V-Zug AG Kühlschrank IDEAL Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso
Liebe V-ZUG-Kundin, lieber V-ZUG-Kunde Danke, dass Sie sich für den Kauf eines unserer Produkte entschieden haben. Ihr Gerät genügt hohen Ansprüchen und seine Bedienung ist einfach. Nehmen Sie sich trotzdem Zeit, diese Bedienungsanleitung zu lesen. So werden Sie mit Ihrem Gerät vertraut und können es optimal und störungsfrei benutzen. Beachten Sie bitte die Sicherheitshinweise. Chère cliente, cher client V-ZUG Nous vous remercions d’avoir porté votre choix sur l’un de nos produits.
Inhaltsverzeichnis Bedienungsanleitungen 4 Einleitung 6 Sicherheitshinweise und Warnungen 8 Einschalten und Temperaturwahl 10 Einfrieren 12 Variable Innentüre 12 Abtauen 14 Kühlraum 14 Reinigung 16 Tips 20 Glühbirne ersetzen 20 Störungen 22 Garantie 24 Betriebsgeräusche 28 Masse Einbau: Siehe Montageanleitung in Einbaugarnitur Sommario Istruzioni per l’uso 4 Introduzione 6 Norme di sicurezza e avvertenze 8 Accensione e selezione della temperatura 10 Congelamento 12 Retroporta variabile 12 Scongelamento 14
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde Chère Cliente, Cher Client, Sie sind im Besitze eines modernen und damit stromsparenden Kühlschrankes. Wir gratulieren Ihnen zu diesem Gerät! Vous possédez un réfrigérateur moderne, consommant donc peu de courant. Nous vous félicitons de votre achat! Der Kühlschrank entspricht den anerkannten Regeln der Technik sowie der EG Richtlinie 73 / 23 / EWG (Niederspannungsrichtlinie) ist SEV geprüft nach EMV Richtlinie 89 / 336 / EWG und EN 55014.1993.
Stimata cliente, stimato cliente Lei è in possesso di un moderno frigorifero con basso consumo di elettricità. Ci congratuliamo con Lei per il Suo acquisto! Il frigorifero è conforme alle regole riconosciute della tecnica nonché alla direttiva CE 73 / 23 / CEE (direttiva di bassa tensione) ed è omologato dall’ASE secondo la direttiva della CEM (compatibilità elettromagnetica) 89 / 336 / CEE e EN 55014.1993.
Sicherheitshinweise und Warnungen Instructions de sécurité et avertissements Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Gerätes die in der Bedienungsanleitung aufgeführten Informationen sorgfältig durch und bewahren Sie diese für Nachbenützer auf. ■ Die elektrische Sicherheit (Berührungsschutz) ist durch den Einbau sicherzustellen. ■ Benutzen Sie dieses Gerät nur für Haushaltzwecke und wie es in der Bedienungsanleitung beschrieben ist.
Norme di sicurezza e avvertenze Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggete attentamente le istruzioni per l’uso e conservatele anche per gli altri utilizzatori. ■ La protezione contro le scariche elettriche deve essere assicurata dall’installatore. ■ Utilizzate questo apprecchio solo per uso domestico e come descritto nelle istruzioni. ■ Se il frigorifero che avete ricevuto fosse difettoso, mettetevi immediatamente in contatto con il vostro fornitore. ■ Non utilizzate cavi di prolunga.
■ Ein Gerät mit beschädigtem Kreislauf ■ En montage encastré, il faut veiller à ce darf nicht in Betrieb genommen werden. que les orifices d’admission et de sortie d’air ne soient pas obstrués ou recouverts. ■ Im eingebauten Zustand ist darauf zu achten, dass die Be- und Entlüftungsöffnungen nicht abgedeckt oder zugestellt sind. ■ Zur Beschleunigung der Abtauung dür- ■ Pour accélérer le dégivrage, aucun moy- en mécanique ou artificiels autres que ceux recommandés ne doivent être employés.
■ Se il frigorifero è incassato, bisogna fare attenzione a non coprire né chiudere le aperture di entrata e di uscita dell’aria di ventilazione. ■ Per accelerare lo sbrinamento non si devono utilizzare mezzi meccanici o artificiali di qualsiasi genere, diversi da quelli consigliati. ■ Non utilizzate alcun apprecchio elettrico dentro il frigorifero.
Niedrige Umgebungstemperatur Reglerstellung auf Symbol für wärmere Kühlraumtemperatur. (Bild ;) Ein gelegentliches Einschalten der Kühlraumbeleuchtung mit halber Leistung kann bei geschlossener Tür automatisch auftreten, um eine unerwünschte Erwärmung im Gefrierfach zu vermeiden. Blinkt die Beleuchtung bei geöffneter Tür → siehe Störungen. Basse température ambiante Position de réglage sur le symbole de température de réfrigération plus chaude.
Temperatura ambiente bassa La posizione del termostato su simbolo per temperatura del vano frigorifero più calda. (figura ;) Occasionalmente l’illuminazione interna può accendersi con intensità ridolta allorché la porta chiusa per evitare un riscaldamento indesiderato del congelatore. Se l’illuminazione interna lampeggia con porta aperta → vedi guasti. Temperatura ambiente alta Posizione del termostato su simbolo per temperatura del vano frigorifero più fredda.
Variable Innentüre Contre - porte variable Die Einhängeschalen in der Innentüre sind leicht verstellbar und bieten Ihnen die Möglichkeit einer individuellen Einteilung. Verstellen der Einhängeschalen und Flaschenhalter: zuerst nach oben drücken und herausziehen, gewünschte Höhe einstellen und in umgekehrter Reihenfolge einsetzen (Bild %). Beachten Sie, dass der Deckel zur obersten Einhängeschale nicht verstellbar ist.
Retroporta variabile Gli scaffaletti della retroporta possono essere spostati facilmente e permettono di disporre lo spazio secondo le proprie esigenze. Per spostare gli scaffaletti e i portabottiglie: premere prima verso in alto e tirare fuori, regolare l’altezza desiderata ed inserirli in ordine inverso (figura %). Osservate che il coperchio dello scaffaletto superiore non è regolabile. % Scongelamento Il vano frigorifero si sbrina in modo completamente automatico.
Achtung: Verwenden Sie keine spitzen Gegenstände um Eis oder Festgefrorenes zu lösen. Gebrauchen Sie keine elektrischen Heizgeräte oder offene Flammen zum Abtauen. – Nach dem Abtauen Innenraum reinigen und gut trocknen. – Temperaturregler wieder in Position Normal zwischen die beiden Temperatursymbole stellen. Gefriergut wieder einbringen. Kühlraum Die bruchsicheren, auslaufgeschützten Glastablare sind individuell in der Höhe verstellbar.
– Dopo lo sbrinamento, pulire e asciugare bene l’interno del congelatore. – Rimettere il termostato nella posizione normale tra i due simboli di temperatura. Rimettere gli alimenti congelati. Vano frigorifero Le lastre di vetro infrangibili, al riparo dallo scarico, sono regolabili individualmente nell’altezza. Premendo contemporaneo i due supporti laterali, la lastra di vetro può essere girata verso in alto e si può tirarla fuori.
– Achten Sie darauf, dass kein Reinigungswasser in das Reglergehäuse gelangt (Kurzschlussgefahr). – Darauf achten, dass möglichst kein Reinigungswasser durch die Ablauföffnung in die Verdunsterschale läuft. – Vor Inbetriebnahme müssen das Gerät und die Dichtungen von Kühlraum- und Tiefkühlfachtüre vollkommen trocken sein.
vaschetta di evaporazione attraverso il foro di scarico. – Prima della messa in servizio l’apparecchio e le guarnizioni del vano frigorifero e del congelatore devono essere completamente asciutte. Consigli Utilizzando il nuovo frigorifero bisogna osservare i punti seguenti: ■ Eviatre di installare l’apparecchio vicino a caloriferi, radiatori o cappe aspiranti. Ripararlo dalla luce diretta del sole. ■ Un frigorifero appena messo in servizio ha bisogno di ca.
■ Da die elektronische Regelung den Kühl- ■ Laisser reforidir les denrées chaudes ou raum nur noch ungefähr einmal am Tag abtaut, wird die Eisbildung an der Rückwand im Kühlraum stärker sein, als von bisherigen Kühlgeräten gewohnt. même brûlantes à l’extérieur de réfrigérateur. ■ Achten Sie darauf, dass das Kühlgut nicht mit der Rückwand des Kühlraumes in Berührung kommt, damit es nicht anfriert und beim Abtauen das Wasser nicht in den Kühlraum abgeleitet wird.
■ Dato che la regolazione elettronica del vano frigorifero lo sbrina solamente circa una volta al giorno, la formazione di ghiaccio alla parete posteriore nel frigorifero sarà più forte che dai frigoriferi usuali. ■ Non mettere gli alimenti a contatto della parete posteriore, per evitare che si attacchino e durante lo sbrinamento l’acqua finisca all’interno del vano. ■ Effettuare il controlle della temperatura con il termometro solamente in contenitori di liquido. Mai misurare la temperatura dell’aria.
Glühbirne ersetzen Eine defekte Glühbirne muss sofort ersetzt werden. ■ Stromzufuhr unterbrechen: Stecker ausziehen oder Sicherungen ausschalten. ■ Den Lampenschutzdeckel seitlich abzie- hen (Bild (), die Glühbirne ausschrauben und durch eine neue ersetzen. ■ Glühbirnen sind bei der nächsten Service- stelle oder im Fachgeschäft erhältlich. Signallampen T25/230 V/15 W/E14 verwenden. Nicht geeignet sind Backofenlampen (300° C).
Sostituzione della lampadina Una lampadina difettosa deve essere subito sostituita. ■ Togliere la corrente: Staccare la spina o togliere le valvole. ■ Sfilare lateralmente il coperchio di prote- zione (figura (), svitare la lampadina e sostituirla con una nuova. ■ Le lampadine sono reperibili presso il più vicino centro di assistenza o nei negozi specializzati. Usare lampadine segnaletiche T25 / 230 V / 15 W / E14. Non adatte sono le lampadine per forni (300° C).
Wichtig: Einschalten der Kühlraumbeleuchtung mit halber Leistung bei geschlossener Tür und normale Kühlraumbeleuchtung bei Türöffnung bedeutet keine Störung. Ein gelegentliches Einschalten der Kühlraumbeleuchtung mit halber Leistung kann bei geschlossener Tür und relativ niedriger Umgebungstemperatur bzw. niedriger Reglerstellung automatisch auftreten, um eine unerwünschte Erwärmung im Gefrierfach zu vermeiden. – La porte était incomplètement fermée (p.ex.
Importante: accensione dell’illuminazione interna con intensità ridolta allorché la porta aperta non è segnale di guasto. L’occasionale accensione dell’illuminazione interna con intensità ridolta può apparire automaticamente a porta chiusa se la temperatura ambiente è bassa, risp. per una bassa regolazione del termostato e ciò per evitare un riscaldamento indesiderato del congelatore. Garanzia Le concediamo la garanzia a partire dalla data di consegna dell’apparecchio al consumatore finale.
Betriebsgeräusche Ganz normale Geräusche Das Kühlen im Kühlschrank wird durch einen Kompressor (Kälteaggregat) ermöglicht. Der Kompressor pumpt das Kältemittel durch das Kühlsystem. Dabei entstehen Betriebsgeräusche. Auch nach dem Ausschalten des Kompressors sind Geräusche durch Druckund Temperaturunterschiede unvermeidbar. Dieses Kühlgerät ist nach dem neuesten Stand der Entwicklung, mit einem leisen Kompressor und einem geräuschoptimierten Kältekreis ausgestattet.
Bruits de fonctionnement Bruits tout à fait normaux C'est un compresseur (groupe frigorifique) qui permet la réfrigération dans le réfrigérateur. Le compresseur pompe le fluide réfrigérant et le fait passer dans le système de réfrigération. Cela provoque des bruits de fonctionnement. Même lorsque le compresseur est au repos, les bruits dus aux différences de pression et de température sont inévitables.
Rumori di funzionamento Rumori del tutto normali Il raffreddamento nel frigorifero è assicurato da un compressore (generatore del freddo). Il compressore pompa il refrigerante attraverso il sistema di refrigerazione. Questo processo è inevitabilmente accompagnato da rumori, che continuano anche dopo lo spegnimento del compressore a causa delle variazioni di pressione e temperatura.
Die elektrische Sicherheit (Berührungsschutz) ist durch den Einbau sicherzustellen. Ist der Netzstecker nach dem Aufstellen des Gerätes nicht mehr zugänglich, so ist installationsseitig eine Trennvorrichtung vorzusehen. Als Trennvorrichtung gelten Schalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mm, dazu gehören LS-Schalter und Sicherungen sowie Schütze.
Die elektrische Sicherheit (Berührungsschutz) ist durch den Einbau sicherzustellen. Ist der Netzstecker nach dem Aufstellen des Gerätes nicht mehr zugänglich, so ist installationsseitig eine Trennvorrichtung vorzusehen. Als Trennvorrichtung gelten Schalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mm, dazu gehören LS-Schalter und Sicherungen sowie Schütze. Einbaukühlschrank Nische SINK 7/ 6 (889 mm) Lüftungsquerschnitt oben und unten min. 200 cm2 Türblatt CH 7/ 6 - Spalt min.
Mettre en sûreté électrique (protection contre les contacts accidentels) en l’encastrant comme il faut. Si la prise de courant n’est plus accessible après l’encastrement de l’appareil, il faut prévoir un organe de coupure sur l’installation. Comme organe de coupure sont admis les interrupteurs avec une distance de contacts d’au moins 3 mm, les fusibles, les disjoncteurs automatiques et les contacteurs.
Mettre en sûreté électrique (protection contre les contacts accidentels) en l’encastrant comme il faut. Si la prise de courant n’est plus accessible après l’encastrement de l’appareil, il faut prévoir un organe de coupure sur l’installation. Comme organe de coupure sont admis les interrupteurs avec une distance de contacts d’au moins 3 mm, les fusibles, les disjoncteurs automatiques et les contacteurs. Réfrigérateur à encastrer niche SINK 7/ 6 (889 mm) Section d’aération min.
La protezione contro le scariche elettriche deve essere assicurata dall’installatore. S’e la presa di corrente non è piu accessibile dopo l’incastro dell’apparecchio, é necessario prevedere un sistema di disinserzione. Ammessi sono i sistemi di disinserzione con interruttori aventi un’apertura fra i contatti di almeno 3 mm e che interrompono la reta tramite un teleruttore assicurato da dei fusibili.
La protezione contro le scariche elettriche deve essere assicurata dall’installatore. S’e la presa di corrente non è piu accessibile dopo l’incastro dell’apparecchio, é necessario prevedere un sistema di disinserzione. Ammessi sono i sistemi di disinserzione con interruttori aventi un’apertura fra i contatti di almeno 3 mm e che interrompono la reta tramite un teleruttore assicurato da dei fusibili. Frigorifero da incasso nicchia SINK 7/ 6 (889 mm) Sezione d’aerazione min.
Reparatur-Service Wenn Sie aufgrund einer Betriebsstörung oder einer Bestellung mit uns Kontakt aufnehmen, nennen Sie uns stets die Fabrikationsnummer (FN) und die Bezeichnung Ihres Gerätes. Tragen Sie diese Angaben hier und auch auf dem mit dem Gerät gelieferten Servicekleber ein. Kleben Sie diesen an eine gut sichtbare Stelle oder in Ihre Telefonagenda. FN Gerät Diese Angaben finden Sie auf dem Garantieschein, der Original-Rechnung und auf dem Typenschild Ihres Gerätes. Gerätetür öffnen.
Assistenza tecnica Se ci deve contattare per un’anomalia di funzionamento o per trasmetterci un’ordinazione, voglia sempre indicarci il numero di fabbricazione (FN) e la denominazione del suo apparecchio. Annoti queste indicazioni qui di seguito, come pure sull’autoadesivo di servizio fornito con l’apparecchio. Incolli l’autoadesivo in un luogo ben visibile o nella sua agenda telefonica. FN Apparecchio Questi dati figurano sul certificato di garanzia, sulla fattura originale e sulla targhetta dei dati.
V-ZUG AG Industriestrasse 66, 6301 Zug Tel. 041 767 67 67, Fax 041 767 61 61 v-zug@vzug.ch, www.vzug.ch Service-Center: Tel. 0800 850 850 166 619 H7.