User Guide

SYSTRAN Enterprise Server 6 - Application Packs User Guide 10
Translating Selected Text in any Windows Application
SYSTRAN 6 Application Packs allow users to translate selected text in any Windows
application by pressing Ctrl+T once the SYSTRAN Translation Toolbar has been
activated.
Translating PDF and other Files Using Quick File Translator
The SYSTRAN 6 Quick File Translator provides rapid translation of PDF, TXT, Word,
RTF, Excel, PowerPoint, and HTML files. Quick File Translator is available in the
SYSTRAN User Tools application.
For more information, refer to Using Quick File Translator in the SYSTRAN 6
Desktop User Guide.
Creating and Managing Dictionaries with SYSTRAN Dictionary
Manager
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) allows users to create their own user-defined
dictionaries. These dictionaries can be used to improve translation quality by training
the software to understand special terminology or subject matter.
SYSTRAN Dictionary Manager is unique and highly intuitive as it contains three levels
of linguistic data types that you can add to the translation process: User Dictionaries,
Normalization Dictionaries, and Translation Memories. Any data provided by users
automatically complements the software’s default translations and trains the software
to translate specific terminology based on the subject and context users work with. The
more terms added to SDM, the higher the coverage of the specific terminology in the
translated texts - and higher coverage yields better quality translation results.
A version of SDM is available in all SYSTRAN 6 products except SYSTRAN Web
Translator. Available features depend on the SYSTRAN 6 product you install. See
SYSTRAN Dictionary Manager Features in the SYSTRAN 6 Desktop User Guide for
information on the dictionary features included in each SYSTRAN 6 product.
User Dictionaries
User Dictionaries (UDs) are bilingual or multilingual glossaries that are created by
SYSTRAN 6 users, and which can be used in addition to the SYSTRAN built-in
dictionaries to enhance translation quality. Individual UD entries can be related to
specific subjects. Advanced users benefit from additional features that allow them to
add domain, syntactic, or semantic information to UD entries, helping the software
translate those terms in proper context.
Normalization Dictionaries
Normalization Dictionaries (NDs) are monolingual resources used to normalize,
standardize or correct source text before translation or to correct target text after
translation. Use of NDs ensures that different terms or spellings of the same term are
translated consistently, such as “online” instead of “on-line”. NDs also allow users to