VANDAL
AVVERTENZE AVERTISSEMENTS WARNIN VANDAL 2 G Thank you for choosing SUOMY. Designed and manufactured in compliance with the highest qualitative standards, VANDAL is certified by the most important Certification Bodies. Before using the helmet, carefully read this manual. Keep it at hand for future reference. For further information, contact your Distributor or Suomy. Use this helmet in compliance with the instructions contained in this manual.
VANDAL E Le agradecemos haber elegido SUOMY. Diseñado y fabricado según los estándares de calidad más elevados, VANDAL está certificado por las entidades de homologación más importantes. Antes de usar el casco, lea con atención el presente manual, que debe conservarlo para poder consultarlo en un futuro. Si necesita algún tipo de aclaración, no dude en consultar a su distribuidor de confianza o directamente a la organización Suomy.
EIGENSCHAFTEN CARATTERISTICHE CARACTERISTIQUES FEATURES VANDAL 4 G The inner part can be totally removed. It is made of anallergic fabric with anti-bacteria Sanitize treatment. All the parts in contact with the face are easily washable. Lateral Cheek pads, inter-changeable and available in various thickness to offer a better fit around the face.
VANDAL E Total inmovilidad del interior, fabricado con tejido analérgico de calidad superior y con tratamiento antibacteriano Sanitized®. Todas las partes en contacto con el rostro son fácilmente lavables. Almohadillas laterales intercambiables y disponibles en diversos grosores para permitir una mejor adaptabilidad del casco a la fisonomía del rostro.
GENERAL RULES VANDAL 6 G For maximum safety, VANDAL must fit tightly and be correctly and securely fastened, so it cannot be taken off neither by pulling it nor by rotating it around the head (see figure 1). If it is too big it may slide down over your eyes or turn in a lateral direction due to movement during riding. Do not use scarves or neck guards which could make the strap slide and the helmet fly off in case of crash. VANDAL was designed to be used with most of the eyeglasses on the market.
VANDAL E Para disfrutar de una protección adecuada, VANDAL debe adaptarse perfectamente a la cabeza y estar correctamente abrochado, de modo que no se pueda caer si se tira de él o se gire el propio casco en la cabeza (vea la figura 1). Si el casco es demasiado grande, podría bajarse y llegar a cubrir los ojos o incluso girar lateralmente durante la conducción, impidiendo de este modo una correcta visibilidad.
USE AND MAINTENANCE UTILISATION ET ENTRETIEN USO E MANUTENZIONE VANDAL 8 G Only use original Suomy accessories and spare parts or those specifically indicated by Suomy for the specific model: this is the only way to assure reliability, safety and compatibility with the helmet used. The use of non original components and/or accessories make the warranty void (see warranty conditions and can affect the safety requirements.
VANDAL E Utilice únicamente accesorios y piezas de recambio originales Suomy o que Suomy apruebe de forma explícita para el modelo de casco utilizado: únicamente de este modo se puede garantizar que dichas piezas son fiables, seguras y compatibles con el casco usado. El uso de componentes y/o accesorios no originales comporta la anulación de la garantía (vea las condiciones de la garantía y puede comprometer los requisitos de seguridad.
MODE USER’S INSTRUCTIONS VANDAL 10 G RETENTION SYSTEM The system can change according to the countries in which the helmet is marketed in relation to the particular certification standards. D-RING - see figure 2 Insert the free end of the strap in the rings. Pull until the strap fits tightly around the jaw.
VANDAL D-RING - siehe Bild 2 Die lose Riemenlasche in die Ringe einfügen. Am Endstück ziehen bis der Riemen straff gegen das Kinn drückt; der Helm darf sich nun nicht mehr abziehen lassen. Testen: Helm am Nackenteil erfassen und drehend nach vorne ziehen; wie schon erwähnt, darf er sich nicht mehr abziehen lassen, muss also rundum am Kopf festsitzen. Bewegt er sich dennoch bzw.
GEBRAUCHSANLEITUNGEN ISTRUZIONI D’USO MODE D’EMPLOI USER’S INSTRUCTIONS VANDAL 12 G QUICK RELEASE - see figure 3 Adjust the length of the strap making the tongue slide into the buckle (A) so that, when the helmet is fastened, the strap presses close against the jaw and there are the following conditions: - the helmet can no longer be taken off - by pulling the helmet from the back and rotating it towards the front, the helmet cannot be removed and it remains well fixed on your head.
VANDAL E DESENGANCHE RÁPIDO - vea la figura 3 Ajuste el largo de la correa pasándola por la hebilla (A) de modo que, una vez abrochado el casco, la correa apriete sobre la mandíbula y se verifiquen las siguientes condiciones: - el casco no se puede quitar - al sujetar el casco por la parte posterior y girarlo hacia delante, el casco no se puede quitar y está bien sujeto en la cabeza.
GEBRAUCHSANLEITUNGEN ISTRUZIONI D’USO MODE D’EMPLOI USER’S INSTRUCTIONS VANDAL 14 G FRONT AIR INTAKE - OPERATION - see figure 4 The airflow entering the front of the helmet (chin guard) can be adjusted by means of lever (A) located in the centre of the air intake: - position (B): lever down - air intake fully closed - position (C): lever up - air intake fully open. The lever clicks into place in both the fully open and fully closed positions.
I PRESE D’ARIA LATERALI - FUNZIONAMENTO - vedi figura 5 Le prese aria laterali possono essere ruotate di 360° (X) e mantenute nella posizione ottimale in modo tale da adeguare il flusso d’aria alle condizioni di uso. In qualsiasi posizione la presa aria è completamente aperta, il flusso d’aria viene regolato solamente dall’orientamento rispetto alla direzione di moto.
USER’S INSTRUCTIONS MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI D’USO GEBRAUCHSANLEITUNGEN INSTRUCCIONES DE USO G REAR AIR VENT - OPERATION - see figure 6 The airflow in the upper part of the helmet can by adjusted by means of the slider (A) located on both the rear air vents: - position (1): move slider (A) to the rear of the helmet as far as it will go > air vent completely open - position (2): move slider (A) to the central position > air vent partially open - position (3): move slider (A) to the front of the helmet > air
REMOVING THE INTAKES The air intakes are fixed to the shell with two-way adhesive tape, to remove them just life them on one side and pull. If they are difficult to remove, use a tool (for ex. a screwdriver). Slide it in the air intake holes and lever on the shell. During this operation protect the helmet from the tool using a cloth so it does not damage or scratch the painted layer. Do not put the tool in-between the edge of the air intake and the shell.
ISTRUZIONI D’USO VANDAL 18 I PRESE D’ARIA LATERALI E POSTERIORI - SOSTITUZIONE RIMOZIONE Le prese d’aria sono fissate alla calotta per mezzo di nastro biadesivo, per rimuoverle è sufficiente sollevarle da un lato e tirare con decisione. Nel caso la rimozione sia difficile è possibile utilizzare un attrezzo (es. un cacciavite) infilandolo nei fori di ingresso dell’aria e facendo leva sulla calotta.
VANDAL E TOMAS DE AIRE LATERALES Y POSTERIORES - SUSTITUCIÓN EXTRACCIÓN Las tomas de aire están fijadas al casquete mediante una cinta adhesiva por ambos lados. Para quitarlas, sólo debe levantar de un lado y tirar enérgicamente. En el caso de que la extracción resulte complicada, se puede utilizar una herramienta (por ejemplo un destornillador) que se inserte sobre los orificios de entrada de aire y haga palanca sobre el casquete.
INSTRUCCIONES DE USO GEBRAUCHSANLEITUNGEN ISTRUZIONI D’USO MODE D’EMPLOI USER’S INSTRUCTIONS VANDAL 20 G PADDING The inner padding, can be easily removed to be washed or replaced. Inner central padding: INNER SHELL - ASSEMBLY AND DISASSEMBLY - see figure 9 The inner shell is fixed to the helmet through 4 press studs (A). Removing the shell: snap open the press studs (A) and remove the inner shell.
VANDAL G INTERNAL LATERAL PADDING: CHEEK PADS - REMOVAL AND REFITTING - see figure 10 The cheek pads are secured to the inner lining of the helmet by means of a mechanism applied to the chin guard, which can be activated without the use of tools (Suomy patent). REMOVAL Push lever (A) to the rear of the helmet to release it from the locked position. Lift lever (A) causing it to rotate towards the interior of the helmet until it has turned fully upwards.
ISTRUZIONI D’USO VANDAL 22 I IMBOTTITURE LATERALI INTERNE: GUANCIALI - SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO - vedi figura 10 I guanciali sono fissati al rivestimento interno del casco per mezzo di un meccanismo applicato alla mentoniera azionabile senza necessità di utensili (Brevetto Suomy). RIMOZIONE Spingere la leva (A) verso la parte posteriore del casco fino a sbloccarla dalla posizione di fermo.
VANDAL E RELLENOS LATERALES INTERNOS: ALMOHADILLAS - DESMONTAJE Y MONTAJE - vea figura 10 Las almohadillas están fijadas al revestimiento interno del casco mediante un mecanismo aplicado a la mentonera, que se acciona sin necesidad de herramientas (Patente Suomy). DESMONTAJE Empujar la palanca (A) hacia la parte posterior del casco hasta desbloquearla de la posición de tope. Levantar la palanca (A) haciéndola girar hacia el interior del casco hasta que esté completamente girada hacia arriba.
MODE D’EMPLOI USER’S INSTRUCTIONS VANDAL 24 G CHEEK PADS - REMOVING THE FABRIC COVER REMOVAL The cover is fitted over the polystyrene pad without the use of adhesive or mechanical fixing systems. To remove the cover simply take it off the support by enlarging the elasticised border on the rear. ASSEMBLY Fit the cover over the pad starting from one end and then fitting it over the opposite end.
G VISOR The visor must be checked and cleaned periodically. The presence of dirt and/or deep scratches on the surface of the visor may result in anomalous glare or optical effects that impair the safety of your riding. In this case the visor must be replaced immediately. OPENING AND CLOSING - see figure 11 The visor must be opened and closed exclusively by means of lifting lever (A).
INSTRUCCIONES DE USO GEBRAUCHSANLEITUNGEN VANDAL 26 D VISIER Das Visier muss regelmäßig gesäubert und überprüft werden. Schmutz und/oder tiefe Kratzer auf der Oberfläche des Visiers können anormale Lichtreflexe oder Abweichungen verursachen, die die Fahrsicherheit beeinträchtigen. Wenn solche Fehler auftreten sollten, muss das Visier sofort ausgewechselt werden. BETÄTIGUNG - siehe Abbildung 11 Das Visier darf nur mit Hilfe des Hebels (A) betäatigt werden.
VANDAL G REMOVAL - see figure 12 Lift the visor to the fully open position. Lift the rear (A) of locking ring (B) and grip it in order to turn the locking ring (clockwise on the left hand side of the helmet and counterclockwise on the right) until reaching the locking position. Remove the locking ring by pulling it towards the exterior of the helmet. Extract the visor from the mechanism. Repeat the procedure on the opposite side.
ISTRUZIONI D’USO VANDAL 28 I SMONTAGGIO - vedi figura 12 Sollevare la visiera fino alla posizione di completa apertura. Sollevare la parte posteriore (A) della ghiera di fissaggio (B) ed impugnarla per ruotare la ghiera stessa (in senso orario sul lato sinistro del casco ed in senso antiorario sul lato destro) fino alla posizione di blocco. Rimuovere la ghiera di fissaggio tirandola verso l’esterno del casco. Estrarre la visiera dal meccanismo. Ripetere l’operazione sul lato opposto.
VANDAL E DESMONTAJE - vea figura 12 Levantar la visera hasta la posición de completa apertura. Levantar la parte posterior (A) del casquillo de fijación (B) y sostenerla para girar el mismo casquillo (en el sentido de las agujas del reloj en el lado izquierdo del casco y en sentido contrario a las agujas del reloj en el lado derecho) hasta la posición de bloqueo. Retirar el casquillo de fijación tirandolo hacia la parte exterior del casco. Quitar la visera del mecanismo.
GEBRAUCHSANLEITUNGEN ISTRUZIONI D’USO MODE D’EMPLOI USER’S INSTRUCTIONS VANDAL 30 G ADJUSTMENT - see figure 13 If, after replacing the visor or after prolonged use of the helmet, you notice signs of water infiltration along the edges of the visor in its fully closed position, it may be necessary to adjust the visor opening/closing mechanism. Lift the visor to the fully open position.
VANDAL E REGULACIÓN - vea figura 13 En el caso de que, después de la sustitución o tras un uso prolongado del casco, se constataran filtraciones por los bordes de la visera en la posición de completamente cerrada, podría ser necesario realizar la regulación del mecanismo de accionamiento de la visera. Levantar la visera hasta la posición de apertura completa.
USER’S INSTRUCTIONS MODE D’EMPLOI G VISOR MECHANISM - REPLACEMENT - see figure 14 REMOVAL After having removed the visor as described in the previous sections, loosen and remove screws (H) and (L); remove the mechanism from the helmet shell. ASSEMBLY Mechanisms (K) are not interchangeable. Before proceeding identify the respective assembly side; the mechanisms are marked with a letter stamped on the rear (L > left-hand side when wearing the helmet - R > right-hand side when wearing the helmet).
aufschrauben und entfernen, den Mechanismus aus der Helmschale herausnehmen. E MECANISMO DE LA VISERA - SUSTITUCIÓN - vea figura 14 DESMONTAJE Después de retirar la visera de la forma descrita en los anteriores apartados, aflojar y retirar los tornillos (H) y (L); retirar el mecanismo de la calota. MONTAJE Los mecanismos (K) no son intercambiables.
INSTRUCCIONES DE USO GEBRAUCHSANLEITUNGEN ISTRUZIONI D’USO MODE D’EMPLOI USER’S INSTRUCTIONS VANDAL 34 G TEAR-OFF VISOR STRIPS - see figure 15 Before fitting TEAR-OFF strips, remove the backing film from the side to be attached to the surface of the visor. Arrange slot (A) over pin (B). Pull the opposite edge of the strip and arrange slot (C) over pin (D), pressing against the helmet visor to eliminate air bubbles and ensure the strip adheres fully to the visor.
Enlèvement: le pare-nez est inséré par déclic entre la calotte et le revêtement intérieur de la mentonnière; pour l’enlever, il suffit de le tirer vers le haut (X). Montage: placer le pare-nez - en le centrant sur l’ouverture de la visière - en insérant les languettes (A) entre la calotte et le revêtement de la mentonnière. Appuyer énergiquement sur le pare-nez au niveau des languettes (A) jusqu’à ce que le bord inférieur du pare-nez adhère complètement au bord de la calotte.
WARRANTY VANDAL 36 G Conditions The warranty is valid from the purchasing date of the product and must be proven by the receipt (invoice, receipt or any document that unequivocally identify the purchasing date), issued by the person who sold the item. The interventions carried out under warranty do not extend the duration of the warranty which is still of two years from the purchasing date.
VANDAL D Konditionen Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum des Produktes und muss durch die Vorlage des vom Artikelverkäufers ausgestellten Kaufbelegs (Rechnung, Kassenbon oder jegliche andere Unterlage, die das Kaufdatum unmissverständlich identifiziert) bewiesen werden.
WARRANTY VANDAL 38 G Validity Suomy guarantees the product for a period of two years from the purchasing date as regards conformity defects. Suomy undertakes to repair the defective product (or one of its part) or to replace it (at Suomy S.p.A.’s discretion), with no extra charge for the parts and the labor. GARANTIE Some colors are made using Fluo UV paints that could be subject to a normal migration phenomenon with a drop in intensity.
VANDAL INDEX - INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE 2>3 WARNING - AVERTISSEMENTS - AVVERTENZE - HINWEISE - ADVERTENCIAS 4>5 FEATURES - CARACTERISTIQUES - CARATTERISTICHE - EIGENSCHAFTEN - CARACTERÍSTICAS 6>7 GENERAL RULES - NORMES GENERALES - NORME GENERALI - ALLGEMEINNORMEN - NORMAS GENERALES 8>9 USE AND MAINTENANCE - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE - GEBRAUCH UND HELMPFLEGE - USO E MANTENIMIENTO 10 > 35 USER’S INSTRUCTIONS - MODE D’EMPLOI - ISTRUZIONI D’USO - GEBRAUCHSAN
4/2006 Suomy s.p.a. Via Al Gigante, 38 - 22044 Inverigo (CO) ITALY Tel. +39 031696300 - Fax +39 031696065 www.suomy.