KAFFEEAUTOMAT MÜHLE Bedienungsanleitung Instructions for use | Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing | Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso | Návod k obsluze Instrukcja obsługi Modell 28736
Impressum: Bedienungsanleitung Modell 28736 Stand: September 2015 /nr Copyright © Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.
Weitere Informationen zu unserem Sortiment erhalten Sie unter www.unold.
INHALTSVERZEICHNIS Bedienungsanleitung Modell 28736 Technische Daten................................... 8 Symbolerklärung..................................... 8 Für Ihre Sicherheit.................................. 8 Vor dem Zubereiten des ersten Kaffees..... 11 Kaffeebohnen......................................... 11 Einstellen der Uhrzeit............................. 12 Einstellen der Kaffeestärke...................... 12 Einstellen des Mahlgrades....................... 12 KafFee zubereiten...............
INHALTSVERZEICHNIS Istruzioni per l’uso modello 28736 Dati tecnici ........................................... 47 Significato dei simboli............................ 47 Per la vostra sicurezza............................. 47 Prima di preparare il primo caffè.............. 50 Caffè in chicchi...................................... 50 Impostazione dell‘ora.............................. 50 Regolazione dell‘intensità del caffè.......... 51 Regolazione del grado di macinatura........ 51 Preparazione del caffè ...
EINZELTEILE 1 3 10 4 2 5 6 7 8 9 D 6 Ab Seite 8 1 Dauerfilter 6 Öffnen-Taste für Schwenkarm 7 2 Filterhalter 3 Aromadeckel für Bohnenbehälter 8 Schwenkarm mit FilterhalterAufnahme Warmhalteplatte 4 Bohnenbehälter 9 Glaskanne mit Deckel 5 Deckel Wassertank 10 Knopf für den Mahlgrad
GB F NL I Page 20 1 Permanent filter 2 Filter holder 3 Aroma protection lid for bean container 4 Bean container 5 Water tank lid 6 Open button for swivel arm 7 Swivel arm with filter holder receptacle 8 Warming plate 9 Glass pot with lid 10 Knob for grinding setting 6 Tasto di apertura del braccio rotante 7 Braccio rotante con alloggiamento portafiltro Piastra di tenuta in caldo Bricco in vetro con coperchio Regolatore grado di macinatura 8 9 10 E Página 56 1 Filtro permanente 2 Soporte del filtr
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 28736 TECHNISCHE DATEN Leistung: 900–1050 Watt, 50 Hz, 220–240 V~ Kanne: Glaskanne mit Deckel und Skala Volumen: 1,5 Liter, max. 12 Tassen Filtergröße: Dauerfilter bzw. Papierfilter 1 x 4 Maße (L/B/H): Ca. 20,8 x 31,3 x 42,2 cm Gewicht: Ca. 4,9 kg Kabellänge: Ca.
len, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. 3. Das Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren. 4. Das Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung gemäß Typenschild anschließen. 5. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungssystem betrieben werden. 6. Tauchen Sie das Gerät oder die Zuleitung aus Gründen der elektrischen Sicherheit keinesfalls in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein. 7.
Fremdkörper können das Mahlwerk zerstören. 20. Decken Sie das Gerät während des Betriebs niemals ab, um eine Überhitzung des Gerätes zu vermeiden. 21. Verwenden Sie zum Aufbrühen von Kaffee frisches, klares Wasser und füllen Sie den Wasserbehälter mindestens bis zur untersten Markierung (2 Tassen) und höchstens bis zur MAX-Markierung. 22. Schalten Sie das Gerät erst ein, nachdem Sie Wasser in den Wassertank gefüllt haben. 23.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte. VOR DEM ZUBEREITEN DES ERSTEN KAFFEES Führen Sie vor dem ersten Kaffeekochen bitte ein bis zwei Brühvorgänge ohne Kaffeemehl durch, um eventuelle Herstellungsrückstände zu entfernen. Auch wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wurde, empfehlen wir einen Brühvorgang ohne Kaffeemehl. 1. 2. 3. 4. 5. 6.
EINSTELLEN DER UHRZEIT 1. 2. 3. Sobald der Kaffeeautomat an das Stromnetz angeschlossen ist, zeigt das Display 12:00 an. Drücken sie nun die Tasten „STD“ und „MIN“ so oft, bis die aktuelle Uhrzeit erreicht ist. Sie sehen die aktuelle Uhrzeit und können nun mit dem Kaffeezubereiten beginnen. 4. Die Uhrzeit wird bei einem Stromverlust, der länger als ca. 30 Sekunden anhält, nicht gespeichert, d. h. Sie müssen die Uhrzeit, sobald das Gerät einmal vom Stromnetz getrennt war, neu einstellen.
KAFFEE ZUBEREITEN Hinweis: Alle Bedieneingaben über die Tasten werden nur gespeichert, solange das Display blau beleuchtet ist. Sobald die Displaybeleuchtung erlischt, müssen Sie zunächst eine beliebige Taste drücken, bevor weitere Tasteneingaben möglich sind. Verwenden Sie bitte keine Bohnen für Kaffeevollautomaten, da diese durch die andere Röstung zu einem nicht zufriedenstellenden Geschmack des Kaffees führen. Die Kaffeemenge weicht evtl. etwas von der eingefüllten Wassermenge ab. 1. 2. 3. 4. 5. 6.
auch Wasser eingefüllt wurde. Wenn Sie Wasser für zwei Tassen einfüllen, müssen Sie zwei Tassen auswählen, wenn Sie Wasser für vier Tassen einfüllen, wählen Sie vier Tassen usw. Nur so kann der optimale Kaffeegeschmack gewährleistet werden. Der Kaffeeautomat mahlt die exakte Menge Kaffeepulver zur jeweils eingestellten Tassenanzahl. 14. Nun können Sie mit der Taste „STÄRKE“ die gewünschte Kaffeestärke auswählen. 15. Über den silbernen Knopf an der Geräteoberseite ist der Mahlgrad einstellbar.
KAFFEE ZUBEREITEN MIT ZEITVORWAHL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Das Gerät wird wie im Kapitel „Kaffee zubereiten“ vorbereitet. Achten Sie dabei darauf, die Stärke und die Tassenzahl gemäß Ihren Wünschen einzustellen. Entscheiden Sie, ob Sie Kaffee aus Kaffeepulver oder Kaffeebohnen zubereiten möchten und drücken Sie ggf. die Taste „MÜHLE AUS“. Bitte beachten Sie, dass eine Einstellung des Mahlgrades nur möglich ist, während das Gerät Bohnen mahlt.
REINIGEN UND PFLEGEN Vor dem Reinigen stets das Gerät ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen. 1. 2. 3. Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es reinigen. Das Gerät und die Zuleitung dürfen nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit eingetaucht oder in der Spülmaschine gereinigt werden. Öffnen Sie den Schwenkarm des Gerätes und entnehmen Sie den Dauerfilter. Entsorgen Sie den Kaffeesatz. Oberhalb des Filters kann sich Kondenswasser bilden. Wischen Sie nach dem Kaffeekochen die 4. 5.
GARANTIEBESTIMMUNGEN Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte.
SERVICE-ADRESSEN DEUTSCHLAND Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
BESTELLFORMULAR ERSATZTEILE Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an: Abteilung Service Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Anrede / Title Telefon Phone No. Vorname / First name Name / Surname Telefax Fax No. Straße/Nr. / Street/No. PLZ/Ort / City E-Mail BESTELLUNG / ORDER Modell Kaffeeautomat Mühle Stück Art.-Nr.
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 28736 TECHNICAL DATA Power: 900–1050 watt, 50 Hz, 220–240 V~ Pot: Glass pot with lid and scale Volume: 1.5 litres, max. 12 cups Filter size: Permanent filter or paper filter 1 x 4 Dimensions Approx. 20.8 x 31.3 x 42.2 cm (L/W/H) Weight: Approx. 4.9 kg Power cord length: Approx.
3. Keep the appliance out of the reach of children. 4. Connect appliance only to an AC power supply with voltage corresponding to the voltage on the rating plate. 5. Do not operate this appliance with an external timer or remote control system. 6. For reasons of electrical safety, never immerse the appliance or the power cord in water or other liquids. 7. For reasons of electrical safety, do not clean the appliance in the dishwasher. 8.
23. In case of repeated use, allow the appliance to cool off at least 5 minutes before next use. 24. Never use the coffee pot in the microwave; it is not suitable for such use. 25. Do not move the appliance as long as it is in operation, to prevent injuries. 26. Ensure that all users, especially children, are aware of the danger of injury from escaping steam and hot splashing water – danger of burns! 27. To avoid damage, do not use the appliance with accessories of other manufacturers or brands. 28.
4. 5. 6. 7. Fill the water tank (5) to the MAX marking/12 cups with tap water. Ensure that there are no beans in the bean container (4). Close the lid of the glass pot and place it on the warming plate (8). Plug the power cord into an electrical outlet (220–240 V~, 50 Hz) Caution: All operating entries via the buttons will only be saved as long as the display is illuminated blue. As soon as the display light goes out, you must first press a button before additional button entries are possible. 8.
Fine - shown in the display: One coffee bean (standard setting) Medium - shown in the display: Two coffee beans Strong - shown in the display: Three coffee beans 3. Note: If the appliance is disconnected from the mains supply for a longer period of time, you must reset the degree of strength. ADJUSTING THE DEGREE OF GRINDING 1. 2. 3. If you are preparing coffee from freshly ground beans, you can adjust the degree of grinding between Fine-Medium-Coarse, with this rotary selection switch.
5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. (“OPEN”) button on the right side of the appliance. Insert the permanent filter into the filter basket. Alternatively you can also use a size 4 paper filter. If you use the permanent filter, small amounts of coffee grounds can accumulate in the glass pot. This is due to the technology and is not a defect of the appliance. Close the swivel arm with light pressure. Place the glass pot with the lid closed on the warming plate. Remove the lid of the bean container.
filter. Put the pot back under the filter within 30 seconds, so that the filter does not overflow. 20. When the appliance is finished brewing coffee, this is indicated by a signal tone. 21. The warming plate remains switched on as long as the coffeemaker is switched on, in order to keep the coffee remaining in the pot warm. After 35 minutes the appliance automatically swit- ches off. If you do not want the warming function, switch off the appliance with the „EIN/AUS“, (“ON/OFF”) button. 22.
8. 9. filter within 30 seconds, so that the filter does not overflow. When the appliance is finished brewing coffee, this is indicated by a signal tone. The warming plate remains switched on as long as the coffeemaker is switched on, in order to keep the coffee remaining in the pot warm. After 35 minutes the appliance automatically swit- ches off. If you do not want the warming function, switch off the appliance with the „EIN/AUS“ (“ON/OFF”) button. 10.
7. Switch the appliance off pushing the button „EIN/AUS“ again and leave the descaling solution to act approx. 15 to 30 minutes. With resistant calcinations you may leave the solution to act over night. 8. 9. Push the button „EIN/AUS“ again and let the rest of the descaling solution run through. Pour the descaling solution away and operate the appliance at least twice with clear water.
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 28736 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Puissance : 900–1050 Watt, 50 Hz, 220–240 V~ Verseuse : Verseuse en verre avec couvercle et graduation Capacité : 1,5 litres, max. 12 tasses Grandeur du filtre : Filtre permanent ou filtre papier 1 x 4 Dimensions (L/l/h) : Env. 20,8 x 31,3 x 42,2 cm Poids : Env. 4,9 kg Longueur du câble : Env.
4. Raccorder exclusivement l’appareil au courant alternatif à la tension se conformant au panneau signalétique. 5. Cet appareil ne doit pas être utilisé avec une minuterie externe ni avec un système de télécommande. 6. Ne plongez en aucun cas l’appareil ou le câble d‘alimentation dans de l’eau ou un autre liquide, pour des raisons de sécurité électrique. 7. Ne nettoyez pas l’appareil dans le lave-vaisselle, pour des raisons de sécurité électrique. 8.
réservoir à grains. Les corps étrangers peuvent détruire le moulin. 20. Ne couvrez jamais l’appareil durant le fonctionnement afin d’éviter une surchauffe. 21. Utilisez pour préparer le café de l‘eau fraîche et claire et remplissez le réservoir d‘eau au moins jusqu‘au repère inférieur (2 tasses) et au plus jusqu‘au repère MAX. 22. Allumez l’appareil seulement une fois que vous avez rempli le réservoir d’eau. 23.
AVANT LA PRÉPARATION DU PREMIER CAFÉ Avant la première préparation de café, effectuez une ou deux fois la procédure de préparation sans mettre de café afin d’éliminer d’éventuels résidus de fabrication. De même, lorsque l’appareil n’est pas utilisé durant une longue période, nous recommandons de faire fonctionner une fois l’appareil sans café. 1. Retirez tous les matériaux d‘emballage et les sécurités de transport. 2.
RÉGLAGE DE L’INTENSITÉ DU CAFÉ 1. Avec le touche « STÄRKE », vous pouvez choisir l‘intensité du café souhaitée. Appuyez sur la touche « Stärke » de manière répétée jusqu‘à ce que le nombre de grains désiré s‘affiche à l‘écran. 2. Vous pouvez choisir entre les degrés d‘intensité suivants : Fin — Affichage à l‘écran : un grain de café (réglage standard) Moyen — Affichage à l‘écran : deux grains de café Fort — Affichage à l‘écran : trois grains de café 3.
4. Ouvrez le bras pivotant de la cafetière en appuyant sur le bouton « ÖFFNEN » situé sur le côté droit de l‘appareil. 14. Maintenant avec la touche « STÄRKE », vous pouvez choisir l‘intensité du café souhaitée. 5. Placez le filtre permanent dans la cage à filtre. Vous pouvez aussi utiliser un filtre en papier de la grandeur 4. 6. Si vous utilisez le filtre permanent, de petites quantités de marc de café peuvent s‘accumuler dans la verseuse en verre.
PRÉPARER DU CAFÉ AVEC LA FONCTION DE MINUTERIE 1. Préparez l'appareil comme indiqué au chapitre « Préparation du café ». 2. Veillez à régler l'intensité et le nombre de tasses selon vos souhaits. 3. Décidez si le café est préparé avec de la poudre ou des grains et appuyez le cas échéant sur la touche « MÜHLE AUS ». 4. Veuillez noter que le réglage du degré de mouture n'est possible que lorsque l'appareil est en train de moudre les grains.
essuyez la partie inférieure du couvercle avec un chiffon sec. 4. Essuyez le boîtier et la plaque de maintien au chaud avec un torchon humide et un peu de produit de nettoyage. N‘utilisez pas de produits abrasifs, ni de laine d‘acier, ni d‘objets métalliques, ni de produits désin- fectants, ni de produits nettoyants chauds pour éviter d‘abîmer l‘appareil. 5. Vous pouvez nettoyer la verseuse en verre, son couvercle, le porte-filtre et le filtre avec de l’eau additionnée de produit nettoyant. 6.
CONDITIONS DE GARANTIE En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur.
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 28736 TECHNISCHE GEGEVENS Vermogen: 900–1050 Watt, 50 Hz, 220–240 V~ Kan: Glazen kan met deksel en meetschaal Volume: 1,5 liter, max. 12 kopjes Filtergrootte: Permanent filter resp. papieren filter 1 x 4 Afmetingen (l/b/h): Ca. 20,8 x 31,3 x 42,2 cm Gewicht: Ca. 4,9 kg Kabellengte: Ca.
met spanning overeenkomstig het typeplaatje. 5. Dit apparaat mag niet met een externe tijdklok of met een afstandsbediening bediend worden. 6. Dompel het apparaat of de aansluitkabel om veiligheidsredenen nooit in water of andere vloeistoffen. 7. Omwille van de elektrische veiligheid mag het apparaat nooit in de vaatwasser gereinigd worden. 8. De schakelaar en de kabel mogen niet in contact komen met water of andere vloeistoffen.
vers, helder water en vul de watertank minstens tot aan de onderste markering (2 kopjes) en hoogstens tot de MAX-markering. 22. Schakel het apparaat pas in, nadat u de watertank met water gevuld hebt. 23. Als u het apparaat meerdere malen achter elkaar gebruikt, laat het dan tussendoor minstens 5 minuten afkoelen. 24. Gebruik de koffiekan nooit in de magnetron, omdat de kan hiervoor niet geschikt is. 25. Om verwondingen te voorkomen, mag u het apparaat niet verschuiven, zolang het in werking is. 26.
VOOR HET EERSTE GEBRUIK Voordat u met dit apparaat voor de eerste keer koffie zet, laat het a.u.b. eerst een tot twee keer zonder koffiepoeder doorlopen, om eventuele fabricageresten te verwijderen. Ook als u het apparaat lang niet gebruikt hebt, is het raadzaam om het een keer zonder koffiepoeder te laten doorlopen. 1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en transportbeveiligingen. 2.
KOFFIESTERKTE INSTELLEN 1. Met de knop „STÄRKE“(„STERKTE“) kunt u de gewenste koffiesterkte selecteren. Druk zo vaak op de knop „Stärke“ („STERKTE“), tot het gewenste aantal koffiebonen in het display verschijnt. 2. U kunt de volgende koffiesterktes kiezen: Fijn – Weergave in het display: een koffieboon (standaard instelling) Middel – Weergave in het display: twee koffiebonen Fijn – Weergave in het display: drie koffiebonen 3.
NEN“) te drukken, die zich aan de rechterkant van het apparaat bevindt. 5. Plaats de permanente filter in de filterkorf. 15. Als u het wenst, kunt u ook koffie van koffiepoeder bereiden. Druk hiervoor op de knop „MÜHLE AUS“ („MOLEN UIT“). Zolang Als alternatief kunt u een papieren filter grootte 4 gebruiken. 6. Als u de permanente filter gebruikt, kunnen zich kleine hoeveelheden koffiedrab in de glazen kan ophopen. Dit is afhankelijk van de techniek en is geen defect aan het apparaat. 7.
KOFFIE ZETTEN MET EEN TIMER 1. Het apparaat wordt voorbereid zoals in het hoofdstuk „Koffie zetten“ beschreven. Denk er hierbij a.u.b. aan dat u de koffiesterkte en het aantal kopjes volgens uw wensen instelt. Eerst beslist u of u koffie van koffiepoeder of van koffiebonen wilt bereiden en dan drukt u evt. op de knop „MÜHLE AUS“ („MOLEN UIT“). Denk er a.u.b. aan dat de maalgraad alleen ingesteld kan worden, terwijl het apparaat bonen maalt.
3. Boven de filter kan zich condenswater vormen. Veeg de onderkant van het deksel na het koffiezetten af met een droge doek. maakmiddelen, omdat deze het apparaat kunnen beschadigen. 5. De glazen kan, het deksel daarvan, de filter- 4. Veeg de behuizing en de warmhoudplaat af met een vochtige doek en een beetje afwasmiddel.
GARANTIEVOORWAARDEN Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b.
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 28736 DATI TECNICI Potenza: 900–1050 Watt, 50 Hz, 220–240 V~ Bricco: Bricco in vetro con coperchio e graduazione Volume: 1,5 litri, max.
4. Collegare l’apparecchio solo a corrente alternata con una tensione pari a quella indicata sulla targhetta. 5. Questo apparecchio non deve essere comandato tramite un temporizzatore esterno o un sistema di telecomando. 6. Per motivi di sicurezza elettrica non immergere mai apparecchio o cavo in acqua o altri fluidi. 7. Per motivi di sicurezza elettrica non lavare l’apparecchio in lavastoviglie. 8. Tasto e cavo non devono venire a contatto con acqua o altri fluidi.
pire il serbatoio dell‘acqua almeno fino alla marcatura inferiore (2 tazze) e massimo fino a quella MAX. 22. Accendere l‘apparecchio soltanto dopo aver versato l‘acqua nell‘apposito serbatoio. 23. Per l‘uso ripetuto, di tanto in tanto lasciar raffreddare l‘apparecchio per almeno 5 minuti. 24. Non usare mai il bricco del caffè nel forno a microonde, in quanto non è adatto per questo uso. 25. Per evitare di ferirsi non spostare l’apparecchio finché è in funzione. 26.
PRIMA DI PREPARARE IL PRIMO CAFFÈ Prima di preparare il primo caffè effettuare uno o due cicli di preparazione senza caffè in polvere, in modo da eliminare eventuali residui di fabbricazione. Raccomandiamo di eseguire un ciclo di preparazione senza caffè in polvere anche se l'apparecchio non è stato usato da tanto 1. Rimuovere tutti i materiali di imballo e le protezioni da trasporto. 2.
REGOLAZIONE DELL‘INTENSITÀ DEL CAFFÈ 1. Con il tasto „STÄRKE“ (INTENSITA‘) è possibile selezionare l‘intensità del caffè desiderata. Premere il tasto „Stärke“ (intensità) finché sul display compare il numero di chicchi di caffè desiderati. 2. E‘ possibile scegliere tra i seguenti gradi di intensità: Fine – indicazione del display: un chicco di caffè (impostazione standard) Medio – indicazione del display: due chicchi di caffè Forte – indicazione del display: tre chicchi di caffè 3.
NEN“ (APERTURA) presente sulla destra dell‘apparecchio. 5. Inserire il filtro permanente nel cestello quantità di polvere di caffè esatta corrispondente al numero di tazze. 14. A questo punto con il tasto „STÄRKE“ (INTEN- filtro. Alternativamente è possibile usare anche un filtro in carta misura 4. 6. Se si usa il filtro permanente, piccole quantità di fondi possono raccogliersi nel bricco in vetro. Questo fenomeno è determinato da cause tecniche e non indica un difetto dell‘apparecchio. 7.
l‘apparecchio con il tasto „EIN/AUS“ (ON/ OFF). 22. Dopo la mescita di tutto il caffè non lasci- 23. Rimuovere il filtro permanente e smaltire i fondi del caffè. are il bricco vuoto sulla piastra di tenuta in caldo calda. PREPARAZIONE DEL CAFFÈ CON TEMPORIZZAZIONE 1. Preparare l‘apparecchio come illustrato nel capitolo „Preparazione del caffè“. Prestare attenzione a impostare l‘intensità e il numero di tazze in base alle proprie preferenze.
PULIZIA E CURA Prima di procedere alla pulizia spegnere sempre l’apparecchio e staccare la spina dalla presa elettrica. Lasciar raffreddare l‘apparecchio prima di pulirlo. 1. L’apparecchio e il cavo di alimentazione non devono essere immersi in acqua o altri liquidi e non devono essere lavati in lavastoviglie. 2. Aprire il braccio rotante dell‘apparecchio e rimuovere il filtro permanente. Smaltire i fondi del caffè. 3. Sopra al filtro può formarsi della condensa.
NORME DIE GARANZIA I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio.
INSTRUCCIONES DE USO MODELO 28736 DATOS TÉCNICOS Potencia: 900–1050 vatios, 50 Hz, 220–240 V~ Jarra: Jarra de cristal con tapa y escala Volumen: 1,5 litros, máx. 12 tazas Tamaño del filtro: Filtro permanente o filtro de papel 1 x 4 Dimensiones: Aprox. 20,8 x 31,3 x 42,2 cm (L/An/Al) Peso: Aprox. 4,9 kg Longitud del cable: Aprox.
3. Guarde el aparato fuera del alcance de los niños. 4. Conecte el aparato solo a corriente alterna con una tensión de acuerdo a la placa de características. 5. Este aparato no debe utilizarse con un reloj programador externo ni con un sistema de mando a distancia. 6. Por razones de la seguridad eléctrica, no sumerja el aparato o el cable de alimentación de ninguna manera en agua o en otros líquidos. 7. Por razones de la seguridad eléctrica, no limpie el aparato en el lavavajillas. 8.
para evitar un sobrecalentamiento del mismo. 21. Para la preparación de café, utilice agua clara y fresca y llene el depósito de agua como mínimo hasta la marca inferior (2 tazas) y como máximo hasta la marca MAX. 22. Conecte el aparato solo tras haber llenado el depósito de agua. 23. Si desea utilizar el aparato varias veces seguidas, déjelo enfriar entre uso y uso como mínimo durante 5 minutos. 24. Nunca utilice la jarra de café en el microondas, dado que no es apta para ello. 25.
ANTES DE PREPARAR EL PRIMER CAFÉ Antes de la primera preparación de café, realice uno o dos procesos de preparación sin echar café molido, para retirar posibles residuos de fabricación. Aunque no haya utilizado el aparato durante un tiempo prolongado, recomendamos realizar un proceso de preparación sin café molido. 1. Retire todos los materiales de embalaje y los seguros de transporte. 2.
AJUSTAR EL GRADO DE CONCENTRACIÓN DEL CAFÉ 1. Con la tecla „STÄRKE“ (grado de concentración) puede seleccionar el grado de concentración del café deseado. Pulse la tecla „Stärke“ (grado de concentración) las veces que sean necesarias hasta que se indique la cantidad de granos de café deseada en la pantalla. 2.
5. Inserte el filtro permanente en la cesta del filtro. Alternativamente, también puede utilizar un filtro de papel de tamaño 4. 15. Si lo desea, puede también preparar café a partir de café molido industrial. Para ello, pulse la tecla „MÜHLE AUS“ (apagar moli- 6. Si utiliza el filtro permanente, pueden acumularse pequeñas cantidades de posos de café en la jarra de cristal. Esto es así por razones técnicas y no por un defecto en el aparato. 7. Cierre el brazo giratorio presionando ligeramente. 8.
PREPARAR CAFÉ CON PRESELECCIÓN DE TIEMPO 1. El aparato se prepara como en el capítulo „Preparar café“. Asegúrese de ajustar el grado de concentración y la cantidad de tazas según sus deseos. Decida si desea preparar café a partir de café molido o de granos de café y pulse, en su caso, la tecla „MÜHLE AUS“ (apagar molinillo). Observe que solo puede ajustarse el grado de molido, mientras el aparato esté moliendo los granos.
2. Abra el brazo giratorio del aparato y retire el filtro permanente. Elimine los posos del café. limpieza agresivos, lana de acero, objetos metálicos, desinfectantes ni productos de limpieza calientes, ya que pueden producir 3. Por encima del filtro puede formarse agua condensada. Tras la preparación del café, limpie la parte inferior de la tapa con un paño seco. 4. Limpie la carcasa y la placa calentadora con un paño húmedo y un poco de detergente lavavajillas. No utilice productos de daños. 5.
CONDICIONES DE GARANTIA La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabricación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio.
NÁVOD K OBSLUZE MODEL 28736 TECHNICKÉ ÚDAJE Výkon: 900–1050 W, 50 Hz, 220–240 V~ Konvice: Skleněná konvice s krytem a stupnicí Objem: 1,5 litru, max. 12 šálků Velikost filtru: Stálý popř.
6. Z důvodu elektrické bezpečnosti v žádném případě přístroj nebo jeho přívod neponořujte do vody nebo do jiné kapaliny. 7. Z důvodu elektrické bezpečnosti nečistěte přístroj v myčce. 8. Spínač a kabel se nesmí dostat do kontaktu s vodou nebo jinými tekutinami. Pokud by k tomu přesto došlo, musí být před novým použitím všechny díly zcela suché. 9. Nikdy se přístroje popř. jeho přívodu nedotýkejte mokrýma rukama. 10. Přístroj je určen výhradně pro domácí použití nebo podobné účely, např.
25. Dokud je přístroj v provozu, neposunujte jej, abyste předešli zraněním. 26. Zajistěte, aby všem uživatelům, zvláště dětem, bylo známo nebezpečí v důsledku unikající páry a vystříknutí horké vody – nebezpečí popálení! 27. Přístroj nesmí být používán s příslušenstvím jiných výrobců nebo značek, aby se předešlo poškození. 28. Po použití i před čištěním vyndejte síťovou zástrčku ze zásuvky. Nikdy nenechávejte přístroj bez dozoru, když je připojen do sítě. 29.
6. Zapojte zástrčku do zásuvky (50 Hz, 220– 240 V~). 7. Pozor: Všechna zadání pomocí tlačítek budou uložena jen tehdy, dokud displej svítí modře. Jakmile osvětlení displeje zhasne, musíte nejprve stisknout libovolné tlačítko, než je možné další zadávání tlačítky. 8. Stiskněte jednou tlačítko „MÜHLE AUS“ (mlýnek vyp), potom „EIN/AUS“ (zap/vyp) a nechte vodu protéci, dokud přístroj opakovaným signálním tónem neindikuje, že postup je ukončen. 9. Tuto vodu vylijte. 10. Vyčistěte skleněnou konvici. 11.
NASTAVENÍ STUPNĚ UMLETÍ 1. Když kávu připravujete z čerstvě umletých zrn, můžete tímto otočným spínačem nastavit stupeň umletí na jemný-střední-hrubý. 2. Dbejte na to, aby tlačítko „MÜHLE AUS“ (mlýnek vyp) nebylo aktivováno. 3. Připravte přístroj tak, jak je popsáno v kapitole „Příprava kávy“, a zapněte jej. 4. Jakmile přístroj začne zrna mlít, můžete spínačem (10) stupně umletí nastavit požadovaný stupeň. 5. Pozor: Neměňte stupeň umletí, když přístroj zrovna nemele zrna.
přesné množství kávy pro právě nastavený počet šálků. 14. Nyní můžete tlačítkem „STÄRKE“ (síla) zvo- 19. Konvici můžete vyjmout kdykoli během přípravy. Systém proti kapání zabrání, aby zbylá káva kapala z filtru. Konvici opět lit požadovanou sílu kávy. 15. Na přání můžete kávu připravit také z mleté kávy. K tomu stiskněte tlačítko „MÜHLE AUS“ (mlýnek vyp). Tlačítko je aktivní, dokud je modře podsvětleno. Jakmile je příprava ukončena, tlačítko „MÜHLE AUS“ (mlýnek vyp) se automaticky deaktivuje. 16.
8. Když je přístroj s přípravou kávy hotov, je to indikováno signálním tónem. 9. Ohřívací deska zůstane zapnuta tak dlouho, 10. Po úplném nalití kávy do šálků nenechávejte prázdnou konvici stát na horké ohřívací desce. dokud je zapnut také kávovar, aby káva v konvici zůstala horká. Po 35 minuti se přístroj automaticky vypne. Pokud si funkci udržování teploty nepřejete, vypněte přístroj tlačítkem „EIN/AUS“ (zap/vyp). 11. Vyjměte stálý filtr a odstraňte kávovou sedlinu.
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce.
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL 28736 DANE TECHNICZNE Moc: 900–1050 W, 50 Hz, 220–240 V~ Dzbanek: Szklany dzbanek z pokrywą i podziałką Pojemność: 1,5 litra, maks. 12 filiżanek Wielkość filtru: Filtr stały lub papierowy 1 x 4 Wymiary: Ok. 20,8 x 31,3 x 42,2 cm (dł./szer./wys.) Ciężar: Ok. 4,9 kg Długość przewodu: Ok.
4. Urządzenie podłączać wyłącznie do prądu zmiennego o napięciu podanym na tabliczce znamionowej. 5. Urządzenie nie może pracować z zewnętrznym programatorem zegarowym lub systemem sterowania zdalnego (pilotem). 6. Ze względu na bezpieczeństwo elektryczne w żadnym wypadku nie zanurzać urządzenia lub przewodu w wodzie lub w innych płynach. 7. Ze względu na bezpieczeństwo elektryczne nie myć urządzenia w zmywarce. 8. Wyłącznik i przewód nie może stykać się z wodą ani z innymi cieczami.
21. Do zaparzania kawy używać świeżej, czystej wody i napełnić zbiornik na wodę przynajmniej do dolnej skrajnej kreski (2 filiżanki) i maksymalnie do kreski MAX. 22. Urządzenie włączyć dopiero po nalaniu wody do zbiornika. 23. Przy wielokrotnym użyciu w międzyczasie chłodzić urządzenie przynajmniej przez 5 minut. 24. Dzbanka nie używać w mikrofalówce, gdyż dzbanek nie nadaje się do tego. 25. Nie przesuwać urządzenia podczas pracy, aby uniknąć obrażeń. 26.
PRZED PRZYGOTOWANIEM PIERWSZEJ KAWY Przed przygotowaniem pierwszej kawy prosimy wykonać jedną lub dwie operacje zaparzania bez mielonej kawy, aby usunąć ewentualne pozostałości produkcyjne. Także wtedy, gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, zalecamy wykonać zaparzanie bez kawy. 1. Usunąć całkowicie materiał opakowania i zabezpieczenia transportowe. 2. Wymyć szklany dzbanek (9), filtr (1) i obsadę filtru (2), jak opisano w rozdziale „Czyszczenie i pielęgnacja“. 3.
USTAWIENIE MOCY KAWY 1. Przyciskiem „STÄRKE“ (MOC) można wybrać pożądaną moc kawy. Naciskać przycisk „Stärke“ (MOC) tak długo, aż na wyświetlaczu ukaże się pożądana liczba ziaren kawy. 2. Można wybrać spośród następujących stopni mocy: Słaba – wyświetla się: jedno ziarno kawy (ustawienie standardowe) Średnia – wyświetlają się: dwa ziarna kawy Mocna – wyświetlają się: trzy ziarna kawy 3. Wskazówka: Gdy urządzenie dłuższy czas odłączone było od prądu, ponownie trzeba ustawić moc kawy.
6. Gdy używa się filtru stałego, w dzbanku mogą zbierać się niewielkie ilości fusów po kawie. Jest to uwarunkowane technicznie i nie stanowi wady urządzenia. 7. Zamknąć ramię odchylne lekko je naciskając. 8. Postawić dzbanek z zamkniętą pokrywą na płycie utrzymującej ciepło. 9. Zdjąć pokrywę z pojemnika na kawę ziarnistą. Wsypać ziarna kawy do pojemnika. 10. Zwrócić uwagę na to, aby pojemnik na kawę ziarnistą był wypełniony przynajmniej do połowy. Maksymalnie można wsypać około 200 g. 11.
2. 3. 4. 5. Zwrócić uwagę na to, że ustawienie stopnia mielenia możliwe jest tylko wtedy, gdy urządzenie mieli ziarna. Najlepiej przygotować raz kawę bez programatora i wybrać odpowiedni stopień mielenia. Gdy urządzenie rozpocznie mielenie ziaren, przełącznikiem stopnia mielenia można wybrać pożądany stopień mielenia. Prosimy nie zmieniać stopnia mielenia, gdy urządzenie nie mieli ziaren kawy, aby uniknąć uszkodzenia młynka. Sprawdzić, czy wyświetlacz pokazuje rzeczywisty czas.
ODKAMIENIANIE 1. Regularne pozbywanie się kamienia utrzymuje wydajność ekspresu do kawy oraz przedłuża jego żywotność. 2. Jeżeli urządzenie wyłączy się przed upływem czasu podgrzewania lub w trakcie parzenia kawy, pozostanie woda w zbiorniku. Z urządzenia należy natychmiast usunąć kamień. 3. Proszę użyć dostępnego w handlu odkamieniacza zgodnie z instrukcją na opakowaniu. 4. Napełnić zbiornik do oznaczenia MAX roztworem odkamieniacza. 5.
Aus dem Hause