visocor OM40 ® Gebrauchsanleitung (D1-D27) Instructions for Use (GB28-GB51) Mode d’emploi (F52-F90) Istruzioni per l’uso (I91-I123) 0123
deutsch Inhaltsangabe A Produktinformationen/Hinweise zum Gebrauch Gerätebeschreibung/Kontrollanzeigen 4 6 B Kurzanleitung zur Messung 8 C Bedienung des Gerätes 1. Inbetriebnahme des Gerätes 2. Anlegen der Manschette 3. Manschette aufpumpen und Blutdruck messen 4. Messwertspeicher abrufen 5. Messwertspeicher löschen 10 10 12 13 14 D Wichtige Hinweise 1. Grundregeln zur Ermittlung des Blutdrucks 2.
17 18 18 18 F Pflege des Gerätes 1. Batterie wechseln 2. Pflege und Wartung 3. Kundendienst 19 19 20 G Anhang Problembehebung? Technische Daten/Zubehör/Ersatzteile Zeichen-Erklärung Messtechnische Kontrolle Garantieleistungen 21 23 25 26 27 D-3 deutsch E Was Sie über Blutdruck wissen sollten 1. Der systolische und diastolische Blutdruckwert 2. Warum Sie unterschiedliche Werte messen 3. Warum regelmäßig Blutdruck messen? 4.
deutsch D Produktinformationen Diese Anleitung soll dem Benutzer helfen, das digitale Blutdruckmessgerät ®visocor OM 40 sicher und effizient anzuwenden. Das Gerät muss entsprechend den in dieser Anleitung enthaltenenVerfahren verwendet werden und darf nicht für andere Zwecke eingesetzt/benutzt werden. Es ist wichtig, die ganze Anleitung zu lesen und zu verstehen. Lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch und machen Sie sich vor allem mit dem Kapitel „Grundregeln zur Ermittlung des Blutdrucks“ vertraut.
D Die Manschette der Standardausführung passt für einen Oberarmumfang von 22 bis 32 Zentimetern. Das Gerät erfasst einen Druck bis 300 mmHg und eine Pulsrate im Bereich von 40 bis 200 Schlägen/Minute. Messmethode Dieses Produkt wendet die oszillometrische Methode zur Messung von Blutdruck und Pulsrate an. Die Manschette wird mit dem Gerät verbunden und entsprechend der Abbildung auf der Manschette am Arm angelegt. Bei Drücken der Start/Stop-Taste beginnt das System mit dem automatischen Druckaufbau.
deutsch D Gerätebeschreibung 7 8 5 3 9 4 D-6 6 2 1
1 Start/Stop-Taste 2 Memory-Taste (Speicher-Abruf-Taste) 3 Anzeigen für Systole, Diastole, Puls, Kontrollanzeigen Kontrollanzeigen/Symbole Gerät misst Gerät pumpt nach Batterien wechseln 4 Luftbuchse Err Messfehler Err-1, -2, -3, -5 5 Anschlussbuchse für Netzteil SYS Systole 6 Batteriefach DIA Diastole 7 Manschette PULSE Pulsfrequenz 8 Schwarze Markierung für Armumfang und Arterie 9 Messpfeil für den Armumfang Speicherkennung ®visocor OM40: Digitales Automatikgerät mit Elektropum
deutsch A Bitte vor der ersten Messung die ausführliche Gebrauchsanweisung lesen! (ab Seite 11) Kurzanleitung zur Messung Tisch legen. Handinnenfläche weist nach oben. Arm ruhig halten, nicht sprechen. 1. Batterien einlegen 2. Anlegen der Manschette Linken Arm freimachen. Manschette am Oberarm anlegen: Unterkante der Manschette 2–3 cm oberhalb der Ellenbeuge. Schlauch liegt in der Mitte der Armbeuge. Wichtig! Die Markierung (ca.
B 3. Aufpumpen der Manschette Start/Stop-Taste drücken. Das Gerät führt einen Funktionstest durch, alle Anzeigenelemente werden sichtbar. Die Manschette wird auf den notwendigen Druck aufgepumpt. Danach beginnt durch Entlüften der eigentliche Messvorgang, ein leichtes Zischen wird hörbar. Das „♥“-Symbol in der Anzeige blinkt für die Pulsfrequenz, zusätzlich ertönt später ein Piepton. Es erfolgt die Feststellung von Systole, Diastole und Puls, danach wird die Manschette komplett entlüftet.
deutsch C 1. Inbetriebnahme des Gerätes Legen Sie die beigefügten Batterien in das Gerät ein, falls sie nicht bereits eingelegt wurden (siehe Seite 22, Batterien wechseln). Soll das Gerät mit Netzstrom betrieben werden, muss der Kabelstecker des Netzteiles (siehe Zubehör) in die Anschlussbuchse auf der Rückseite des Gerätes eingesteckt werden. Die Batterien werden automatisch abgeschaltet. D-10 Bedienung des Gerätes 2. Anlegen der Manschette Linken Oberarm freimachen.
zum Anschlag in die Luftbuchse am Gerät ein. Legen Sie den Oberarm ausgestreckt und entspannt auf den Tisch und halten ihn während der Messung unbedingt ruhig, sprechen Sie nicht. Die Handinnenfläche weist nach oben. Prüfen Sie, ob der Pfeil auf der Manschette innerhalb der schwarzen Markierung am Manschettenrand liegt (Armumfang 2232 cm). C Bitte beachten Sie: Auf keinen Fall das Gerät über einer kritischen Stelle (z.B. Wunde, intravaskularer Zugang) anlegen.
deutsch Bedienung des Gerätes C 3. Manschette aufpumpen und messen Das Gerät durch Drücken auf die Start/Stop-Taste einschalten. Es leuchtet das gesamte Display auf (Bild 1). Sie können damit die korrekte Funktion des Gerätes prüfen. Die „0“ blinkt und die komplette Entlüftung der Manschette wird mit fünf kurzen Piepstönen bestätigt. Die Manschette wird auf den notwendigen Druck aufgepumpt (Bild 2). Danach beginnt durch Entlüften der eigentliche Messvorgang, ein leichtes Zischen wird hörbar.
Achtung: Unregelmäßige, doppelte oder fehlende Pulssignale können ein Hinweis auf Herzrhythmusstörungen sein. Der Aufpump- und Messvorgang kann durch Drücken der Start/StopTaste abgebrochen werden. Das Gerät beendet das Aufpumpen und entlüftet die Manschette. C 4. Messwertspeicher abrufen Das Gerät hat einen Messwertspeicher, der es ermöglicht, die 30 zuletzt gemessenen Blutdruckwerte anzuzeigen. Durch Drücken der Memory-Taste erscheint der zuletzt gemessene Wert (MR30).
deutsch D 5. Messwertspeicher löschen Um alle Messwerte zu löschen, halten Sie (bei ausgeschaltetem Gerät) die M-Taste gedrückt bis das Display erlischt. Dann Taste loslassen. Achtung Wenn keine Batterien eingelegt sind, wird beim Ziehen des Netzsteckers der Speicher gelöscht. Wichtige Hinweise 1. Grundregeln zur Ermittlung des Blutdrucks • Die Messung muss in Ruhe vorgenommen werden. Gehen oder Treppensteigen erhöht den Blutdruck. Warten Sie mindestens 5-10 Minuten, bis Ihr Kreislauf sich beruhigt hat.
messen. Bei leichter Bekleidung, z.B. Hemd oder Bluse können Sie auch durch den Ärmel messen. Bei eng anliegender Oberbekleidung nicht durch das Hochkrempeln der Ärmel den Arm abschnüren, sondern das Kleidungsstück ausziehen. • Bei der Messung darf der Arm mit der Manschette nicht bewegt werden, um Störimpulse auf jeden Fall zu vermeiden. Drücken der Manschette oder Abknicken des Schlauches beeinflusst das Messergebnis.
deutsch D Schwangerschaft verändert werden. Führen sie eine Blutdruck-Selbstkontrolle nur in Absprache mit Ihrem Arzt durch. • Medikamente Verwenden Sie dieses Gerät nicht ohne vorher Ihren Arzt zu konsultieren, wenn Sie an einer Dialyse-Therapie teilnehmen oder gerinnungshemmende, anti-blutplättchenbildende Medikamente oder Steroide einnehmen. Der Einsatz eines Blutdruckmessgerätes unter diesen Bedingungen kann innere Blutungen hervorrufen (evtl. Hämatombildung).
für Ihre Messung, Sie kontrollieren Ihre Gesundheit! Wenn Sie spezielle Informationen über Ihren Blutdruck wünschen, fragen Sie Ihren Arzt. Ziehen Sie niemals irgendwelche eigenen Schlüsse aufgrund Ihrer Messergebnisse. Die Anwendung dieses Gerätes in der Nähe von tragbaren Telefonen, Mikrowellengeräten oder sonstiger Geräte mit starken elektromagnetischen Feldern kann zu Fehlfunktionen führen.
Was Sie über Blutdruck wissen sollten 2. Warum Sie unterschiedliche Werte messen. Unser Blutdruck reagiert wie ein empfindliches Messinstrument auf äußere und innere Einflüsse. Schon geringfügige Änderungen können auf ihn einwirken. Das macht verständlich, dass häufig beim Arzt oder Apotheker gemessene Werte höher sind als jene, die Sie zu Hause in gewohnter Umgebung erhalten. Aber auch Wetterumschwung, Klimawechsel, körperliche und seelische Belastungen können sich auswirken. 3.
1. Batterien wechseln • Batteriefach öffnen Deckel des Batteriefaches auf der Unterseite des Gerätes entfernen. • Batterie einlegen Nehmen Sie die alten Batterien aus dem Gerät und legen die neuen Batterien ein. Achten Sie beim Einlegen auf die richtige Polung (Markierung im Batteriefach). • Batteriefach schließen Schließen Sie das Batteriefach, indem Sie den Batteriedeckel wieder in das Gerät einclipsen.
deutsch F schützt werden. Das Gerät ist nicht stoß- oder schlagfest. Vor Feuchtigkeit schützen. Das Gerät ist nicht wasserdicht. Verwenden Sie nur ein weiches, trockenes Tuch, um das Gerät zu reinigen. Verwenden Sie kein Benzin, Verdünner oder andere starke Lösungsmittel. Manschette nicht schrubben oder in der Maschine waschen. Verwenden Sie ein synthetisches Reinigungsmittel und reiben Sie die Oberfläche sanft.
G Problembehebung Menschen mit Herzrhythmusstörungen, Gefäßverengungen, Arteriosklerose in den Extremitäten sowie Diabetiker sollten sich vor Blutdruck-Selbstmessungen mit dem Arzt abstimmen, da in solchen Fällen abweichende Blutdruckwerte auftreten können. Anzeige Mögliche Ursache Abhilfe ERR 1 Der systolische Druck wurde festgestellt, danach fiel jedoch der Manschettendruck auf unter 20 mmHg. Diese Situation tritt ein, wenn nach der Messung des systolischenBlutdruckesderSchlauchabgezogenwurde.
deutsch G Anhang Anzeige Mögliche Ursache HI Puls über 200. Gerät kann Puls nur von 40-200 anzeigen Arrhythmien – nach 5 Minuten Ruhe Evtl Arrhythmien, Atmungsarrhythmien. Messung wiederholen. Atmungsarrhythmien – nach 5 Minuten Ruhe Messung wiederholen, flach atmen. Evtl. mit Arzt abklären. LO Abhilfe Puls unterhalb von 40. Gerät kann Puls nur von 40-200 Aussetzende Pulstöne? Hören Sie dem anzeigen. Piepsignal genau zu, evtl. mit Arzt abklären.
Technische Daten/Zubehör/Ersatzteile • Gerätetyp: ®visocor OM40 – digitales Automatikgerät mit Elektropumpe zur Blutdruckmessung am Oberarm.
deutsch Anhang G •Ablassventil: Geregeltes Linearventil mit permanenter Entlüftung • Zubehör Anschlussbuchse für Netzteil (Netzteil visocor „Typ A1“ verwenden). • Aufpumpdruck: Fuzzy logic gesteuert FolgendeOriginal-Ersatzteilebzw.Zubehörkönnen Sie über den Fachhandel erhalten: • Ablassrate: Ø 3,5 mmHg/sec ± 1,5 • Manschette VM1 (für Armumfang 22 – 32 cm) Art. Nr. 2501001 • Batterien: – Batterietyp: 2 x 1,5 V Mikro/AAA LR 06-Zellen Alkali-Mangan oder Lithium (FR 6) – Automatische Abschaltung: ca.
Zeichen-Erklärung Dieses Blutdruckmessgerät entspricht der Richtlinie 93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte und trägt das Zeichen CE 0123 (TÜV SÜD Product Service).
deutsch Anhang G • EN 1060-4:2004 Nicht-invasive Blutdruckmessgeräte Teil 4: Prüfverfahren zur Bestimmung der Messgenauigkeit • ESH (European Society of Hypertension) Das Gerät erfüllt die Anforderungen der klinischen Prüfung des «International Protocol for validation of blood pressure measuring devices in adults, 2002“. • Dieses Produkt hält die Richtlinie 93/42/ EWG des Rates vom 14.
Garantieleistungen Das Gerät wurde mit aller Sorgfalt hergestellt und geprüft. Für den Fall, dass es trotzdem bei Auslieferung Mängel aufweisen sollte, geben wir eine Garantie zu den nachfolgenden Konditionen: 1. Während der Garantiezeit von 2 Jahren ab Kaufdatum beheben wir solche Mängel nach unserer Wahl und auf unsere Kosten durch Reparatur (nach Rücksendung in unserem Werk) oder Ersatzlieferung eines mangelfreien Gerätes. 2.
english Contents A Product information/notes on use Device description/indicators 28 31 B Abridged instructions on measurement 30 C Operation of the device 1. Setting up the device 2. Fitting the cuff 3. Inflating the cuff and measuring blood pressure 4. Calling up the memory 5. Deleting the memory 34 34 36 37 38 D Important information 1. Basic rules for blood pressure measurement 2.
41 41 41 42 F Maintenance 1. Changing the batteries 2. Care and maintenance 3. Customer service 42 43 44 G Appendix problem solving Specifications/accessories/spare parts Explanation of symbols Metrological inspection Warranty 44 47 49 50 51 GB-29 english E What you should know about blood pressure 1. Systolic and diastolic blood pressures 2. Why you have to measure different parameters 3. Why measure regularly? 4.
english A Product information These instructions are designed to help the user operate the digital ®visocor OM40 blood pressure monitor safely and efficiently. The device must be used according to the procedures contained in these instructions and must not be applied/used for any other purposes. It is important to read and understand the entire set of instructions. Readthroughtheinstructionscarefullyandfamiliariseyourselfparticularlywiththesectionentitled „Basic rules for blood pressure measurement“.
A The standard cuff fits an upper arm circumference of 22 to 32 centimetres. The device covers pressures up to 300 mmHg and a pulse rate of 40 to 200 beats per minute. Method of measurement This product uses the oscillometric method for measuring blood pressure and pulse rate. The cover is connected to the device and placed round the arm as shown on the diagram on the cuff. When the Start/Stop button is pressed, the system starts to build up pressure automatically.
english A Device description 7 8 5 3 9 4 GB-30 6 2 1
1 Start/Stop button 2 Memory button (memory recall button) 3 Displays for systole, diastole, pulse and indicators Indicators/symbols Device measuring Device reinflating Change batteries 4 Air socket Err Measuring errors Err-1, -2, -3, -5 5 Socket for mains adaptor SYS Systole 6 Battery compartment DIA Diastole 7 Cuff PULSE Pulse rate 8 Black mark for arm circumference and artery 9 Measurement arrow for arm circumference Memory symbol ®visocor OM40: Automatic digital device with e
english B Abridged instructions on measurement Please read the detailed Instructions for Use before measuring for the first time (from page 41 onwards). Stretch out your left arm and place it on a table, with the palm facing up. Keep your arm still and do not talk. 1. Insert batteries 2. Fit the cuff Bare your left arm. Place the cuff round your upper arm: The bottom edge of the cuff should be 2-3 cm above the elbow and the hose should be at the middle of the inside of the elbow.
B 3. Inflate the cuff Pres the Start/Stop button. The device conducts a performance test and all the display elements light up. The cuff is inflated to the necessary pressure. Then the measuring process proper commences when air is allowed to escape and you hear a slight hiss. The ”♥“symbol on the display flashes to indicate the pulse rate and later there is an audible beep. Systole, diastole and pulse are measured and the cuff is completely deflated. The end of measurement is indicated by a long beep.
english C Operation of the device 1. Setting up the device Place the enclosed batteries in the device if they have not already been inserted (see page 52, Changing batteries). If you want to operate the device from the mains, insert the plug on the mains adaptor (see Accessories) into the socket at the back of the device. Thebatteriesareswitchedoffautomatically. 2. Fitting the cuff Bare your left upper arm.
use apply by analogy. The cuff should fit in such a way that 2 fingers can pass between the arm and the cuff. Before tightening, position your arm at a slight angle. The upper arm muscle is tensed slightly and the circumference of the arm increases slightly. Now pull the free end of the cuff tight and place it over the velcro strip firmly. Insert the cuff air connector into the air socket on the device as far as it will go. Stretch out the upper arm, relax it and place it on the table.
english Operation of the device C 3. Inflating the cuff and measuring Switch on the device by pressing the Start/ Stop button. The entire display lights up (fig. 1). This is also how you can check to make sure the device is in good working order. The ”0“ flashes and when the cuff is completely deflated, this is confirmed with five short beeps. The cuff is inflated to the necessary pressure (fig. 2). Then the measuring process proper starts with deflation and you will hear a slight hiss.
Important: Irregular, double or absent pulse signals may be an indication of cardiac arrhythmia. The inflation and measuring procedure can be discontinuedbypressingtheStart/Stopbutton. The device stops inflation, deflates the cuff and switches off. C 4. Calling up the memory The device has a memory which makes it possible to display the last 30 blood pressure levels measured. If you press the memory button, the last figure measured appears (MR30).
english D 5. Deleting the memory To delete all the measurements, hold down the M button (with the device switched off) until LCD display disappears and then let go of the button. Important If no batteries have been inserted, the memory will be deleted when the mains plug is removed from the socket. Important information 1. Basic rules for blood pressure measurement • Measurement must be performed when you are at rest. Blood pressure is increased by walking and climbing stairs.
e.g. shirt or blouse, you can also measure through the sleeve. If you are wearing tight-fitting clothes, do not constrict the arm by rolling up your sleeve but simply remove the article of clothing. • During measurement the arm and the cuff must remain still in order to prevent interfering pulses. Pressing the cuff and kinking the hose can affect the results. • Betweensuccessivemeasurementsalways take a break of about 3-5 minutes in ordertopreventincorrectmeasurements. 2.
english D tions can cause internal bleeding (possibly causing haematomas). • Supply systems Medical supply systems (e.g. infusions) may temporarily discontinue supply if the cuff is constricted. Self-measurement does not constitute treatment. Never change of your own accord the dose of medicines prescribed by your doctor. • Unusual results Any measurement is largely dependent on the circumstances during the measuring procedure.
pharmacist‘s are often higher than those you measure at home in your accustomed environment. Changes in weather, changes in climate, physical work and emotional stress can also have an effect. 1. Systolic and diastolic blood pressures Thecardiovascularsystemhastheimportant function of supplying all the organs and tissues in the body with sufficient blood and removingmetabolicproducts.Theheartcontracts and relaxes at a regular rate of about 60-80 times a minute.
4. Whatarenormalbloodpressurelevels The World Health Organization (WHO) has compiled the following overview for assessing blood pressure levels: Normal pressure Systolic pressure 119 Threshold Systolic pressure 120–139 Diastolic pressure 79 Diastolic pressure 80–89 High pressure Systolic pressure 140* and/or ** Diastolic pressure 90 WHO 2003 english Maintenance F * mmHg = millimetres of hydrargyrum (mercury) ** It is sufficient if one of the figures is too high GB-42 1.
Only use long-life alkaline batteries (LR 6). Carbon zinc batteries (R6) have to be changedfrequently.Donotuserechargeable batteries. If the device is going to be out of use for any lengthy period, please remove the batteries. This prevents leakage. Any battery can leak. Batteries and appliances should not be disposed of with domestic waste but should be handed in at appropriate collection and disposal points. 2.
english Appendix G 3. Customer service The device may only be repaired by the manufacturer or an authorised service centre. Please contact: UEBE Medical GmbH Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim Germany Tel. No. +49 (0) 9342/924040 Fax No. +49 (0) 9342/924080 Email: info@uebe.com Internet: www.uebe.
Appendix G Display Possible cause Remedy ERR 1 The systolic pressure was established but afterwards the cuff pressure fell to below 20 mmHg. This situation occurs if the hose was disconnected after measurement of systolic blood pressure. Unnatural pressure pulses affect the result of measurement. The arm was moved during measurement (artifact). Inflation for measurement is taking too long. The cuff is not fitted properly or the hose connection is leaking.
english G Levels too high Levels too low Unusual levels GB-46 Appendix Was the necessary rest observed before measurement? Repeat measurement after a break of approx. 3 min. Do not move your arm and do not talk. Was the correct cuff size selected? Cuffs which are too small lead to excessively high blood pressure readings. Measure your arm circumference at the middle of the upper arm. Upper arm cuff too large. Use a standard cuff. Check arm circumference. Incorrect cuff size.
Specifications/accessories/spare parts • Type of device: ®visocor OM40 – automatic digital device with electric pump for blood pressure monitoring on the upper arm.
english G Appendix • Inflation pressure: Fuzzy logic controlled You can obtain the following genuine spare partsandaccessoriesfromspecialistdealers: • Deflation rate On average 3.5 mmHg/sec ± 1.5 • Cuff VM1 (for arm circumference 22 – 32 cm) Art. no. 2501001 • Cuff VL1 (for arm circumference 32 – 42 cm) Art. no. 2501002 • Mains adaptor A1 Art. no. 2501020 • Batteries: – battery type: 2 x 1,5 V Micro/AAA LR 06 cells alkaline or lithium (FR 6) – automatic shutdown: approx.
Explanation of symbols This blood pressure monitor conforms to CouncilDirective93/42/EECof14June1993on Medical Devices and bears the mark CE 0123. Devices with CE marks are quality-controlled in accordance with this Directive and provide a higher level of accuracy than previous calibration.
english Appendix G • EN 1060-4 Part 4:2004 Non-invasive sphygmomanometers Part 4: Test procedure for establishing accuracy • This product conforms to Council Directive 93/42/EEC of 14 June 1993 on Medical Devices. Manufacturer: UEBE Medical GmbH Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim Germany Metrological inspection (previously calibration) Generally, a metrological inspection is to be recommended at intervals of 2 years.
Warranty The device was manufactured and tested with the utmost care. If it should nevertheless have defects, we give a warranty on the following terms: 1. During the term of the warranty of 2 years as of the date of purchase we agree to remedy such defects, at our discretion and at our expense, by repair (after the product has been returned to our factory) or in the form of a replacement by a non-defective device. 2.
français Sommaire A A Informations sur le produit / Remarques à propos de l’utilisation Description de l’appareil / Indications de contrôle B Description rapide d’une mesure 64 66 68 C Utilisation de l’appareil 1. Insertion des piles 2. Mise en place du brassard 3. Gonflement du brassard et mesure de la tension artérielle 4. Appel de la mémoire des valeurs mesurées 5. Effacement de la mémoire des valeurs 71 72 74 75 76 D Remarques importantes 1. Règles de base pour déterminer la tension artérielle 2.
80 80 80 81 F Entretien de l’appareil 1. Remplacement des piles 2. Entretien et maintenance 3. Service après-vente 82 83 83 G Annexe Problemlösung Caractéristiques techniques / Accessoires / Pièces de rechange Explication des symboles Contrôles métrologiques Garantie du fabricant 84 86 88 89 90 F-53 français E En savoir plus sur la tension artérielle 1. Pression systolique et pression diastolique 2. Variations de la tension artérielle 3.
français A Informations sur le produit Cette notice vise à aider l’utilisateur à utiliser sûrement et efficacement le tensiomètre numérique ®visocor OM 40. Le tensiomètre doit être utilisé conformément à la procédure décrite dans le présent moded‘emploi et ne doit pas être employé pour un autre usage que celui pour lequel il est destiné. Il est important de lire et de comprendre toutes les consignes.
A Méthode de mesure Ce tensiomètre se fonde sur la méthode oscillométrique de mesure de la tension artérielle et du pouls. Il est relié à un brassard à placer autour du bras conformément à l’illustration. Lorsque vous appuyez sur la touche Marche/Arrêt, le système commence à établir automatiquement la pression. En très peu de temps, l’appareil enregistre les petites oscillations dans le brassard dues à la dilatation et à la contraction de l’artère du bras (battement cardiaque).
français A Description de l’appareil 7 8 5 3 9 4 F-56 6 2 1
1 Touche Marche/Arrêt 2 Touche mémoire (rappel des données enregistrées) 3 Affichage des systoles, diastoles et du pouls, témoins Témoins / Symboles Mesure en cours Regonflement du brassard Remplacer les piles 4 Branchement du tuyau de gonflage Err Mesure erronée Err-1, -2, -3, -5 5 Branchement électrique SYS Systole 6 Boîtier à piles DIA Diastole 7 Brassard PULSE 8 Repère noir pour la circonférence du bras et la position de l’artère Fréquence des pulsations cardiaques 9 Mémoire F
français B Veuillez lire attentivement le mode d‘emploi avant la première mesure ! (à partir de la page 71) Description rapide d’une mesure La paume de la main doit être tournée vers le haut. Ne bougez pas le bras, ne parlez pas. 1. Insérer les piles 2. Mettre en place le brassard Dégagez le bras gauche. Posez le brassard autour du bras : Le bord inférieur du brassard doit se trouver à 2 à 3 cm au-dessus du coude. Le tuyau doit être au milieu de la saignée du coude.
B 3. Gonfler le brassard Appuyez sur la touche Start/Stop. L’appareil effectue un test de fonctionnement, tous les éléments d’affichage deviennent visibles. L’appareil procède au gonflement du brassard jusqu‘à la pression requise. Lorsqu‘il commence à se dégonfler progressivement, la mesure commence, et vous entendez un léger sifflement. Le symbole «♥» clignote à l’écran, et un bip indiquant la fréquence du pouls est émis. L’appareil affiche la pression systolique, la pression diastolique et le pouls.
français B 4. Arrêter l’appareil AppuyezsurlatoucheStart/Stop.Lesvaleurs mesurées sont enregistrées automatique.
C A 1. Insertion des piles Insérez les piles fournies dans l’appareil, si elles ne le sont pas encore (voir page 82, .(Remplacement des piles Pour utiliser l’appareil sur le secteur, insérez la fiche du bloc d’alimentation (voir accessoi.res) dans la prise sur le côté de l’appareil Les piles sont alors automatiquement désac.
français C 2. Mise en place du brassard Dégagez le bras. Faites glisser le brassard ouvert sur le bras, de telle sorte que le bord inférieur du brassard se trouve 2 à 3 cm audessus du pli du bras. Le tuyau est au milieu .du pli du bras Utilisation de l’appareil immobile et ne pas parler. Tournez la paume .de la main vers le haut Le brassard peut être placé sur le bras droit pour les personnes gauchères. Le mode d’emploi est le même.
C Remarque: Ne placez jamais l’appareil sur un site critique (par exemple une plaie, un abord intraveineux). Si le brassard est trop serré ou pas assez serré, les mesures risquent d’être inexactes. Si vous portez une chemise ou si vous remontez la manche, la circulation sanguine risque d‘être limitée et les mesures peuvent être erronées. Le brassard doit être gonflé uniquement lorsqu’il est placé sur le bras.
français Bedienung des Gerätes C 3. Gonflement du brassard et mesure Un « 0 » se met à clignoter, et cinq bips courts sont émis pour confirmer que le brassardestcomplètementdégonflé.Lebrassard se gonfle jusqu‘à atteindre la pression requise (Figure 2). Lorsqu‘il commence à se dégonfler progressivement, la mesure commence, et vous entendez un léger sifflement. Le symbole «♥» clignote sur l’écran, et un bip indiquant la fréquence cardiaque est émis (Figure 3).
Attention : L’absence du bip de fréquence cardiaque, un bip double ou irrégulier peuvent être évocateurs d‘un trouble du rythme cardiaque. Pour arrêter le gonflement du brassard et la mesure, appuyez sur la touche Marche/Arrêt. Le gonflement est interrompu, le brassard se .dégonfle et l’appareil s’éteint Avant la mesure, pensez à respirer profondément et détendez-vous. Pendant la mesure, veillez à rester immobile, à ne pas parler pas, et ne tendez pas votre bras. Respirez calmement.
français Utilisation de l’appareil C 5. Effacementdelamémoiredesvaleurs Pour annuler toutes les mesures, appuyer sur la touche M (avec le dispositif éteint) jusqu‘à .ce que l‘affichage LCD s‘éteigne Attention Si le tensiomètre ne contient pas de piles, la mémoire s‘efface dès lors que vous débranchez .
1. Règles de base de la mesure de la tension artérielle • La mesure doit être effectuée au repos. La tension artérielle augmente lorsque vous marchez ou que vous montez des escaliers. Reposez-vous au minimum pendant 5 à 10 minutes avant la mesure • Mesurez la tension artérielle deux fois par jour, le matin au réveil et le soir, après le travail, quand vous êtes détendu(e). • La tension artérielle doit être mesurée en position assise.
français D 2. Éléments à observer • Circonférence du bras Le brassard est conçu pour des circonférences de bras de 22 à 32 cm. En option, il existe un brassard plus grand pour les circonférences de 32 à 42 cm. Consultez la rubrique des accessoires. • Troubles du rythme cardiaque Si vous souffrez d’un trouble du rythme cardiaque, lesmesures obtenues peuvent êtreincorrectes.Consultezvotremédecin avant de mesurer votre tension artérielle (voir également page XX).
Lesmesureseffectuéesàdomicilenedoiventpas se substituer à un traitement. Ne changez jamais .la posologie prescrite par votre médecin • Valeurs inhabituelles Les mesures dépendent en grande partie des conditions dans lesquelles elles ont été prises. Très souvent, on ne prend pas suffisamment de temps pour se détendre et faire revenir sa circulation à la normale avant la mesure ; la taille du brassard est inadaptée ; ou on parle ou on bouge pendant la mesure.
français E En savoir plus sur la tension artérielle 1. Pression systolique et pression diastolique Le cœur et la circulation sanguine ont pour rôle d’irriguer suffisamment tous les organes et les tissus et d’éliminer de l’organisme les .produits issus du métabolisme Le cœur se contracte et se dilate environ 60 à 80 fois par minute, à un rythme régulier. La pression du sang exercée sur les parois artérielles pendant la phase de contraction du cœur est appelée « systole ».
E la journée que la nuit, période de repos. Un résultat irrégulier et exceptionnel ne permet donc pas de tirer des conclusions définitives sur la tension artérielle. Pour évaluer la tension artérielle de façon fiable, il est donc essentiel de procéder à des mesures régulières.Parlezdevosrésultatsavecvotremédeci. 4.
français F 1. Batterien wechseln • Ouverture du boîtier à piles Retirez le couvercle du boîtier à piles sur le dessous de l‘appareil. • Insertion des piles Sortez les piles usagées et insérez les nouvelles piles. Respectez la polarité (voir le marquage dans le boîtier à piles). • Fermeture du boîtier à piles Pour refermer le boîtier à piles, remettez le couvercle sur l’appareil.
2. Nettoyage et désinfection L’appareil comporte des pièces sensibles : il ne doit pas être exposé à des changements de température brusques, à l‘humidité, à la poussière et à la lumière directe du soleil. L’appareiln’estpasrésistantauxchocsetaux .coups Protégez l’appareil contre l’humidité. L’appareil n’est pas étanche à l’eau. Pour le nettoyer,utilisezexclusivementuntissudoux et sec. N’utilisez pas d’essence, de diluant ou d’autre solvant agressif. Ne frottez jamais le brassard.
français Annexe G Que faire en cas d’erreur de mesure ou d’utilisation ? Si vous souffrez d‘un trouble du rythme cardiaque, d‘une sténose vasculaire, d‘artériosclérose dans les membres ou de diabète, vous devez consulter votre médecin avant de procéder à des mesures, car ces pathologies sont susceptibles de fausser la mesure de la tension artérielle. Message Causes possibles Solution ERR 1 La pression systolique a été mesurée, mais la pression du brassard est ensuite retombée à moins de 20 mmHg.
G Message HI Causes possibles Pouls supérieur à 200. La gamme de mesure du pouls est de 40 à 200. Risque éventuel d’arythmie cardiaque ou d’arythmie respiratoire. LO Pouls inférieur à 40. La gamme de mesure du pouls est de 40 à 200. Les valeurs sont trop Avez-vous respecté un temps de repos avant de procéder élevées à la mesure ? La taille du brassard est-elle adaptée ? Les valeurs sont trop Le brassard est trop grand. faibles Valeurs inhabituelles La taille du brassard est inadaptée.
français Annexe G Caractéristiques techniques / Accessoires / Pièces de rechange • Mémoire : 30 valeurs (sauvegarde automatique) • Type: ®visocor OM40 – tensiomètre au bras numérique automatique avec pompe électrique • Gamme d’affichage de la tension : 0 – 300 mmHg • Le numéro de série indiqué sur l’appareil permet d’identifier clairement l’appareil.
• Pression de gonflement : Réglage par Fuzzy logic • Vitesse de dégonflement : Ø 3,5 mmHg/sec ± 1,5 • Piles: – Type: 2 x 1,5 V Mikro/AAA LR 06 alcaline manganèse ou lithium (FR 6) – Arrêt automatique : environ 3 minutes après la fin de la mesure • Conditions d’utilisation : Température ambiante de 10 à 40 °C Humidité relative de l’air jusqu’à 85 % • Conditions de transport et de conservation : Température ambiante comprise entre – 5 et + 50 °C Humidité relative de l’air jusqu’à 85 % • Accessoires Brancheme
français Annexe G Explication des symboles Ce tensiomètre est conforme à la directive européenne 93/42/CEE du 14 juin 1993 sur les dispositifs médicaux, et il porte la mention CE 0123. Les appareils présentant le marquage CE ont été soumis à des tests de contrôle qualité conformément aux dispositions prévues par cette norme et présentent une précision plus grande que l’ancien étalonnage.
• EN 1060-4:2004 Tensiomètres non invasifs Partie 4 : Procédures pour déterminer la précision de l‘ensemble du système des tensiomètres non invasifs automatiques G Contrôles métrologiques (ancien étalonnage) Il est généralement recommandé de procéder à des contrôles métrologiques tous les deux ans.
français G Garantie Cet appareil a été fabriqué et contrôlé avec le plus grand soin. Cependant, en cas de constatation d’un vice à la livraison, nous accordons une garantie aux conditions suivantes : 1. Pendant la période de garantie de 2 ans à compter de la date d’achat, nous corrigeons de tels vices à notre convenance et à nos frais soit en effectuant une réparation (après retour de la marchandise en usine) soit par livraison d’un appareil de rechange en état de marche. 2.
F-81 français
italiano Indice A A Informazioni sul prodotto/Avvertenze d’uso Descrizione dello strumento/indicatori di controllo B Come misurare la pressione: guida rapida 94 96 98 C Funzionamento dello strumento 1. Prima messa in funzione dello strumento 2. Applicazione del bracciale 3. Pompaggio del bracciale e misurazione della pressione 4. Richiamo in memoria dei valori misurati 5. Cancellazione dei valori misurati dalla memoria 101 102 104 105 106 D Indicazioni importanti 1.
110 110 110 111 F Cura dello strumento 1. Sostituzione della batteria 2. Cura e manutenzione 3. Assistenza clienti 112 113 113 G Appendice Cosa fare in caso di errori di misurazione e/o di funzionamento? Dati tecnici/accessori/ricambi Piegazione dei simboli Controllo delle tecniche di misurazione Garanzia dal produttore 114 116 118 119 120 I-83 italiano E Utili informazioni sulla pressione sanguigna 1. I valori di pressione sistolica e pressione diastolica 2. Perché si misurano valori diversi? 3.
italiano A Informazioni sul prodotto Le presenti istruzioni servono ad aiutare l’utente ad utilizzare in modo sicuro ed efficace il misuratore digitale della pressione sanguigna ®visocor OM 40. L’apparecchiodeveessereutilizzato secondoil procedimento quidescritto, per la destinazione d’uso citata. È importante leggere tutte le istruzioni e comprenderle. Si prega di leggere accuratamente le istruzioni ed in particolare il capitolo “Regole di base per la misurazione della pressione sanguigna”.
A Il bracciale della versione standard è adatto per una circonferenza del braccio superiore compresa fra 22 e 32 cm. L’apparecchio rileva una pressione fino a 300 mmHg ed un battito del polso compreso tra 40 e 200 battiti/minuto. Metodo di rilevamento Questo prodotto misura la pressione sanguigna e i battiti del polso utilizzando il metodo oscillometrico. Il bracciale viene collegato all’apparecchio e, come illustrato sul bracciale, applicato sul braccio.
italiano A Descrizione dello strumento 7 8 5 3 9 4 I-86 6 2 1
1 Pulsantediaccensione/spegnimento 2 Tasto per richiamare la memoria Apparecchio pronto per la misurazione 3 Indicatori per valore massimo, valore minimo, polso Apparecchio in fase di ripompaggio 4 Presa per l’aria 5 Attacco per l’alimentazione elettrica 6 Vano per le batterie 7 Bracciale 8 Contrassegno nero per la circonferenza del braccio e l’arteria 9 Indicatore di misurazione per la circonferenza del braccio Indicatori di controllo/simboli Sostituire le pile Err Errore di misurazio
italiano A Come misurare la pressione: guida rapida Prima di eseguire la prima misurazione leggere attentamente le istruzioni per l’uso complete! (da pagina 101) re il braccio rilassato, non parlare. 1. Inserire le batterie 2. Applicare il bracciale Liberare il braccio sinistro. Applicare il bracciale sul braccio superiore: il bordo inferiore del bracciale deve trovarsi 2–3 cm sopra il gomito. Il tubo flessibile si trova al centro del gomito.
B 3. Pompaggio del bracciale Premere il tasto Start/Stop. L’apparecchio esegue un test funzionale, sul display compaiono tutti gli elementi di visualizzazione. Il bracciale viene gonfiato alla pressione richiesta.Successivamente,conlosgonfiaggio, inizia il processo di misurazione vero e proprio. Il simbolo „♥“ lampeggia sul display ed entra in funzione un segnale acustico. Dopo il rilevamento di sistole, diastole e polso il braccialevienecompletamentesgonfiato.
italiano B Come misurare la pressione: guida rapida 4. Spegnimento dell’apparecchio Premere il tasto Start/Stop. I valori rilevati vengono memorizzati automaticamente.
C B 1. Prima messa in funzione dello strumento Inserire nell’apparecchio le batterie in dotazione, se non si è ancora provveduto a farlo (vedere pagina 112, Sostituzione delle batterie). Se si intende azionare lo strumento a corrente,inserireilconnettoredell’alimentatore (vedereAccessori)nellapresasituatasulretro dell’apparecchio. Le batterie saranno scollegate automaticamente.
italiano C 2. Applicazione del bracciale Liberareilbracciosuperioresinistro.Infilarviil bracciale aperto fino a quando il bordo inferiore si trova 2–3 cm al di sopra del gomito. Il tubo flessibile dell’aria si trova al centro del gomito. I pazienti mancini possono applicare il bracciale sul braccio destro. In tal caso, le istruzioni per l’uso si applicano con le stesse modalità. Applicare il bracciale sul braccio in modo che possano passarvi due dita.
C A Nota: Non applicare in nessun caso l’apparecchio in presenza di situazioni critiche (ad es. ferite, accesso intravascolare). Se il bracciale è troppo stretto o troppo largo, lo strumento può fornire valori imprecisi. Se si indossa una camicia e si arrotolano le maniche, ciò può limitare la circolazione del sangue nel braccio superiore e alterare i valori di misurazione. Il bracciale va gonfiato solo quando è applicato al braccio.
italiano C 3. Funzionamento dello strumento Pompaggio del bracciale e misurazione della pressione Accendere l’apparecchio premendo il tasto Start/Stop.Siaccendel‘interodisplay(figura 1). Ciò consente di controllare il corretto funzionamento dello strumento. Lo “0” lampeggia e il gonfiaggio completo del bracciale è confermato da cinque brevi segnali acustici. Il bracciale viene gonfiato allapressionerichiesta(Figura2).Successivamente, con lo sgonfiaggio, inizia il processo di misurazione vero e proprio.
Attenzione: Segnali del polso irregolari, doppi o mancanti possono indicare disturbi del battito cardiaco. Per interrompere il processo di gonfiaggio e misurazione è sufficiente premere il tasto Start/Stop. Il gonfiaggio termina, il bracciale si sgonfia e l’apparecchio si spegne. Prima di iniziare la misurazione, respirare profondamente e rilassarsi. Non muoversi, non parlare né tendere il braccio durante la misurazione. Respirare tranquillamente.
italiano C 5. Cancellazione dei valori misurati dalla memoria Per cancellare tutte le misurazioni, premere il pulsante M (con il dispositivo spento) fino al momento dello spegnimento del display LCD. Attenzione: Se non sono state inserite le batterie, quando si stacca la spina la memoria sarà cancellata.
1. Regole di base per la misurazione della pressione sanguigna • La misurazione deve essere effettuata con calma. Camminare o salire le scale aumenta la pressione sanguigna. Attendere almeno 5-10 minuti che la circolazione del sangue si sia calmata. • • Controllare la pressione sanguigna due volte al giorno – la mattina al risveglio e la sera dopo essersi rilassati dal lavoro. D ad es. camicia o camicetta, la misurazione può essere effettuata anche attraverso le maniche.
italiano D 2. Altre informazioni importanti • Circonferenza del braccio Il bracciale è adatto per una circonferenza del braccio superiore compresa tra 22 e 32 cm. Per circonferenze di 32–42 cm è disponibile su richiesta un bracciale più grande, vedere Accessori. • Disturbi del battito cardiaco Se si soffre di disturbi del battito cardiaco, i risultati di misurazione potrebbero essere errati.
• Risultati anomali Ogni misurazione dipende in larga misura dallecircostanzeesistentinelmomentoincui viene eseguita. Spesso prima della misurazione non si attende che la circolazione del sangue si sia attestata su valori normali, si utilizzano bracciali della misura sbagliata oppure si continua a parlare o a muoversi durante la misurazione. Vedere a riguardo anche la tabella Errori di misurazione e funzionamento, pagina 24.
italiano E Utili informazioni sulla pressione sanguigna 1. I valori di pressione sistolica e pressione diastolica Il cuore e la circolazione sanguigna svolgono l’importante compito di apportare sangue in misura sufficiente a tutti gli organi e i tessuti del nostro corpo, allontanando al contempo i prodotti del metabolismo. A tal fine il cuore si contrae e si dilata a ritmo regolare circa 60–80 volte al minuto.
4. E Quali sono i normali valori di pressione? L’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) ha riassunto la classificazione dei valori di pressione sanguigna nella seguente tabella: Valore limite Alta pressione pressione pressione sistolica sistolica≥140* 120–139 e/o** pressione diastolica ≤ 79 pressione diastolica 80–89 pressione diastolica ≥ 90 2003 Valore normale pressione sistolica ≤ 119 * mmHg = millimetri di Hydragyrum (mercurio) ** Sufficiente se già uno dei valori è aumentato.
italiano F 1. Sostituzione delle batterie • Apertura del vano batterie Rimuovere il coperchio del vano batterie posto sul lato inferiore dell’apparecchio. • Inserimento delle batterie Estrarre le vecchie batterie e inserire le nuove, facendo attenzione alla corretta polarità (segni sul vano batterie). • Chiusura del vano batterie Chiudere il vano batterie facendo scattare il coperchio in posizione. Cura dello strumento Utilizzare esclusivamente batterie alcaline a lunga durata (LR 6).
2. Pulizia e disinfezione Lostrumentocontienecomponentisensibilie devepertantoessereprotettodafortioscillazionitermiche,umiditàdell’aria,polvereeluce solarediretta.L’apparecchiononèresistente a urti o colpi. Proteggere dall’umidità. L’apparecchio non è impermeabile.Perlapuliziautilizzaresoltanto un panno morbido e asciutto. Non utilizzare benzina, diluente o altri solventi forti. Non strofinare il bracciale né lavarlo in lavatrice. Utilizzareundetergentesinteticopassandolo delicatamente sulla superficie.
italiano Appendice G Cosa fare in caso di errori di misurazione e/o di funzionamento? I soggetti con disturbi del battito cardiaco e arteriosclerosi alle estremità, nonché i diabetici dovrebbero consultare il medico prima dell‘automisurazione della pressione sanguigna poiché, in tali casi, i valori possono essere discrepanti. Indicazione Possibile causa Rimedio ERR 1 La pressione sistolica è stata rilevata, ma poi la pressione del bracciale è scesa sotto 20 mmHg.
Indicazione HI G Possibile causa Polso oltre 200. L’apparecchio può visualizzare soltanto valori compresi tra 40 e 200. Event. aritmie, aritmie respiratorie. Rimedio Aritmie: ripetere la misurazione dopo 5 minuti di pausa. Aritmie respiratorie: ripetere la misurazione dopo 5 minuti di pausa, respirare in modo leggero e regolare. Se necessario, consultare il medico. LO Polso sotto 40. L’apparecchio può visualizzare soltanto I toni delle pulsazioni si interrompono? valori compresi tra 40 e 200.
italiano G Dati tecnici/accessori/ricambi • Tipo di apparecchio: ®visocor OM40 – apparecchio digitale automatico con pompa elettrica per la misurazione della pressione sanguigna sul braccio superiore • Sull’apparecchio è riportato un numero di serie che ne consente l’esatta identificazione Appendice • Display: Display LCD (a cristalli liquidi) • Memoria: 30valorimisurati(memorizzazioneautomatica) • Campo di visualizzazione della pressione: 0 – 300 mmHg • Campo di misurazione: Pressione sistolica: 40 – 250
G • Valvola di sfiato: • Accessori Valvola lineare controllata con sgonfiaggio Presad’allacciamentoperalimentatore(utilizpermanente zare alimentatore ®visocor “mod. A1”). Presso i rivenditori specializzati sono disponi• Pompa di gonfiaggio: bili i seguenti ricambi originali e/o accessori: Con controllo Fuzzy logic ● Bracciale VM1 • Velocità di sgonfiaggio: (per circonferenza del braccio compresa tra Ø 3,5 mmHg/sec ± 1,5 22 e 32 cm) art.
italiano G Appendice Spiegazione dei simboli Sono rispettati i requisiti delle seguenti norme: Questo misuratore della pressione sanguigna è conforme alla direttiva 93/42/CEE del Consiglio del 14 giugno 1993 in materia di prodotti medicali e reca il marchio CE 0123. Gli apparecchi provvisti di marchio CE sono sottoposti a controllo di qualità in base a questa direttiva e presentano una precisione più elevata rispetto alla taratura precedente.
• EN 1060-4:2004 Misuratori non invasivi della pressione sanguigna Parte 4: Metodo di prova per la determinazione della precisione di misurazione • Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE del Consiglio del 14 giugno 1993 in materia di prodotti medicali. Produttore: UEBE Medical GmbH Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim Germania G Controllo delle tecniche di misurazione (in precedenza taratura) In generale si raccomanda di eseguire un controllo della tecnica di misurazione a intervalli di 2 anni.
italiano G Garanzia dal produttore L’apparecchioèstatoprodottoecontrollatocon la massima precisione. Ciò nonostante, qualora si riscontrassero vizi al momento della consegna, viene concessa una garanzia alle seguenti condizioni: 1.
G I-111 italiano Appendice
I-112
I-113
7 25040 001 B Nov 06 UEBE 25040 visocor und UEBE sind international geschützte Warenzeichen der UEBE Medical GmbH Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim Germany Phone: + 49 93 42 / 92 40 40 Fax: + 49 93 42 / 92 40 80 E-Mail: info@uebe.com Internet: www.uebe.com Technische Änderungen vorbehalten.