User Guide

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 20
translation quality by training the software to understand special terminology or subject
matter.
SYSTRAN Dictionary Manager is unique and highly intuitive because it contains three levels
of linguistic data types that you can add to the translation process: User Dictionaries,
Normalization Dictionaries, and Translation Memories. Any data provided by you
automatically complements the software’s default translations and trains the software to
translate specific terminology based on the subject and context you are working with. The
more terms you add to SDM, the higher the coverage of your terminology in your translated
texts - and higher coverage yields better quality translation results.
User Dictionaries
User Dictionaries (UDs) are bilingual or multilingual glossaries that are created by SYSTRAN
7 users, and which can be used in addition to the SYSTRAN built-in dictionaries to enhance
translation quality. Individual UD entries can be related to specific subjects. Advanced users
benefit from additional features that allow them to add domain, syntactic, or semantic
information to UD entries, helping the software translate those terms in proper context.
Normalization Dictionaries
Normalization Dictionaries (NDs) are monolingual resources used to normalize, standardize
or correct source text before translation or to correct target text after translation. Use of NDs
ensures that different terms or spellings of the same term are translated consistently, such as
“online” instead ofon-line”. NDs also allow users to translate irregular terms, such as in chat
(“4u” meaning “for you”) or to expand acronyms before translation ("USA" for "United States
of America").
Translation Memories
Translation Memories are collections of sentence pairs, each of which includes a source
sentence and its translation, stored in a bilingual or multilingual database. Companies,
freelancers or agencies that maintain Translation Memories can leverage these exact
translations by automatically adding them to SDM. Translation Memories are also built
incrementally in STPM when reviewing translations.
Managing Translation Projects Using SYSTRAN Translation
Project Manager (STPM)
Included in SYSTRAN Expert Tools, SYSTRAN Translation Project Manager allows you to
improve the quality of your translation of DOC, RTF, TXT, HTML, and PDF files by adding
entries to the User Dictionary, processing dictionary updates, and using advanced revision
tools for quality assurance. These tools include not found word and extracted terminology
review, analysis of the source (original) file, full sentence review, use of alternative meanings,
and other features to speed up the post-editing process.
You can import a single file or URL, or multiple files or URLs with an integrated crawling
feature and translate them as a background process. You can then use STPMs Sentence
Alignment feature to view and compare the original (source) and translated (target) files or
Web pages side by side.