GPP 2100 M und GPP 5400 M GPP 2100 M GPP 5400 M Gartenpumpe Bomba para jardín Garden pump Pompa da giardino Pompa ogrodowa Kerti szivattyú Pompă de grădină Vrtna Crpka ГРАДИНСКА ПОМПА Vrtna Črpalka ZahradnÍ Čerpadlo Záhradné Čerpadlo Pompe de jardin
EG-Konformitätserklärung Wir, die Firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, erklären unter alleiniger Verantwortung, dass die unten genannten Produkte die grundlegenden Anforderungen der nachfolgend aufgeführten EURichtlinien - und aller nachfolgenden Änderungen - erfüllen: 2014/35EU, 2014/30EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU. EC declaration of conformity We, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr.
Liebe Kundin, lieber Kunde, Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.! Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Erkenntnisse entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis modernster Pumpentechnik und unter Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw. elektronischer und mechanischer Bauteile, so dass eine hohe Qualität und lange Lebensdauer Ihres neuen Produkts gewährleistet sind.
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines Personen- und/oder Sachschadens verbunden. Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines elektrischen Schlages verbunden, der zu Personen- und/oder Sachschäden führen kann. Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss der Einzelhändler unverzüglich - spätestens aber innerhalb von 8 Tagen ab Kaufdatum - benachrichtigt werden. 2. Einsatzgebiet Gartenpumpen von T.I.P.
4. Lieferumfang Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten: Eine Pumpe mit Anschlusskabel, eine Gebrauchsanweisung. Überprüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zubehör erforderlich sein (siehe Kapitel „Installation“, „Automatisierung mit Spezialzubehör und „Bestellung von Ersatzteilen“). Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Entsorgen Sie Verpackungsmaterialien umweltgerecht. 5. Installation 5.1.
Beachten Sie bitte auch die Abbildungen, die sich als Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung befinden. Die Zahlen und anderen Angaben, die in den nachfolgenden Ausführungen in Klammern genannt sind, beziehen sich auf diese Abbildungen. 5.3. Installation der Ansaugleitung Der Eingang der Ansaugleitung muss über ein Rückschlagventil mit Ansaugfilter verfügen. Benutzen Sie eine Ansaugleitung (2), die den gleichen Durchmesser hat wie der Sauganschluss (1) der Pumpe.
Die bei den technischen Daten genannten Werte müssen der vorhandenen Netzspannung entsprechen. Die für die Installation verantwortliche Person muss sicherstellen, dass der elektrische Anschluss über eine den Normen entsprechende Erdung verfügt. Der elektrische Anschluss muss mit einem hoch empfindlichen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter) ausgestattet sein: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Öffnen Sie nach dieser Befüllung vorhandene Absperrvorrichtungen in der Druckleitung (7), z.B. einen Wasserhahn, damit beim Ansaugvorgang die Luft entweichen kann. Stecken Sie den Netzstecker in eine 230-V-Wechselstromsteckdose. Setzen Sie danach die Pumpe durch Betätigen des Ein-/Ausschalters in Betrieb. Wenn die Flüssigkeit gleichmäßig und ohne Luftgemisch gefördert wird, ist das System betriebsbereit. Zum Abstellen der Pumpe ist wiederum der Ein/Ausschalter zu betätigen.
Störung Mögliche Ursache Behebung 2. Der Motor läuft, aber 1. Das Pumpengehäuse ist nicht mit Flüssigkeit die Pumpe fördert befüllt. keine Flüssigkeit. 2. Eindringen von Luft in die Ansaugleitung. 3. Ansaughöhe und/oder Förderhöhe zu hoch. 1. Das Pumpengehäuse mit Flüssigkeit befüllen (siehe Abschnitt „Inbetriebnahme“). 2. Überprüfen und sicherstellen, dass: a) die Ansaugleitung und alle Verbindungen dicht sind. b) der Eingang der Ansaugleitung inkl.
VI. Besondere Hinweise zur Geltendmachung der Garantie: 1. Sollte Ihr Gerät nicht mehr richtig funktionieren, überprüfen Sie bitte zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder eine Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist. 2. Falls Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, fügen Sie bitte auf jeden Fall folgende Unterlagen bei: − Kaufquittung. − Beschreibung des aufgetretenen Defekts (eine möglichst genaue Beschreibung erleichtert eine zügige Reparatur). 3.
Dear customer, Congratulation for buying your new device from T.I.P.! Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge. The device was manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump technology using most reliable electrical or electronic components which ensure a high level of quality and a long life of your new product. Please read through these operating instructions carefully to make sure that you can fully benefit from all features.
Any non-observance of this instruction bears the risk of an electrical shock which may cause damage to persons or property. Please inspect the device for damage occurred during transportation. In case of damage, the retailer has to be informed immediately, at the latest within 8 days after the date of purchase. 2. Range of use Garden pumps from T.I.P.
4. Scope of delivery The scope of the delivery of this product includes: One pump with connection cable, one operating manual. Please verify that the scope of delivery is complete. Depending on the purpose of the application, additional accessories may be necessary (please refer to the chapters titled "Installation", "Automation with special accessories” and “How to order spare parts“). If possible, keep the packing until the warranty period has expired.
5.3. Installation of the suction line The intake of the suction line has to be equipped with a check valve (or non-return valve) and an intake filter. Please use a suction line (2) having the same diameter as the suction port (1) of the pump. If the suction height (HA) exceeds 4 m, however, it is recommendable to use a 25% larger diameter including appropriate reducer elements for the connectors.
7. Putting into operation Please observe the illustrations, too, which are contained as an attachment at the end of the present operating instructions. The numeric and other details included in brackets below refer to these illustrations. Prior to putting the pump into operation for the very first time, the pump housing and suction hose should be fully vented - i.e. filled with water - even in the case of self-priming units. If this venting is omitted, the pump will not suck in the liquid to be discharged.
8. Automation with special accessories This model has the necessary pressure to make an automation when needed. In this context, the term of "automation" means that the liquid being discharged can be used just as if taken from the water mains: Simply by opening or shutting water taps or consumer elements. For automation, you will need an electronic or mechanic control system which can be installed very quickly and conveniently.
MALFUNCTION POSSIBLE CAUSE ELIMINATION 3. The pump stops after 1. The electrical supply does not correspond to a short time of the information given on the type plate. operation because the thermal motor protection feature 2. Pump or intake line are blocked by solids. has triggered. 3. Liquid is too viscous. 4. Temperature of liquid or environment is too high. 4. The pump does not reach the desired pressure. 1. Refer to section 2.2. 2. Worn pump wheel. 1.
11. How to order spare parts The fastest, most simple and cheapest way of ordering spare parts is through the internet. On our www.tip-pumpen.de website you will find a convenient spare part shop where you can order spare parts with just a couple of clicks. In addition, this is also the place where we publish comprehensive information and valuable tips on our products and accessories, introduce new devices and present current trends and innovations in the range of pump technology. 12.
Szanowny Kliencie! Gratulujemy zakupu nowego urządzenia firmy T.I.P.! Produkt ten, jak wszystkie nasze wyroby, opracowano wg najnowszych osiągnięć techniki. Produkcja i montaż niniejszego urządzenia są zgodne z nowoczesnymi rozwiązaniami techniki pomp, wykorzystano tu niezawodne elektryczne, elektroniczne i mechaniczne podzespoły, które gwarantują wysoką jakość i długą żywotność nowo zakupionego urządzenia.
Zignorowanie tego ostrzeżenia wiąże się z zagrożeniem zdrowia użytkownika i jego własności. Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji związane jest z ryzykiem porażenia prądem elektrycznym, które może doprowadzić do obrażeń u osób i/lub szkód materialnych. Sprawdź, czy urządzenie nie uległo uszkodzeniu podczas transportu. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń należy bezzwłocznie, w terminie do 8 dni, powiadomić o tym sprzedawcę. 2. Zakres zastosowania pompy Pompy ogrodowe firmy T.I.P.
4. Zakres dostawy Zakres dostawy niniejszego produktu obejmuje: Pompa z kablem przyłączeniowym, instrukcja użytkowania. Sprawdzić zakres dostawy pod kątem kompletności. W zależności od celu stosowania mogą być potrzebne inne akcesoria (patrz rozdział „Instalacja“, „Automatyzacja z akcesoriami specjalnymi" oraz „Zamówienie części zamiennych“). Jeśli to możliwe przechować opakowanie do upływu okresu gwarancyjnego. Materiał opakowaniowy utylizować w sposób ekologiczny. 5. Instalacja 5.1.
5.3. Instalacja przewodu ssawnego Wejście przewodu ssawnego powinno posiadać zawór przeciwzwrotny z filtrem ssawnym. Używaj przewodu ssawnego (2) o średnicy odpowiadającej średnicy przyłącza ssawnego (1) pompy. Przy wysokości zasysania (HA) przekraczającej 4 m zaleca się oczywiście zastosowanie średnicy większej o 25 % stosując specjalne zwężki na przyłączach. Wejście przewodu ssawnego musi posiadać zawór przeciwzwrotny (3) z filtrem ssawnym (4).
Wartości podane w tabeli „Dane techniczne” muszą być zgodne z dostępnym napięciem sieciowym. Osoba odpowiedzialna za instalację musi zapewnić, by przyłącze elektyczne dysponowało uziemieniem spełniającym normy. Przyłącze elektryczne musi być wyposażone w wysokoczuły wyłącznik ochronny prądowy: ∆ = 30 mA (niem. norma DIN VDE 0100-739).
Podczas pierwszego uruchomiania pompy należy całkowicie odpowietrzyć obudowę pompy (8). Napełnij w tym celu do pełna wodą obudowę pompy (8) przez otwór napełniania (9). Sprawdź, czy nie doszło do przecieków. Zakręć szczelnie otwór napełniania. Bardzo ważne jest odpowietrzenie przewodu wlotowego (2) – zatem wypełnienie wodą. Po napełnieniu należy odkręcić istniejące zawory odcinające w przewodzie tłocznym (7), np. kurek, aby podczas zasysania mogło ujść powietrze.
Zakłócenie w pracy Prawdopodobna przyczyna Usunięcie 1. Pompa nie tłoczy cieczy. Silnik nie pracuje. 1. Brak napięcia. 1. Sprawdzić urządzeniem zgodnym z GS, czy jest napięcie (przestrzegać zasad bezpieczeństwa!). Sprawdzić, czy wtyczka jest prawidłowo włożona. 2. Włączyło się termiczne zabezpieczenie silnika. 2. Odłącz pompę od sieci elektrycznej. Poczekaj, aż system ostygnie i usuń przyczynę. 3. Kondensator jest uszkodzony. 3. Skontaktuj się z punktem serwisowym. 4. lokada wału silnika. 4.
Szczególne wskazówki: 1. Jeżeli urządzenie nie będzie prawidłowo działać, sprawdź najpierw, czy powodem tego stanu nie jest błąd w obsłudze urządzenia lub inna przyczyna niezwiązana z uszkodzeniem urządzenia. 2. Wysyłając lub zanosząc uszkodzone urządzenie do naprawy, dołącz do niego koniecznie następujące dokumenty: − - Dowód zakupu − - Opis zaistniałego uszkodzenia (możliwie dokładny opis umożliwi sprawne rozpatrzenie reklamacji). 3.
Kedves vásárló, Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához! Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép gyártása és összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a legmegbízhatóbb villamos illetve elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új szerzeményének magas minősége és hosszú élettartama. Azért, hogy minden műszaki előnyt élvezhessen, olvassa át gondosan a használati utasítást.
Ezen utasítás figyelmen kívül hagyása áramütés veszélyével jár, ami személyi sérülést és/vagy anyagi károsodást okozhat. Ellenőrizze a készüléket szállítási károsodások miatt. Kár esetén a kiskereskedőt haladéktalanul – de legkésőbb a vásárlás dátumától számított 8 napon belül - értesíteni kell. 2. Alkalmazási terület A T.I.P.
4. Szállítási tartalom A termék szállítási tartalma az alábbiakat foglalja magában: Egy szivattyú csatlakozókábellel, egy használati utasítás. Ellenőrizze a szállítási tartalom hiánytalanságát. Felhasználási céltól függően további tartozékok is szükségesek lehetnek (lásd a „Telepítés“, az „Automatizálás különleges tartozékokkal“ és a „Tartalékalkatrészek rendelése“ c. fejezetet). A csomagolást lehetőség szerint a garanciális időszak végéig őrizze meg.
Olyan szívótömlőt (2) használjon, amelynek az átmérője megegyezik a szivattyú szívócsatlakozásának (1) átmérőjével. Ha a szívómagasság (HA) több mint 4 m, mindenesetre ajánlatos egy 25%-kal nagyobb átmérőméretet választani - ennek megfelelő szűkítőkkel a csatlakoztatáshoz. A szívótömlő bemenetének szívószűrővel (4) ellátott visszacsapó szeleppel (3) kell rendelkeznie.
Kizárólag olyan hosszabbító kábelt használjon, melynek keresztmetszete (3 x 1,0 mm²) és gumi-köpenye legalább a készülék tápvezetékének megfelel (lásd „Műszaki adatok“, kábelváltozat) és VDE szerinti megfelelő jelzéssel van ellátva. A hálózati csatlakozóknak és csatolásoknak védve kell lenniük a fröccsenő vízzel szemben. 7. Üzembe helyezés Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található ábrákat is.
A T.I.P. sorozat villamos szivattyúi integrált termikus motorvédelemmel rendelkeznek. Túlterhelés esetén a motor magától kikapcsol és a lehűlés bekövetkezte után ismét bekapcsol. A lehetséges okok és azok megszüntetése a „Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén“ részben vannak leírva. 8. Automatizálás speciális tartozékkal Ez a modell rendelkezik a szükséges nyomással, hogy szükség esetén automatizálni lehessen.
HIBA LEHETSÉGES OKA MEGSZÜNTETÉSE 2. A motor működik, de 1. A szivattyúház nincs feltöltve folyadékkal. a szivattyú nem szállít folyadékot. 2. A szívóvezetékbe levegő került. 1. A szivattyúházat töltse fel folyadékkal (ld. az üzembe helyezés c. fejezetet). 2. Vizsgálja meg és győződjön meg róla, hogy: a) a szívótömlő és a csatlakozások tömítenek. b) a szívóvezeték a visszacsapó szeleppel együtt belemerül-e a folyadékba. c) a szívószűrővel ellátott visszacsapó szelep rendesen tömít és nincs elzáródva.
11. Alkatrészek rendelése Alkatrészeket leggyorsabban, legegyszerűbben és legolcsóbban az interneten át lehet rendelni. A honlapunk www.tip-pumpen.de rendelkezik komplett alkatrész áruházzal, ahol néhány kattintással intézhető a rendelés. Ezen kívül ott hozunk nyilvánosságra információkat és értékes tippeket adunk a termékeinkkel és a tartozékokkal kapcsolatban, új berendezéseket mutatunk be és az aktuális trendekről és innovációkról is tájékoztatjuk a szivattyú technológia területéről. 12.
Stimate Cumpărător, Vă felicităm pentru cumpărarea noului dumneavoastră echipament T.I.P. ! Aşa cum sunt toate produsele noastre, şi acesta a fost confecţionat pe baza celor mai noi cunoştinţe tehnice existente. Fabricarea şi montarea utilajului a avut loc pe baza celei mai moderne tehnici din domeniul pompelor, utilizând cele mai fiabile componente electrice şi mecanice, astfel încât sunt garantate durata lungă de viaţă şi calitatea înaltă a produsului final.
Nerespectarea acestei instrucţiuni poate să creeze pericolul unei descărcări electrice, care poate conduce la vătămarea persoanelor şi/sau pagube materiale. Verificaţi eventualele pagube la transport ale aparatului. În cazul constatării unor pagube trebuie înştiinţat imediat comerciantul - cel târziu la 8 zile de la data achiziţiei. 2. Domeniu de aplicare Pompele de grădină de la T.I.P.
4. Completul de furnitură În completul de livrare al acestui produs sunt cuprinse: O pompă cu cablu de racordare, un manual de utilizare. Verificaţi integritatea completului de livrare. În funcţie de utilizare, pot fi necesare mai multe accesorii (vezi capitolele „Instalare”, „Automatizare cu accesorii speciale şi „Comandarea pieselor de schimb”). După posibilitate, păstraţi ambalajul până la expirarea garanţiei. Evacuaţi ambalajul în mod ecologic. 5. Instalare 5.1.
Admisia la conducta de aspiraţie trebuie să fie echipată cu o supapă de reţinere (3) cu filtru de aspiraţie (4). Filtrul reţine particulele grosiere din apă, care ar putea înfunda sau deteriora pompa sau sistemul de conducte. Supapa de reţinere împiedică depresurizarea după deconectarea pompei. Pe lângă aceasta ajută dezaerarea conductei de aspiraţie în timpul umplerii cu apă.
7. Punere în funcţiune Vă rugăm să respectaţi şi figurile care sunt ataşate la sfârşitul acestui manual de utilizare. Cifrele şi alte date care sunt menţionate în paranteze în prezentarea care urmează se referă la aceste figuri. La prima punere în funcţiune se va avea în vedere neapărat ca furtunul de aspirație și carcasa pompei să fie dezaerate complet – deci umplute cu apă. Dacă această dezaerare este trecută cu vederea, pompa nu aspiră lichidul care trebuie transportat.
Pentru automatizare vă trebuie un sistem de comandă electronic sau mecanic, care se poate instala foarte simplu şi cu puţine mişcări. Unele sisteme de comandă oferă adiţional şi o protecţie foarte eficientă contra avariilor produse prin funcţionarea uscată, oprind pompa în lipsa apei. Oferim ca accesorii sisteme de comandă deosebit de fiabile şi atestate. Găsiţi oferta detaliată la www.tip-pumpen.de sau la comerciantul dvs. 9.
DERANJAMENT CAUZĂ POSIBILĂ REMEDIERE 4. Pompa nu realizează 1. Vezi punctul 2.2. presiunea dorită. 2. Rotor uzat. 1. Vezi punctul 2.2. 2. Adresaţi-vă la service. 10. Garanţie Acest echipament a fost fabricat şi verificat conform celor mai moderne metode. Comerciantul oferă o garanţie referitoare la materialele ireproşabile şi fără defecte, conform legislaţiei statului în care este comercializat produsul.
Poštovani kupci! Srdačne čestitke što ste kupili novi pumpni agregat od T.I.P.! Kao svi naši proizvodi tako je i ovaj razvijen na osnovi najnovijih tehničkih saznanja. Proizvodnja i montaža agregata se vrši na osnovi najnovije tehnike pumpi uz uporabu pouzdanih električnih, elektroničkih i mehaničkih dijelova, tako da je osigurana visoka kvaliteta i dug vijek trajanja vašega novog pumpnog agregata. Da bi mogli iskoristiti sve tehničke prednosti Vašega agregata, molimo Vas da pažljivo pročitate upute.
Provjerite da li je uređaj možda oštećen tijekom transporta. U slučaju oštećenja, najduže u roku od 8 dana od kupnje, obavezno obavjestite prodavaoca. 2. Područja uporabe Vrtne pumpe tvrtke T.I.P. visokoučinkovite su električne pumpe za protok čiste ili umjereno prljave vode koja sadrži čvrsta tijela do najveće veličine navedene u tehničkim podacima. Krupne čestice prljavštine mogu biti maximalnoi do veličina navedenih u tehničkim podacima.
4. Opseg isporuke U opseg isporuke proizvoda spadaju sljedeće stavke: Jedna crpka s priključnim kablom, jedna uputa za uporabu. Provjerite jesu li sve stavke isporučene. U ovisnosti o planiranoj uporabi može biti potrebe i za dalje pribore (vidi poglavlja „Instaliranje“, „Automatiziranje specijalnim priborom“ i „Narudžba rezervnih dijelova“). Zadržite ambalažu u mogućnosti do kraja garantnog roka. Povedite računa o neutralizaciji materijala ambalaže u skladu s propisima o zaštiti okolice. 5.
Ulaz u usisni vod mora imati nepovratni ventil (3) i usisni ventil (4). Filter zadržava veće čestice nečistoća, koje bi mogle oštetiti pumpu ili začepiti cijevni sistem. Nepovratni ventil spriječava smanjivanje pritiska u sistemu, nakon prestanka rada pumpe. Ujedno pojednostavnjuje odzračivanje usisnog voda, nakon punjenja istog vodom. Povratni ventil sa usisnim filterom mora biti najmanje 0,3 metra ispod površine tekućine koja se ispumpava (HI). To spriječava da se usiše zrak.
7. Puštanje u pogon Molimo da obratite posebnu pozornost na slike koje se nalaze na kraju, u prilogu ovih uputstava. Brojevi i drugi podaci, koji su u slijedećim prilozima navedeni u zagradama, odnose se na te slike. Pri prvom puštanju u rad svakako pazite da kućište pumpe i usisno crijevo budu potpuno odzračeni – dakle, napunjeni vodom. Ako nisu odzračeni, pumpa neće usisati tekućinu. Stoga se usisni vod i kućište pumpe obavezno moraju odzračiti, tj. napuniti vodom.
Za automatizaciju rada, potreban je elektronski ili mehanički upravljački sistem, koji se može postaviti sa nekoliko jednostavnih zahvata. Neki od upravljačkih sistema pružaju i dodatnu prednost zaštite od rada ˝na suho˝ , kada se pumpa uslijed manjka vode, automatski isključuje. Posebno pouzdane i provjerene upravljačke sisteme vodimo kao dodatni pribor. Detaljne upute možete pronaći na našoj stranici www.tip-pumpen.de ili kod vašeg prodavatelja. 9.
10. Jamstvo Ovaj agregat je proizveden i ispitan najmodernijim metodama. Kupac je njime sebi priuštio besprijekorni materijal i izvedbu bez greške te jamstvo prema propisima zemlje kupca. Vrijeme jamstva počinje teći datumom prodaje, prema slijedećim uvjetima: Tijekom jamstvenog perioda će svi nedostatci koji se mogu pripisati materijalu ili izvedbi/proizvodnji biti otklonjeni bez ikakve naplate (besplatno). Reklamacije treba dostaviti odmah nakon konstatiranja nedostatka.
Уважаеми Купувачи, Поздравяваме Ви по случай закупуването на ново T.I.P. оборудване! Както всичките наши изделия, и това е приготвено въз основа на най-новите технически познания. Произвеждането и сглобяването на машината също станало въз основа на наймодерната помпена техника, с използуване на най-благонадеждените електрически и електронни части, така е гарантирано високото качество и дългият живот на Вашата придобивка.
Невземането под внимание на това упътване има опасност от електрически удар, който може да причинява нараняване на лицето и/или материални щети. Проверете дали уредът не е бил повреден по време на транспорта. В случай на повреда трябва незабавно - най-късно 8 дни след датата на покупката - да бъде уведомен местният търговски представител. 2. Приложение Градинските помпи на T.I.P.
4. Размерът на доставката Към размера на доставката на настоящото изделие принадлежат следните партиди: Една помпа със съединителен кабел, едно упътване за употреба. Проверете цялостта на доставените партиди. В зависимост от планираната употреба, може да са необходими и други принадлежности (виж главите под заглавие „Изграждане“, „Автоматизиране със специални принадлежности“ и „Поръчка на резервни части“). Запазете опаковката по възможност до края на гаранционен срок.
5.3. Монтаж на впускателната тръба Входът на засмукващата тръба трябва да има възвратен вентил с впускателен филтър. Използвайте впускателна тръба (2) със същия диаметър като смукателния вход (1) на помпата. Ако височината на смукване (HA) е повече от 4 м-ра, за всеки случай препоръчано е да се избере с 25%-а по-голям размер на калибър – заедно с отговарящи на това стеснители за присъединяване. Входът на засмукващата тръба трябва да има възвратен вентилl (3) със засмукващ филтър (4).
6. Електрическо съединение Уредът има съединителен кабел с щекер за включване в мрежата. Съединителният кабел и щекерът трябва да се подменят само от правоспособни техници, за да се гарантира безопасността. Не пренасяйте помпата, хващайки я на кабела, и не използувайте кабела и за това, да издърпате щепсела от контакта, хващайки го на кабела. Пазете щепсела и кабела от горещи повърхности, олио и остри ръбове.
При всяко стартиране трябва най-точно да се проверява дали помпата е поставена стабилно и безопасно. Уредът трябва винаги да се поставя върху равна основа в изправена позиция. Винаги оглеждайте помпата преди да започнете работа с нея. Това се отнася особено за електрическия кабел и щекера. Внимавайте за правилната й позиция и изправното състояние на всички съединения. Повредена помпа не бива да се използва. В случай на повреди тя трябва да се занесе в професионален сервиз.
ПОВРЕДА ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА ПРЕКРАТЯВАНЕ 1. Помпата не 1. Няма ток. пренася течност, моторът не работи. 1. Да проверяваме с един апарат, имащ окачествяване GS, дали има напрежение (да вземаме под внимание предписанията по безопасност!). Да проверяваме, дали щепселът напълно е бутнат в контакта. Ако е възникнало напрежение, зелената контролна лампичка „On“ на електронното устройство светва. 2. Включи се термическата защита на мотора. 2.
Претенциите за гаранция са изключени, ако щетите са причинени преднамерено, или произлизат от тежкa небрежност на производителя. Понататъшни претенции за гаранция не съществуват. Купувачът претенцията си за гаранция трябва да удостоверява с представянето на доказваща покупката фактура. Претенцията за гаранция може да се налага в онази държава, където е закупено оборудването. Специални упътвания: 1.
Spoštovani kupec, Čestitamo Vam za nakup nove naprave T.I.P.! Kot vsi naši izdelki, je tudi ta narejen na podlagi najnovejših tehničnih spoznanj. Tudi proizvodnja in montaža naprave temelji na najmodernejši tehniki za črpalke, z uporabo najzanesljivejših električnih, oziroma elektronskih delov, kar temu novemu proizvodu zagotavlja visoko kakovost in dolgo življenjsko dobo. Da boste lahko uživali vse tehnične prednosti naprave, prosimo, pazljivo preučite navodila za uporabo.
Preverite, da se naprava med transportom morda ni poškodovala, V primeru poškodb morate o tem obvezno obvestiti prodajalca in sicer v roku 8 dni. 2. Področja uporabe Vrtne črpalke podjetja T.I.P. so visoko učinkovite električne črpalke za črpanje bistre, čiste ali zmerno umazane vode, ki vsebuje tujke do velikosti, ki je navedena v tehničnih podatkih. Večji delci nesnage so lahko maksimalno do velikosti, navedenih v tehničnih podatkih. Te črpalke so proizvod visoke kakovosti in lastnosti in večnamenske.
Ohranite embalažo po možnosti najmanj do poteka garancije. Poskrbite za ravnanje in odstranjevanje embalaže v skladu s predpisi za varovanje okolja. 5. Vgradnja Splošna navodila za inštaliranje 5.1. Med vgrajevanjem aparat ne sme biti priključen na elektriko. Ta črpalka nima samodejnega sesanja, to pomeni, da morata sesalna cev in ohišje črpalke neprestano napolnjena z vodo, da lahko črpalka deluje.
5.4. Vgradnja tlačnega voda Tlačni vod (11), dovaja tekočino, ki se dobavlja do mesta porabe. Da bi se preprečile izgube priporočamo uporabo cevi enakega premera, kot je priključek tlačnega dela na črpalki (5). Tako na izhodu iz tlačnega dela črpalke vgradite nepovratni ventil (6), da bi črpalko zavarovali proti povratnem udaru vode. Zaradi lažjega vzdrževanja priporočamo vgradnjo ventila odprto/zaprto (7) takoj po nepovratnem ventilu. Ta vgradnja ima prednost pri demontaži črpalke.
Pri prvem zagonu je treba obvezno paziti, da sta ohišje črpalke in sesalna cev popolnoma odzračena – torej napolnjena z vodo. Če črpalke ne odzračite, ne bo sesala tekočine za črpanje. Zaradi tega je nujno potrebno odzračiti sesalni vod in ohišje črpalke oz. ju napolniti z vodo. Črpalka lahko deluje samo v področju, ki je navedeno na nazivni ploščici proizvoda. Preprečiti je treba črpanje na suho - delovanje črpalke brez dobave vode - ker se zaradi takšnega delovanja črpalka pregreje.
Zelo zanesljive in preverjene upravljavske sisteme vodimo kot dodaten pribor. Detajlne napotke boste našli na naši spletni strani www.tip-pumpen.de ali pri vašem prodajalcu. 9. Vzdrževanje in pomoč pri motnjami Pred vzdrževalnimi deli črpalko izključite iz omrežja. V nasprotnem primeru obstaja nevarnost nenamernega zagona črpalke. Ne odgovarjamo za škode, ki bi nastale zaradi nestrokovnih poskusov popravil.
10. Garancija To napravo smo izdelali in kontrolirali na podlagi najmodernejših postopkov. Prodajalec nudi garancijo na neoporečen material in pripravo po zakonitih predpisih držav, kjer napravo kupujejo. Garancijski rok traja od dneva nakupa in pod naslednjimi pogoji: Med garancijskim rokom bomo brezplačno odpravili vse napake, katerih vzrok je napaka v materialu ali izdelavi. Reklamacijo je potrebno sporočiti nemudoma po ugotovitvi napake. V primeru vmešavanja kupca ali tretje osebe, garancija ne velja.
Vážený zákazníku, Blahopřejeme vám k zakoupení nového zařízení T.I.P.! Jako každý z našich výrobků, je i tento vyroben na základě nejnovějších výsledků technických znalostí. Výroba a montáž stroje probíhá na základě nejmodernější techniky čerpadel s použitím nejspolehlivějších elektrických, resp. elektronických součástek, což zaručuje vysokou kvalitu a dlouhou životnost zakoupeného zařízení. Přečtěte si pozorně uživatelský návod.
Zkontrolujte přepravní poškození zařízení. V případě poškození musíte uvědomit maloprodejce okamžitě - nejpozději ale v průběhu 8 dnů od data koupě. 2. Oblast použití Zahradní čerpadla od firmy T.I.P. jsou maximálně efektivní čerpadla poháněná elektromotorem pro čerpání čisté nebo mírně znečištěné vody obsahující pevnou fázi o maximální velikosti uvedené v technických údajích.
Původní obal uchovejte pokud možno až do uplynutí záruční lhůty. Zajistěte likvidaci balícího materiálu v souladu s předpisy o ochraně životního prostředí. 5. Instalace Všeobecné pokyny k instalaci 5.1. Zařízení nesmí být po dobu celé instalace připojeno k elektrické síti. Toto čerpadlo není samonasávací , což znamená, že sací hadice a těleso čerpadla musí být neustále zcela naplněné vodou, aby čerpadlo mohlo pracovat.
5.4. Instalace výtlačného vedení Výtlačné vedení (11) dopravuje kapalinu, jež se má přečerpat, z čerpadla k odběrnému místu. Abyste vyloučili ztráty v průtoku, doporučujeme použití výtlačného vedení, které má minimálně stejný průměr jako výtlačná přípojka (5) čerpadla. Bezprostředně za výstup z čerpadla byste měli osadit zpětný ventil (6), jenž bude chránit čerpadlo před poškozením tlakovými rázy. K usnadnění údržby kromě toho doporučujeme instalaci uzavíracího ventilu (7) za čerpadlo a zpětný ventil.
Při prvním uvedení do provozu je třeba bezpodmínečně dbát na to, aby bylo těleso čerpadla a sací hadice zcela odvzdušněno tedy naplněno vodou. Nedojde-li k odvzdušnění, nebude čerpadlo nasávat dopravovanou kapalinu. Proto je naléhavě nutné sací potrubí a těleso čerpadla odvzdušnit, respektive naplnit vodou. Čerpadlo smíte používat pouze v rozsahu výkonu, který je uvedený na výrobním štítku.
9. Údržba a pomoc při poruchách Před vykonáváním údržby musíte odpojit čerpadlo od elektrické sítě. V případě neodpojení hrozí kromě jiného nebezpečí náhodného spuštění čerpadla. Neručíme za škody způsobené v důsledku neodborných pokusů o opravy. Škody v důsledku neodborných pokusů o opravy vedou k zániku poskytovaných záručních nároků. Pravidelná údržba a pečlivé ošetřování snižují nebezpečí možných provozních poruch a přispívají k prodlužení životnosti vašeho zařízení.
10. Záruka Výroba a kontrola zakoupeného zařízení proběhla využitím nejmodernějších metod. Prodejce vám poskytne záruku na bezvadné materiály a výrobu dle platných právních nařízení dané země, kde jste si zařízení zakoupil/a. Záruční doba začíná dnem zakoupení výrobku a řídí se následujícími podmínkami: Odstraníme veškeré závady bez úhrady nákladů, které vznikly vadným materiálem nebo zaviněním výroby. Závady ohlašujte neprodleně hned po jejich zjištění. Záruční práva zanikají v případě zákroku třetí osoby.
Vážený zákazník, Blahoželáme Vám ku kúpe Vášho nového zariadenia T.I.P.! Tak ako všetky naše výrobky, tak aj toto zariadenie sa zakladá na najnovších technických poznatkoch. Tento stroj bol vyrobený a zmontovaný na základe najmodernejších poznatkov čerpadlovej techniky, pri použití najspoľahlivejších elektrických, resp. elektronických súčiastok, čo zaručuje vášmu novému zariadeniu vysokú kvalitu a dlhú životnosť.
2. Oblasť použitia Záhradné čerpadlá T.I.P. sú maximálne účinné, elektrické čerpadlá na čerpanie čírej, čistej alebo mierne znečistenej vody, ktorá obsahuje podiel pevných častíc až do maximálnej veľkosti uvedenej v technických údajoch. Tieto vysoko kvalitné výrobky boli so svojimi veľmi presvedčivými výkonnostnými parametrami vyvinuté na rozmanité účely, ako zavlažovanie, odvodňovanie, čerpanie vody, ako aj prenos vody pod tlakom.
5. Inštalácia 5.1. Všeobecné pokyny k inštalácii Zariadenie nesmie byť počas celej inštalácie pripojené na elektrickú sieť. Toto čerpadlo nie je samostatne, to znamená, že sacie hadice a teleso čerpadla musí byť úplne vyplnená vodou neustále, takže môže čerpadlo pracovať. Čerpadlo musí byť nainštalované na suchom mieste, pričom teplota v tomto priestore nesmie byť vyššia ako 40 °C a nižšia ako 0 °C. Čerpadlo a celý systém pripojenia musia byť chránené pred mrazom a poveternostnými vplyvmi.
5.4. Inštalácia výtlačného vedenia Výtlačné vedenie (11) dopravuje kvapalinu, ktorá sa má prečerpať, z čerpadla na odberné miesto. Aby ste vylúčili straty v prietoku, odporúčame použitie výtlačného vedenia, ktoré má minimálne rovnaký priemer ako výtlačná prípojka (5) čerpadla. Bezprostredne za výstup z čerpadla by ste mali osadiť spätný ventil (6), ktorý bude chrániť čerpadlo pred poškodením tlakovými rázmi.
B Pri prvom uvádzaní do prevádzky dbajte bezpodmienečne na to, aby pri samonasávacích čerpadlách došlo k úplnému odvzdušneniu telesa čerpadla - aby bolo naplnené vodou. Ak zabudnete na odvzdušnenie, čerpadlo nebude nasávať čerpanú kvapalinu. Veľmi účelné, ale nie nevyhnutne potrebné, je dodatočné odvzdušnenie nasávacieho vedenia, resp. jeho naplnenie vodou. Čerpadlo smiete používať iba v rozsahu výkonu, ktorý je uvedený na výrobnom štítku.
9. Údržba a pomoc pri poruchách Pred vykonávaním údržby musíte odpojiť čerpadlo od elektrickej siete. V prípade neodpojenia hrozí okrem iného nebezpečenstvo náhodného spustenia čerpadla. Neručíme za škody spôsobené v dôsledku neodborných pokusov o opravy. Škody v dôsledku neodborných pokusov o opravy vedú k zániku poskytovaných záručných nárokov. Pravidelná údržba a starostlivé ošetrovanie znižujú nebezpečenstvo možných prevádzkových porúch a prispievajú k predĺženiu životnosti vášho zariadenia.
10. Záruka Toto zariadenie sme vyrobili a skontrolovali podľa najmodernejších postupov. Predajca poskytuje záruku na kvalitu materiálu a bezchybné vyhotovenie v súlade so zákonnými predpismi platnými v krajine v ktorej bolo zariadenie zakúpené. Záručná doba začína plynúť dňom nákupu a vzťahujú sa na ňu nasledujúce podmienky: Počas záručnej doby bezplatne odstránime všetky chyby, ktoré vznikli v dôsledku chyby materiálu alebo konštrukcie zariadenia.
Chère cliente, cher client, Félicitations pour votre achat de ce produit T.I.P.! Comme tous les produits, ce produit a été développé en prenant compte des toutes dernières connaissances. La production et le montage de ce produit se font sur la base de la technologie des pompes la plus moderne et en utilisant des composants électriques, électroniques ou mécaniques les plus fiables pour garantir la haute qualité et la longévité de votre nouveau produit.
Le non-respect de cette instruction peut entrainer une décharge électrique susceptible de provoquer des blessures et/ou des dégâts matériels. Vérifiez que la pompe n’ait pas subi de dommage au cours du transport. En cas de dommages éventuels, prévenez le distributeur sous huitaine à compter de la date d’achat. 2. Secteur d’utilisation Les pompes de jardin de T.I.P.
4. Volume de livraison Le présent produit est livré avec les éléments suivants : Une pompe avec câble de raccordement, un mode d’emploi. Vérifiez que la livraison est complète. En fonction de la destination prévue, d’autres accessoires peuvent être nécessaires (cf. chapitres «Installation», «Automatisation avec accessoires spéciaux» et «Commande de pièces détachées»). Conservez si possible l’emballage jusqu’à l’échéance de la garantie.
Utilisez un tuyau d’aspiration (2) ayant un diamètre égal à celui de la tête d’aspiration (1) de la pompe. Dans le cas où la hauteur d’aspiration (HA) serait supérieure à 4 mètres, il est recommandé d’utiliser un tuyau d’un diamètre plus grand que 25 % - avec rétrécissements correspondants aux raccordements. La tête du tuyau d’aspiration doit avoir une soupape de retenue (3) avec filtre d’aspiration (4).
Utilisez uniquement une rallonge dont la section (3 x 1,0 mm²) et la gaine en caoutchouc correspondent au moins à celles du câble de raccordement de l'appareil (voir les « Caractéristiques techniques », version du câble) et présentant le marquage correspondant conformément à la norme VDE. La fiche secteur et les couplages doivent être protégés contre les projections. 7. Mise en service Faites attention aux illustrations qui se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi.
Les pompes de la série T.I.P. disposent d’une protection intégrée thermique du moteur. En cas de surcharge le moteur s’éteint automatiquement et redémarre après avoir refroidi. Pour les causes possibles et la réparation voir chapitre «Entretien et détection des pannes». 8. Automatisation avec accessoires spéciaux Ce modèle dispose de la pression nécessaire pour - si besoin est - effectuer une automatisation.
PANNES CAUSE POSSIBLE SOLUTIONS 3. La pompe s’arrête 1. L’alimentation n’est pas conforme aux après une courte données de la plaque. période de fonctionnement à cause de l’intervention du 2. Des corps solides bloquent la pompe ou les protecteur thermique. tuyaux d’aspiration. 3. Le liquide est trop épais. 4. La température du liquide ou de l’environnement est trop élevée. 4. La pompe n’atteint pas la pression désirée. 1. Voir point 2.2 2. La roue de roulement est usée. 1.
11. Commande des pièces de rechange La méthode la plus simple de commander les pièces de rechange est par internet. Notre site www.tippumpen.de a un magasin confortable ce qui vous permet de faire une commande de pièces de rechange simplement en cliquant. En plus nous y publions des informations détaillées et des conseils importants concernant nos produits et accessoires. Nous y présentons des nouveautés (et produits nouveaux), des trends et des innovations de la technique des pompes 12.
Estimados clientes, ¡Felicitaciones por la compra de este nuevo dispositivo de T.I.P.! Al igual que todos nuestros productos, este producto ha sido elaborado a base de los últimos conocimientos técnicos.
Si no se cumplen estas instrucciones existe el peligro de un choque eléctrico que puede dañar a las personas y/o el equipo. Compruebe si el dispositivo muestra daños de transporte. En caso de daños, el minorista debe ser informado inmediatamente - pero a más tardar dentro de 8 días a partir de la fecha de compra. 2. Área operativa Las bombas de jardín de T.I.P.
4. Volumen de suministro El volumen de suministro de este producto incluye: Una bomba con cable de conexión, las instrucciones de servicio. Compruebe la integridad del suministro. En dependencia de la finalidad de empleo puede ser que se requieran otros accesorios (véase capítulo "Instalación", "Automatización con accesorios especiales" y "Pedido de piezas de recambio"). Guarde el embalaje hasta el final del plazo de garantía, si fuera posible.
Utilice un tubo de aspiración (2), que tenga el mismo diámetro de la conexión de aspiración (1) de la bomba. En caso de una altura máxima de aspiración (HA) de más de 4 m se recomienda la utilización de un tubo de aspiración que sea 25 % de diámetro más grande - con las correspondientes piezas de estrechamiento de las conexiones. La abertura del tubo de aspiración debe disponer de una válvula de retención (3) con filtro de aspiración (4).
Utilice únicamente un cable de extensión cuya sección (3 x 1,0 mm²) y envoltura de goma se corresponda como mínimo con los de un cable de conexión del aparato (véase "Datos técnicos", ejecución del cable) y que esté identificado con las abreviaturas de referencia correspondientes de la norma VDE. El conector de red y los acoplamientos deben contar con protección antisalpicaduras. 7. Puesta en marcha Por favor tomen nota de las ilustraciones, que se encuentran adjuntas al final del manual de instrucciones.
Ponga el enchufe en una toma de corriente alterna con 230 V. Apríete el interruptor / disyunctor para poner en marcha la bomba. Si el líquido es bombeado uniformemente y sin mezcla de aire, el sistema está preparado. Para apagar la bomba apríete nuevamente el interruptor / disyunctor. Los mecanismos de cierre presentes en el tubo de presión pueden ser nuevamente cerrados. Si la bomba no ha estado en uso por largo tiempo, nuevamente es necesario de repetir las instrucciones de la puesta en marcha.
Interrupción 2. El motor funciona, pero la bomba no bombea ningún líquido. Causas posibles Eliminación 1. La cápsula de la bomba no está llenada de líquido. 2. Penetración de aire en el tubo de aspiración. 1. Llene la cápsula de la bomba con líquido (véase párrafo “Puesta en marcha”). 2. Controle y garantize que: a) el tubo de aspiración y todas las conexiones estén impermeables. b) la abertura del tubo de aspiración incluído la válvula de retención estén sumergidos en el líquido.
3. Antes que efectue el envío del dispositivo defecto, quite por favor todos los accesorios añadidos que no corresponden con el estado original del dispositivo. A la hora de la devolución el fabricante no asume la responsabilidad en caso de la posible pérdida de estos accesorios añadidos. 11. Pedido de piezas de repuesto La manera más simple, económica y rápida para pedir piezas de repuesto es por internet. Nuestra página web www.tip-pumpen.
Gentile Cliente, Complimenti per l´acquisto del Suo nuovo prodotto T.I.P.! Come ogni nostro prodotto anche questo é concepito sulla base delle ultime conoscenze tecnologiche. Fabbricazione e montaggio del macchinario rispondono alle più moderne tecniche di pompaggio e con la uliti lizzo dei più affidabili componenti elettrici, elettronici e meccanici vengono assicurate al Suo nuovo prodotto un´ottima qualità e una lunga durata.
L’inosservanza di tali istruzioni può essere causa di scariche elettriche con possibili danni a cose e/o persone. Controllare che il macchinario non abbia subìto danni durante il trasporto. In caso di danno informare immediatamente il rivenditore - al piú tardi entro 8 giorni dalla data d´acquisto. 2. Campo di applicazione Le pompe da giardino della T.I.P.
4. Contenuto della confezione Nella confezione è incluso: N. 1 pompa con cavo di alimentazione, N. 1 manuale d’uso. Controllare l’integrità della confezione. Ulteriori accessori sono disponibili su richiesta (vedi i capitoli „Installazione“, „Automazione con accessori speciali“ e „Ordine pezzi di ricambio“). Se possibile conservare l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia. Smaltire il materiale dell’imballaggio nel rispetto dell’ambiente. 5. Installazione 5.1.
5.3. Installazione delle condutture di aspirazione A capo delle condutture di aspirazione devono essere disposti una valvola antiriflusso con un filtro di aspirazione. Utilizzare una conduttura di aspirazione (2), dello stesso diametro dell´attacco di aspirazione (1) della pompa. In caso di un´altezza massima di adescamento (HA) superiore a 4 m, è consigliato tuttavia l´utilizzo di un diametro 25 % più grande - con i riduttori adatti per gli attacchi.
I valori indicati nei sopraccitati dati tecnici devono essere conformi alla tensione elettrica a disposizione. Il responsabile dell’installazione dovrà accertarsi che l’impianto elettrico sia dotato di un collegamento a terra conforme alle normative vigenti. L´allacciamento elettrico deve essere dotato di un interruttore differenziale ad alta sensibilità: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Prima che il macchinario venga messo in funzione per la pima volta, il serbatoio della pompa (8) deve essere completamente sfiatato. Riempire quindi completamente d´acqua il serbatoio della pompa (8) attraverso l´apposito bocchettone (9). Controllare che non si verifichino perdite da infiltrazione. Richiudere l´apertura in modo ermetico. È molto importante sfiatare il condotto di aspirazione (2) – ossia riempirlo di acqua.
GUASTO CAUSE POSSIBILI RIMOZIONE 1. La pompa non 1. Mancanza di corrente. pompa liquido. Il motore non funziona. 2. Attivazione del sistema di protezione termica del motore. 3. Il condensatore e ‘guasto. 4. Albero motore bloccato. 2. Il motore funziona ma la pompa non convoglia liquido. 1. Il serbatoio della pompa non e´ riempito di liquido. 2. Infiltrazioni d´aria nella conduttura di aspirazione. 3. Altezza di adescamento e /o prevalenza troppo alta. 1.
Indicazioni particolari: 1. Se il macchinario non dovesse più funzionare bene, controllare per prima cosa se la causa è da attribuire ad un uso scorretto e non ad un difetto del macchinario. 2. In caso che il macchinario difettoso debba essere portato o spedito in riparazione allegare quanto segue: − ricevuta di acquisto − descrizione del guasto riscontrato (una descrizione il più precisa possibile facilita una veloce riparazione). 3.
Anhang: Abbildungen Annex: Illustrations Załącznik: rysunki Melléklet: Ábrák Anexe: Desene Dodatak: Slike Приложение: Картини Dodatek: Slike Příloha: Obrázky Príloha: Obrázky Annexe: Illustrations Apéndice: Imagenes Appendice: Illustrazioni GPP 2100 M / GPP 5400 M GPP 5400 M GPP 2100 M
Funktionsteile / Details 1 2 3 4 5 Sauganschluss Ansaugleitung * Rückschlagventil * Ansaugfilter * Druckanschluss 6 7 8 9 10 Rückschlagventil * Absperrventil * Pumpengehäuse Einfüllöffnung für Wasser Ablassöffnung für Wasser 11 13 14 15 Druckleitung * Standfüße Netzanschlusskabel Ein- u. Ausschalter HA: Ansaughöhe HI: Abstand zwischen Wasseroberfläche und Eingang der Ansaugleitung (min.
Dijelovi 1 2 3 4 5 Priključak usisa Usisni vod * Nepovratni ventil * Usisni filter * Tlačni priključak 6 7 8 9 10 Nepovratni ventil * Zaporni ventil * Kućište pumpe Otvor za ulijevanje vode Otvor za ispuštanje vode 11 13 14 15 Tlačni vod * Nogari Priključni kabel Uključivanje /Isključivanje HA: Visina usisa HI: Rastojanje između razine vode i ulaza u usisni vod (min.
Composants de la pompe / Détails 1 2 3 4 5 Raccord d’aspiration Tuyau d’aspiration * Soupape de retenue * Filtre d’aspiration * Raccord de refoulement 6 7 8 9 10 Soupape de retenue * Soupape d’arrêt * Boîte de la pompe Orifice de remplissage pour eau Orifice 11 13 14 15 Conduite de refoulement * Pieds Câble de raccordement au réseau Bouton Marche/Arrêt HA: Hauteur d’aspiration HI: Ecart entre la surface de l’eau et de l’entrée du tuyau d’aspiration (min.
Notizen / notes / note / notas
Notizen / notes / note / notas
Lieber T.I.P. Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für unsere Gartenpumpe entschieden haben! Hat alles geklappt und Sie sind 100% zufrieden mit dem Kauf? Dann hinterlassen Sie bitte eine ehrliche Kundenbewertung auf Amazon für uns. Weitere Kunden werden von Ihrer Erfahrung profitieren und sich über das Produkt freuen.