User Guide

SYSTRAN 6 Desktop User Guide 128
Using SYSTRAN Translation Project Manager
(STPM)
SYSTRAN Translation Project Manager
(STPM) is available for use in SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium
Translator.
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) is a “translation workbench” which
authors, linguists, and translators can use to create, manage, and refine localization
projects. Authors use STPM to prepare source documents for translation, while
linguists build translation resources and review text analyses, and translators benefit
from post-editing and Translation Memory features.
With STPM you can perform side-by-side comparisons between original and translated
documents and affect changes to both. This results in both greater dictionary
customization and highest-possible-quality translations.
You can greatly enhance the value of your translations with STPM, using it to add
terms to User Dictionaries (UDs), and to process dictionary updates. In addition, the
software offers a selection of powerful built-in review tools, including terminology
review, analysis of the original document, full sentence review, use of alternative
meanings, and other advanced features.
How Does STPM Work?
An STPM Project is defined by its indicated language pair, its related document files
(source, target), and by a number of STPM-specific elements. It can consist of just a
single file, or multiple files within a large Project comprised of hundreds of files and
elements. In addition, any accessible file of a supported file format can be included in
an STPM Project, as can Web documents obtained via an input Web address (URL).
SYSTRAN Premium Translator provides multiple file capability within STPM, while
SYSTRAN Business Translator use is limited to single files.
In STPM, the files that comprise a Project are not actually source and target files, but
are instead non-WYSIWYG simplified mirrored versions of those files. This attribute
frees you from document-related concerns (such as file formats), enabling you to
concentrate on the translation tasks at hand. Then, once work on the files is
completed, these simplified files are transformed back to their native file format when
they are exported. Another key benefit of this methodology is that all actions taken on
files within STPM are separate from the original source files, which thus remain intact.
The functionality of STPM rests on XLIFF (XML Localization Interchange File Format,
developed by OASIS Consortium), an XML-based format that separates localizable
text from formatting, enables multiple tools to work on source strings and add to the
string data, and stores information that is helpful in supporting a localization process.