User Guide

SYSTRAN Desktop 7 User Guide 225
consider all Project files, only those that are on display in the Document Viewer, or just a
single document. You can also use the Replace function in conjunction within a search,
replacing one or all instances of the input text with a different piece of text.
In addition, STPM search results display in the manner of a concordance, a type of index
arrangement that illustrates the various uses of a search term or expression. This aligned
presentation offers substantial benefit, greatly simplifying the review of terms and expressions
in context.
More information on STPM’s Find function is available at Searching Within Project
Documents.
Markup Styles Pane
Indicators, or markups, display within all Project documents in the STPM Document Viewer.
Designed to help you in your translation work, these markups reveal a wide range of
document aspects, including Not Found Words (NFWs), Do Not Translate (DNTs), and
Dictionary Matches.
A number of the STPM document markups are set to display by default. This feature is fully
configurable, though, using the Markup Styles pane, which you can access either by selecting
the View|Markup Styles command or by clicking the Markup Styles button on the View
Toolbar.
Please refer to Configuring Document Markup Options for more information.
STPM Practices
Having the right SYSTRAN resources and tools is essential when performing translations. To
get the very best results, though, you must also develop a deep knowledge and
understanding of how to best use these components, and the practices described in this
section will help get you started.
Setting Do Not Translate (DNT) Segments
Identifying and Defining Not Found Words (NFWs)
Developing Your User Dictionary
Resolving Source Ambiguities
Assigning Different Meanings to Terms
Simplifying Complex and Ambiguous Sentences
Building Translation Memories
Employing Translation Memories
Post Translation Editing Prior to Generating Target Documents
Using and Reusing Linguistic Resources