INDUKTIONSKOCHPLATTE KOMPAKT Bedienungsanleitung Instructions for use - Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso - Návod k obsluze Modell 58205
Impressum: Bedienungsanleitung Modell 58205 Stand: Mai 2014 /nr Copyright © Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.
INHALTSVERZEICHNIS Bedienungsanleitung Modell 58205 Technische Daten................................................................................................................ 6 Symbolerklärung.................................................................................................................. 6 Für Ihre Sicherheit............................................................................................................... 6 Bedienfeld......................................................
INHALTSVERZEICHNIS Uitleg van de functies.......................................................................................................... 29 Kookgereedschap................................................................................................................. 29 Functie............................................................................................................................... 30 Veiligheidsfuncties........................................................................
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 58205 TECHNISCHE DATEN Leistung: 1.200 Watt, 220–240 V~, 50–60 Hz Kochstelle ca. 16 cm, maximal 1.200 Watt Größe: Ca. 25,0 x 19,0 x 5,9 cm (B/T/H) Gewicht: Ca. 1,50 kg Kabellänge: Ca. 180 cm Gehäuse: Kunststoff Platte: Hitzebeständiges, bruchfestes Glas Ausstattung: 5 Leistungsstufen von 300-1.200 Watt (300/600/800/1.000/1.200 W), 5 Temperaturstufen von 60– 200 °C (60/80/160/180/200 °C).
dürfen von Kindern nur unter Aufsicht durchgeführt werden. 3. Kinder unter 3 Jahren sollten dem Gerät fernbleiben oder durchgehend beaufsichtigt werden. 4. Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät nur dann einund ausschalten, wenn es sich in seiner vorgesehenen normalen Bedienungsposition befindet, sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
24. Schalten Sie das Gerät nur an, 31. Lassen Sie keine Gegenstände auf die Glasplatte fallen – Bruchgewenn sich ein gefüllter Topf auf fahr! Bei Rissen in der Glasplatte der Kochplatte befindet. Töpfe oder sonstigen Beschädigungen nicht überfüllen, um ein Überkoder Glasplatte darf das Gerät chen zu vermeiden. nicht weiter benutzt werden, son25. Falls dennoch einmal etwas überdern muss zur Reparatur an unsekocht, schalten Sie zunächst das ren Kundendienst eingeschickt Gerät aus und ziehen Sie den Stewerden.
BEDIENFELD 5 1 1 2 3 Watt: Kontrollleuchte Leistungsstufe °C - Kontrollleuchte Temperaturstufe 2 Taste q 3 Watt/°C-Stufenanzeige 4 6 4 Taste p 5 Kontrollleuchte EIN/AUS 6 Taste EIN/AUS VOR DEM ERSTEN BENUTZEN 1. 2. 3. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und Transportsicherungen. Wischen Sie das Gerät mit einem feuchten Tuch gründlich ab. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feste und trockene Ober- 4. fläche mit ausreichend Abstand zu allen Seiten.
8. Folgende Einstellungen sind möglich: Watt: 300, 600, 800, 1.000 und 1.200 Watt °C: 60, 80, 160, 180, 200 °C. 9. Das Gerät kann während des Kochvorgangs jederzeit durch Drücken der Taste EIN/AUS abgeschaltet werden. 10. Die gewählten Einstellungen werden bei Abbruch durch z. B. einen Stromausfall nicht gespeichert. 11. Der Ventilator läuft nach dem Ausschalten des Gerätes noch ca. 60 Sekunden weiter. 12. Nach spätestens zwei Stunden schaltet sich das Gerät automatisch ab. 13.
FUNKTIONSWEISE Beim Kochen auf einem Induktionskochfeld sparen Sie bis zu 50 % Strom. Die Kochzeit verkürzt sich um bis zu 30 %. Beim Kochen mit Induktion wird nicht das Kochfeld selbst erhitzt, sondern der Boden des darauf stehenden Kochgeschirrs, sofern dieses ferromagnetisch ist. Die Wärmeerzeugung erfolgt durch Wirbelströme, die durch ein magnetisches Wechselfeld unterhalb der Glasplatte erzeugt werden.
6. Bitte reinigen Sie die Lüftungsschlitze von Zeit zu Zeit mit einer weichen Bürste, um Staubablagerungen zu beseitigen. 7. Vergewissern Sie sich vor dem nächsten Gebrauch, dass das Gerät trocken ist. GARANTIEBESTIMMUNGEN Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind.
SERVICE-ADRESSEN DEUTSCHLAND Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 58205 TECHNICAL SPECIFICATIONS Power: 1,200 Watts, 220–240 V~, 50–60 Hz Size: Approx. 25.0 x 19.0 x 5.9 cm (W/D/H) Weight: Approx. 1.50 kg Power cord length: Approx.
3. Children of less than 3 years should be kept away unless continuously supervised. 4. Children aged from 3 years and less than 8 years shall only swith on/off the appliance provided that it has been placed or installed in its intended normal operating position and they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
27. Do not heat closed metal cans; they could explode. 28. Make sure that the ventilation slots in the appliance are unobstructed at all times. 29. Do not insert pointed objects such as needles into the ventilation slots. This can result in electric shock. 30. Do not move the appliance while it is in operation. Before moving the appliance, switch it off and remove any pots or pans. 31.
GETTING STARTED 1. 2. 3. Remove all packaging material. Clean the appliance with a damp cloth. Place the appliance on an even, firm and dry surface with sufficient space on all sides. 4. Connect the plug to a wall socket. OPERATION OF THE INDUCTION HOT PLATE 1. 2. 3. 4. 5. 6. Plug the power cord into an electrical outlet. A short signal tone will sound. The indicator lamp in the ON/OFF button blinks. Press the ON/OFF button to switch the appliance on.
COOKING UTENSIL SELECTION 1. 2. 3. 4. 5. 6. Only use cooking utensils, which are approved for induction cooking. Useable pans are: stainless steel saucepans with ferro magnetic bottom. cast iron pans and saucepans, enamelled iron saucepans and pans. You can check with a magnet, if your sauce-pans are useable for induction cooking. Whenever the magnet is adhering at the bottom outside, the saucepan can be used on the induction cooker.
3. 4. to alert you until the temperature returns to normal. Small metal part protection If small iron metal parts with a diameter of less than 80 mm are detected on the hotplate, the appliance cannot be switched on. Suitable pans The appliance detects automatically if the used saucepan is sui- table for induction cooking or not. If the saucepan is not suitable, a buzzer sound will be heard to alert you until an appropriate saucepan is put on the hotplate.
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 58205 SPÉCIFICATION TECHNIQUE Puissance : 1 200 Watts, 220–240 V~, 50–60 Hz Dimensions (L/P/H) Env. 25,0 x 19,0 x 5,9 cm Poids : Env. 1,50 kg Longueur du câble : Env.
6. Raccorder exclusivement l’appareil au courant alternatif conformément au panneau signalétique. 7. Cet appareil ne doit pas être utilisé avec une minuterie externe ni avec un système de télécommande. 8. Les personnes dotées d‘un stimulateur cardiaque, en particulier avec des appareils de fabrication ancienne, doivent demander à leur médecin avant la mise en service car le fonctionnement du stimulateur peut se trouver perturbé. 9.
34. Ne placer aucun objet, comme du film par ex., entre la gamelle et la plaque de cuisson. 35. Ne pas placer de marmite chaude sur le pavé de commande. 36. Après usage, avant de déplacer l‘appareil ou de le nettoyer, veuillez toujours débrancher la prise de courant, éteindre l‘appareil et le laisser refroidir. N’ouvrez en aucun cas la coque de l’appareil. Risque d’électrocution. Attention : la plaque de verre peut chauffer en raison de la chaleur diffusée par la marmite.
UTILISATION DE LA PLAQUE DE CUISSON À INDUCTION 1. Brancher la prise. 2. Un bref signal sonore retentit. Le voyant de contrôle de la touche MARCHE/ARRÊT clignote. 3. Appuyer sur la touche MARCHE/ARRÊT pour allumer l‘appareil. 4. La touche Watt/°C clignote pour indiquer que l‘appareil est opérationnel. 5. Vous pouvez commander l‘appareil à partir de la puissance ou de la température. En appuyant sur la touche Watt/°C, vous pouvez basculer entre les deux modes de réglage.
7. Les casseroles recouvertes et les poêles peuvent emporter des dommages au revêtement par une chaleur trop haute. Nous vous prions de suivre les indications du fabricant concernant l‘utilisation des pots. En cas de doute choisissez une marche à point plus basse pour éviter des dommages. 8. Mettez les pots toujours exactement au milieu de la plaque pour éviter des messages d‘erreur et une mise hors marche automatique.
CONDITIONS DE GARANTIE En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur.
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 58205 TECHNISCHE GEGEVENS Vermogen: 1.200 Watt, 220–240 V~, 50–60 Hz Afmetingen: Ca. 25,0 x 19,0 x 5,9 cm Gewicht: Ca. 1,50 kg Kabellengte: Ca. 180 cm Behuizing: Kunststof Plaat: Hittebestendig, breukvast glas Uitrusting: 5 vermogensniveaus van 300-1.200 Watt (300/600/800/ 1.000/1.200 W), 5 temperatuurniveaus van 60-200 °C (60/80/160/180/200 °C), kookveldgrootte 16 cm voor pannen met een diameter van max.
5. Kinderen moeten onder toezicht staan, om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen. 6. Het apparaat uitsluitend op wisselstroom overeenkomstig het typeplaatje aansluiten. 7. Dit apparaat mag niet met een externe tijdklok of met een afstandsbediening bediend worden. 8. Personen met een pacemaker, vooral met een pacemaker van een ouder model, moeten vóór de inbedrijfstelling van de kookplaat overleg plegen met hun arts, omdat de functie van de pacemaker nadelig beïnvloed kan worden. 9.
33. Trek de pannen a.u.b. niet over het bedienings- en weergaveveld heen, omdat deze anders beschadigd kunnen raken. 34. Leg geen voorwerpen, folie e.d. tussen de pan en de kookplaat. 35. Zet geen hete pannen op het bedieningsveld. 36. Na gebruik en voordat u het apparaat verzet of reinigt, a.u.b. steeds de stekker uit het stopcontact trekken, het apparaat uitschakelen en laten afkoelen. Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er bestaat gevaar voor een elektrische schok.schokken.
BEDIENING VAN DE INDUCTIEKOOKPLAAT 1. Steek de stekker in het stopcontact. 2. Er klinkt een korte signaaltoon. Het controlelampje AAN/UIT knippert. 3. Druk op de toets AAN/UIT, om het apparaat in te schakelen. 4. De toets Watt/°C knippert, om aan te geven dat het apparaat klaar is voor gebruik. 5. U kunt het apparaat ofwel via het vermogen ofwel via de temperatuur regelen. Door op de toets Watt/°C te drukken kunt u tussen deze twee manieren van instellen heen en weer schakelen. Het vermogen- resp.
stand kan bij klein kookgereedschap tot beschadigingen leiden. 8. Bij gecoate potten en pannen kan de coating bij te sterke verwarming schade oplopen. Neem a.u.b. bij kookgereedschap principieel de instructies van de fabrikant over het toepassingsgebied van het gereedschap in acht. Kies in geval van twijfel een lagere verwarmingsstand om schade te voorkomen. FUNCTIE 1. Bij het koken op een inductiekookveld spaart u tot 50 % stroom. De kooktijd wordt met tot 30 % verkort. 2.
GARANTIEVOORWAARDEN Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b.
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 58205 DATI TECNICI Potenza: 1.200 Watt, 220–240 V~, 50–60 Hz Misure: Ca. 25,0 x 19,0 x 5,9 cm Peso: Ca. 1,50 kg Lunghezza cavi: Ca. 180 cm Corpo: Materiali sintetici Piastra: Cetro resistente al calore e infrangibile Dotazione: 5 gradi di potenza da 300-1.200 Watt (300/600/800/1.000/1.
7. Questo apparecchio non deve essere utilizzato con timer esterni o con un sistema remoto. 8. Persone portatrici di pace-maker, in particolare apparecchi vecchi, devono consultare il medico prima della messa in funzione, perché il funzionamento del pace-maker potrebbe essere ostacolato. 9. Collegare l‘apparecchio solo a corrente alternata, con tensione conforme a quella indicata sulla targhetta. 10. Non immergere l‘apparecchio in acqua o altri fluidi. Proteggerlo dall‘umidità. 11.
Non apra per nessun motivo il corpo dell‘apparecchio. Pericolo di scossa elettrica. Attenzione: la piastra in vetro può riscaldarsi attraverso il calore che irradia dalla pentola. Non tocchi la piastra in vetro subito dopo la cottura, per evitare ustioni. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un utilizzo inappropriato o scorretto, oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.
6. 7. 8. 9. L‘impostazione base su „Watt“ è di 800 Watt, con „°C“ 160 °C. Selezioni tramite il tasto Watt/°C il tipo di regolazione desiderato. La spia di controllo del tipo desiderato si accende. Selezioni tramite i tasti q/pla potenza corrispondente in Watt o la temperatura in °C. Sono possibili le seguenti impostazioni: Watt: 300, 600, 800, 1.000 e 1.200 Watt °C: 60, 80, 160, 180, 200 °C. Si può spegnere l‘apparecchio, durante il processo di cottura, in qualsiasi momento premendo il tasto ON/OFF. 10.
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO 1. Cuocendo su un piano di cottura a induzione è possibile risparmiare fino al 50 % di corrente. Il tempo di cottura si riduce fino al 30 %. 2. Durante la cottura con il sistema a induzione non si riscalda il piano di cottura, bensì il recipiente su di esso collocato, a condizione che sia ferromagnetico. Il riscaldamento avviene per mezzo di un campo elettromagnetico alternato situato sotto la piastra in vetro. 3.
NORME DIE GARANZIA I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria.
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 58205 DATOS TÉCNICOS Potencia: 1.200 vatios, 220–240 V~, 50–60 Hz Tamaño Aprox. 25,0 x 19,0 x 5,9 cm Peso: Aprox. 1,50 kg Longitud del cable: Aprox. 180 cm Carcasa: Plástico Placa: Cristal resistente al calor y rotura Equipamiento: 5 niveles de potencia de 300-1.200 vatios (300/600/800/1.000/1.
6. Conectar el aparato sólo a corriente alterna según la placa de características. 7. Este aparato no debe ser usado con un reloj programador externo o con un sistema de mando a distancia. 8. Antes de la puesta en marcha, las personas con marcapasos, especialmente de tipo más antiguo, deben preguntar a su médico si su función puede verse afectada. 9. Conectar el aparato sólo a corriente alterna con una tensión de acuerdo a la placa de características. 10.
De ninguna manera abra la carcasa del aparato. Existe peligro de electrocución. Atención: El calor que irradian las baterías de cocina puede calentar la placa de cristal. No toque la placa de cristal inmediatamente después de la cocción para evitar quemaduras. El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de utilización indebida o de mal uso o tras reparaciones efectuadas por talleres o personas no autorizadas.
6. 7. 8. 9. ajuste básico en „Vatios“ es de 800 vatios, en „°C“ de 160 °C. Seleccione a través de la tecla vatios/°C el modo de ajuste deseado. Se ilumina el piloto del modo deseado correspondientemente. Ahora, seleccione mediante las teclas q/ pla potencia en vatios o la temperatura en °C correspondientemente. Pueden realizarse los siguientes ajustes: Vatio: 300, 600, 800, 1.000 y 1.200 vatios °C: 60, 80, 160, 180, 200 °C.
FUNCIONAMIENTO 1. Cocinar con una encimera de inducción supone un ahorro de hasta un 50 % de electricidad. El tiempo de cocción disminuye hasta un 30 % aprox. 2. En la cocción por inducción, no se calienta la propia placa de cocción, sino la base de la batería de cocina situada encima, siempre que sea ferromagnética. La generación del calor se produce a través de corrientes en remolino, que son generadas a través de un campo magnético alternante debajo de la placa de cristal. 3.
CONDICIONES DE GARANTIA Otorgamos garantía de 24 meses sobre nuestros aparatos a partir de la fecha de compra por daños que durante su uso comprabadamente tengan que ver con errores de fábrica. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria.
NÁVOD K OBSLUZE MODEL 58205 TECHNICKÉ ÚDAJE Výkon: 1200 W, 220–240 V~, 50–60 Hz Velikost (D/Š/V): Cca 25,0 x 19,0 x 5,9 cm Hmotnost: Cca 1,50 kg Délka kabelu: Cca 180 cm Kryt: Plast Deska: Tepelně odolné, nerozbitné sklo Vybavení: 5 stupňů výkonu od 300-1200 W (300/600/800/1000/ 1200 W), 5 stupňů teploty od 60-200 °C (60/80/160/180/200 °C), velikost varného pole 16 cm pro hrnce o průměru dna 16 cm, automatická detekce vhodných hrnců, pojistka proti přehřátí, automatické přizpůsobení kolísání pr
10. Přístroj nesmí být ponořován do vody nebo jiné tekutiny. Chraňte přístroj před mokrem. 11. Před ohřevem kompletně odviňte kabel, aby se nedotýkal horkých částí. 12. Přístroj je určen výhradně pro domácí použití nebo podobné účely, např. pro pečení koláčů v obchodech, kancelářích nebo na podobných pracovištích, v zemědělských provozech, pro použití hosty v hotelu, motelu nebo jiných ubytovacích zařízeních, v soukromých penziónech nebo rekreačních objektech. 13.
Výrobce nepřebírá žádnou záruku za chybné používání nebo za provoz po provedení opravy neautorizovanou firmou / osobou. OVLÁDACÍ POLE 5 1 2 3 1 Watt: Kontrolka stupně výkonu °C: Kontrolka stupně teploty 2 Tlačítko q 3 Ukazatel stupně Watt/°C 4 4 Tlačítko p 5 Kontrolka ZAP/VYP 6 Tlačítko ZAP/VYP 6 PŘED PRVNÍM POUŽITÍM 1. Odstraňte všechny části balení a transportní pojistky. 2. Otřete přístroj důkladně vlhkým hadrem. 3.
VYSVĚTLENÍ FUNKCÍ Funkce Watt K dispozici jsou následující stupně výkonu: 300 W Udržování tepla, kynutí 600 W Šetrné vaření 800 W Šetrné vaření 1000 W Šetrné vaření a pečení 1200 W Šetrné uvedení do varu a pečení Uvedené hodnoty jsou orientační. Tyto hodnoty se mohou mírně odlišovat podle materiálu a velikosti použitého kuchyňského nádobí.
3. Ochrana kovu Přístroj rozpozná, leží-li na desce malé kovové díly do 8 cm délky. V tomto případě není možno přístroj zapnout. 4. Automatické rozpoznání vhodného varného nádobí. Přístroj automaticky rozpozná, nestojí-li na varné ploše žádný hrnec anebo není-li použitý hrnec vhodný pro indukci. V tomto případě zazní signální tón a proces vaření je přerušen. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA Před čištěním vytáhněte zástrčku ze zásuvky a přístroj nechte zcela vychladnout. 1.
Aus dem Hause