User Guide
SYSTRAN Enterprise Server 6 - Application Packs User Guide 11
translate irregular terms, such as in chat (“4u” meaning “for you”) or to expand
acronyms before translation ("USA" for "United States of America").
Translation Memories
Translation Memories are collections of sentence pairs, each of which includes a
source sentence and its translation, stored in a bilingual or multilingual database.
Companies, freelancers or agencies that maintain Translation Memories can leverage
these exact translations by automatically adding them to SDM. Translation Memories
are also built incrementally in STPM when reviewing translations.
Managing Translation Projects Using SYSTRAN Translation
Project Manager
SYSTRAN Translation Project Manager allows users to improve the quality of their
translation of DOC, RTF, TXT, HTML, and PDF files by adding entries to the User
Dictionary, processing dictionary updates, and using advanced revision tools for quality
assurance. These tools include not found word and extracted terminology review,
analysis of the source (original) file, full sentence review, use of alternative meanings,
and other features to speed up the post-editing process.
Users can import a single file or URL (SYSTRAN Business Translator), or multiple files
or URLs (SYSTRAN Premium Translator) with an integrated crawling feature and
translate them as a background process. Users can then use STPM’s Sentence
Alignment feature to view and compare the original (source) and translated (target)
files or Web pages side by side.
After revision in STPM, users can generate target documents preserving the format of
the source documents.
SYSTRAN 5 users: SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) has been integrated
into STPM in SYSTRAN 6.