Bedienungsanleitung Operation Manual H0 Niederbordwagen mit Antrieb, Funktionsmodell H0 Low side car with drive unit, functional modell 2310 - braun/brown 2L 2315 - gelb/yellow DCC MM 2311 - braun/brown 3L 2316 - gelb/yellow Rail Com ◄► DC = AC ~ NEM K LED 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Wichtige Hinweise / Important information ........................................................................ Einleitung / Introduction ..........................................................................
1. Wichtige Hinweise 1. Important information Bitte lesen Sie vor der ersten Anwendung des Produktes diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und bewahren Sie diese auf. Sie ist Teil des Produktes. Please read this manual completely and attentively before using the product for the first time. Keep this manual. It is part of the product. 1.1 Sicherheitshinweise 1.1. Safety instructions Vorsicht: 2 Caution: Verletzungsgefahr! Risk of injury! Aufgrund der detaillierten Abbildung des Originals bzw.
1.3 Packungsinhalt überprüfen 1.3 Checking the package contents Kontrollieren Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit: Check the contents of the package for completeness: - Niederbordwagen mit Antrieb - Beutel mit Zurüstteilen - Anleitung Der Beutel mit Zurüstteilen enthält bei Art.-Nr. 2310 und 2311 eine weitere Zugschlusstafel, 2 Blindstopfen zum Abdecken der Steckbuchsen, 2 einstufige Auftritte sowie 2 anklebbare Seitenwandklappen des Wagens. Bei Art.-Nr.
Abb. 2 Fig. 2 Bestücken Sie die Buchsen am Ende des Niederbordwagens entsprechend der gewünschten Betriebssituation. Zur Verfügung stehen entweder die klassische bzw. moderne Zugschlussbeleuchtung, die Zugschlusstafeln oder die Blindstopfen. Assemble the sockets at the end of the low side car according to the desired operating situation. Available is either the classic or the modern train rear lighting, the tail end indicators or the blind plugs. Abb. 3 Fig.
2.2 Eigenschaften 2.2 Characteristics Der Niederbordwagen mit Antrieb ist vielseitig einsetzbar, z. B. als Antrieb für nicht-motorisierte Schienenfahrzeuge, als Antriebshilfe im Zugverbund, als Ersatz für schwache oder defekte Antriebe älterer Lokomotiven oder als Antriebsunterstützung kleinerer Lokomotiven, wie z. B. KÖFs. The motorized low side car has many uses.
3. Betrieb 3. Operation Der Niederbordwagen mit Antrieb ist für analogen und digitalen Betrieb geeignet. Für den vorbildgerechten Einsatz und die Nutzung der Zusatzfunktionen empfehlen wir die Verwendung eines Digitalsystems. The low side car with drive unit is suitable for analogue and digital operation. We recommend operating this vehicle in digital mode in order to run it like the prototype and to enjoy all special features this model offers. 3.1 Schnellstart 3.
- Soundmodul für die Wiedergabe von Dampflokund Dieselloksound mit Betriebsgeräuschen - Kupplungsschächte nach NEM 362 beidseitig - Lastregelung für Fahrbetrieb - Vorbildkonforme Höchstgeschwindigkeit auch im Analogbetrieb durch automatische Anpassung an eine zu hohe Transformatorenspannung - Maximale umgerechnete Geschwindigkeit ca.
3.7 Analogbetrieb Hinweis: Verwenden Sie für den Analogbetrieb ausschließlich regelbare Modelleisenbahntransformatoren. Der Betrieb mit Analog-Fahrreglern mit Pulsweitensteuerung (PWM) ist nicht möglich und kann zu Fehlfunktionen führen. Der Niederbordwagen lässt sich auch auf analog gesteuerten Gleich- und Wechselstrom-Modellbahnanlagen betreiben. Der Funktionsumfang ist jedoch systembedingt eingeschränkt.
3.8 Digitale Zusatzfunktionen 3.8 Digital additional functions Beleuchtung: F0 Lighting: F0 Zugschlussleuchten Train rear lanterns 2 Anschlüsse für fahrtrichtungsabhängige Beleuchtung sind am rückwärtigen Ende des Fahrzeugs vorgesehen. Es handelt sich um 2 zweipolige Buchsen zur Aufnahme der Zugschlussbeleuchtung, Zugschlusstafeln oder Blindstopfen. 2 sockets for connecting directional train rear lanterns are installed at one end of the vehicle.
4. Konfiguration des Decoders 4. Configuration of the decoder Die Konfiguration des Decoders erfolgt über die Konfigurationsvariablen (CVs). Im Motorola-Format werden die Einstellungen in gleichnamige Register programmiert. Bei DCC ist die Hauptgleisprogrammierung (POM) ebenfalls möglich. The decoder can be configured by means of the configuration variables (CVs). Using the Motorola format the settings are programmed into the respective registers.
Betätigen Sie dann den Richtungsumschalter und halten Sie ihn gedrückt. Drücken Sie kurz die „Go“-Taste. Sobald die Beleuchtung des Fahrzeugs blinkt (nach ca. 2 Sekunden), befindet sich der Decoder im Programmiermodus und Sie können den Umschalter loslassen. After that activate the change-of-direction switch and keep the throttle knob pressed down. Press the “Go” button. As soon as the lighting of the vehicle starts blinking (after about 2 seconds) the decoder has switched to programming mode.
Der Decoder erwartet jetzt die Einerstelle des Registers. Geben Sie die entsprechende Zahl auf der Zentrale ein und bestätigen Sie durch Umschaltklick. Jetzt ist dem Decoder der „Name“ des Registers bekannt, nun folgt der Inhalt. Dies signalisiert die Beleuchtung durch zweimaliges kurzes Blinken, gefolgt von einer langen Pause. Geben Sie wieder die Hunderter- und Zehnerstelle ein und bestätigen Sie durch Umschaltklick.
4.7 Anpassung des Dampflok-Sounds an den Raddurchmesser 4.7 Adapting the exhaust chuffs (steam sound) to the wheel diameter Zur Anpassung der Takte der Dampfstöße an den Raddurchmesser der Lokomotive geben Sie den Raddurchmesser in mm multipliziert mit 10 in die CV 64 ein. Der Wert 10 ist lediglich ein Richtwert. In order to adapt the sequence of the exhaust chuffs to the wheels diameter of your particular locomotive, simply enter the diameter in mm and multiply it with 10. Enter this value in CV 64.
Beispiel: Example: Sie schreiben den Wert 5 in die CV 116, es wird also alle 5 x 10 ms = 50 ms um einen Schritt erhöht. Da von der internen Stufe 16 bis zur Stufe 44 insgesamt 28 Schritte zu machen sind, wird dies also in 28 x 50 ms = 1,4 Sekunden stattfinden. If you write the value 5 into CV 116, then the decoder will increase the value by 5 x 10 ms = 50 ms by one internal speed step.
4.9 Verwendung mit anderen Motorfahrzeugen 4.9 Operation in conjunction with other motorized vehicles Für einen unterstützenden Betrieb als Traktionshilfe mit einem anderen motorisierten Fahrzeug im Zugverbund müssen Sie die geeignete Betriebsart wählen. Sie können im einfachsten Fall beide Fahrzeuge auf dieselbe Digitaladresse einstellen. Hierbei müssen Sie auf die gleiche Konfiguration der Fahrstufen achten. Gleichen Sie ebenfalls die Anfahr- und Bremsrampen an.
Name der CV Name of CV CVNr. No. Eingabewerte Erläuterungen / Hinweise (Default) value range Remarks Basisadresse 1 1…255 (3) Wertebereich bei DCC: 1…127 Range of values in DCC: 1...127 Primary address Hinweis: Wenn für die Basisadresse ein Wert > 127 programmiert wird und die Verwendung der erweiterten Adresse in CV 29 ausgeschaltet ist, reagiert der Decoder nicht auf DCC-Befehle.
CVNr. No. Eingabewerte Erläuterungen / Hinweise (Default) value range RailCom RailCom 28 0…3 (3) Konfiguration Configuration 29 (30) Zuordnung Funktionstasten zu Ausgängen / Assignment of function keys to outputs Function Mapping F1 35 0...255 (4) Function Mapping F2 36 0...255 (8) Function Mapping F3 37 0...255 (16) Function Mapping F4 38 0...255 (4) Function Mapping F5 39 0...
Name der CV Name of CV Eingabewerte Erläuterungen / Hinweise (Default) value range Remarks Analogbetrieb: Obere Gleisspannungsschwelle f. Motorbetrieb/Analogue operation: Upper voltage level for motor: 57 0...255 (195) Wie bei CV 56. Der Wert dieser CV sollte um ca. 10 – 20 größer sein als der Wert in CV 56. Je höher der Wert, desto später startet die Maschine bei Aufdrehen des analogen Fahrreglers. As CV 56. This value should be 10 – 20 higher than CV 56.
5. Wartung 5. Maintenance Damit Sie lange ungetrübte Freude an Ihrem Niederbordwagen haben, ist eine regelmäßige Wartung unerlässlich. Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise und führen Sie regelmäßig die Wartungsschritte durch. Regular maintenance provides you with much enjoyment with your low side car for many years. Please observe the following remarks and carry out the maintenance work as described regularly.
5.2.2 Fahrwerke (Getriebe) 5.2.2 Running gear (gear box) Die zu ölenden Stellen an den Achsen und Schneckengetrieben werden am Modell teilweise durch die Achse mit Rad und Zahnrad verdeckt. Bitte ölen Sie die Getriebelager der Schneckenwellen unterhalb der Zahnräder, Schritt 2, Abb. 6. Am Schneckengetriebe (Schritt 3, Abb.6) ist auch die andere Seite zu ölen, siehe Abb. 7. Das Öl soll möglichst die Stelle zwischen der Schnecke und den Lagerböcken treffen.
6. Fehlersuche und Abhilfe 6. Trouble-shooting Jedes Viessmann-Produkt wird unter hohen Qualitätsstandards gefertigt und vor Auslieferung geprüft. Sollte es dennoch zu einer Störung kommen, prüfen Sie bitte als erstes die Stromzufuhr (verschmutzte Gleise, Betriebsspannung am Gleis). Nachfolgend listen wir einige weitere Möglichkeiten auf: All Viessmann products are produced with high quality standards and are checked before delivery.
8. Gewährleistung 8. Warranty Jeder Artikel wurde vor Auslieferung auf volle Funktionalität geprüft. Der Gewährleistungszeitraum beträgt 2 Jahre ab Kaufdatum. Tritt in dieser Zeit ein Fehler auf und Sie finden die Fehlerursache nicht, nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf (service@viessmann-modell. com). Senden Sie uns den Artikel zur Kontrolle bzw. Reparatur bitte erst nach Rücksprache zu.