz. İdeal sıcaklı ise 18oC -24oC dir. 5. Sadece size verilen batarya kutusunu ve şarj cihazını kullanınız. Diğerlerini kullanmayınız 6. Batarya paketi bağlantıları kısa devre yapmamalıdır (vidalar ve çiviler) 7.
SEMBOLLER Kullanıcı, yaralanma riskini azaltmak için talimat kılavuzunu okumalıdır Uyarı Koruyucu gözlük takınız Kulaklık takınız Toz maskesi takınız Sadece iç mekânlarda kullanılır 98 Batarya kutusu su ve yağmura maruz kalmamalıdır Yakmayınız Bataryaları çöpe atmayınız Kullanılmış bataryaları Toplama veya dönüşüm noktasına bırakınız Li max30 C Bataryaları değiştirirken sıcaklık 0oC 30oC olmalıdır KULLANMA TALİMATLARI NOT: Bu cihazı kullanmadan önce lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyunu
durdurunuz. Başlatma/Durdurma anahtarı bir fren fonksiyonu ile donatılmıştır, anahtarı bıraktığınız anda fren mandreni durdurur. Ayrıca değişken hızda bir anahtar olup artan tetikleme basıncı ile birlikte yüksek hız ve tork sunar. Hız tetiğe uygulanan baskı ile kontrol edilir. UYARI: Uzun süre alçak hızda kullanmayınız, iç aksam ısınacaktır. 3. ANAHTAR KİLİDİ OFF konumuna getirerek tetik anahtar kilitlenebilir. Bunun ile aletin kullanılmadığı zamanlarda kaza ile başlatılma tehlikesi azaltılır.
bekleyiniz, iki vites arasında değiştirme işlemini ancak bundan sonra yapınız. Sert bir yüzeye delik açacağınız zaman deliğin tam yerini belirlemek için önce tam buraya kuvvet ile yer yapınız. Bu delme işlemine başlandığında ucun kaymasına engel olur. Ucu tam delik açılacak noktaya yerleştirin ve sıkıca tutun. Aleti çalıştırmak için tetiğe basın. Matkap ucunu parçanın içine doğru ittiriniz. Deliği uzatmak için bastırmayın veya yanlardan baskı uygulamayın.
UYGUNLUK BEYANNAMESI Biz, POSITEC Germany GmbH Konrad-Adenauer-Ufer 37 50668 Köln Ürünümüzün aşağıdaki Direktiflere uygun olduğunu beyan ederiz, Ürünün tarifi WORX 12V li-Ion 3’ü 1 arada darbeli tornavida Tipi WX283 WX283.3 WX283.
1. ΔΕΞΙΟΣΤΡΟΦΗ, ΑΡΙΣΤΕΡΟΣΤΡΟΦΗ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΛΕΙΔΩΜΑΤΟΣ 2. ΧΕΡΟΎΛΙ ΜΕ ΑΠΑΛΉ ΛΑΒΉ 3. ΜΠΑΤΑΡΙΑ* 4. ΑΓΚΙΣΤΡΟ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ 5. ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ON/OFF ΜΕ ΕΛΕΓΧΟ ΕΝΑΛΛΑΣΣΟΜΕΝΗΣ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ 6. ΦΩΣ ΜΈΡΟΥΣ ΕΡΓΑΣΊΑΣ 7. ΜΑΝΊΚΙ ΠΟΥ ΚΛΕΙΔΏΝΕΙ ΜΕ ΔΑΚΤΎΛΙΟ 8. ΜΕΤΑΒΛΗΤΟΣ ΜΟΧΛΟΣ ΡΟΠΗΣ 9. ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ 10. ΑΠΟΣΠΏΜΕΝΟ ΤΣΟΚ ΧΩΡΊΣ ΚΛΕΙΔΊ 10mm *Δεν περιλαμβάνονται στο βασικό εξοπλισμό όλα τα εξαρτήματα που απεικονίζονται ή περιγράφονται.
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Τύπος WX283 WX283.3 WX283.9 (280~289-χαρακτηρισμός μηχανήματος, αντιπροσωπ. Ασύρματος οδηγός σύγκρουσης) Βολτ Ταχύτητα χωρίς φορτίο 12V κατσαβιδιού 0-600/min Τρύπημα (Lo-Hi) 0-600/ 0-2200/min οδηγός σύγκρουσης 0-2200/min Συχνότητα κρούσης Μέγιστη ροπή 0-3000 /min οδηγός σύγκρουσης 100 N.m τρύπημα 15 N.m Ενεργοποίηση ροπής Μέγιστη δυνατότητα διάτρησης 22 Ξύλο 20mm Ατσάλι 8mm Τσοκ Εξαγωνικό τσοκ: 6.35mm (1/4”) Βάρος 1.
Το εργαλείο αυτό ενδέχεται να προκαλέσει σύνδρομο κραδασμού χεριού-βραχίονα εάν η χρήση του δεν ελέγχεται σωστά. ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να υπάρχει ακρίβεια, η εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης πρέπει να λάβει επίσης υπόψη όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας όπως τις φορές που το εργαλείο απενεργοποιείται καθώς και όταν λειτουργεί σε κενό αλλά δεν κάνει πραγματικά την εργασία. Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης μέσα στη συνολική περίοδο λειτουργίας.
ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΣΥΡΜΑΤΟ ΟΔΗΓΟ ΣΥΓΚΡΟΥΣΗΣ ΣΑΣ 1. Αφαιρέστε τη μπαταρία από τον οδηγό σύγκρουσης πριν να πραγματοποιήσετε ρυθμίσεις. 2. Μην το αφήνετε εκτεθειμένο σε βροχή ή νερό. 3. Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε θερμοκρασίες άνω των 40οC. 4. Πάντα να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασίες μεταξύ 0οC και 30οC. Ιδανική θερμοκρασία φόρτισης είναι μεταξύ 18οC και 24οC. 5. Χρησιμοποιείτε τον φορτιστή και την μπαταρία που ήταν με το εργαλείο και όχι άλλους. 6.
ΣΥΜΒΟΛΑ Για περιορισμό των κινδύνων τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει το εγχειρίδιο οδηγιών Προσοχή Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά Φοράτε μάσκα για την σκόνη Εσωτερική χρήση μόνο 106 Μην το αφήνετε σε βροχή ή νερό Μην καεί Μην πετάτε τις μπαταρίες.
και απελευθερώστε το μανίκι που κλειδώνει με δακτύλιο. 2. ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ON/OFF (Εικ. C) Πιέστε για να ξεκινήσει και αφήστε για να σταματήσει το δράπανό σας. Ο διακόπτης on/off είναι εφοδιασμένος με ένα σύστημα φρένου που σταματάει το τσοκ αμέσως αν αφήσετε γρήγορα τον διακόπτη. Είναι επίσης ένας διακόπτης μεταβλητής ταχύτητας που προσφέρει υψηλότερη ταχύτητα και ροπή με αυξημένη πίεση σκανδάλης. Η ταχύτητα ελέγχεται από την πίεση στον διακόπτη λειτουργίας.
Κάντε τις ρυθμίσεις ως εξής: 108 1-4 Για βίδωμα μικρών βιδών 5-9 Για βίδωμα σε μαλακό υλικό 10 - 14 Για βίδωμα σε μαλακό και σκληρό υλικό 15 - 19 Για βίδωμα σε σκληρό ξύλο 20 - 22 Για βίδωμα μεγαλύτερων βιδών ΤΡΎΠΗΜΑ Σύρετε το διακόπτη επιλογής τρόπου λειτουργίας (9) στην ένδειξη “ ”ή “ ”. Ο δακτύλιος ρύθμισης μπορεί να ευθυγραμμιστεί σε οποιοδήποτε επίπεδο ροπής για αυτή τη λειτουργία.
μια ολοκληρωτική εκφδρτιση απδ τη διάταξη «Discharging Protection System ». ‘ταν αδειάσει η μπαταρία το ηλεκτρικδ εργαλείο αποζευγνύεται απδ μια προστατευτική διάταξη: Το εργαλείο δεν κινείται πλέον. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν χρειάζεται έξτρα λίπανση ή συντήρηση. Δεν υπάρχουν επισκευαζόμενα μέρη από τον χρήστη στο ηλεκτρικό σας εργαλείο. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε νερό ή χημικά καθαριστικά για να καθαρίσετε το ηλεκτρικό σας εργαλείο. Καθαρίστε το με ένα στεγνό ύφασμα.
1. ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ НАПРАВЛЕНИЯ ВРАЩЕНИЯ И БЛОКИРОВКИ 2. МЯГКАЯ НАКЛАДКА НА РУКОЯТКЕ 3. АККУМУЛЯТОРНАЯ БАТАРЕЯ* 4. ФИКСАТОР АККУМУЛЯТОРНОЙ БАТАРЕИ 5. ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ С РЕГУЛЯТОРОМ ОБОРОТОВ 6. ПОДСВЕТКА 7. ЗАЖИМ ЦАНГОВОГО ПАТРОНА 8. КОЛЬЦО РЕГУЛИРОВКИ КРУТЯЩЕГО МОМЕНТА 9. ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ РЕЖИМА РАБОТЫ 10. СЪЕМНЫЙ БЕСКЛЮЧЕВОЙ ПАТРОН * Не все иллюстрированные или описанные принадлежности включены в стандартную поставку.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Моделей WX283 WX283.3 WX283.9 (280~289-обозначение инструмента, Беспроводной ударный инструмент) Номинальное напряжение Скорость без нагрузки 12В отверточные 0-600/мин Сверление (Lo-Hi) 0-600/ 0-2200/мин Беспроводной ударный инструмент 0-2200/мин Частота ударов Максимальный момент 0-3000/мин Беспроводной ударный инструмент 100Нм Сверление 15Нм Регулировка крутящего момента Макс. диаметр сверления 22 Дерево 20мм Сталь 8мм Зажим патрона Шестигранный: 6.
синдрома дрожания рук. ВНИМАНИЕ: для точной оценки воздействия вибрации во время эксплуатации необходимо также учитывать все этапы рабочего процесса, включая время, когда устройство выключено или включено, но бездействует. Эти перерывы значительно снижают общее влияние вибрации в ходе всего рабочего цикла. Следующие рекомендации помогут снизить опасность воздействия вибрации при работе. ВСЕГДА пользуйтесь только острыми инструментами (резцами, сверлами, пилами и т.д.).
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ УДАРНОГО ИНСТРУМЕНТА 1. Удалите аккумулятор перед регулировкой шуруповерта. 2. Не подвергайте аккумуляторную сабельную пилы воздействию воды или дождя. 3. Не храните аккумулятор при температуре свыше 40ºС. 4. Всегда заряжайте аккумулятор при температуре от 0ºС до 30ºС. Идеальной для зарядки является температура от 18ºС до 24ºС. 5. Используйте только входящие в комплект зарядное устройство и аккумулятор. 6.
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ Для сокращения риска травмы пользователь должен прочитать руководство по эксплуатации прибора Предупреждение Наденьте защитные очки Наденьте защитные наушники Наденьте респиратор Использовать только в помещении 114 Не подвергать воздействию дождя или воды Не поджигать ВНИМАНИЕ: Перед использованием инструмента, внимательно прочитайте руководство по эксплуатации.
Полностью вставьте требуемую насадку в патрон и отпустите зажим цангового патрона. Потяните зажим цангового патрона (7) вперед. Извлеките насадку из патрона и отпустите зажим цангового патрона. 2. ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ С ФУНКЦИЕЙ ТОРМОЗА (Рис. C) Нажмите для включения и отпустите для выключения вашего инструмента. Выключатель оснащен функцией тормоза, которая немедленно останавливает патрон, когда вы быстро отпускаете выключатель.
кольца регулировки крутящего момента(РИС. F). Крутящий момент увеличивается при установке поворотного кольца на более высокое значение. Крутящий момент уменьшается при установке поворотного кольца на более низкое значение.
самой высокой скорости без нагрузки. 10. ТЕПЛОВАЯ ЗАЩИТА ОТ ПЕРЕГРУЗКИ При использовании по назначению электроинструмент не может быть перегружен. При высокой нагрузке или превышении допустимой температуры аккумулятора в 75°C электроника выключает электроинструмент, пока он не остынет до оптимального диапазона рабочей температуры. 11. ЗАЩИТА ОТ ГЛУБОКОЙ РАЗРЯДКИ «Electronic Cell Protection (ECP) » – электронная система защищает литиево- ионный аккумулятор от глубокой разрядки.
Copyright © 2013, Positec. All Rights Reserved.