LP 300XT Preßluft Match Luftpistole Bedienungsanleitung Operating Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso
Wichtige Hinweise über den Umgang mit Waffen Gehen Sie davon aus, daß auch die sicherste Waffe durch unsachgemäßen Umgang für Sie und andere gefährlich werden kann. Machen sie sich zuerst anhand der Bedienungsanleitung mit der Funktion und Handhabung der Waffe vertraut. Gehen Sie auch mit der ungeladenen Waffe so um, als wenn sie geladen wäre. Beachten Sie stets: Keinen Finger am Abzug, außer zur gewollten Schußabgabe. Halten Sie die Waffe immer so, daß Sie und Unbeteiligte nicht gefährdet sind.
Observations importantes pour le maniement des armes Ne jamais oublier que l’arme la plus sûre peut devenir dangereuse pour vous et d’autres personnes, si elle n’est pas maniée correctement. Tout d’abord se familiariser avec le fonctionnement et le maniement de l’arme en étudiant le mode d’emploi. Manier l’arme non chargée comme si elle était chargée. Ne jamais laisser le doigt sur la détente, sauf pour tirer sur une cible.
INHALT CONTENTS Seite 4 Page Allgemeines 6 General 6 Spannen und Laden der Waffe 8 Cocking and loading the pistol 8 Sicherung bei geöffnetem Verschluß 8 Safety when the breech is open 8 Trainingsabzug 9 Dry-practice trigger 9 Abzugeinstellung 10 Setting the trigger 10 Visiereinstellung 12 Adjusting the rearsight 12 Preßluftbehälter 14 Compressed air cylinder 15 Griff 19 Grip 19 Reinigung/Pflege 21 Cleaning/care 29 Zubehör 23 Accessories 23 Sonderzubehör 24 Opti
TABLE DE MATIERES INDICE Page Página Généralités 6 Generalidades 6 Armement et chargement de l’arme 8 Modo de armar y cargar el arma 8 Sécurité lorsque la culasse est ouverte 8 Aseguramiento con el cierre abierto 8 Détente d’entraînement 9 Disparador de entrenamiento 9 Réglage de la détente 10 Ajuste del disparador 10 Réglage de la hausse 12 Reglaje de la mira 12 Cartouche d’air comprimé 16 Cartucho de gas comprimido 17 Poignée 19 Empuñadura 19 Nettoyage/Entretien 22 Lim
Allgemeines General Généralités Generalidades Die Pistole ist ein Einzellader, bei der als Antriebsmittel ausschließlich Preßluft verwendet wird. Der abnehmbare Preßluftbehälter ist horizontal angebracht. The pistol is a single-shot weapon using compressed air from a detachable cylinder located below the barrel as its sole propellant source.
1 2 3 4 Kompensator Gewicht Spannhebel Trainingsabzug 1 2 3 4 compensator Weight Cocking lever Training trigger 1 2 3 4 compensateur Poids Levier d’armement Détente d’entrainement 1 2 3 4 5 Stellmutter für Höhenverstellung Stellmutter für Seitenverstellung Verstellbares Kimmenblatt Preßluftbehälter 5 Elevation screw 5 5 6 Windage screw 6 Vis de réglage d’élévation Vis de réglage latéral 7 Adjustable rearsight notch Compressed air cylinder 7 Cran de mire réglable 7 8 Cartouche d’air co
Spannen und Laden der Waffe Cocking and loading the pistol Armement et chargement de l’arme Modo de armar y sujetar el arma Spannhebel bis zum Anschlag schwenken, dadurch öffnet sich der Verschluß und der Abzug wird gespannt. Diabolokugel in die Lademulde legen und den Verschluß schließen. Die Pistole ist geladen und schußbereit. Pull the cocking lever to its fullest extent, thereby opening the breech and cocking the trigger. Insert a pellet into the groove, then lock the breech.
Trainingsabzug Training trigger Détente d’entraînement Im gespannten Zustand kann die Waffe auf die Trainingsmöglichkeit durch Betätigen des Schiebers umgestellt werden. Markierung beachten. When cocked, the rifle can be set to the training mode by operating the slide. Note the marking. Une fois armée, cette arme peut passer en mode entraînement en manœuvrant le poussoir. Tenez compte des repères Die Markierung zeigt die Einstellung des Abzugs an.
Einstellen des Abzugs Der Abzug ist vom Werk optimal eingestellt. Vor der Einstellung Fingerlage entfernen. Einstellung Fingerlage (a, g) Die Fingerlage ist in der Höhe und in Längsrichtung einstellund drehbar. Zur Einstellung der Fingerlage Gewindestift (a) lösen, bei Höhenverstellung Fingerlage entnehmen und Gewindebuchse (g) nach links bzw. rechts drehen, dann die Fingerlage wieder in Gewindebuchse einsetzen, ausrichten und mit Gewindestift festklemmen.
Réglage de la détente La détente est réglée d’une manière optimale par l’usine.Oter l’appuie-doigt avant le réglage. Réglage de la queue de détente (a, g) La queue de détente se règle aussi bien en hauteur qu’en longueur et peut pivoter. Pour le réglage desserrer la vis (a). Pour régler la hauteur enlever le repose-doigt et visser ou dévisser le bras de la détente. Remettre le repose-doigt en place, régler sa position et resserrer la vis. Contrôler le poids de la détente.
Fuerza de disparo (b) Girando a la izquierda, se obtiene una fuerza más reducida, a la derecha, más elevada. Recorrido de pelo (c) Girando a la izquierda, recorrido más largo, a la derecha, más corto. Fuerza de pelo (d) Girando a la izquierda, fuerza más baja, a la derecha, más elevada. Paro del trigger (e) Girando a la derecha, disminuír el recorrido, a la izquierda, aumentarlo. Punto de presión (f) Con la pistola en estado armado, el tornillo se va girando a la derecha, hasta que irrompa el tiro.
C Bei Linksschuß (L) nach links drehen, bei Rechtsschuß (R) nach rechts drehen. Bei Tiefschuß (T) nach links drehen, bei Hochschuß (H) nach rechts drehen. Einstellung Kimmenbreite Durch Drehen der Gewindespindel (c) lässt sich die Kimmenbreite stufenlos einstellen. If shots group to the left (L), turn anti-clockwise,if they group to the right (R), turn clockwise. If shots group low (T), turn anticlockwise, if they group high (H), turn clockwise.
Preßluftbehälter Der Preßluftbehälter kann jederzeit, auch ohne leergeschossen zu sein, gewechselt und nachgefüllt werden. (Nachfüllflaschen der Firma WALTHER, Sonderzubehör). Die zu verwendende Luft muß DIN 3188 (Atemluft) entsprechen. Die Preßluftbehälter dürfen keiner Temperatur über +50ºC ausgesetzt werden. Pressluftbehälter, die undicht oder beschädigt sind, sind gefahrlos zu entleeren und dürfen nicht mehr benutzt und / oder befüllt werden.
Compressed air cylinder The compressed air cylinder can be replaced at any time, even without being emptied by firing, and then refilled. (Refill cylinders from WALTHER, optional accessory). The air to be used must comply with DIN 3188 (breathing air). The compressed air cylinders must not under any circumstances be subjected to temperatures in excess of 50 degrees C. Compressed air cylinders that leak or that are damaged, must be emptied without risk and may no longer be either used or filled.
Cartouche d’air comprimé La cartouche d’air comprimé peut être remplacée et rechargée à tout moment, même sans avoir être vidée par les tirs successifs (bouteilles de recharge de la societé WALTHER, accessoire spécial). L’air utilisé doit être conforme à la norme DIN 3188 (air inhalable). Les cartouches d’air comprimé ne doivent pas être exposées à des températures supérieures à +50 C. La durée d’utilisation conseillée de la cartouche d’air comprimé expire dix ans à compter de la date de fabrication.
No nos hacemos responsables de daños de cualquier tipo causados por haberse modificado piezas, por cambios o montajes de elementos no procedentes de WALTHER o por no haber observado las instrucciones de uso. Operación de rellenar Las operaciones de rellenar deberán llevarse a cabo observando las prescripciones técnicas sobre gases comprimidos (TRG). La presión de relleno máxima admisible es de 300 bar y deberá mantenerse rigorosamente.
Schußkapazität Shot capacity Capacité de tir Capacidad de tiro Der Preßluftbehälterdruck und die damit noch zur Verfügung stehende Schußzahl kann an dem im Pressluftbehälter integrierten Manometer abgelesen werden. Fällt der Druck auf etwa 70 bar ab, muß der Behälter neu befüllt werden um optimale Schußleistungen zu gewährleisten. The compressed air reservoir and the number of shots still avaiable with it can be read off at the pressure gauge integrated into the reservoir.
Griff Grip Poignée Empuñadura Die richtige Handlage der Waffe beim Schießen ist eine wichtige Voraussetzung zum Erfolg. Die Hand soll den Griff bequem, jedoch fest und ohne Verkrampfung umfassen. The correct position of the pistol in the hand is essential for successful shooting. The hand must enclose the grip comfortably but firmly without clenching or cramping. Une position correcte de la main au moment du tir est une condition de succès.
Reinigung/Pflege Die Waffe bedarf selbst bei intensivem Gebrauch nur relativ wenig Aufwand an Wartung. Um die Schußleistung der Waffe zu erhalten genügt es etwa alle 1000 Schuß den Lauf mit einigen Filzpfropfen oder durch Verwendung von Reinigungsdochten zu reinigen. Wird die Waffe längere Zeit nicht benutzt, sollte mit einem geölten Filzpfropfen das Laufinnere leicht eingeölt werden. Vor dem nächsten Schießen muß dann aber der Lauf entölt werden.
Nettoyage/Entretien Même en cas d’usage intensif, cette arme ne nécessite qu’un entretien relativement réduit. Afin de garantir sa puissance de tir, il suffit de nettoyer le canon tous les 1000 coups environ avec un tampon de feutre ou en utilisant des cordons de nettoyage. En cas de non-utilisation prolongée, l’intérieur du canon doit être légèrement huilé avec un tampon de feutre. Dans ce cas, le canon doit alors être dégraissé avant la prochaine utilisation.
Zubehör Accessories Accessoires Accesorios 1 Füllstutzen für 300bar-Flasche 1 filling adapter for 300 bar cylinder 1 filling adapter for 200 bar cylinder 1 screwdriver, 2.0 mm 1 screwdriver, 3.0 mm 1 screwdriver, 4.
Sonderzubehör Optional accessories Accessoires spéciaux Accesorios especiales (nicht im Preis enthalten) (not included in price) (non compris dans le prix) (no incluÌdos en el precio) Nachfüllflasche 300 bar Paßblech 0,5 mm Refill cylinder 300 bar Fitting plate 0,5 mm Bouteille de recharge 300 bar Tôle d’ajustage 0,5 mm Botella de relleno 300 bar Chapa de ajuste 0,5 mm 2220715 2603934
Standard Junior mm 4,5 (.177) 4,5 (.
265 3478.01-10.0,3.17 Reservado el derecho de introducir modificaciones. Sous réserve de modifications techniques. Subjects to technical modifications. Technische Änderungen vorbehalten.