User Guide

222 SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Features
Interact with SDM to build Translation Memories (TMs)
Complexity and Ambiguity Metrics
Alternative meaning selection
Preview and Export into native document format
Translation Choice definition
Crawl a local directory with sub-folders
Crawl a website
Extract and review monolingual terminology
Review Source Ambiguities
Review multiple Translation Memories
Translation Memory review
Statistics report per Project
Project system crash recuperation
How Does STPM Work?
An STPM Project is defined by its indicated language pair, its related document files (source,
target), and by a number of STPM-specific elements. It can consist of just a single file, or
multiple files within a large Project comprised of hundreds of files and elements. In addition,
any accessible file of a supported file format can be included in an STPM Project, as can
Web documents obtained via an input Web address (URL).
SYSTRAN Premium Translator provides multiple file capability within STPM, while
SYSTRAN Business Translator use is limited to single files.
In STPM, the files that comprise a Project are not actually source and target files, but are
instead non-WYSIWYG simplified mirrored versions of those files. This attribute frees you
from document-related concerns (such as file formats), enabling you to concentrate on the
translation tasks at hand. Then, once work on the files is completed, these simplified files are
transformed back to their native file format when they are exported. Another key benefit of
this methodology is that all actions taken on files within STPM are separate from the original
source files, which thus remain intact.
The functionality of STPM rests on XLIFF (XML Localization Interchange File Format,
developed by OASIS Consortium), an XML-based format that separates localizable text from
formatting, enables multiple tools to work on source strings and add to the string data, and
stores information that is helpful in supporting a localization process.
SYSTRAN Practices for Improving Translation Quality
As a “translation workbench”, the primary purpose of the SYSTRAN Translation Project
Manager is to help you to improve the quality of your translations. To this end, STPM
provides a number of resources and tools designed to meet this goal.