Manual
INSTRUCTION MANUAL FOR WELDING MASK MOD. 420 and MOD. 421
WELDING MASK MOD 420 AND MOD 421 MAY ONLY BE USED FOR THE FOLLOWING WELDING
APPLICATIONS: ELECTRODES, ARGON/HELIUM, MIG/MAG, WIG/TIG, PLASMA ARC WELDING AND
OXY CUTTING PROCESSES.
IT IS NOT APPROPRIATE FOR LASER WELDING OR FOR ANY OTHER TYPE OF WELDING NOT DESCRI-
BED IN THE PREVIOUS SECTION
1 - GENERAL DESCRIPTION
Welding shields mod. 420 and mod. 421 have been designed in compliance with European Stan-
dard EN 175 and the heath and safety requirements of Royal Decree 1407/1992.
Body involved in the design phase: CERTOTTICA Istituto Italiano per la Certificazione dei prodotti
Ottici Scarl (0530) Zona industriale Villanova I - 32013 Longarone BL.
Welding filters mod. 420 Variomatic Plus and 421 been designed in compliance with European
Standard DIN EN 379:2003+A1:2009 and the heath and safety requirements of Royal Decree
1407/1992.
Body involved in the design phase: ECS GmbH - European Certification Service. HüttfeldstraBe 50,
73430 Aalen, Germany.
Mask
Mask mod 420 and 421 is designed to protect the eyes and face of the worker from dangerous
spatters and radiations during the normal welding process. It is formed by a facialbody manufactured
in polyamide plus a filtering eyepiece; this set offers protection against UV/IR emissions, the heat, the
sparks and the spattering occurring during the welding process.
Filtering eyepiece
This is an automatic filter for welding which automatically changes from clear(4) to dark(9-13) when
the arc commences, returning to clear once the welding finishes. It may be used for all the types of
welding procedure from 5 amps onwards (MIG/MAG, TIG/WIGelectrodes, plasma jet cutting and
welding), except for laser and gas welding. It is particularly adapted for TIG welding. Theadjustment of
the filter to the work conditions is performed manually, always offering optimum protection to the user.
This adjustment is carried out by means of three wheels.
The wheel on the left corresponds to the sensitivity adjustment, this being recommended to
be set to the minimum, rotating the wheel fully to the right.
The wheel in the centre adjusts the shade. The shades go from clear shade (SHADE 4), this being the
normal crystalline state, to a dark shade (SHADE9-13). The dark shade can be adjusted manually
before or while welding, in the following manner:
· Rotating to the right darkens the shade.
· Rotating to the left makes the shade clearer.
The wheel on the right adjusts the transition period from dark to clear state, this increasing by rotating
to the right.
The 421 filter eyepiece also has a test button (Filter operation) (TEST) with a lamp indicating if the
battery is low (LOW BATTERY) and a replaceable battery (BATTERY).
To replace the battery, turn the cover anticlockwise and remove it (See illustration).
WARNING:
The filtering eyepiecemust not come into contact with spatter fromwelding, hot objects, corrosive
liquids or
any kind of bang that may render it useless.
2- SAFETY AND DESCRIPTION
It is advised not to use masks 420 and 421 for LASER or OXY-ACETYLENE welding. Never place the
automatic filter in contact with hot surfaces. Never remove the filter cover of the mask. Do not modify
either the automatic filter or the mask, unless indicated to do so in this manual. DO NO Tuse spare parts
not indicated in this manual. Any unauthorised modification may compromise the safety of the worker.
Welding masks 420 and 421 is not designed to protect against strong particle impacts Welding
masks 420 and 421 does not protect against explosions or corrosive materials. If the automatic filter
does not respond or does not start working, stop welding immediately and contact your dealer. Do
not submerge the welding filter underwater or in any other liquid. Do not rub the automatic filter with
humid parts or solvents Clean the automatic filter regularly. Use a clean and dry cloth. Replace the front
and back protective filter covers regularly. The operating temperature of welding masks 420 and 421
ranges from -5 ºC to +55 ºC. It is important to take this into account as the work temperatures may
become excessive depending on the time the welding lasts. The operating current of the mask goes up
to 300 A but the advised working range is 30-120 Amps. It is important to check Table 1 on the back
to regulate the current in terms of the type of welding used.
IT IS VERY IMPORTANT TO REVISE AND CHANGE THE INTERNAL AND EXTERNAL POLYCARBONATEFIL-
TER COVERS TO ENSURE THE CORRECTCONSERVATION AND OPERATION OF THIS FACIAL SECURITY
EQUIPMENT.
3- IMPORTANT BEFORE WELDING:
The front and back filter covers have a protective film which should be removed before their use. Check
that the front part of the filter is clean and that there is no dirt covering either of the two sensors.
Meanwhile, check
that the filter is correctly attached to the mask. Inspect all the operating parts before using the mask
and ensure
there are no signs of deterioration. Any deteriorated part must be substituted immediately before its use.
Verify the operation of the filter before every use. Adjust the harness and the angle of the mask until the
helmet adjusts to your head in a comfortable and safe manner.
4 - EXPIRATION
The useful life of a welding shield is estimated to be 10 years whenever the conditions of storage
and preservation are met.
5 - STORAGE AND TRANSPORT
Attention should be paid to ensure that the welding filter and filter case do not become damaged. No
objects should be placed on top of the shields nor should they be stored close to cutting materials.
The storage location should be dry and at a temperature between - 10° C and + 40º C.
6 - WARNINGS
The welding shields mod. 420 and 421 should only be used with a welding filter and filter case.
A wrong choice of welding filter may involve loss of the protective effect. The scope of application
defined in the respective information brochure must be observed at all times.
- The welding shield offers no absolute protection for the face and eyes.
- The welding shield should be checked on a regular basis and damaged or worn parts must be
replaced immediately.
- Prolonged welding work can create a working temperature of greater than +70º C, which exceeds
the prescribed temperature range.
- In the event of a malfunction or insufficient vision, the welding filters should be replaced immedia-
tely.
- In case of dirt, damage or damaged vision, filter cases must or welding filters must be replaced
immediately.
- That material which may come into contact with the skin could cause allergic reactions to suscep-
tible individuals;
- That scratched or damaged filters shall be discarded;
- That toughened mineral filter oculars shall only be used in conjunction with a suitable backing
ocular;
7 - TECHNICAL CHARACTERISTICS
Model 420
Frame dimensions 325 x 235 mm
Weight 558g
Material POLYAMIDE
Optical class of the filter 1
Optical class according to light diffusion 1
Class according to the visible transmis-
sion factor variation
1
Class according to the visible transmis-
sion factor dependency with the angle
2
Shade 4/9-13
Filter dimensions 110x90x9 mm
Scope of vision 99x40 mm (3960 mm
2
)
Reaction time 0.1 ms
Time to return to clear shade 0.4 s
Light directors 2
Sensitivity adjustment SI
Powert
Lithium battery and solar
cells.
Operating temperature -5ºC a +55ºC
On/off automatic
8 - POSSIBLE ANOMALIES
PROBLEM POSSIBLE SOLUTIONS
Irregular darkening of
the filter
The adjustment tape is positioned incorrectly or the angle of the
helmet is not appropriate regarding our area of vision
The filter does not dar-
ken or blinks
The front protective filter cover is damaged or in a bad state
The sensors are dirty
The welding current is too low
Slow filter response The work temperature is too low
Insufficient vision
The front or back protective filter covers are dirty
Incorrectprotection index
Insufficient light in the work environment
The company may cancel the guarantee wheneverthe aforementioned use conditionsare not followed.
The welding filters are certified in accordance with European standard EN 379, with the certifying
body No. being 1883 ECS GmbH - European Certification Service, Hüttfeldstraße 50, 73430 Aa-
len, Germany. FOR ANY TECHNICAL QUERY, PLEASE CONTACT THE TECHNICAL DEPARTMENT OF
PRODUCTOS CLIMAX, S.A.
9 - SAFETY MARKS
The visor bears the following safety marks: The filter eyepiece bears the following safety marks:
Manufacturer: Productos Climax Manufacturer: Productos Climax
Model: 420 / 421 Model: 420 Variomatic Plus / 421
Standard: EN 175 Standard: DIN EN 379:2003+A1:2009
Date of manufacture: Date of manufacture:
Certification and Control Body: CE Certification and Control Body: CE
C-0155
MANUEL D’INSTRUCTIONS MASQUES DE SOUDAGE MOD. 420 ET 421
LES MASQUES DE SOUDAGE 420 ET 421 PEUVENT UNIQUEMENT ÊTRE UTILISÉS POUR LES APPLI-
CATIONS DE SOUDAGE SUIVANTES: ÉLECTRODES, ARGON/HÉLIUM, MIG/MAG, WIG/TIG, SOUDURE AU
PLASMA ET PROCÉDURES D’’OXYCOUPAGE.
IL N’EST PAS ADAPTÉ AU SOUDAGE LASER OU TOUT AUTRE TYPE DE SOUDAGE NON DÉCRIT AU PARA-
GRAPHE PRÉCÉDENT.
1 - DESCRIPTION GÉNÉRALE
Les masques de soudage mod. 420 et mod. 421 ont été conçus conformément à la Norme Européenne
EN 175 et aux exigences en matière de sécurité et de santé du Décret Royal 1407/1992.
Organisme intervenant dans la phase de conception: CERTOTTICA Istituto Italiano per la Certificazione
dei prodotti Ottici Scarl (0530) Zona industriale Villanova I - 32013 Longarone BL.
Les filtres oculaires mod. 420 Variomatic Plus et 421 ont été conçus conformément à la Norme Eu-
ropéenne DIN EN 379:2003+A1:2009 et aux exigences en matière de sécurité et de santé du Décret
Royal 1407/1992.
Organisme intervenant dans la phase de conception: ECS GmbH - European Certification Service. Hütt-
feldstraBe 50, 73430 Aalen, Alemania.
Masques
Le masque 420 et le masque 421 ont été conçus pour protéger les yeux et le visage de l’opérateur des
protections et des radiations dangereuses au cours de la procédure de soudage normal.
ils sont formés par un corps facial fabriqué en polyamide et par un filtre de soudage; cet ensemble offre
une protection face aux émissions UV/IR, à la chaleur, aux étincelles et face aux éclaboussures produites
lors de la procédure de soudage.
Filtres oculaires 420 et 421
Il s’agit de filtres automatiques de soudage qui passent automatiquement du clair (4) au foncé (9-13) au
début de l’arc, et qui repassent au clair à la fin du soudage.
Ils sont utilisables pour tous les types de procédures de soudage à partir de 5 ampères (électrodes MIG/MAG,
TIG/WIG, coupure et soudage par jet de plasma et au gaz. Ils sont spécialement adaptés au soudage TIG.
Le réglage des filtres aux conditions de travail se fait manuellement, en offrant toujours une protection
optimale à l’utilisateur.
Ce réglage s’effectue au moyen de trois roues.
La roue située à gauche correspond au réglage de la sensibilité que l’on recommande de régler au
minimum, en tournant la roue totalement à droite.
La roue du centre règle le ton. Les tons passent du clair (TON 4), qui est l’état normal cristallin, à un
ton foncé (TON 9-13). Le ton foncé peut se régler manuellement avant ou après le soudage de la
façon suivante:
· Tourner vers la droite augmente le ton vers un ton plus foncé.
· Tourner vers la gauche diminue le ton vers un ton plus clair.
La roue de droite règle le temps de transition de l’état foncé au clair qui augmente lorsque l’on tourne
vers la droite.
Le filtre oculaire 421 comporte également un bouton test (fonctionnement du filtre) (TEST) muni d’un
indicateur lumineux de batterie faible. (LOW BATTERY), et d’une pile remplaçable. (BATTERY).
Pour remplacer la pile, tourner le couvercle dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et l’extraire
(voir dessin).
AVERTISSEMENT:
Le filtre oculaire ne doit pas entrer au contact des projections du soudage, ni au contact d’objets brûlants,
de liquides corrosifs ou de tout type de choc qui peut le rendre inutilisable.
2- SÉCURITÉ ET DESCRIPTION
Les masques 420 et 421 ne sont pas conseillés pour les soudages LASER ni OXYACÉTYLÉNIQUE.
Ne jamais mettre de surfaces brûlantes en contact avec le filtre automatique.
Ne jamais enlever le couvre-filtre du masque. Ne modifier ni le filtre automatique ni le masque, sauf si
indiqué dans le manuel. NE pas utiliser de pièces détachées non indiquées dans ce manuel.
Toute modification non autorisée peut compromettre la sécurité de l’opérateur.
Les masques de soudage 420 et 421 ne sont pas conçus pour la protection contre les forts impacts
de particules.
Les masques de soudage 420 et 421 ne protègent pas contre les explosions ou les matériaux corrosifs.
Si le filtre automatique ne répond pas ou ne fonctionne pas, arrêter immédiatement de souder et contacter
votre distributeur.
Ne pas submerger le filtre de soudage dans de l’eau ou d’autres liquides. Ne pas frotter le filtre automatique
avec des parties humides ni avec des dissolvants.
Nettoyer le filtre automatique régulièrement. Utiliser un chiffon sec et propre. Remplacer régulièrement les
couvre-filtre protecteurs avant et arrières.
La température de travail du masque de soudage 420 est de - 5 ºC à + 55 ºC. Il est important d’en
tenir compte car en fonction de la durée du soudage les températures de travail peuvent être élevées.
L’intensité de courant de travail du masque va jusqu’à 300 A mais la plage de travail conseillée est de
30-120 Ampères. Il est important de consulter le recto du Tableau 1 pour régler l’intensité du courant en
fonction du type de soudage à utiliser.
POUR UNE CORRECTE CONSERVATION ET UN CORRECT FONCTIONNEMENT DE CET ÉQUIPEMENT DE
SÉCURITÉ FACIALE LA RÉVISION ET LE REMPLACEMENT DES COUVRE-FILTRES DE POLYCARBONATE IN-
TÉRIEURS ET EXTÉRIEURS SONT TRÈS IMPORTANTS.
3- IMPORTANT AVANT DE SOUDER:
Les couvre-filtres avant et arrières ont une pellicule protectrice que l’on doit enlever avant utilisation.
Vérifier que la partie avant du filtre soit bien propre et qu’il n’y ait aucune saleté qui recouvre les capteurs.
Vérifier dans un même temps que le filtre soit correctement fixé sur le masque.
Contrôler toutes les parties opérationnelles avant d’utiliser le masque et vérifier qu’il n’existe aucun signe de
détérioration. Toute partie détériorée doit être immédiatement remplacée avant son utilisation.
Vérifier le fonctionnement du filtre avant chaque utilisation.
Régler le harnais et l’angle du masque jusqu’à ce que le casque s’ajuste à notre tête de forme com-
mode et sûre.
4 - CADUCITÉ
La durée de vie utile d’un masque de soudure est de 10 années à condition de respecter les conditions de
stockage et de conservation.
5 - STOCKAGE ET TRANSPORT
Il est particulièrement important que le filtre de soudage et les couvre-filtres ne soient pas abimés. Les
masques ne doivent pas être chargés avec d’autres objets, ils ne doivent pas être stockés près de matériaux
coupants. Le lieu de stockage doit être sec et à une température comprise entre -10º C et + 40º C.
6 - AVERTISSEMENT
Les masques de soudage mod. 420 et 421 doivent être uniquement employés avec un filtre de soudage
et un couvre-filtre. Un choix erroné d’un filtre de soudage peut entraîner une perte de l’effect protecteur.
Il est fondamental de toujours respecter le champ d’application tel qu’il est défini dans les brochures
informatives respectives.
- Les masques de soudage n’offrent aucune protection totale du visage et des yeux.
- Les masques de soudage doivent être régulièrement contrôlés, et les pièces endommagées ou usées
doivent être immédiatement substituées.
- Les travaux de soudage prolongés peuvent entraîner une température de travail supérieure à +70º C,
dépassant alors la gamme de température prescrite.
- En cas de mauvais fonctionnement ou de vue insuffisante les filtres oculaires doivent être immédiate-
ment remplacés.
- En cas de saleté, de dommage ou de vue diminuée, les couvre-filtres ou les filtres de soudage doivent
être remplacés immédiatement.
- Le matériel pouvant entrer au contact de la peau peut provoquer des réactions allergiques sur le person-
nel sensible aux allergies
- Les filtres rayés ou endommagés doivent être retirés.
- Les filtres oculaires minéraux durcis doivent être utilisés uniquement en association avec un filtre ocu-
laire de soutien.
7 - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle 420
Dimensions châssis 325 x 235 mm
Poids 558g
Matériel Polyamide
Classe optique du filtre 1
Classe optique de diffusion de la lumière 1
Classe de variation du facteur de transmission
du rayonnement visible.
1
Classe de dépendance angulaire du facteur de
transmission du rayonnement visible
2
Ton 4/9-13
Dimensions filtres 110x90x9 mm
Champs de vision
99x40 mm (3960 mm
2
)
Temps de réaction 0.1 ms
Temps nécessaire pour revenir à un ton clair 0.4 s
Conducteurs de lumière 2
réglage de sensibilité OUI
Alimentation
Batterie au lithium et ce-
llules solaires
Température d'utilisation -5ºC à +55ºC
on/off automatique
8 - ANOMALIES ÉVENTUELLES
PROBLÈME SOLUTIONS POSSIBLES
Obscurcissement irré-
gulier du filtre
La bande de réglage a été positionnée de façon incorrecte ou l'angle
du casque en rapport à notre zone de vision n'est pas l'adéquat.
Le filtre ne s'obscurcit
pas ou bien clignote.
Le couvre-filtre protecteur avant est abimé ou en mauvais état.
Les capteurs sont sales
Le courant de soudage est trop faible
Réponse du filtre lente La température de travail est trop faible.
Vision insuffisante
Les couvre-filtres protecteurs avant ou arrières sont sales.
Indice de protection incorrect
Lumière insuffisante dans la zone de travail.
En cas de non respect des conditions d’utilisation précédemment mentionnées l’entreprise reste libre
d’appliquer la garantie. Les filtres de soudage sont certifiés conformément à la norme européenne EN
379, avec Nº de l’organisme de certification 0196 DIN-CERTCO d’Allemagne (Augenschutz und-Persön-
liche Schutzausüstung -Gartenstrabe 133, 73430 Aalen-Germany).
POUR TOUTE DEMANDE TECHNIQUE VEUILLEZ VOUS ADRESSER AU SERVICE TECHNIQUE DES PRO-
DUITS CLIMAX, S.A
9 - MARQUAGE DE SÉCURITÉ
L’écran comporte les marquages de L’oculaire filtrant comporte les marquages de
sécurité suivants: sécurité suivants:
Fabricant: Productos Climax Fabricant: Productos Climax
Modèle: 420 / 421 Modèle: 420 Variomatic Plus / 421
Norme: EN 175 Norme: DIN EN 379:2003+A1:2009
Date de fabrication: Date de fabrication:
Certification et Organismede Contrôle: CE Certification et Organismede Contrôle: CE
GEBRAUCHSANLEITUNG SCHWEISSFILTERMASKE MOD. 420 und 421
DIE SCHWEISSFILTERMASKE MOD.. 420 UND Mod 421 KANN NUR BEI DEN FOLGENDEN SCHWEIS-
SANWENDUNGEN EINGESETZT WERDEN: ELEKTRODEN, ARGON/HELIUM, MIG/MAG, WIG/TIG, PLASMAS-
CHWEISSEN, AUTOGENBRENNSCHNITTE.
NICHT GEEIGNET FÜR LASER-SCHWEISSEN ODER EINE ANDERE SCHWEISSART, DIE NICHT IM VORAN-
GEHENDEN ABSATZ GENANNT WURDE.
1 - ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Die Schweißfiltermasken Mod. 420 und Mod. 421 wurden unter Berücksichtigung der europäischen
Norm EN 175 sowie der Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen des Königlichen Dekrets 1407/1992
entworfen.
An der Entwicklungsphase beteiligte Organisation: CERTOTTICA Istituto Italiano per la Certificazione dei
prodotti Ottici Scarl (0530) Zona industriale Villanova I - 32013 Longarone BL.
Die Schweißfiltermasken Mod. 420 wurden unter Berücksichtigung der europäischen Norm DIN EN
379:2003+A1:2009 sowie der Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen des Königlichen Dekrets
1407/1992 entworfen.
An der Entwicklungsphase beteiligte Organisation: ECS GmbH - European Certification Service. Hüttfelds-
traBe 50, 73430 Aalen, Deutschland.
Schweißfiltermaske
Die Masken 420 und 421 wurden zum Schutz von Augen und Gesicht des Arbeiters vor gefährlichen
Spritzern und Strahlungen während eines normalen Schweißvorgangs entwickelt.
Sie besteht aus einer Gesichtsschale aus Polyamid plus einem Okkularfilter; diese Kombination bietet
Schutz vor UV/IR-Strahlen, Hitze, Funken und Spritzer, die während der Schweißarbeiten auftreten.
Okkularfilter 420 und 421
Es handelt sich hierbei um einen automatischen Schweißfilter, der automatisch von Hell (4) auf Dunkel (9-13)
umschaltet, wenn der Lichtbogen einsetzt, und nach dem Schweißvorgang wieder auf Hell zurückschaltet.
Er kann bei allen Arten von Schweißvorgängen ab 5 Ampere (Elektroden MIG/MAG, TIG/WIG, Plasmas-
chweißen und -schneiden) eingesetzt werden, außer bei Laserschweißen und Gasschmelzschweißen. Er
ist besonders geeignet bei Wolfram-Inertgasschweißen.
Die Einstellung des Filters auf die Arbeitsbedingungen erfolgt manuell und bietet dem Nutzer stets einen
optimalen Schutz.
Diese Einstellung erfolgt über drei Rädchen.
Das Rädchen auf der linken Seite ist für die Einstellung der Empfindlichkeit; es wird die Einstellung auf
Minimum empfohlen, indem das Rädchen vollständig nach rechts gedreht wird.
Mit dem mittleren Rädchen wird der Ton eingestellt. Die Töne gehen von Hell (TON 4), das ist normale
Helligkeit, bis zu den dunkeln Tönen (TON 9-13). Der Dunkelton kann manuell vor oder während des
Schweißens folgendermaßen eingestellt werden:
· Drehen nach rechts erhöht den dunkelsten Ton.
· Drehen nach links vermindert den dunkelsten Ton.
Mit dem Rädchen rechts wird die Übergangszeit um Zustand Dunkel zum Zustand Hell eingestellt; sie wird
verlängert, indem man nach rechts dreht.
Der Okkularfilter 421 enthält außerdem einen Testknopf (Funktion des Filters) (TEST) mit einer Leuchtan-
zeige bei schwacher Batterie (LOW BATTERY) und einer Ersatzbatterie (BATTERY).
Zum Austausch der Batterie den Decken gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausnehmen (siehe
Zeichnung).
HINWEIS:
Der Okkularfilter darf nicht in Kontakt mit Schweißspritzern, heißen Objekten und ätzenden Flüssigkeiten in
Berührung kommen oder Schlägen ausgesetzt werden; er könnte dadurch unbrauchbar werden.
2- SICHERHEIT UND BESCHREIBUNG
Die Nutzung Schweißfiltermasken 420 und 421 wird für den Gebrauch bei LASERSCHWEISSEN und
GASSCHMELZSCHWEISSEN nicht empfohlen. Niemals heißt Flächen mit dem automatischen Filter in
Berührung bringen. Niemals die Filterabdeckung von der Maske entfernen. Weder den automatischen
Filter noch die Maske verändern, wenn es nicht in dieser Anweisung angegeben wir. KEINE Ersatzteile
benutzen, die nicht in dieser Anweisung genannt werden. Jede eigenmächtige Veränderung stellt die
Sicherheit des Arbeiters in Frage. Die Schweißfiltermasken 420 und 421 sind nicht für den Schutz gegen
starken Partikeleinschlag gedacht. Die Schweißfiltermasken 420 und 421 schützen nicht vor Explosionen
oder ätzenden Materialien. Wenn der automatische Filter nicht reagiert oder nicht in Funktion tritt, die
Schweißarbeiten sofort einstellen und den Vertrieb kontaktieren. Den Schweißfilter nicht in Wasser oder
andere Flüssigkeiten tauchen. Den automatischen Filter nicht mit feuchten Lappen oder Lösungsmittel
abreiben. Den automatischen Filter regelmäßig säubern. Dazu ein sauberes, trockenes Tuch verwenden.
Die vordere und hintere Schutzverkleidung des Filters regelmäßig erneuern. Die Betriebstemperatur der
Schweißfiltermaske 420 umfasst den Bereich von - 5 ºC bis + 55 ºC. Es ist wichtig, dies in Betracht zu
ziehen, denn je nach Dauer der Schweißarbeiten können sehr hohe Arbeitstemperaturen entstehen. Die
operative Stromstärke der Maske reicht bis 300 A, der empfohlene Arbeitsbereich liegt aber bei 30-120
Ampere. Es ist wichtig, auf der Tabelle 1 auf der Rückseite nachzusehen, welche Stromflussintensität je
nach Schweißart benutzt werden muss.
FÜR DIE RICHTIGE ERHALTUNG UND DEN BETRIEB DIESER GESICHTS-SCHUTZAUSRÜSTUNG SIND DIE
REVISION UND DER AUSTAUSCH DER INNEREN UND ÄUSSEREN FILTERABDECKUNGEN AUS POLYKAR-
BONAT SEHR WICHTIG.
3- VOR DEM SCHWEISSEN, WICHTIG:
Die vorderen und hinteren Filterabdeckungen haben einen Schutzfilm, der vor der Benutzung abgezogen
werden muss. Überprüfen, ob der vordere Teil des Filters sauber ist und ob die beiden Sensoren von
Schmutz bedeckt sind. Gleichzeitig sicherstellen, dass der Filter korrekt in der Maske festsitzt. Vor der
Nutzung alle operativen Teile prüfen und nachsehen, ob Anzeichen für eine Beschädigung vorliegen.
Jedes beschädigte Teil muss sofort und vor der Benutzung ausgetauscht werden. Vor jedem Einsatz
die Funktionstüchtigkeit überprüfen. Die Schale und den Winkel der Maske so einstellen, dass sie sich
bequem und sicher der Kopfform anpassen.
4 - NUTZUNGSDAUER
Die Schweißmasken können bei ordnungsgemäßer Aufbewahrung und Pflege bis zu 10 Jahren verwendet
werden.
5- LAGERUNG UND TRANSPORT
Sorgfältig handhaben, um Schweißfilter und Filterabdeckung nicht zu beschädigen. Die Schweißmasken
dürfen nicht zusammen mit anderen Gegenständen zusammen transportiert werden und nicht in der
Nähe scharfkantiger Objekten gelagert werden. Sie müssen an einem trockenen Ort bei einer Temperatur
zwischen -10 ºC und + 40 ºC gelagert werden.
6 - WARNHINWEISE
Die Schweißmaske Mod 420 darf nur mit Schweißfilter und Filterabdeckung verwendet werden. Die
Verwendung nicht geeigneter Schweißfilter kann die Schutzwirkung beeinträchtigen oder sogar aufheben.
Die in den Datenblättern definierten Anwendungsbereiche müssen stets eingehalten werden.
- Die Schweißmaske bietet keinen vollkommenen Schutz für Gesicht und Augen.
- Die Schweißmaske muss in regelmäßigen Abständen gewartet werden, beschädigte und verschlissene
Teile müssen unverzüglich ausgetauscht werden.
- Bei längeren Schweißarbeiten kann es zu Betriebstemperaturen von über +70 ºC kommen, damit wird
die Temperatur überschritten, für die diese Maske ausgelegt ist.
- Bei schlechter Handhabung oder beeinträchtigter Sicht sofort die Schweißfilter austauschen.
- Bei Verunreinigung, Beschädigung oder beeinträchtigter Sicht sofort die Filterabdeckungen bzw.
Schweißfilter austauschen.
- Material, das mit der Haut in Kontakt geraten kann, könnte bei anfälligen Personenallergische Reaktio-
nen auslösen;
- Verkratzte oder beschädigte Filter müssen ausgetauscht werden;
- Mineralische verhärtete Okularfilter dürfen ausschließlich nur zusammen mit dem Stützokular verwendet
werden.
7 - TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Modell 420
Abmessungen gestell 325 x 235 mm
Gewicht 558g
Material POLYAMID
Optische klasse des filters 1
Optische klasse für die lichtstreuung 1
Klasse variation des lichttransmis-
sionsgrads
1
Klasse abhängigkeit des lichttransmis-
sionsgrads von dem winkel
2
Ton 4/9-13
Abmessungen filter 110x90x9 mm
Sichtfeld 99x40 mm (3960 mm
2
)
Reaktionszeit 0,1 ms
Zeit der rückkehr zu ton hell 0,4 s
Lichtleiter 2
Empfindlichkeitseinstellung JA
Versorgung
Lithium-Akku und Solarzellen.
Betriebstemperatur -5ºC bis +55ºC.
On/off automatisch
8 - MÖGLICHE STÖRUNGEN
PROBLEM MÖGLICHE LÖSUNGEN
Ungleichmäßige Ver-
dunkelung des Filters
Das Einstellungsband wurde nicht korrekt angebracht, oder der Winkel
des Helms bezüglich unseres Sichtbereichs ist nicht angemessen.
Der Filter verdunkelt sich
nicht oder flackert
Die frontale Filterabdeckung ist beschädigt oder in schlechtem Zustand.
Die Sensoren sind verschmutzt
Der Schweißstrom ist zu niedrig
Langsame Reaktion des
Filters
Die Arbeitstemperatur ist zu niedrig
Ungenügende Sicht
Die vordere und hintere Schutzverkleidung des Filters sind verschmutzt
Schutzart nicht korrekt
Unzureichendes Licht im Arbeitsbereich
Sollten die zuvor genannten Nutzungsbedingungen nicht eingehalten werden, ist das Unternehmen von
der Garantiepflicht befreit. Die Schweißfilter sind gemäß der europäischen Norm EN 379 zertifiziert, die
Nr. der Zertifizierungsstelle ist 0196 DIN-CERTCO aus Deutschland (Augenschutz und persönliche Schut-
zausrüstung -Gartenstraße 133, 73430 Aalen-Deutschland).
BEI TECHNISCHEN FRAGEN WENDEN SIE SICH AN DIE ABTEILUNG TECHNIK VON PRODUCTOS
CLIMAX, S.A
9 - SICHERHEITSMARKEN
Der Schirm trägt die folgenden Das Filterokular trägt die folgenden
Sicherheitsmarken: Sicherheitsmarken:
Hersteller: Productos Climax Hersteller: Productos Climax
Modell: 420 / 421 Modell: 420 Variomatic Plus / 421
Norm: EN 175 Norm: DIN EN 379:2003+A1:2009
Herstellungsdatum: Herstellungsdatum:
Zertifizierung und Kontrollorganisation: CE Zertifizierung und Kontrollorganisation: CE
HANDLEIDING LASSCHERM MOD. 420 en MOD. 421
HET LASSCHERM 420 en 421 MAG ALLEEN WORDEN GEBRUIKT TIJDENS DE VOLGENDE LASTOEPAS-
SINGEN: ELEKTROLASSEN, LASSEN MET ARGON/HELIUM, MIG/MAG-LASSEN, WIG/TIG-LASSEN, PLASMA-
LASSEN EN ZUURSTOFSNIJBRANDEN.
HET IS NIET GESCHIKT VOOR HET GEBRUIK TIJDENS LASERLASSEN OF LASSEN VOLGENS EEN TECHNIEK
DIE NIET WORDT BESCHREVEN IN DE BOVENSTAANDE PARAGRAAF.
1 - ALGEMENE BESCHRIJVING
De lassschermen van het mod. 420 en het mod. 421 zijn ontworpen volgens de Europese norm EN 175
en de gezondheids- en veiligheidsvoorschriften van het koninklijk besluit 1407/1992.
Instantie die betrokken is bij de ontwerpfase: CERTOTTICA Istituto Italiano per la Certificazione dei
prodotti Ottici Scarl (0530) Zona industriale Villanova I - 32013 Longarone BL.
De lasruiten van het mod. 420 Variomatic Plus en het mod. 421 zijn ontworpen volgens de Europese
norm DIN EN 379:2003+A1:2009 en de gezondheids- en veiligheidsvoorschriften van het koninklijk
besluit 1407/1992.
Instantie die betrokken is bij de ontwerpfase: ECS GmbH - European Certification Service. HüttfeldstraBe
50, 73430 Aalen, Duitsland.
Scherm
Het 420 en 421 scherm is ontworpen om de ogen en het gezicht van de gebruiker te beschermen tegen
gevaarlijke projecties en stralingen tijdens het lassen.
Het scherm bestaat uit een gelaatsscherm van polyamide en een lasruit; dit geheel beschermt de gebruiker
tegen UV/IR-straling, warmte, vonken en spetters.
Lasruit 420 en 421
Deze lasruit wordt automatisch donkerder (9-13) wanneer de lasboog wordt ontstoken en wordt opnieuw
licht (4) na het beëindigen van de laswerken.
De lasruit is geschikt voor het gebruik tijdens lassen met een stroomsterkte vanaf 5 ampère (elektrolassen,
MIG/MAG-lassen, TIG/WIG-lassen, snijbranden en plasmalassen) met uitzondering van laserlassen en
gaslassen. De lasruit is ten zeerste geschikt voor het gebruik tijdens TIG-lassen.
De lasruit moet handmatig worden aangepast aan de werkomstandigheden om de optimale bescherming
van de gebruiker te garanderen.
De lasruit kan worden aangepast met behulp van drie wielen.
Met het wiel aan de linkerkant kunt u de gevoeligheid instellen. Het is aanbevolen om dit wiel op het
minimum in te stellen door het volledig naar rechts te draaien.
Met het wiel in het midden kunt u de kleur instellen. De kleuren gaan van licht (KLEUR 4), de normale
kleur van kristallijn, naar donker (KLEUR 9-13). De donkere kleur kan handmatig worden ingesteld voor
en tijdens het lassen:
· Draai naar rechts voor een donkerdere kleur.
· Draai naar links voor een lichtere kleur.
Met het wiel aan de rechterkant kunt u de overgangstijd van donker naar licht instellen. Draai het wiel
naar rechts om de tijd te verlengen.
De 421 lasruit is eveneens voorzien van een testknop (werking van de filter) (TEST) met een waars-
chuwingslampje ´batterij bijna leeg´ (LOW BATTERY), en een vervangbare batterij (BATTERY).
Draai het deksel in tegenwijzerzin en verwijder het om de batterij te vervangen (zie afbeelding).
LET OP:
Zorg ervoor dat lasruit niet in aanraking komt met lasprojecties, warme voorwerpen of corrosieve vloeis-
toffen en vermijd stoten.
2- VEILIGHEID EN BESCHRIJVING
Het 420 en 421 scherm is niet geschikt voor laserlassen of gassmeltlassen met acetyleen-zuurstofvlam.
Zorg ervoor dat de automatische lasruit niet in aanraking komt met warme oppervlakken.
Verwijder nooit de beschermruit. Breng nooit wijzigingen aan de automatische lasruit of de beschermruit
aan tenzij dit expliciet wordt vermeld in deze handleiding. Gebruik NOOIT reserveonderdelen die niet worden
beschreven in deze handleiding.
Elke onbevoegde wijziging kan de veiligheid van de gebruiker in gevaar brengen.
Het 420 en 421 lasscherm is niet ontworpen om te beschermen tegen de inslag van deeltjes.
Het 420 en 421 lasscherm beschermt niet tegen ontploffingen en corrosieve materialen.
Als de automatische lasruit niet reageert of niet correct werkt, moet u het gebruik onmiddellijk stoppen en
contact opnemen met de verdeler.
Dompel de lasruit niet onder in water of andere vloeistoffen. Wrijf niet over de automatische lasruit met
vloeistoffen of oplosmiddelen.
Maak de automatische lasruit regelmatig schoon. Gebruik een schone en droge doek. Vervang de bescher-
mruit aan de voor- en achterkant regelmatig.
De bedrijfstemperatuur van het 420 lasscherm varieert van - 5 ºC tot + 55 ºC. Het is belangrijk dat u hier
rekening mee houdt omdat, afhankelijk van de lasduur, de bedrijfstemperaturen zeer hoog kunnen oplopen.
De bedrijfsstroom kan tot 300 A bedragen maar het aanbevolen bedrijfsinterval loopt van 30 tot 120
ampère. Raadpleeg de bijgevoegde Tabel 1 om de stroomsterkte aan te passen aan de te gebruiken
lastechniek.
HET NAZICHT EN DE VERVANGING VAN DE BESCHERMRUITEN VAN POLYCARBONAAT AAN DE BINNEN- EN
BUITENKANT IS VITAAAL VOOR DE CORRECTE OPSLAG EN WERKING VAN DE GELAATSBESCHERMING.
3- VOOR HET LASSEN:
De beschermruiten aan de voor- en achterkant zijn voorzien van een beschermende folie die moet worden
verwijderd voor gebruik.
Controleer of de voorkant van de lasruit en de twee sensoren schoon zijn. Controleer tegelijkertijd of de lasruit
correct is bevestigd op het masker.
Inspecteer alle operationele onderdelen voor gebruik van het scherm en controleer ze op slijtage. Elk versle-
ten onderdeel moet onmiddellijk worden vervangen voor gebruik.
Controleer de werking van de lasruit voor gebruik.
Pas het bevestigingssysteem en de hoek van het scherm aan zodat de helm comfortabel en veilig op
het hoofd past.
4 - VERVALDATUM
De levensduur van het elektronische lasscherm is 10 jaar mits aan de voorwaarden van opslag en
onderhoud voldaan wordt.
5 - OPSLAG EN VERVOER
Men dient er op te letten dat het lasfilter en de filterbeschermingen niet beschadigd zijn. Er mogen
geen andere voorwerpen in de schermen bewaard worden en ze mogen niet in de buurt van scherpe
materialen bewaard worden. Ze dienen op een droge plek bij een temperatuur tussen -10ºC en +40ºC
opgeslagen te worden.
6 - WAARSCHUWINGEN
Het elektronische lasscherm mod. 420 mag uitsluitend in combinatie met een lasfilter en filterbescher-
ming gebruikt worden. Een verkeerde keus van het lasfilter kan tot een verminderde bescherming leiden.
Men dient altijd het in de betreffende informatiefolders gedefineerde toepassingsgebied in acht te nemen.
- Het lasscherm biedt geen absolute bescherming van het gelaat en de ogen.
- Het lasscherm dient regelmatig gecontroleerd te worden en de beschadigde onderdelen of onderdelen die
tekenen van slijtage vertonen dienen onmiddellijk vervangen te worden.
- Bij langdurige laswerkzaamheden kan de werktemperatuur van +70ºC overschreden worden en dus ook
het voorgeschreven temperatuurbereik.
- Ingeval van een slechte werking of slecht zicht dienen de lasfilters onmiddelijk vervangen te worden.
- Ingeval van vuil, schade of slechter zicht dienen de filterbeschermingen of de lasfilters onmiddellijk
vervangen te worden.
- Alshet materiaal in contact komt met de huid kan het allergische huidreacties veroorzaken bij gevoelige
personen;
- Bekraste of beschadigde filters mogen niet meer worden gebruikt;
- Geharde minerale oogfilters dienen alleen te worden gebruikt met geschikte oogbescherming.
7 - TECHNISCHE KENMERKEN
Model 420
Afmetingen van het frame 325 x 235 mm
Gewicht 558 g
Materiaal Polyamide
Optische klasse van de lasruit 1
Optische klasse volgens de lichtvers-
preiding
1
Klasse volgens de variatie van de
transmissiefactor in het zichtbare deel
1
Klasse volgens de afhankelijkheid van
de transmissiefactor in het zichtbare
deel met de hoek
2
Kleur 4 / 9-13
Afmetingen van de lasruiten 110x90x9 mm
Gezichtsveld 99x40 mm (3960 mm
2
)
Reactietijd 0.1 ms
Keertijd naar lichte kleur 0.4 s
Lichtgeleiders 2
Gevoeligheidsinstelling JA
Voeding
Vervangbare lithiumbatterij en
zonnecellen.
Bedrijfstemperatuur -5ºC tot +55ºC
On/off automatisch
8 - MOGELIJKE PROBLEMEN
PROBLEEM MOGELIJKE OPLOSSINGEN
Onregelmatige verdonke-
ring van de lasruit
De afstelband is niet correct geplaatst of de hoek van de helm ten
opzichte van ons gezichtsveld is niet correct.
De lasruit verdonkert niet
of flikkert
De beschermruit aan de voorkant is beschadigd of in slechte staat
De sensoren zijn vuil
De lasstroom is te laag
Vervang de lasruit De bedrijfstemperatuur is te laag
Slecht zicht
De beschermruiten aan de voor- en achterkant zijn vuil
De beschermindex is niet correct
Onvoldoende licht op de werkplaats.
Als bovenstaande gebruiksvoorwaarden niet worden gerespecteerd kan het bedrijf niet aansprakelijk
worden gesteld. De lasruiten zijn gecertificeerd volgens de Europese norm EN 379 door het Duitse certifi-
ceringsbureau met nr. 0196 DIN-CERTCO (Augenschutz und-Persönliche Schutzausüstung -Gartenstrabe
133, 73430 Aalen-Duitsland).
GELIEVE CONTACT OP TE NEMEN MET DE TECHNISCHE PRODUCTAFDELING VAN CLIMAX, S.A BIJ
TECHNISCHE VRAGEN
9 - VEILIGHEIDSMARKERINGEN
Op het scherm staan de volgende Op de oogfilter staan devolgende
veiligheidsmarkeringen: veiligheidsmarkeringen:
Fabrikant: Productos Climax Fabrikant: Productos Climax
Model: 420 / 421 Model: 420 Variomatic Plus / 421
Norm: EN 175 Norm: DIN EN 379:2003+A1:2009
Fabricagedatum: Fabricagedatum:
Certificering encontroleorgaan: CE Certificering encontroleorgaan: CE
HITSAUSKYPÄRIEN 420 JA 421 KÄYTTÖOHJEET
HITSAUSKYPÄRIÄ 420 JA 421 SAA KÄYTTÄÄ VAIN SEURAAVIIN HITSAUSTÖIHIN: PUIKKOHITSAUS, AR-
GON/HELIUM, MIG/MAG, WIG/TIG, PLASMAHITSAUS JA POLTTOLEIKKAUKSET.
SE EI SOVELLU LASERHITSAUKSEEN TAI MIHINKÄÄN MUUHUN KUIN EDELLÄ MAINITTUUN HITSAUS-
MENETELMÄÄN.
1 - YLEISKUVAUS
Hitsauskypärät 420 ja 421 on suunniteltu eurooppalaisen standardin EN 175 mukaisesti, sekä ottaen
huomioon kansallisen asetuksen 1407/1992 turvallisuus- ja terveysvaatimukset.
Tuotteen suunnittelun valvontaan osallistunut laitos: CERTOTTICA Istituto Italiano per la Certificazione
dei prodotti Ottici Scarl (0530) Zona industriale Villanova I - 32013 Longarone BL.
Hitsaussuodattimet 420 Variomatic Plus ja 421 on suunniteltu eurooppalaisen standardin DIN EN
379:2003+A1:2009 mukaisesti, sekä ottaen huomioon kansallisen asetuksen 1407/1992 turva-
llisuus- ja terveysvaatimukset.
Tuotteen suunnittelun valvontaan osallistunut laitos: ECS GmbH - European Certification Service.
HüttfeldstraBe 50, 73430 Aalen, Saksa.
Hitsauskypärä
Hitsauskypärät 420 ja 421 on suunniteltu suojaamaan kasvoja ja silmiä normaalin hitsauksen ki-
pinöiltä, roiskeilta ja haitallisilta säteilyiltä.
Siinä on polyamidikypärä ja hitsaussuodatin, jotka suojaavat UV/IR-säteilyltä, kuumuudelta, kipinöiltä
ja hitsausroiskeilta.
Hitsaussuodatin 420 ja 421
Automaattinen hitsaussuodatin vaihtuu automaattisesti kirkkaasta (4) tummaan (9-13) valokaaren
havaitessaan ja takaisin kirkkaaksi hitsauksen päätyttyä.
Se soveltuu kaikenlaiseen hitsaukseen 5 ampeerista lähtien (puikot, MIG/MAG, TIG/WIG, poltto-
leikkaus ja plasmahitsaus), paitsi laser- ja asetyleenikaasuhitsaukseen. Se on erityisesti suunniteltu
sopivaksi TIG-hitsaustöihin.
Suodattimen asetukset tehdään manuaalisesti käyttäjän yksilöllisten tarpeiden mukaan.
Säädöt tehdään kolmella säätönupilla.
Vasemmanpuoleinen säätönuppi säätää herkkyyden, joka suositellaan asetettavaksi minimiin kään-
tämällä nuppi kokonaan myötäpäivään.
Keskimmäinen säätönuppi säätää tummuusasteen. Sävyt vaihtelevat lasinkirkkaasta (SÄVY 4) tum-
miin (SÄVYT 9-13). Tumma värisävy voidaan valita manuaalisesti ennen hitsausta tai sen aikana
seuraavasti:
· Myötäpäivään kiertäminen tummentaa sävyä.
· Vastapäivään kiertäminen vaalentaa sävyä.
Oikeanpuoleinen säätönuppi säätää tummasta kirkkaaseen siirtymisajan, joka pitenee kiertämällä
nuppia myötäpäivään.
Hitsaussuodattimessa 421 on myös testipainike (suodattimen toiminta) (TEST) pariston lataustason
merkkivalolla (LOW BATTERY), ja vaihdettava paristo (BATTERY).
Vaihda paristo kääntämällä sen kantta vastapäivään, niin voit poistaa tyhjentyneen pariston (katso kuva).
HUOM!:
Hitsaussuodatinta ei saa altistaa iskuille tai päästää kosketuksiin hitsauskipinöiden, -roiskeiden, kuu-
mien pintojen tai syövyttävien nesteiden kanssa.
2- TURVALLISUUSOHJEET JA LAITTEEN KUVAUS
Hitsauskypäriä 420 ja 421 ei suositella laser- tai asetyleenihitsaukseen.
Älä päästä automaattisuodatinta koskaan koskettamaan kuumia pintoja.
Älä koskaan poista hitsaussuodattimen suojalevyä. Älä muokkaa tai muuntele automaattisuodatinta
tai kypärää muuten kuin näiden käyttöohjeiden mukaisesti. ÄLÄ käytä muita kuin tässä käyttöohjeessa
mainittuja varaosia.
Luvattomat muutokset laitteeseen saattavat vaarantaa käyttäjän turvallisuuden.
Hitsauskypäriä 420 ja 421 ei ole suunniteltu suojaamaan kappaleiden kovilta iskuilta.
Hitsauskypärät 420 ja 421 eivät suojaa räjähdyksiltä tai syövyttäviltä aineilta.
Jos automaattisuodatin ei reagoi tai siihen tulee toimintahäiriöitä, lopeta hitsaus välittömästi ja ota
yhteys jälleenmyyjään.
Älä upota hitsaussuodatinta veteen tai muihin nesteisiin. Älä hankaa suodatinta märillä esineillä tai
liuottimilla.
Puhdista automaattisuodatin säännöllisesti. Käytä siihen puhdasta ja kuivaa kangaspalaa. Vaihda
säännöllisesti suodattimen etu- ja takasuojukset.
Hitsauskypärien 420 ja 421 käyttölämpötilan on oltava -5°C ja +55°C välillä. Ota se huomioon, sillä
hitsauksen kestosta riippuen lämpötila voi nousta huomattavasti.
Hitsauskypärä sopii käytettäväksi jopa 300 A virran voimakkuudella, mutta sen suositeltava käyttöa-
lue on 30-120A. On tärkeää tarkistaa kääntöpuolen taulukosta 1 hitsausmenetelmään sopiva virran
voimakkuus.
TÄMÄN KASVOSUOJAIMEN MOITTEETTOMAN TOIMINNAN JA KUNNOSSAPIDON KANNALTA ON TÄRKEÄÄ
TARKISTAA SÄÄNNÖLLISESTI SUODATTIMEN ETU- JA TAKAOSAN POLYKARBONAATTISUOJUKSET JA
VAIHTAA NE TARVITTAESSA.
3- OTETTAVA HUOMIOON ENNEN HITSAAMISEN ALOITTAMISTA:
Hitsaussuodattimen etu- ja takasuojuksissa on suojakalvo, joka on poistettava ennen käytön aloitta-
mista.
Tarkista, että suodattimen etupinta ja molemmat anturit ovat puhtaita. Varmista myös, että suodatin on
asetettu oikein paikalleen.
Ennen hitsauskypärän käyttöä tarkista kaikkien sen toiminnallisten osien kunto. Vaurioituneet osat on
vaihdettava uusiin ennen laitteen käyttöä.
Tarkista suodattimen toiminta aina ennen käyttöä.
Säädä pääpanta ja kypärän kallistuskulma niin, että se asettuu päähän mukavasti ja turvallisesti.
4 - VIIMEINEN KÄYTTÖPÄIVÄ
Hitsauskypärän käyttöikä on 10 vuotta edellyttäen, että sitä säilytetään ja huolletaan ohjeiden mukai-
sesti.
5 - SÄILYTYS JA KULJETUS
Varo erityisesti, että hitsaussuodatin ja sen suojalevyt eivät pääse vaurioitumaan. Hitsauskypärän
päälle ei saa asettaa muita esineitä, eikä sitä saa säilyttää lähellä teräviä kappaleita. Säilytyspaikan
on oltava kuiva ja sen lämpötilan -10 °C ja + 40 °C välillä.
6 - TURVAOHJEITA
Hitsauskypäriä 420 ja 421 saa käyttää ainoastaan, kun hitsaussuodatin ja suojalevy ovat paikoi-
llaan. Vääräntyyppisen hitsaussuodattimen käyttö saattaa alentaa tuotteen suojauskykyä. Noudata
aina tuote-esitteissä annettuja käyttötarkoituksia ja soveltamisalueita.
- Hitsauskypärä ei koskaan suojaa kasvoja ja silmiä ehdottoman varmasti kaikilta vaaratilanteilta.
- Hitsauskypärän kunto on tarkistettava säännöllisesti ja vaihdettava vaurioituneet tai kuluneet osat
välittömästi uusiin.
- Pitkään kestävä hitsaus saattaa nostaa työskentelylämpötilan yli + 70 °C, joka ylittää tuotteen salli-
tun käyttölämpötilan.
-
Hitsaussuodattimet on heti vaihdettava, jos niissä ilmenee toimintahäiriöitä tai näkyvyys niiden läpi
ei ole tarpeeksi hyvä.
- Jos hitsaussuodatin tai sen suojalevyt ovat likaantuneet, vaurioituneet, tai näkyvyys niiden läpi on
heikentynyt, on ne heti vaihdettava.
- Ihon kanssa
kosketukseen joutuvat tuotteen materiaalit saattavat aiheuttaa allergisia reaktioita siihen
taipuvaisille henkilöille,
- Naarmuuntuneet tai muuten vahingoittuneet suodattimet on heti poistettava käytöstä,
-
Kovapinnoitettuja mineraalilasista valmistettuja suodattimia saa käyttää ainoastaan niihin sopivien
suojalevyjen kanssa.
7 - TEKNISET TIEDOT
Malli 420
Maskin mitat 325 x 235 mm
Paino 558 g
Materiaali Polyamidi
Suodattimen optinen luokka 1
Hajavaloluokka 1
Homogeenisuusluokka 1
Kulmariippuvuusluokka 2
Tummuusasteet 4/9-13
Suodattimien mitat 110x90x9 mm
Näkökenttä 99x40 mm (3960 mm
2
)
Reaktioaika 0,1 ms
Siirtymäaika takaisin kirkkaaseen
tilaan
0,4 s
Valoanturit 2
Herkkyyssäätö KYLLÄ
Virtalähde
Litiumparisto ja aurinkoken-
no.
Käyttölämpötila -5ºC - +55ºC
On/off virtakytkin automaattinen
8 - MAHDOLLISET TOIMINTAHÄIRIÖT
ONGELMA MAHDOLLINEN SYY
Suodatin tummentuu epätasai-
sesti
Pääpanta on väärin säädetty tai kypärän kallistuskul-
ma suhteessa katsottavaan kohteeseen ei ole asian-
mukainen.
Suodatin ei tummene tai vilkkuu
Etusuoja on vaurioitunut tai muuten huonossa kunnossa
Anturit ovat likaiset
Hitsausvirta on liian alhainen
Hidas suodattimen kytkeytymisaika Käyttölämpötila on liian alhainen
Huono näkyvyys
Etu- tai takasuojalevyt ovat likaisia
Suojataso on säädetty väärin
Työskentelypaikalla ei ole riittävästi valoa.
Näiden käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen mitätöi laitteen takuun.
Hitsausmaski on sertifioitu eurooppalaisen standardin EN 379 mukaisesti. Ilmoitetun tarkastuslaitok-
sen numero on 0196 (saksalainen DIN-CERTCO) (Augenschutz und-Persönliche Schutzausüstung
-Gartenstrabe 133, 73430 Aalen-Germany).
OSOITA KAIKKI TEKNISET KYSYMYKSET VALMISTAJAN PRODUCTOS CLIMAX, S.A:N TEKNISELLE
OSASTOLLE
9 - TURVAMERKINNÄT
LHitsauskypärässä on seuraavat merkinnät:
Hitsaussuodattimessa on seuraavat merkinnät:
Valmistaja: Productos Climax Valmistaja: Productos Climax
Malli: 420 / 421 Malli: 420 Variomatic Plus
Standardit: EN 175
Standardit: DINEN 379:2003+A1:2009
V
almistuspäivämäärä:
V
almistuspäivämäärä:
Sertifiointi ja tarkastuslaitos: CE Sertifiointi ja tarkastuslaitos: CE
BRUKSANVISNING TILL SVETSVISIR MODELL 420 och MODELL 421
SVETSVISIRETT MODELL 420 FÅR ENDAST ANVÄNDAS VID FÖLJANDE TYPER AV SVETSARBETEN: MMA,
ARGON/HELIUM, MIG/MAG, WIG/TIG, SVETSNING MED PLASMA OCH BRÄNNSKÄRNING.
DEN ÄR INTE LÄMPAD FÖR LASERSVETSNING ELLER NÅGRA ANDRA SVETSMETODER SOM INTE BES-
KRIVS OVAN.
1 - ALLMÄN BESKRIVNING
Svetsvisiren av modell 420 och modell 421 har formgivits och tillverkats i enlighet med de europeiska
reglerna för personligt skydd SS-EN 175. De uppfyller också säkerhets- och hälsokraven i den spanska
lagen Real Decreto 1407/1992.
Organ som har deltagit under utformningsfasen av produkten: CERTOTTICA Istituto Italiano per la Cer-
tificazione dei prodotti Ottici Scarl (0530) Zona industriale Villanova I - 32013 Longarone BL., Italien.
Svetsglaset modell 420 Variomatic Plus och 421 har formgivits och tillverkats i enlighet med de europeis-
ka reglerna för ögonskydd DIN EN 379:2003+A1:2009. De uppfyller också säkerhets- och hälsokraven
i den spanska lagen Real Decreto 1407/1992.
Organ som har deltagit under utformningsfasen av produkten: ECS GmbH - European Certification Service.
HüttfeldstraBe 50, 73430 Aalen, Tyskland
Visiret
Visiren av modell 420 och modell 421 är utformad för att skydda ögonen och ansiktet på den som svetsar
från stänk och farlig strålning under det normala svetsarbetets gång.
Produkten består av ett ansiktsvisir som är tillverkat av polyamid plus ett svetsglas som fungerar som
filter. Denna produkt skyddar mot UV-/IR-strålning, värme, gnistor och stänk som användaren utsätt för
under svetsarbetet.
Svetsglaset till modell 420 och 421
Detta är ett automatiskt glasfilter för svetsning som automatiskt går från ljust (4) till mörkt (9-13) när
svetsbågen tänds. Sedan växlar glaset över till ljust igen när bågen släcks.
Produkten kan användas för alla typer av svetsarbeten från 5 ampere (MMA, MIG/MAG, TIG/WIG, plas-
mabrännskärning och svetsning med plasmastråle). Den kan inte användas för laser- eller gassvetsning.
Den är särskilt lämpad för TIG-svetsning.
Glasfiltret kan justeras manuellt efter arbetsförhållandena för att alltid tillhandahålla ett optimalt skydd
för användaren.
Denna justering görs med hjälp av tre stycken vred.
Vredet som sitter till vänster används för att justera ljuskänsligheten. Vi rekommenderar att denna ställs in
på minimiläget vilket innebär att vredet vrids längst åt höger.
Tonen justeras med hjälp av vredet som sitter i mitten (SHADE). Tonerna går från en klar ton (TON 4),
som är normalläget med kristallklar ton, till mörka toner (TON 9-13). Tonen kan justeras manuellt innan
eller under svetsarbetet på följande sätt:
· Om vredet vrids åt höger blir tonen mörkare.
· Om vredet vrids åt vänster blir tonen ljusare.
Vredet som sitter till höger justerar fördröjningen när svetsglaset går över från mörkt till ljust. Fördröjningen
blir längre om vredet vrids åt höger.
Svetsglaset till modell 421 har även en testknapp (för att testa om filtret fungerar) (TEST) med en indika-
torlampa för låg batterinivå (LOW BATTERY) samt ett batteri som kan bytas ut (BATTERY).
Gör så här för att byta batteri: Vrid locket motsols och ta bort det (se anvisningar på bilden).
OBS!
Svetsglaset får inte utsättas för svetsloppor, heta föremål, frätande vätskor eller slag eller stötar eftersom
detta kan göra att glaset inte fungerar som det ska.
2- SÄKERHET OCH BESKRIVNING
Svetsvisiren av modell 420 och modell 421 får inte användas vid LASERSVETSNING eller svetsning med
LUFT-ACETYLENFLAMMA.
Det automatiska filtret/svetsglaset får inte utsättas för hög värme.
Ta aldrig bort skyddskåpan från skärmen. Det är förbjudet att göra ändringar på svetsglaset eller visiret,
om inget annat anges i denna bruksanvisning. Det är FÖRBJUDET att använda reservdelar som inte re-
kommenderas i denna bruksanvisning.
Alla icke tillåtna ändringar kan påverka användarens säkerhet.
Svetsvisiren av modell 420 och modell 421 är inte utformat för att skydda mot partiklar som skjuts ut
i hög hastighet.
Svetsvisiren av modell 420 och modell 421 skyddar inte mot explosioner eller frätande material.
Om svetsglaset inte svarar eller slutar att fungera som det ska måste du omedelbart avbryta svetsarbetet
och kontakta distributören.
Sänk inte ned svetsglaset i vatten eller någon annan vätska. Torka inte av svetsglaset med blöta dukar och
försök inte rengöra det med lösningsmedel.
Rengör svetsglaset med jämna mellanrum. Använd en ren och torr trasa. Byt ut de främre och bakre
svetsglasskydden regelbundet.
Svetsvisiret modell 420 kan användas på arbetsplatser med temperaturer på mellan - 5 ºC och + 55 ºC.
Det är viktigt att ha detta i åtanke eftersom temperaturen på arbetsplatsen kan stiga kraftigt om svetsarbetet
är långvarigt.
Visiret kan användas med strömstyrkor upp till 300 A men det rekommenderade arbetsintervallet är 30-
120 ampere. Det är viktigt att läsa tabell 1 på motsatt sida för att justera strömstyrkan efter den typ av
svetsning som ska utföras.
FÖR ETT DENNA SKYDDSUTRUSTNING SKA FUNGERA SOM DEN SKA OCH FÖR MAXIMAL LIVSLÄNGD, ÄR
DET DET MYCKET VIKTIGT ATT SVETSGLASSKYDDEN AV POLYKARBONAT - SOM SITTER BÅDE IN- OCH
UTVÄNDIGT - BESIKTIGAS OCH BYTS UT MED JÄMNA MELLANRUM.
3- INNAN DU BÖRJAR SVETSA ÄR DET VIKTIGT ATT:
Svetsglasskydden (invändigt och utvändigt) har en skyddsfilm som måste tas bort innan du börjar använda
svetsvisiret.
Kontrollera att svetsglasets främre del är ren och att sensorerna inte är täckta av smuts. Kontrollera samtidigt
att svetsglaset sitter fast på rätt sätt i visiret.
Kontrollera alla viktiga delar på visiret innan du börjar använda den och försäkra dig om att det inte finns
några tecken på försämringar eller skador. Alla delar som verkar slitna måste bytas ut innan skärmen
börjar användas.
Kontrollera att svetsglaset fungerar som det ska innan varje användningstillfälle.
Justera huvudremmen och visirets vinkel tills den sitter bekvämt och ordentligt fast på huvudet.
4 - SISTA ANVÄNDNINGSDAG
Ett svetsvisir har en livslängd på upp till 10 år förutsatt att förvarings- och underhållskraven följs.
5 - FÖRVARING OCH TRANSPORT
Kontrollera noggrant att inte svetsglaset eller svetsglasskyddet är skadade. Du bör inte lägga något före-
mål ovanpå visiren och de bör inte heller förvaras i närheten av föremål med vassa kanter. Förvarings-
platsen bör vara torr och ha en temperatur på mellan -10 ºC och + 40 ºC.
6 - Varningar
Svetsvisiren av modell 420 och modell 421 bör endast användas med ett svetsglas och svetsglasskydd.
Om man väljer fel svetsglas kan detta leda till sämre skyddsförmåga. Användningsområdet som anges i
respektive informationsbroschyr måste alltid respekteras.
- Svetsvisiret ger inget fullständigt skydd för ansikte och ögon.
- Svetsvisiret bör kontrolleras regelbundet och skadade eller slitna delar bör genast bytas ut.
- Svetsarbete under längre tid kan leda till en arbetstemperatur på över +70 ºC, vilket överstiger den
föreskrivna temperaturgränsen.
- Vid fel eller otillräcklig sikt bör svetsglasen genast bytas ut.
- Om svetsglasskydden eller svetsglasen är smutsiga, skadade eller ger dålig sikt bör de genast ersättas.
- Att material som kommer i kontakt med huden kan orsaka allergiska reaktioner hos känsliga personer;
- Att repade eller skadade filter måste kasseras;
- Svetsglaset/filtren av härdat mineralglas får endast användas tillsammans med lämpliga och anpassa-
de optiska delar/glas/filter.
7 - TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Modell 420
Stommens mått 325 x 235 mm
Vikt 558 g
Material Polyamid
Optisk klass för svetsglas 1
Optisk klass vad gäller ljusspridning 1
Klass gällande variation av över-
föringsfaktorn för synlighet
1
Klass gällande beroende av överförings-
faktorn för synlighet i vinkel
2
Ton/täthetsgrad 4/9-13
Svetsglasets mått 110 x 90 x 9 mm
Siktyta
99 x 40 mm (3 960 mm
2
)
Omslagstid 0,1 ms
Fördröjning för återgång till klar 0,4 s
Ljusledare 2
Justering av känslighet JA
Strömförsörjning Litiumbatteri och solceller.
Driftområde -5 ºC till +55 ºC
På/av Automatiskt
8 - FEL SOM KAN UPPSTÅ
PROBLEM MÖJLIGA LÖSNINGAR
Hela svetsglaset mörknar inte.
Justeringsbandet har inte placerats på rätt sätt eller så är
visirets vinkel inte korrekt i förhållanden till synfältet.
Glaset mörknar inte eller blinkar
Det främre svetsglasskyddet är skadat eller i dåligt skick.
Sensorerna är smutsiga.
Strömstyrkan som används vid svetsningen är för låg.
Långsamma svar från svetsglaset. Arbetstemperaturen är för låg.
Dålig sikt.
Det främre och/eller bakre svetsglasskyddet är smutsigt.
Inkorrekt skyddsnivå.
Otillräckligt med ljus på arbetsplatsen.
Om ovanstående bruksanvisningar inte följs har tillverkaren rätt att häva garantin.
Svetsglasen uppfyller kraven i SS-EN 379.Referensnumret för anmält kontrollorgan är: 0196 DIN-
CERTCO från Tyskland (Augenschutz und Persönliche Schutzausüstung - Gartenstrabe 133, 73430
Aalen-Germany).
OM DU HAR TEKNISKA FRÅGOR KAN DU VÄNDA DIG TILL AVDELNINGEN FÖR TEKNISKA PRODUKTER PÅ CLI-
MAX S.A.
9 - SÄKERHETSMÄRKNING
Följande säkerhetsmärkning finns på visiret: Följande säkerhetsmärkning finns på svetsglaset:
Tillverkare: Climax-produkt Tillverkare: Climax-produkt
Modell: 420/421 Modell: 420 Variomatic Plus / 421
Standard: SS-EN 175 Standardit: DIN SS-EN 379:2003+A1:2009
Tillverkningsdatum: Tillverkningsdatum:
Certifiering samt kontrollorgan: CE Certifiering samt kontrollorgan: CE
MANUALE DI ISTRUZIONI DELLO SCHERMO DI PROTEZIONE PER SALDATURA MOD. 420 e MOD. 421
LO SCHERMO PER SALDATURA 420 E 421 PUÒ ESSERE UTILIZZATO SOLO PER LE SEGUENTI APPLICA-
ZIONI DI SALDATURA: ELETTRODI, ARGON/ELIO, MIG/MAG, WIG/TIG, SALDATURA A PLASMA E PROCESSI
DI OSSITAGLIO.
LO SCHERMO NON È ADATTO A SALDATURE LASER O QUALSIASI ALTRO TIPO DI SALDATURA NON DES-
CRITTA NEL PARAGRAFO PRECEDENTE.
1 - DESCRIZIONE GENERALE
Gli schermi per saldatura 420 e 421 sono stati progettati secondo la norma europea EN 175 e i requisiti
di sicurezza e salute del Decreto Reale 1407/1992.
Organo che interviene nella fase di progettazione: CERTOTTICA Istituto Italiano per la Certificazione dei
prodotti Ottici Scarl (0530) Zona industriale Villanova I - 32013 Longarone BL.
L’elemento oculare filtrante mod. 420 Variomatic Plus e 421 è stato progettato secondo la norma europea
DIN EN 379:2003+A1:2009 e i requisiti di sicurezza e salute del Decreto reale 1407/1992.
Organo che interviene nella fase di progettazione: ECS GmbH - European Certification Service. Hüttfelds-
traBe 50, 73430 Aalen, Alemania.
Schermo
Gli schermi 420 e 421 sono progettati per proteggere gli occhi e il viso dell’operaio da proiezioni e
radiazioni pericolose durante il normale processo di saldatura.
Sono formati da un elemento facciale fabbricato in poliammide e un elemento oculare filtrante; questi due
elementi insieme proteggono dalle emissioni di UV/IR, dal calore, le scintille e gli schizzi creati duranti
il processo di saldatura.
Oculare filtrante
Si tratta di un filtro automatico per saldatura che cambia automaticamente da chiaro (4) a scuro (9-13)
quando si crea l’arco e torna chiaro una volta terminata la saldatura.
Può essere utilizzato per tutti i tipi di procedimenti di saldatura a partire da 5 ampere (elettrodi MIG/
MAG, TIG/WIG, taglio e saldatura a getto di plasma) tranne saldature laser e a gas. Questo schermo è
particolarmente adatto alla saldatura TIG.
La regolazione del filtro in base alle condizioni di lavoro viene effettuata in modo manuale, offrendo
sempre all’utente una protezione ottimale.
Tale regolazione viene effettuata mediante tre rotelle.
La rotella posta a sinistra corrisponde alla regolazione della sensibilità; si consiglia di regolarla al mini-
mo, girando la rotella completamente verso destra.
La rotella del centro regola il tono. I toni vano da chiaro (TONO 4), che è lo stato normale cristallino,
a scuro (TONO 9-13). Il tono scuro può essere regolato manualmente prima o durante la saldatura,
del seguente modo:
· Un giro verso destra rende il tono più scuro.
· Un giro verso sinistra rende il tono più chiaro.
La rotella di destra regola il tempo di transizione dallo stato scuro a chiaro che aumenta girando verso destra.
L’elemento oculare filtrante 421 include anche un pulsante di prova (funzionamento del filtro) (TEST)
con una spia luminosa che indica quando la batteria è scarica (LOW BATTERY) e una pila che può
essere sostituita (BATTERY).
Per sostituire la pila, girare il coperchio in senso antiorario ed estrarla (vedere disegno).
AVVISO:
L’elemento oculare filtrante non deve entrare in contatto con le proiezioni della saldatura, con oggetti caldi,
liquidi corrosivi o qualsiasi tipo di colpo che possa renderlo inutilizzabile.
2- SICUREZZA E DESCRIZIONE
Si consiglia di non utilizzare gli schermi 420 e 421 per saldatura LASER né OSSIACETILENICA.
Non mettere a contatto il filtro automatico con superfici calde.
Non rimuovere mai il coprifiltro dallo schermo di protezione. Non modificare né il filtro automatico né
lo schermo, a meno che non venga indicato in questo manuale. Non utilizzare pezzi di ricambio non
indicati in questo manuale.
Qualsiasi modifica non autorizzata potrebbe non garantire la sicurezza dell’operaio.
Gli schermi di protezione per saldatura 420 e 421 non sono pensati per proteggere da forti impatti
di particelle.
Gli schermi per saldatura 420 e 421 non proteggono da esplosioni o materiali corrosivi.
Se il filtro automatico non risponde o non entra in funzionamento, smettere l’operazione di saldatura
immediatamente e contattare il distributore.
Non immergere il filtro di saldatura in acqua o in altri liquidi. Non strofinare il filtro automatico con parti
umide né con dissolventi.
Pulire regolarmente il filtro automatico. Utilizzare un panno pulito e asciutto. Sostituire regolarmente i
coprifiltro di protezione frontali e posteriori.
La temperatura operativa dello schermo per saldatura 420 varia da - 5 ºC a + 55 ºC. È importante
tenere presente questo dato perché, a seconda della durata della saldatura, le temperature di lavoro
possono essere elevate.
L’intensità della corrente operativa dello schermo può raggiungere i 300 A, ma il l’intervallo di lavoro
consigliato è di 30-120 A. È importante consultare la tabella 1 sul retro del prodotto per regolare l’intensità
della corrente in base al tipo di saldatura da applicare.
PER UN’ADEGUATA CONSERVAZIONE E IL CORRETTO FUNZIONAMENTO DI QUESTO DISPOSITIVO DI PRO-
TEZIONE FACCIALE, È IMPORTANTE LA REVISIONE E SOSTITUZIONE DEI COPRIFILTRO DI POLICARBONATO
INTERNI ED ESTERNI.
3- NOTA IMPORTANTE PRIMA DELLA SALDATURA:
I coprifiltro anteriori e posteriori presentano una pellicola di protezione che deve essere rimossa prima
dell’utilizzo.
Verificare che la parte anteriore del filtro sia pulita, senza residui di sporco che coprano i sensori. Allo stesso
tempo, verificare che il filtro sia fissato in modo corretto sulla maschera.
Ispezionare tutte le parti operative prima di utilizzare lo schermo di protezione e verificare la presenza
di segni di usura. Qualsiasi parte deteriorata deve essere sostituita immediatamente prima dell’utilizzo.
Verificare il funzionamento del filtro prima di ogni uso.
Regolare la cinghia e l’angolo dello schermo di protezione finché il casco non si adatti completamente alla
testa in modo comodo e sicuro.
4 - SCADENZA
La vita utile di uno schermo per saldature elettroniche è di 10 anni, sempre che siano state osservate le
condizioni di stoccaggio e di conservazione.
5 - STOCCAGIO E TRASPORTO
Si deve prestare attenzione a non danneggiare il filtro per saldature e i coprifiltro. Gli schermi non devono
essere caricati con altri oggetti, né devono essere conservati nella vicinanza di materie che siano taglienti.
Il luogo di stoccaggio deve essere asciutto e deve avere una temperatura compresa tra – 10º C e + 40º C.
6 - AVVERTENZE
Gli schermi per saldatura mod. 420 e 421 devono essere utilizzato colamente con un filtro di saldatura
e il coprifiltro. La scelta errata del filtro di saldatura può causare la perdita dell’effetto protettivo del mede-
simo. Occorre rispettare sempre il campo di applicazione definito nei foglietti informativi corrispondenti.
- Lo schermo per saldature non offre alcuna protezione assoluta del viso e degli occhi.
- Lo schermo per saldature deve essere sottoposto a controllo con cadenza periodica, e bisogna imme-
diatamente sostituire gli elementi danneggiati o consumati.
- I lavori di saldatura prolungati possono indurre ad una temperatura di lavoro maggiore a + 70º C, che
è superiore alla gamma di temperatura prescritta.
- In caso di un cattivo funzionamento o di una vista insufficiente, si renderà necessario sostituire imme-
diatamente i filtri per saldature.
- In caso di sporcizia, dolore o vista pregiudicata, i coprifiltro o i filtri per saldature devono essere imme-
diatamente sostituiti.
- A contatto con la pelle, il materiale potrebbe causare reazioni allergiche in persone sensibili a tali reazioni;
- I filtri usurati o danneggiati devono essere sostituiti immediatamente;
- I filtri per gli occhi realizzati con minerali induriti dovranno essere utilizzati esclusivamente insieme a un
elemento oculare di appoggio.
7 - SPECIFICHE TECNICHE
Modello 420
Dimensioni telaio 325 x 235 mm
Peso 558 g
Materiale POLIAMMIDE
Classe ottica del filtro 1
Classe ottica di diffusione della luce 1
Classe di variazione del fattore di tras-
missione luminosa
1
Classe di dipendenza del fattore di
trasmissione luminosa rispetto all'angol
2
Tono 4/9-13
Dimensioni filtri 110 x 90 x 9 mm
Campo visivo 99 x 40 mm (3960 mm
2
)
Tempo di reazione 0,1 ms
Tempo di ritorno al tono chiaro 0,4 s
Direttori di luce 2
Regolazione della sensibilità SÌ
Alimentazione
Batteria al litio e cellule solari.
Batteria al litio sostituibile e ce-
llule solari.
Temperatura di utilizzo da -5ºC a +55ºC
On/off automatico
8 - POSSIBILI ANOMALIE
PROBLEMA POSSIBILI SOLUZIONI
Oscuramento irregolare
del filtro
La cinghia di regolazione è stata posizionata in modo errato o l'angolo
del casco rispetto all'area di visione dell'operaio non è adeguato.
Il filtro non diventa oscu-
ro o è intermittente.
Il coprifiltro di protezione anteriore è danneggiato o in cattive condizioni.
I sensori sono sporchi.
La corrente di saldatura è troppo bassa.
Risposta del filtro lenta. La temperatura di lavoro è troppo bassa.
Visione insufficiente.
I coprifiltro di protezione anteriori o posteriori sono sporchi.
Indice di protezione errato.
Luce insufficiente nell'ambiente di lavoro.
In caso di mancata osservanza delle condizioni di utilizzo menzionate in precedenza, la garanzia po-
trebbe decadere. I filtri di saldatura sono conformi alla norma europea EN 379 e sono stati certificati
dall’organo tedesco con Nº 0196 DIN-CERTCO (Augenschutz und-Persönliche Schutzausüstung -Gar-
tenstrabe 133, 73430 Aalen-Germany).
PER QUALSIASI QUESTIONE TECNICA, RIVOLGERSI AL DIPARTIMENTO TECNICO PER PRODOTTI CLI-
MAX, S.A.
9 - MARCAS DE SEGURANÇA
O visor tem as seguintes marcas de A lente de filtragem tem as seguintes marcas de
segurança: segurança:
Fabricante: Productos Climax Fabricante: Productos Climax
Modelo: 420/421 Modelo: 420 Variomatic Plus / 421
Norma: EN 175 Norma: DIN SS-EN 379:2003+A1:2009
Data de fabricação: Data de fabricação:
Certificaçãoe Organismo de Controlo: CE Certificação e Organismo de Controlo:CE
Instelling van de
gevoeligheid van
delasboog.
Potentiometer om de
kleur in te stellen
Vertraging: Instelling
van de overgangstijd
van donker naar licht
123
9 –13
420 VARIOMATIC PLUS
Einstellung der
Empfindlichkeit des
Lichtbogens.
Potenziometer für die
Einstellung des Tons
Verzögerung: Stelle
die Übergangszeit vom
Zustand Dunkel auf Hell ein
123
9 –13
420 VARIOMATIC PLUS
Réglage de la
sensibilité de l’arc.
Potentiomètre pour
réglage de ton
Retard: réglage du
temps de transition de
l’état foncé à clair
123
9 –13
420 VARIOMATIC PLUS
Adjustment of
sensibility
Shade adjustment
potentiometer
Delay: Adjustment of the
transItion period from
dark to clear state
123
9 –13
420 VARIOMATIC PLUS
Regolazione della
sensibilità dell’arco
Potenziometro per la
regolazione del tono
Ritardo: regolazione
del tempo di transizione
dallo stato scuro a chiaro
123
9 –13
420 VARIOMATIC PLUS
Justering av hur känsligt
glaset ska vara för
svetsbågens ljus
Potentiometer för
tonjustering (täthet)
Fördröjning: Justering
av hur lång tid ska ta för glaset
att gå från mörkt till klart
123
9 –13
420 VARIOMATIC PLUS
Valokaariherkkyyden
säätö
Tummuusastesäädön
potentiometri
Viive: tummasta
kirkkaaseen
siirtymisajan asetus
123
9 –13
420 VARIOMATIC PLUS
ITSVFINLDEFREN


