User Guide

SYSTRAN 6 Desktop User Guide 11
User Dictionaries
User Dictionaries (UDs) are bilingual or multilingual glossaries that are created by
SYSTRAN 6 users, and which can be used in addition to the SYSTRAN built-in
dictionaries to enhance translation quality. Individual UD entries can be related to
specific subjects. Advanced users benefit from additional features that allow them to
add domain, syntactic, or semantic information to UD entries, helping the software
translate those terms in proper context.
Normalization Dictionaries
Normalization Dictionaries (NDs) are monolingual resources used to normalize,
standardize or correct source text before translation or to correct target text after
translation. Use of NDs ensures that different terms or spellings of the same term are
translated consistently, such as “online” instead of “on-line”. NDs also allow users to
translate irregular terms, such as in chat (“4u” meaning “for you”) or to expand
acronyms before translation ("USA" for "United States of America").
Translation Memories
Translation Memories are collections of sentence pairs, each of which includes a
source sentence and its translation, stored in a bilingual or multilingual database.
Companies, freelancers or agencies that maintain Translation Memories can leverage
these exact translations by automatically adding them to SDM. Translation Memories
are also built incrementally in STPM when reviewing translations.
Managing Translation Projects Using SYSTRAN Translation
Project Manager (STPM)
SYSTRAN Translation Project Manager is included in the following products:
SYSTRAN Business Translator
SYSTRAN Premium Translator
SYSTRAN Translation Project Manager allows you to improve the quality of your
translation of DOC, RTF, TXT, HTML, and PDF files by adding entries to the User
Dictionary, processing dictionary updates, and using advanced revision tools for quality
assurance. These tools include not found word and extracted terminology review,
analysis of the source (original) file, full sentence review, use of alternative meanings,
and other features to speed up the post-editing process.
You can import a single file or URL (SYSTRAN Business Translator), or multiple files
or URLs (SYSTRAN Premium Translator) with an integrated crawling feature and
translate them as a background process. You can then use STPM’s Sentence
Alignment feature to view and compare the original (source) and translated (target)
files or Web pages side by side.
After revision in STPM, you can generate target documents preserving the format of
the source documents.
SYSTRAN 5 users: SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) has been integrated
into STPM in SYSTRAN 6.