Einbau-Kühlschrank Réfrigérateur à encastrer Frigorifero da incasso EKSV 325.2 EKSV 325.
Inhaltsverzeichnis Table des matières Bedienungsanleitungen Mode d’emploi 4 Introduction 6 Instructions de sécurité et avertissements 8 Mise en service et réglage de température 12 Congélation 12 Contre - porte variable 14 Tiroir à bouteilles 14 Compartiment spécial 18 Dégivrage 20 Compartiment réfrigérant 20 Nettoyage 22 Conseils 26 Remplacement de l’ampoule 26 Pannes 28 Garantie 31 Encastrement / cotes 4 6 8 12 12 14 14 18 20 20 22 26 26 28 30 Einleitung Sicherheitshinweise und Warnungen Einschalten
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde Chère Cliente, Cher Client, Sie sind im Besitze eines modernen und damit stromsparenden Kühlschrankes. Wir gratulieren Ihnen zu diesem Gerät! Vous possédez un réfrigérateur moderne, consommant donc peu de courant. Nous vous félicitons de votre achat! Der Kühlschrank entspricht den anerkannten Regeln der Technik sowie der EG Richtlinie 73 / 23 / EWG (Niederspannungsrichtlinie) ist SEV geprüft nach EMV Richtlinie 89 / 336 / EWG und EN 55014.1993.
Sicherheitshinweise und Warnungen Instructions de sécurité et avertissements Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Gerätes die in der Bedienungsanleitung aufgeführten Informationen sorgfältig durch und bewahren Sie diese für Nachbenützer auf. Avant de mettre l’appareil en service, nous vous prions de lire attentivement les instructions figurant dans le mode d’emploi et de conserver ce dernier pour un futur utilisateur éventuel de l’appareil.
■ Im eingebauten Zustand ist darauf zu ■ En montage encastré, il faut veiller à ce achten, dass die Be- und Entlüftungsöffnungen nicht abgedeckt oder zugestellt sind. que les orifices d’admission et de sortie d’air ne soient pas obstrués ou recouverts. ■ Zur Beschleunigung der Abtauung dür- fen keine anderen mechanischen oder sonstige künstliche Mittel als die empfohlenen benutzt werden.
Wichtig Das Gerät ist für einen Betrieb bei Raumtemperaturen zwischen 10 – 32° C ausgelegt. Bei Raumtemperaturen ausserhalb dieses Bereiches ist das Einhalten der Innentemperaturen im Kühlraum und im Tiefkühlabteil nicht mehr gewährleistet. Important: L’appareil est prévu pour fonctionner dans une plage de température ambiante de 10 à 32° C. Dans le cas de températures situées hors de cette plage, le maintien de la température intérieure du réfrigérateur et du congélateur n’est plus garanti.
Importante L’apparecchio è progettato per una temperatura ambiente da +10 a + 32° C. Da temperature ambiente all’infuori di questo campo il mantenere delle temperature interne nel vano frigorifero e nel vano congelatore non è più assicurato. Indicazioni dopo un’interruzione di corrente Dopo un’interruzione di corrente il frigorifero si riattacca automaticamente. L’indicazione «C» si accende sul visualizzatore.
Einfrieren Congélation ■ Nur frische Ware ist für das Einfrieren ■ Seules des denrées fraîches conviennent geeignet. à la congélation. ■ Damit die Temperatur des bereits einge- ■ Pour éviter que la température des den- lagerten Tiefkühlgutes nicht zu stark ansteigt, nur kleine Mengen (max. 2 kg) auf einmal einfrieren und auf den Gitterrost legen. Es ist vorteilhaft nur kleine Portionen abzupacken. rées déjà surgelées s’élève de trop. Ne congeler en une fois que de petites quantités (max.
Congelamento ■ Solo gli alimenti freschi sono adatti per il congelamento. ■ Per evitare che la temperatura dei cibi già congelati aumenti troppo. Congelare solo piccole quantità alla volta (mass. 2 kg) e sistemarle sulla graticola. E’ consigliabile preparare solo delle piccole porzioni. ■ Lasciare il termostato nella posizione nor- male. L’elettronica stessa registra che i prodotti devono essere congelati regolando automaticamente il processo.
Flaschenauszug Die dritte Zone mit ca. 4 – 5° C erhöhter Temperatur gegenüber dem Kühlraum ist für Getränke vorgesehen. Korb herausnehmen: (Bild %) – Auszug bis zum Anschlag herausziehen. – Korb am Bedienungsbügel nach oben ziehen. Korb einsetzen: – Korb gegenüber den Scharnieren an die Innenwand halten, dabei Korb vorne leicht anheben. – Korb mit der Hinterkante auf die Kugelschienen aufsetzen und gemeinsam bis zum Anschlag einschieben.
Cassetto per le bottiglie La terza zona con una temperatura maggiore di ca. 4 – 5° C rispetto al vano frigorifero, è prevista per le bevande. Estrarre il cestello: (figura %) – Estrarre il cassetto fino alla battuta d’arresto. – Tirare verso l’alto il cestello presso la staffa di presa. Inserire il cestello: – Tenere il cestello sulla parete interna di fronte alle cerniere, facendo ciò sollevare leggermente verso l’alto la parte anteriore del cestello.
Das Sonderfach eignet sich besonders zum Einlagern von: – Beeren, Blattsalat, Gemüse, Obst, Pilzen etc. (Einstellung Luftfeuchtigkeit hoch, Symbol rechts) – Fleisch, Fisch, Geflügel, Wurst, etc. (Einstellung Luftfeuchtigkeit niedrig, Symbol links) Hinweis: Nicht ins Sonderfach gehören Kartoffeln, Hartkäse, kälteempfindliches Gemüse wie Auberginen, Bohnen, Gurken, Kürbisse, Peperoni, Tomaten, Zucchini.
Lo scomparto speciale risulta ottimale per la conservazione di: – Bacche, insalata, verdura, frutta, funghi ecc. (regolazione umidità alta, simbolo a destra) – Carne, pesce, pollame, salumi ecc. (regolazione umidità bassa, simbolo a sinistra) Indicazione: Nello scomparto speciale non vanno conservati patate, formaggi a pasta dura, verdure sesibili al freddo come melanzane, fagioli, cetrioli, zucche, peperoni, pomodori, zucchini.
Abtauen Dégivrage Kühlraum, Sonderfach und Kellerfach (Flaschenauszug) tauen vollautomatisch ab. Dabei wird das Eis, welches sich an der Rückwand bildet, geschmolzen (ca. 1x pro Tag, siehe auch Tips). Das Tauwasser fliesst durch das jeweilige Ablaufloch an der Rückwand (Bild +) aus und verdunstet in der Auffangschale ausserhalb des Kühlschrankes. Les compartiments réfrigérant, spécial et cave tiroir à bouteilles dégivrent automatiquement. La glace qui se forme sur la paroi arrière est fondue (env.
Scongelamento I vani frigorifero, scomparto speciale e cassetto bottiglie si sbrinano in modo completamente automatico. Il ghiaccio formatosi sulla parete posteriore si scioglie (ca. 1x al giorno, vedi anche consigli). L’acqua fuoriesce dal rispettivo foro di scarico sulla parete posteriore (figura +) ed evapora nella vaschetta esterna del frigorifero. Abbiate cura di mantenere sempre puliti i canali di raccolta e i fori di scarico, in modo che l’acqua di sbrinamento possa scorrere via liberamente.
Kühlraum Compartiment réfrigérant Die bruchsicheren, auslaufgeschützten Glastablare sind individuell in der Höhe verstellbar. Durch das gleichzeitige Andrücken der beiden seitlichen Halterungen kann das Glastablar nach oben geschwenkt und herausgezogen werden. Zur Fixierung des Glastablars: Glastablar hinten in die Führung stossen und vorne von oben in die Halterung drücken (Bild /). Halbe Abstellflächen ermöglichen, dass hohe Gefässe stehend aufbewahrt werden können.
Vano frigorifero Le lastre di vetro infrangibili, al riparo dallo scarico, sono regolabili individualmente nell’altezza. Premendo contemporaneo i due supporti laterali, la lastra di vetro può essere girata verso in alto e si può tirarla fuori. Per fissarla: Spingere la lastra di vetro nella guida di dietro e premere davanti nel supporto dall’alto verso in basso (figura /). La superficie d’appoggio divisibile permette la conservazione in verticale di contenitori grandi.
– Vor Inbetriebnahme müssen das Gerät und die Dichtungen von Kühlraum- und Tiefkühlfachtüre vollkommen trocken sein. – Veiller, autant que possible, à ce que de l’eau de nettoyage ne s’écoule pas dans le bac collecteur par les orifices d’évacuation. Tipps – Avant la mise en service, veiller à ce que l’appareil et les joints des portes du compartiment réfrigérant et du congélateur soient complètement secs.
■ Da die elektronische Regelung den Kühl- ■ Laisser reforidir les denrées chaudes ou raum nur noch ungefähr einmal am Tag abtaut, wird die Eisbildung an der Rückwand im Kühlraum stärker sein, als von bisherigen Kühlgeräten gewohnt. même brûlantes à l’extérieur de réfrigérateur. ■ Le stockage de marchandises dégageant de l’humidité peut entraîner la formation d’eau de condensation sur les étagères en verre.
■ Dato che la regolazione elettronica del vano frigorifero lo sbrina solamente circa una volta al giorno, la formazione di ghiaccio alla parete posteriore nel frigorifero sarà più forte che dai frigoriferi usuali. 3 3 1 ■ Non mettere gli alimenti a contatto della parete posteriore, per evitare che si attacchino e durante lo sbrinamento l’acqua finisca all’interno del vano.
Glühbirne ersetzen Eine defekte Glühbirne muss sofort ersetzt werden. ■ Stromzufuhr unterbrechen: Stecker ausziehen oder Sicherungen ausschalten. 3 Dans les balconets de haut en bas: beurre et fromages, tubes, petites boîtes et œufs, grandes bouteilles. 4 Dans le compartiment spécial: légumes, fruits, salades, viandes et poissons 5 Dans le panier extractible: bouteilles à boissons. ■ Den Lampenschutzdeckel seitlich abzie- hen (Bild :), die Glühbirne ausschrauben und durch eine neue ersetzen.
Sostituzione della lampadina Una lampadina difettosa deve essere subito sostituita. ■ Togliere la corrente: Staccare la spina o togliere le valvole. ■ Sfilare lateralmente il coperchio di prote- zione (figura :), svitare la lampadina e sostituirla con una nuova. ■ Le lampadine sono reperibili presso il più vicino centro di assistenza o nei negozi specializzati. Usare lampadine segnaletiche T25 / 230 V / 15 W / E14. Non adatte sono le lampadine per forni (300° C).
Wechselnde Anzeige «E» (Error) mit einer Zahl, bitte Service rufen und die angezeigte Störung mitteilen. Wichtig: Einschalten der Kühlraumbeleuchtung mit halber Leistung bei geschlossener Tür und normale Kühlraumbeleuchtung bei Türöffnung bedeutet keine Störung. Ein gelegentliches Einschalten der Kühlraumbeleuchtung mit halber Leistung kann bei geschlossener Tür und relativ niedriger Umgebungstemperatur bzw.
Bei Nischentiefen 550 werden die Leistungsdaten des Gerätes ebenfalls garantiert Lüftungsquerschnitt oben und unten min. 200 cm2 Einbaukühlschrank Nische SINK 12/6 (1524 mm) Ist der Netzstecker nach dem Aufstellen des Gerätes nicht mehr zugänglich, so ist installationsseitig eine Trennvorrichtung vorzusehen. Als Trennvorrichtung gelten Schalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mm, dazu gehören LS-Schalter und Sicherungen sowie Schütze. 12/6-Spalt Türblätter CH min.
KUNDENDIENST Servicestellen Points de service Servizio dopo vendita 5506 Mägenwil/Zürich Industriestrasse 10 1028 Préverenges Le Trési 6 6916 Grancia Zona Industriale E 9000 St.Gallen Vonwilstrasse 15 4127 Birsfelden Hauptstrasse 52 8604 Volketswil Hölzliwisenstrasse 12 6032 Emmen Buholzstrasse 1 3063 Ittigen / Bern Ey 5 oder ou oppure Ersatzteilverkauf Point de vente de rechange Vendita pezzi di ricambio 5506 Mägenwil Industriestrasse 10 Tel. 0848 848 028 5506 Mägenwil Industriestrasse 10 Tél.