D 100 Kaminofen Bedienungs- und Aufstellanleitung GB Fireplace user instruction FR Cheminée mode d’emploi I HU Istruzioni per uso e installazione Kandalló használati útmutató WO-6/A WO-8 WO-6 F/A WO-8F BULLY / CLIFF Kamino 109-6 F/A KS 109-6 A/A KS 109-8 1
D Vorwort Sehr verehrter Kunde, wir beglückwünschen Sie zum Erwerb unseres Kaminofens. Sie haben die richtige Wahl getroffen.
D 1. Bedienung 1.1 SICHERHEITSHINWEISE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Die Geräte sind nach DIN EN 13240 geprüft (Typenschild). Bei der Aufstellung und dem abgasseitigen Anschluss sind die anwendbaren nationalen und europäischen Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften/Normen (z.B. DIN 18896, DIN 4705, DIN EN 13384, DIN 18160, DIN EN 1856-2, DIN EN 15287 u.a.) sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen (z.B. FeuVO) zu beachten.
14. Im Warmhaltefach und auf dem Gerät keine brennbaren Gegenstände abstellen. 15. Im Heizbetrieb können alle Oberflächen und besonders die Sichtscheiben sowie die Griffe und Bedieneinrichtungen sehr heiß werden. Machen sie Kinder und Jugendliche, Ältere Menschen und Tiere auf diese Gefahren aufmerksam, und halten sie sie während des Heizbetriebes von der Feuerstätte fern. Verwenden Sie zur Bedienung den beigelegten Schutzhandschuh oder das Hilfswerkzeug.
1.2 Inbetriebnahme Brennstoffe Das Gerät ist ausschließlich für den Betrieb mit nachfolgend aufgeführten Brennstoffen geeignet. Nur damit ist ein raucharmer und störungsfreier Betrieb gewährleistet. Verwenden Sie nur naturbelassenes, trockenes Holz mit einer Restfeuchte von max. 20% und Braunkohlenbriketts. Bei den Geräten ist der Sekundärluftschieber an der Rückseite montiert. Bei Holz, Sekundärluftschieber auf Stellung 2 stellen, bei Kohle auf Stellung 1 stellen.
Füllmengen / Anzünden: 6 kW NWL Scheitholz max. 1,4 kg, ca. 2-3 kleine Scheite pro Füllung, bei Anzündvorgang Holz kreuzschlichten, Scheitholzlänge max. 33cm, Durchmesser Ø 5 - 12 cm, Rundlinge spalten, NWL Braunkohlebrikett max. 1,7 kg (ca. 2 Stk.) auf Grundglut auflegen NWL Holzbrikett nach DIN 51731 max. 1,2 kg, evtl. zerkleinern 8 kW NWL Scheitholz max. 2,0 kg, ca. 3-4 kleine Scheite pro Füllung, bei Anzündvorgang Holz kreuzschlichten, Scheitholzlänge max.
1.3 Außerbetriebnahme Türen schlieβen, Primärluftschieber in geschlossene – Stellung bringen. Restglut ausbrennen und Ofen abkühlen lassen. Feuerraum und Aschenkasten bei kaltem Gerät reinigen und entleeren! 1.4 Hinweise zum Heizen Der Festbrennstoff - Ofen darf nur mit geschlossener Fülltür (Heiztür) und Aschentür betrieben werden. Diese dürfen nur zum Anheizen, Nachlegen oder Reinigen des Feuerraums geöffnet werden (evtl. Zugprobleme bei weiteren am Schornstein angeschlossenen Geräten).
Nach dem Nachwischen und Trockenpolieren ist die hochwertige Oberfläche mit einem unsichtbaren Film überzogen, dieser hilft die Scheibe sauber zu halten und erleichtert bei regelmäßiger Wiederholung die Reinigung. Festbrennstoffe erzeugen naturgemäß Ruß, ein Verschmutzen der Sichtscheibe ist dadurch niemals völlig ausgeschlossen und stellt keinen Mangel dar. Pflege von Nasslack, Email- und Pulverbeschichtungen: Die Pflege der äußeren Flächen ist nur bei kaltem Ofen zu empfehlen.
1.6 Störungsursachen, Behebung Art der Störung Geruchbildung: mögliche Ursache Austrocknung der angewendeten Schutzfarbe. Verdampfung von Ölresten Zu geringe Wärmeab- • gabe: Behebung Den Ofen entsprechend der Bedienungsanleitung mehrere Stunden in Kleinstellung betreiben. Danach für mehrere Stunden auf maximale Leistung heizen. Geräteleistung zu klein gewählt.
2. Aufstellung 2.1 Vorschriften Bei der Aufstellung und dem abgasseitigen Anschluss sind die anwendbaren nationalen und europäischen Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften/Normen (z.B. DIN 18896, DIN 4705, DIN EN 13384, DIN 18160, DIN EN 1856-2, DIN EN 15287 u.a.) sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen (z.B. FeuVO) zu beachten. Lassen Sie das Gerät nur von einem qualifizierten Fachmann aufstellen und anschließen.
2.4 Schornsteinanschluss ACHTUNG: Vor dem Anschluss des Gerätes ist in jedem Fall der zuständige BezirksSchornsteinfegermeister zu Rate zu ziehen! Verbindungsstücke müssen am Gerät und untereinander fest und dicht verbunden sein. Sie dürfen nicht in den freien Schornsteinquerschnitt hineinragen. Das Verbindungsstück zwischen Kaminofen und Schornstein soll den gleichen Querschnitt haben wie der Rohrstutzen am Ofen. Waagerechte Verbindungsstücke über 0,5 m sollen zum Schornstein hin um 10 Grad ansteigen.
Falsch unter 5m mind. 5m mind. 50 cm niedriger als als Firstkante Richtig Querschnittverengung im Kamin durch zu weit eingeschobene Abgasrohre Stau durch sich gegenseitig behindernde Abgasströme mind.
3. Technische Daten 3.1 Daten, Maßzeichnungen, Bilder Typen: KAMINO 109-6F/A KS 1096A/A WO109-6/A WO 1096F/A KS 109-8 WO109-8 / BULLY / WO109-8F 6 6 6 8 8 Nennwärmeleistung kW Abgasanschluss hinten Ø mm Raumheizvermögen bei günstigen/weniger günstigen/ungünstigen Heizbedienungen nach DIN 18893/Tab2 bei Dauerheizung Zeitheizung min.
Bild 1: 109-6 Kamino F/A Bild 2: WO 109-6/A Bild 3: WO 109-6 F/A Bild 4: WO 109-8 Bild 5: WO 109-8F Bild 6: KS 109-6 A/A Bild 7: KS 109-8 Bild 16: BULLY Bild 1 Bild 2 14
Bild 3 Bild 4 15
Bild 5 Bild 6 16
Bild 7 Bild 8 17
Bild 10 Bild 9 Bild 11 18
Bild 12 Bild 13 Bild 14 19
Bild 15 Die angeführten Abmessungsangaben sind nur zur Information! Wir behalten uns das Recht von Konstruktionsänderungen vor, falls diese das technische Niveau erhöhen, oder die Qualität verbessern! 20
3.2 EG Konformitätserklärung Wamsler Haus- und Küchentechnik GmbH EG-Konformitätserklärung Hersteller: Wamsler Haus- und Küchentechnik GmbH, Gutenbergstr.
GB Foreword Dear Customer! Thank you for choosing our product! By purchasing this product you receive guarantee for • good quality originating from the usage of the finest and proven materials, • operating security which is controlled according to German and European norms (Corresponds to the standards EN 13240) • long life ensured by the robust structure. In order to be able to use your new fireplace for a long time please read the following instructions manual.
GB 1. Usage 1.1 SAFETY INSTRUCTIONS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. The stoves are tested to EN 13240 (see identification plate). For installation and for flue gas connections, the requirements of the Fire Regulations (FeuVO in Germany) apply, as well as local building regulations such as the following technical standards DIN 18896, DIN 4705, EN 13384, DIN 18160, EN 1856-2 and EN 15287.
15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Children and young people under 16 must not use the stove unless supervised by an adult who is responsible for them. Make sure that the ash pan is always fully pushed in, until it touches the back. Never remove ashes while still hot (fire risk). In spring and autumn the chimney may no longer draw correctly, so that gases produced by combustion are not completely removed.
1.2 Installation Fuels The equipment can be used with fuels detailed in the followings. This way the “lowsmoke” and trouble-free operation can be secured. Use only dry wood with moisture of maximum 20% and lignite briquette. Heating value appr. kJ/kg 19.500 14.600 11.500 Types of fuels Hard wood Soft wood Brown-coal Filling quantities 6 kW - Split billet: max. Length: 33 cm max. two billets per filling, appr. 1.4 kg - Lignite briquette: max. 1.7 kg Filling quantities 8 kW - Split billet: max.
Warning! Upon the first kindling, smoke and unpleasant smell may be generated. Always ensure the proper ventilation of the room (by opening windows and doors), and heat the fireplace at maximum rated heating performance. If with the first heating the maximum temperature is not reached, the above-mentioned effects may as well arise later on. Before installation pull out the delivery securer off the refractory brick through the furnace chamber. Open the door by raising the handle (Picture 11).
this end, burn wood chips/wool in the fireplace or the cleaning hole of the chimney. The fire grate is to be cleaned before every kindling to ensure the proper inflow of air for burning. The ashtray is to be emptied regularly. Should the equipment be extremely hot, use the gloves provided. Please, be careful not to dispose glowing materials into the waste bin. Ensure that the ashtray should be fully pushed into the equipment.
Warning: Under no circumstances you may use sponge, scouring, aggressive or scratching cleaning agents! If the grate is blocked so that the equipment cannot serve the intended function, the grate is to be removed for cleaning. 1.6 Potential problems and how to tackle them Kind of operating problem Odour formation Too little heating performance Possible reasons Solution Curing of the applied preventive lacquer. Steaming oil remains.
2. Placing 2.1 Prescriptions For installation and for connection of flue, the requirements of the Fire Regulations (FeuVO in Germany) apply, as well as local building regulations such as the following technical standards DIN 18896, DIN 4705, EN 13384, DIN 18160, EN 1856-2 and EN 15287. In order for the stove to function correctly the chimney to which you want to connect the stove must be in good condition. 2.2 Place of installation The stove draws the air required for burning from the surrounding room.
Floor in front of and under the fireplace Floors made from combustible materials, such as carpets, parquet floors or cork is to be protected by a shield of non-combustible material – for example ceramics, stone, glass or steel – placed under the fireplace so that it should reach out to 50 cm in front and 30 cm besides. 2.4 Connection of the fireplace The connection for attaching to the chimney must be able to withstand at least 400°C.
Incorrect Lower as the top of the roof Correct below 5m min.5m min.50cm Tightening cross section of the chimney because the smoke tube is pushed into the chimney too much Obstruction , because the smoke tubes are led as facing each other min.
3. Technical specification 3.1 data, dimensional drawings, pictures Type Nominal performance kW KAMINO 109-6F/A KS 1096A/A WO109-6/A WO 1096F/A KS 109-8 WO109-8 / BULLY / WO109-8F 6 6 6 8 8 Flue gas connection D backside mm 3 Heating capacity (m ) -under favourable -less favourable -not favourable heating circumstances according to 18893 / m³ 116/69/47 TAB2 DIN standard Min.
pic. 1: 109-6 Kamino F/A pic. 2: WO 109-6/A pic. 3: WO 109-6 F/A pic. 4: WO 109-8 pic. 5: WO 109-8F pic. 6: KS 109-6 A/A pic. 7: KS 109-8 pic. 16: BULLY pic. 1 pic.
pic. 3 pic.
pic. 5 pic.
pic. 7 pic.
pic. 10 pic. 9 pic.
pic. 12 pic. 13 pic.
pic. 15 The specified dimensions and weights are approximate values, and thus have only informative purposes.
3.2 EC Declaration of Conformity WAMSLER Haus- und Küchentechnik GmbH EC-Declaration of Conformity Manufacturer: Wamsler Haus- und Küchentechnik GmbH, Gutenbergstr.
FR Préambule Cher Client, Nous vous félicitons d’avoir acheté un poêle Wamsler. Vous avez fait le bon choix car ce produit est pour vous une garantie de grande qualité, grâce à l’emploi de matériaux excellents et éprouvés de sécurité de fonctionnement, grâce à une technique parfaitement au point et sévèrement contrôlée selon la norme européenne EN 13240. de longévité, grâce à la robustesse de construction. Pour utiliser longtemps votre appareil, lisez attentivement cette notice.
FR Pour les préserver il faut veiller à respecter les quantités maximum de bois (indiquées dans cette notice) et éviter les chocs lors de l'introduction des bûches. Ainsi vous pourrez profiter de votre poêle 30 plusieurs saisons sans les remplacer. La pierre ollaire est un produit naturel avec des nuances de couleur et des veines, en aucun cas l'aspect de la pierre est un motif de réclamation.
1. Utilisation 1.1 CONSIGNES DE SECURITE 1. Les appareils ont été contrôlés selon les normes EN 13240 (Plaque signalétique). 2. Pour la mise en place des appareils et le raccordement aux cheminées d’évacuation des gaz, on devra observer les exigences énoncées par les directives concernant les appareils de chauffage (FeuFO en Allemagne) ainsi que les normes DIN 18896, DIN 4705, EN 13384, DIN 18160, EN 1856-2 et EN 15287.
14. Pendant le chauffage toutes les surfaces, et en particulier, les vitres du chauffage, les poignées et les dispositifs de commande peuvent devenir très chauds. Attirez l’attention des enfants et des jeunes adolescents, ainsi des personnes âgées et des handicapés sur ces risques et faites en sorte qu’ils se tiennent éloignés de la source de feu pendant le chauffage. Pour la commande ou le chargement de la cuisinière, utilisez le gant de protection ou les outils qui font partie du détail de la fourniture.
1.2 Mise en service Combustible Ce poêle à bois convient aux combustibles suivants : Bois bûches de longueur au maximum 33cm TOUT COMBUSTIBLE AUTRE QUE LE BOIS EN BUCHEs EST INTERDIT. Les feuillus durs (chêne, hêtre, frêne, châtaignier, charme, noyer, fruitiers, etc.) fournissent un bois de chauffage de meilleure qualité, qui dégage plus de chaleur en brûlant plus longtemps que les résineux.
Réglage d’air: Réglage air primaire Réglage air secondaire Sélecteur combustible foyère en bas foyère en haut (quand existant) panneau arrière Allumage Puissance Bois nominale Puissance Lignite nominale 2-4 2 H 2 2 H 2,5 2 K Mise hors service 0 0 K Utilisation Appareils de réglage automatique Lorsque vous allumer l'air est réglé sur "main" et le niveau "2". Après environ une heure de l'air est réglé sur "automatique", niveau 5-6.
1.3 Extinction Laissez toujours brûler complètement le poêle jusqu’à ce qu’il s’éteigne de lui même. Ne jamais utiliser de l'eau pour éteindre votre poêle. Lors de la mise hors service en fin de saison de chauffage, videz le foyer et le tiroir à cendres, fermez la porte et le réglage d’air primaire. La prise d'air extérieur peut également être fermée. 1.4 Le poêle ne peut fonctionner qu’avec la porte fermée La porte ne doit être ouverte que pour l'allumage, l'alimentation en combustible ou le nettoyage.
La vitre reste propre plus longtemps si vous suivez ces quelques recommandations: ● Utilisez de petites bûches et en petites quantités ● Pas de combustible humide ! Lors de la combustion de la vapeur d’eau s’échappe du bois, se dépose, et condense sur la vitre froide. Utilisez des allumes feux adaptés, pas de papier glacé ni de carton. ● Faites le feu le plus loin possible de la vitre afin d'éviter un contact direct avec celle-ci.
1.6 Anomalies Probleme Cause Dégagement d’odeur Durcissement de la peinture et Chauffez le poêle comme décrit évaporation des résidus d’ pendant quelques heures sur la huile. position minimum. Ensuite le faire chauffer au maximum pendant quelques heures. Dégagement de chaleur insuffisant. Capacité de chauffage insuffisante. Tirage de la cheminée insuffisant. Faites contrôler le dégagement de chaleur par votre revendeur. Le tirage dans la cheminée doit être au minimum de 12 pascal, max. 18 Pa.
2. Installation 2.1 Prescriptions d’installation Le bon fonctionnement de votre poêle est fortement lié à la qualité de son installation. L'installation doit être effectuée par un professionnel ou une personne qualifiée. Cette notice comprend des recommandations propres à votre poêle. Il est impératif de suivre ces recommandations pour bénéficier des meilleures performances mais aussi de la garantie sur cet appareil. Le non respect de ces recommandations annule la garantie. 2.
2.3 Distances minimum Tous les matériaux de construction combustibles, meubles, ou tissus de décoration doivent être protégés contre la chaleur à proximité du poêle. Pour cela vous devez prendre en compte les distances de sécurité décrits ci-dessous : Distance de sécurité dans la zone de rayonnement Dans la zone visible du feu (zone de rayonnement) une distance minimum de 1 m doit être respectée entre les matériaux combustibles, (meubles, tissus de décoration, etc) et la façade du poêle.
2.4 Raccordement au conduit de cheminée Le conduit: Le poêle doit être raccordé à un conduit qui convient pour des combustibles solides conformément à la norme française DTU 24.1 P1 / 51-201 relative aux travaux de fumisterie. Pour un bon fonctionnement il est impératif que votre conduit de fumée soit compatible avec votre poêle. Votre conduit doit notamment assurer un tirage suffisant et son isolation doit permettre un fonctionnement sans condensation.
3. Données technipues 3.
Fig. 1: 109-6 Kamino F/A Fig. 2: WO 109-6/A Fig. 3: WO 109-6 F/A Fig. 4: WO 109-8 Fig. 5: WO 109-8F Fig. 6: KS 109-6 A/A Fig. 7: KS 109-8 Fig. 16 WO 109-8 BULLY Fig. 1 Fig.
Fig. 3 Fig.
Fig. 5 Fig.
Fig. 7 Fig.
Fig. 10 Fig. 9 Fig.
Fig. 12 Fig. 13 Fig.
Fig.
3.2 Déclaration de conformité CE WAMSLER Haus- und Küchentechnik GmbH Déclaration de conformité CE Fabricant : WAMSLER Haus- und Küchentechnik GmbH, Gutenbergstr.
I Gentilissimo Cliente, ci complimentiamo con Lei per aver acquistato questa stufa da riscaldamento e per l’ottima scelta effettuata! Questo prodotto Le garantisce • qualità elevata grazie all’utilizzo di ottimi materiali testati • funzionamento sicuro grazie alle avanzate tecnologie verificate in modo rigoroso in base alla norma europea DIN EN 13240 • lunga durata nel tempo grazie alla robusta struttura Per garantire un lungo funzionamento nel tempo della Sua stufa è importante leggere attentamente le se
I 1. Istruzioni per l’uso 1.1 AVVERTENZE DI SICUREZZA 1. 2. • • • • 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. L’ apparecchio e i suoi dispositivi sono stati testati sulla base della norma EN 13240 o secondo EN 12815 (vedi targa di identificazione). Per un funzionamento ottimale della Sua stufa è fondamentale che la canna fumaria alla quale volete effettuare il collegamento sia in condizioni perfette.
13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. aprirlo completamente. Prima di aprire lo sportello per la ricarica di combustibile, assicurarsi che nel focolare vi sia solo il letto di brace e che le fiamme siano tutte spente. Quando la stufa è in funzione tutte le superfici, in particolare i vetri, le maniglie e i dispositivi di comando, possono raggiungere temperature elevate.
25. In caso di vetro del portello focolare rotto e/o incrinato, così come in caso di anomalie di funzionamento, l’apparecchio non può essere messo in funzione, se non dopo aver rimosso l’anomalia. 26. Non ostruire le aperture o feritoie di aspirazione o di smaltimento del calore. 27. Tutti i regolamenti locali, inclusi quelli riferiti alle Norme Nazionali ed Europee devono essere rispettate nell’istallazione dell’apparecchio. 28.
Impostazione aria di combustione: Le leve devono sempre trovarsi al centro dei simboli.
Prima accensione • Prima di procedere all’accensione rimuovere il materiale di imballaggio del parafiamma sopra il focolare ed eventualmente anche il nastro adesivo del vetro senza lasciare residui. Aprire lo sportello del focolare sollevando la maniglia verso l’alto (fig. 11). Se l’apparecchio è caldo, utilizzare un guanto di protezione isolato. Impostare l’aria primaria/seconda e la scelta di combustibile (fig. 10+15) secondo quanto indicato dalla tabella 1.
1.4 Generalità sul funzionamento Gli sportelli del focolare devono rimanere sempre chiusi mentre la stufa è in funzione. È possibile aprirli per l’accensione, l’aggiunta di carico o per la pulizia del focolare. Un adeguato apporto di aria secondaria consente di bruciare anche i componenti combustibili dei gas di scarico. Non può essere escluso un eventuale deposito di sporco sul vetro dovuto ai combustibili solidi e ciò non è da considerarsi come un difetto dell’apparecchio.
Attenzione! A fine stagione è opportuno sottoporre la stufa a una pulizia completa. Per eventuali riparazioni o sostituzioni contattare tempestivamente il proprio rivenditore avendo cura di comunicare l’esatto n° di articolo e di serie dell’apparecchio (v. targa di identificazione). La pulizia delle superfici esterne è da effettuare a stufa fredda.
1.6 Cause e risoluzione anomalie Tipo di anomalia Cause possibili Formazione di odori: Asciugatura della vernice utilizzata ed evaporazione dei residui di olio. Scarsa emissione di calore: Rimedi Lasciare la stufa in funzione per diverse ore sulla posizione minima così come indicato nelle istruzioni per l’uso. In seguito lasciare riscaldare per diverse ore a potenza massima. • È stata scelta una potenza troppo bassa • Far verificare il Suo fabbisogno termico da un tecnico esperto.
I 2. Installazione 2.1 Prescrizioni e norme • • • • • • Leggere attentamente il contenuto del presente manuale, in quanto fornisce importanti indicazioni ed istruzioni riguardanti l’installazione, l’uso, la manutenzione e soprattutto la sicurezza del prodotto. L’installazione e l’uso delle apparecchiature, deve avvenire esclusivamente in ambiente giudicato idoneo dagli enti preposti e soprattutto in conformità alle norme e prescrizioni vigenti in materia.
2.2 Distanze di sicurezza Proteggere dall’effetto del calore tutti gli elementi costruttivi, mobili o tessuti di arredamento infiammabili situati nelle vicinanze della stufa. Oggetti all’interno della zona di irraggiamento Per gli elementi costruttivi, i mobili e i tessuti di arredamento infiammabili situati nella zona di irraggiamento della stufa è necessario rispettare una distanza minima di 80 cm, misurati dal bordo anteriore dell’apertura del focolare.
2.3 Collegamento alla canna fumaria ATTENZIONE! Prima di procedere al collegamento dell’apparecchio consultare un tecnico specializzato di zona! I tratti di collegamento della stufa devono essere ben saldati e sigillati e non devono essere inseriti in profondità nella sezione trasversale libera della canna fumaria. Il tratto di collegamento tra stufa e canna fumaria deve avere un diametro equivalente a quella del bocchettone di uscita fumi della stufa.
CAMINO O CANNA FUMARIA • Il camino o canna fumaria deve rispondere ai seguenti requisiti: − Essere a tenuta dei prodotti della combustione, impermeabile ed adeguatamente isolato e coibentato alla stregua delle condizioni di impiego (UNI 9615); − Essere realizzato in materiali adatti a resistere alle normali sollecitazioni meccaniche, al calore, all’azione dei prodotti della combustione e alle eventuali condense; − Avere andamento prevalentemente verticale con deviazioni dell’asse non superiori a 45°; − Ess
• • E’ vietato lo scarico diretto verso spazi chiusi anche se a cielo libero. Lo scarico diretto dei prodotti della combustione deve essere previsto a tetto ed il condotto fumario deve avere le caratteristiche previste precedentemente.
Inclinazione del tetto C (°) 15 30 45 60 A H Altezza della zona di reflusso Z (m) 1,85 1,50 1,30 1,20 1,00 1,30 2,00 2,50 0,50 0,80 1,50 2,10 REALIZZAZIONE DELL’ALLACCIAMENTO ALLA CANNA FUMARIA • • • Eseguire il collegamento dell’apparecchio alla canna fumaria del camino esistente, assicurandosi che il tubo di uscita fumi non occupi la sezione libera della canna fumaria. Utilizzare esclusivamente tubi adatti allo smaltimento dei fumi della combustione.
PRESA ARIA COMBUSTIONE DALL’AMBIENTE DI INSTALLAZIONE • • • • • L’apparecchio deve poter disporre dell’aria necessaria a garantirne il regolare funzionamento mediante prese d’aria esterna.
3. Schede tecniche 3.1 Disegno dimensionale e dati Type Potenza termica nominale Uscita fumi paroi arrière Volume riscaldabile in m³ per utilizzo non continuo secondo DIN 18893/TAB. 2 in condizioni - favorevoli - normali - poco favorevoli Min.
Fig. 1: 109-6 Kamino F/A Fig. 2: WO 109-6/A Fig. 3: WO 109-6 F/A Fig. 4: WO 109-8 Fig. 5: WO 109-8F Fig. 6: KS 109-6 A/A Fig. 7: KS 109-8 Fig. 16: BULLY Fig. 1 pic. Fig.
Fig. 3 Fig.
Fig. 5 Fig.
Fig. 7 Fig.
Fig. 10 Fig. 9 Fig.
Fig. 12 Fig. 13 Fig.
Fig.
3.2 Dichiarazione di conformità CE WAMSLER Haus- und Küchentechnik GmbH Dichiarazione di conformità CE Produttore: WAMSLER Haus- und Küchentechnik GmbH, Gutenbergstr.
HU Előszó Tisztelt Vásárló! Köszönjük megtisztelő bizalmát, hogy a mi készülékünket választotta! Helyesen döntött. Ezen termék megvásárlásával Ön garanciát kap: • a legjobb és már bevált anyagok felhasználásával a jó minőségre • a működési biztonságra, amelyet a német és európai normák szerint ellenőriznek (valamint EN 13240 szabványoknak.) • a robosztus felépítés által biztosított hosszú élettartamra.
HU 1. Használat 1.1 BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK 1. A készülékek a EN 13240 vagy a EN 12815 norma alapján bevizsgálásra kerültek (készülék típusát meghatározó tábla). 2. A beállításhoz és a kéménycsatlakoztatáshoz az adott ország tüzvédemi rendelkezéseit kell betartani. A készülék tökéletes működéséhez a kéménynek, amelyre a készüléket akarja csatlakoztatni, tökéletes állapotban kell lennie. 3.
13. Fűtő üzemmódban a felületek, a betekintő ablakok és a fogók nagyon felforrósodhatnak. Figyelmeztesse a gyermekeket ezekre a veszélyekre és a fűtés idejére tartsa őket távol a készüléktől. 14. Ügyeljen rá, hogy a hamuláda mindig ütközésig be legyen tolva, és különösen ügyeljen arra, hogy a forró hamut soha ne vegye ki (tűzveszély). 15. Az átmeneti időszakban a kéményhuzat csökkenhet, melynek következtében a termelődő gázok elszívása nem tökéletes.
1.2 Üzembe helyezés Tüzelőanyagok: A készülék az alábbiakban felsorolt tüzelőanyagokkal használható. Csak ez által biztosítható a „füstszegény” és zavarmentes üzemeltetés. Csak száraz fát használjon max. 20 % nedvességtartalommal. Tüzelőanyag-fajták Fűtőérték kb. kJ/kg Keményfa Puhafa Barnaszén - brikett 19.500 14.600 11.500 1. táblázat Töltési mennyiségek 6 kW: Hasábfa: max. hossz.: 33 cm, max.: 1-2 hasáb töltésenként kb. 1,4 kg.
1. állás: kis teljesítmény 2. állás: közepes teljesítmény 3. állás: nagy teljesítmény Kb. 1 óra működés után a gombot az „AUTOMATA” szabályzásra, és a kívánt teljesítménynek megfelelően 1-6 fokozatra állítjuk. 1. állás: legkisebb, 6. állás: legnagyobb teljesítmény.
1.4 Fűtési útmutatások A készüléket csak zárt tűztérajtóval szabad üzemeltetni. Ezt csak a begyújtáshoz, a tápláláshoz, vagy a tűztér tisztításakor szabad kinyitni, (egyébként esetleges huzatprobléma lép fel a többi kéménybe csatlakoztatott készülékeknél). Figyelem! Az ajtó nyitásakor helytelen kezelés vagy elégtelen kéményhuzat esetén füst keletkezhet. Feltétlenül ügyeljen arra, hogy az ajtót csak lassan szabad kinyitni, először csak résnyire, majd néhány másodperc múlva teljesen.
A külső felületek tisztítása csak hideg kályhánál ajánlatos. A felületeket hideg vízzel kell tisztítani, vagy különleges esetekben szappannal, vagy mosogatószerrel és azután szárazra kell törölni. A hőálló - üveget az első használat előtt tisztítsa meg nedves, tiszta kendővel. Kenjen szét ezután néhány cseppet egy üvegkerámia-tisztítószerből egy konyhai papírral az üveg mindkét oldalán.
Teendők kéménytűz esetén A kémény nem megfelelő tisztítása esetén, nem megfelelő tüzelőanyag (pl. túl nedves fa) vagy nem megfelelő égési levegő-beállítás esetén kéménytűz keletkezhet. Ebben az esetben zárja el a készüléknél égési levegőt és azonnal hívja a tűzoltókat. A víz használata az oltáshoz tilos ! 2. Elhelyezés 2.1 Előírások Az elhelyezésnél és a füstcsőoldali becsatlakoztatásnál az egyes vonatkozó építési rendelkezések tűzvédelmi követelményeit kell figyelembe venni.
A kandalló alatti padlózat Az éghető anyagokból készült padlót, mint pl. szőnyeg, parketta, vagy parafa, a kandalló alatt, valamint a tűztér előtt 50 cm-re és oldalt 30 cm-re egy nem éghető anyagból készült burkolóval kell védeni, mint pl.: kerámia-, kő-, üveg-padló, vagy fém. 2.4 Kéménycsatlakozás Figyelem! A készülék csatlakoztatása előtt minden esetben az illetékes kéményseprő-mester hozzájárulását kell kérni.
Helyes A tetőgerincnél alacsonyabb Helytelen 5m alatt min.5m min.50cm Kémény keresztmetszet szűkítésa túlzottan betolt füstcső miatt. Torlódás az egymással szembe bevezetett füstcsövek miatt. min.30cm Hibás huzat a nem használt tűzhely nyitott ajtaja miatt. Fals levegő nyitott csőcsatlakozó miatt. Fals levegő tömítetlen csőcsatlakozás miatt. 96 Hamis levegő beáramlása nyitott vagy tömítetlen kéménytisztító ajtón keresztül.
3. Műszaki adatok 3.
Magyarázat 1. Öntött vas lap 2. Tüzelőajtó üveggel 3. Hamuajtó 4. Füstcsőcsonk 5. Típustábla a hátfalon („2” = Fa, „1” = Szen) (9.kép) 6. Primer levegőszabályzó (10.kép) 7. Szekunderlevegő szabályzó (15.kép) 8. Tüzelőajtó 9. Zománcozott lemezburkolat 10. Burkolat festett 11. Falazat (8.kép) 12. Rostélymozgató kar (13.kép) 13. Hamuláda 14. Automata szabályozó 1.kép: OF604 Kamino Mátra kandalló 5.kép:OF 804 Kamino Nosztalgia kályha 2.kép: OF 604 Kamino Classic kályha 6.kép:OF 604 Kamino Elite kályha 3.
pic. 2.kép 3.
4.kép 5.
6.kép 7.
7/a.kép 8.
10.kép 9.kép 11.
12.kép 13.
14.kép 15.kép A feltüntetett súly- és méretadatok tájékoztató jellegűek! Cégünk a konstrukció módosításának jogát fenntartja, amennyiben ezek a műszaki színvonalat emelik vagy a minőséget javítják.
A 16. sz. ábra tartalmazza a 6kW-os, a 17.sz ábra a 8kW-os készülékek és a falazatainak robbantott ábráit. Ennek segítségével esetleges meghibásodás esetén ki tudja választani a kérdéses alkatrész megnevezését, kódszámát. Pótalkatrész rendelésnél kérjük, hogy adja meg a készülék típusát, gyártási számát (a jótállási jegyről vagy a készülékre ragasztott adattábláról), az alkatrész nevét és kódszámát: 6kW-os készülékek alkatrészei: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 15. 15. 16. 17. 18. 19. 20.
8kW-os készülékek alkatrészei: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 15.
18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.
3.
Haus – und Küchentechnik GmbH Gutenbergstr. 25 D – 85748 Garching bei München Telefon +49 (0)89 32084-0 Telefax +49 (0)89 32084-294 www.wamsler.eu Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen und / oder einer Qualitätsverbesserung bewirken, behalten wir uns vor. Für Druckfehler und Änderungen nach Drucklegung können wir keine Haftung übernehmen.