S 80 - S 120 - S 160 - D190 Notice Originale Original Instructions Originalbetriebsanleitung A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN! Réf: 400 236-03 - FR-GB-DE / MVX Sulky Burel BP 92111 - rue Fabien Burel 35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38 Site Internet : www.sulky-burel.com e-mail : info@sulky-burel.
Cher Utilisateur Dear Customer Geehrter Kunde Cher Client, Vous avez choisi l’épandeur DPA Polyvrac, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel. Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice. De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE. In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC. Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Prescriptions de sécurité FR Risque d’accident Risque d’endommager la machine Faciliter le travail Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement de la machine. Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
FR de l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet.
Safety regulations GB Risk of accident Risk of damage to the machine Operating tip These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct operation of the machine. These recommendations must be given to all users of the machine.
GB ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower).
Sicherheitsvorschriften DE Verletzungsgefahr Gefahr der Beschädigung der Maschine Hinweis zur Erleichterung der Arbeit In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine verwendet. Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
DE Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren. 7 - Die Maschine erst abhängen wenn der Tank leer ist. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
Français Pages 12-13 14-15 16-21 22-23 SOMMAIRE MISE EN ROUTE • A Transport et réception du matériel • B Attelage • C Prise de force et hydraulique • D Montage du dispositif d’épandage 24-25 26-27 28-29 • E Pneumatiques • F Grilles anti-motte • G Chargement de la trémie 1 42-69 70-71 • D Système d’épandage • E Vitesse d’avancement 2 Pages REGLAGES 30-31 32-39 40-41 • A Réglage de la machine • B Réglage du débit • C Embrayage et débrayage du tapis convoyeur Pages ENTRETIEN 72-77 78-79 80-81
English Pages 12-13 14-15 16-21 22-23 Pages 30-31 32-39 40-41 CONTENTS START-UP • A Transport and delivery • B Hitching • C Power take-off and hydraulic system • D Fitting the spreading mechanism 24-25 • E Tyres 26-27 • F The anti-clod screens 28-29 • G Loading the hopper SETTINGS • A Machine settings • B Adjusting the flow rate • C Engaging and disengaging the conveyor belt 42-69 70-71 • D Mechanical spreading system • E Forward speed Pages MAINTENANCE 72-77 78-79 80-81 • A Maintenance during t
Deutsch Seite 12-13 14-15 16-21 22-23 Seite VERZEICHNIS INBETRIEBSETZUNG • A Transport und Abnahme der Maschine • B Ankopplung • C Zapfwelle und Hydraulik • D Montage der Streuvorrichtung 24-25 26-27 28-29 EINSTELLUNGEN 30-31 32-39 40-41 • A Einstellung der Maschine • B Streumengeneinstellung • C Ein- und Auskuppeln des Förderbandes Seite WARTUNG 72-77 78-79 80-81 • A Wartung und Pflege während der Düngekampagne • B Stillegung bzw.
Mise en route Start-up Inbetriebsetzung A 2 1 3 A réception de votre machine, vérifier qu'elle n'a pas été endommagée pendant le transport et qu'il ne manque rien. 12 Check the machine upon delivery for any damage that may have occurred during transit and for missing parts. Bei Annahme ihrer Maschine prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt wurde und gegenüber dem Bestellschein kein Teil fehlt.
Mise en route Start-up Inbetriebsetzung FR A Transport et réception du matériel Vérifier soigneusement que votre machine n’a pas été endommagée pendant le transport et qu’il ne manque aucune pièce. Eventuellement, faire les réserves nécessaires sur le récépissé et les confirmer dans un délai de 48 heures par lettre recommandée au transporteur.
Mise en route Start-up Inbetriebsetzung B // 1 Vérifier qu’il n’y ait personne autour de la machine pendant l’attelage. 14 Make sure that nobody is near the machine during hitching.
Mise en route Start-up Inbetriebsetzung FR B Attelage Atteler la machine au tracteur au moyen de la béquille (attelage bas) et régler la flèche à une hauteur telle que le bord supérieur de la caisse soit le plus proche de l’horizontale, ce qui correspond à la position optimale de travail des disques ou des rampes. Pendant les opérations d’attelage, ou de dételage, veiller à ce que l’axe de verrouillage de la béquille soit correctement verrouillé.
Mise en route Start-up Inbetriebsetzung C L mini X 1 L maxi 1/2 X 3 cm 2 35° 3 4 4 35° 2 4 5 Travailler avec une transmission protégée en bon état, conforme aux normes en vigueur. Respecter le régime de prise de force de 540 tr/min.L’inobservation de cette précaution entraînerait des dommages au mécanisme qui ne seraient pas couverts par la garantie. 16 When working, the PTO guards must be fitted and in good condition, and meet applicable standards. Do not exceed a PTO speed of 540 rpm.
Mise en route Start-up Inbetriebsetzung FR C Prise de force et hydraulique Remarque: • Le régime est de 540 Tr/mn. (en option 1000 tr/mn) • Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force. • Angle de la transmission : Pour garder votre cardan en bon état de fonctionnement, respecter les positions de travail dans la limite de l’angle maximum de 35°. • Montage : - Graisser l’arbre d’entrée du renvoi de l’appareil avant d’emboîter la transmission.
Mise en route Start-up Inbetriebsetzung C Essieux suiveurs sur D190, le bloquer pour les marches arrières et sur route. 18 Lock the tag axles on the D190 for travelling in reverse or on public roads. Nachlaufachsen an D190, beim Rücksetzen und Straßentransport blockieren.
Mise en route Start-up Inbetriebsetzung FR • La prise de force est équipée d’un limiteur de couple qui stoppe la transmission lorsque le couple dépasse la valeur de tarage. Il se réengage automatiquement en réduisant la vitesse ou en arrêtant la PTO. • Accrocher le câble de sécurité situé sur le levier de frein de stationnement à un point d’ancrage solide à l’arrière du tracteur. Le câble doit resté détendu lors du braquage de l’ensemble tracteur/machine.
Mise en route Start-up Inbetriebsetzung C REPÉRAGE DES FONCTIONS SIGNIFICATIONS DES PICTOGRAMMES MEANING OF THE DIAGRAMS BEDEUTUNG DER PIKTOGRAMME HYDRAULIQUES LOCATING THE HYDRAULIC FUNCTIONS MARKIERUNG DER HYDRAULISCHEN FUNKTIONEN Essieux suiveurs sur D190, le bloquer pour les marches arrières et sur route. 20 1 7 2 8 3 9 4 10 5 11 6 12 Lock the tag axles on the D190 for travelling in reverse or on public roads.
Mise en route Start-up Inbetriebsetzung FR Signification des pictogrammes pour les fonctions hydrauliques : 1 Essieux suiveurs 2 Embrayage du tapis 9 Rotation moteur rampes et tapis 10 Rotation moteur disque 3 Repliage rampe 11 Devers droit et gauche 4 Vidange à l’arrêt 12 Blocs de distribution 5 Dévouteur 6 Trappe droite 7 Trappe gauche 8 Voie variable GB Meaning of the hydraulic function diagrams: 9 1 Tag axles 2 Engaging the conveyor belt 3 Folding the booms 4 Emptying
Mise en route Start-up Inbetriebsetzung D 4 1 4 3 2 Pour éviter d’endommager la machine, il est vivement conseillé d’être deux pour le montage. 22 It is strongly recommended that two people perform fitting work to prevent damage to the machine. Um die Maschine nicht zu beschädigen, wird dringend geraten, bei der Montage zu zweit zu arbeiten.
Mise en route Start-up Inbetriebsetzung FR D Montage du dispositif d’épandage: Version mécanique • Positionner le dispositif d’épandage à l’aide d’un chariot élévateur à fourches. • Engager le tube transversal dans les mâchoires des supports inférieurs solidaires du châssis de l’épandeur. • Relever le dispositif d’épandage jusqu’à ce que sa face supérieure soit au contact avec le dessous du support d’entraînement du tapis.
Mise en route Start-up Inbetriebsetzung E S 80 S 120 S 160 Veillez, lorsque le tracteur est braqué, et afin d’éviter toutes détériorations, que les pneumatiques ne viennent pas en contact avec l’épandeur ou certains de ses composants. Pendant tous les déplacements, au travail ou sur la route, l’échelle doit être totalement repliée. Respecter la législation en vigueur pour la circulation sur route.
Mise en route Start-up Inbetriebsetzung FR DÉSIGNATION PNEUMATIQUES E Pneumatiques GABARIT: Certaines machines peuvent être homologuées en autorisant des montes de pneumatiques de forte largeur. Dans ce cas la largeur hors-tout des machines peut excéder 2,55m sans dépasser 3,00m à la seule condition que ce dépassement ne soit causer que par les pneumatiques, le reste de la machine ne doit pas dépasser 2,55m. Dans ce cas, la machine est en configuration «hors code».
Mise en route Start-up Inbetriebsetzung F 1 Intervenir dans la trémie seulement lorsque le tracteur est à l’arrêt. 26 Work should only be carried out in the hopper when the tractor is stationary. Arbeiten am Trichter nur bei Schlepperstillstand durchführen.
Mise en route Start-up Inbetriebsetzung FR F Contrôler le bon emplacement des grilles anti-motte Si votre épandeur est équipé de réhausses et d’un jeu de grilles anti-motte , veillez à ce que celles-ci soient bien placées dans la réhausse supérieure (les barres de renfort toujours vers le bas) et non dans la trémie, afin d’éviter les éventuelles déformations du matériel.
Mise en route Start-up Inbetriebsetzung G Il est préférable de vider complètement la trémie avant le chargement. Afin d’éviter un éventuel blocage lors du redémarrage. 28 Ideally, the hopper should be emptied completely before it is filled. This is to prevent a blockage occurring when the machine is restarted. Trichter vor dem Füllen wenn möglich vollständig entleeren. Um mögliche Blockierung beim Anlaufen zu vermeiden.
Mise en route Start-up Inbetriebsetzung FR G Chargement de la trémie • Le chargement par godet : afin d’éviter de déplacer les grilles anti-mottes, veiller à ce que les chargements ne soient pas brusques. • Le chargement par remplissage pneumatique : afin d’éviter la compression dans la trémie décrocher les sandows uniquement à l’arrière de la trémie. la transmission DPA, (limiteur de couple à cames et ressorts) se déclenche.
Réglages Settings Einstellungen A 1 2 Avant utilisation, consulter le manuel d’utilisation et respecter les règles de sécurité. Contrôler régulièrement la tension du tapis. 30 Read the user manual before use and follow the safety instructions. Check the tension of the conveyor belt at regular intervals. Vor dem Einsatz Betriebshandbuch konsultieren und Sicherheitsvorschriften beachten. Regelmäßig die Spannung des Förderbandes kontrollieren.
Réglages Settings Einstellungen FR A Réglage de la machine • Poutre d’éclatement Pour l’épandage de la plupart des produits, la poutre d’éclatement longitudinale élimine les problèmes de tassement au chargement et pendant le transport. Elle supprime les effets de voûte pendant l’extraction. On obtient ainsi une alimentation constante du produit jusqu’à la vidange totale de la trémie.
Réglages Settings Einstellungen B a) Contrôler le débit, un nouvel étalonnage peut s'avéver nécessaire suivant les conditions. 32 Check the rate of flow as it may be necessary to re-calibrate to suit the conditions Streumenge überwachen, je nach Verhältnissen kann eine neue Eichung notwendig sein.
Réglages Settings Einstellungen FR B Réglage du débit a) Réglage Le DPA est une machine avec distribution dite volumétrique. Le débit est obtenu en jouant sur la hauteur de la trappe d'ouverture à la sortie du tapis. Remarque: Pour les petits débit/ha (hauteur de trappe ≤ à 4 cm) mettre en position la deuxième trappe inox (divise le débit par 3). GB B Adjusting the flow rate a) Adjustment The DPA machine uses a volumetric metering system.
Réglages Settings Einstellungen B b) 34
Réglages Settings Einstellungen FR b) Réglette La réglette de dosage, fournie avec la machine, permet de lire directement les réglages à utiliser pour obtenir le dosage désiré, en fonction de la densité et de la largeur de travail. L’indice de réglage, dépendant des caractéristiques de la machine, et notamment du type des roues, est donné à l’arrière de la machine. La densité à prendre en compte pour le réglage est la densité d’extraction, c’est-à-dire la densité du produit à la sortie de la trappe.
Réglages Settings Einstellungen B 1 3 2 b) a) 1 2 3 1 2 1 c) 2 3 3 La réglette de dosage est une réglette polyvalente. Elle est utilisée également pour des appareils qui comportent plusieurs combinaisons possibles de pignons, ce qui expliquent les 3 vitesses qui y sont notées. Cependant, les épandeurs S 80 ont une vitesse unique qui correspond à la vitesse moyenne. Vous devez lire sur la réglette uniquement l’échelle correspondant à la vitesse moyenne.
Réglages Settings Einstellungen FR EXEMPLES : 1) Votre épandeur est un S80 avec des pneumatiques 550/60 x 22,5 12PR. • L’ouverture de la trappe se lit directement sur le réglet situé du côté droit de la trappe. LE TABLEAU VOUS DONNE COMME INDICE DE RÉGLAGE : 21 B. • L’ouverture donnée par la réglette ou le tableau doit être mesurée entre le fond du tapis et le bord inférieur de la trappe. a) Sur votre réglette , positionner l’indice de réglage 21 en face du repère B .
Réglages Settings Einstellungen B a) b) 1 c) 2 2 1 3 3 1 2 3 Pour votre sécurité, le changement de la combinaison doit se faire impérativement moteur du tracteur à l’arrêt. 38 For safety reasons, the combination must never be altered unless the tractor engine is switched off. Zu Ihrer Sicherheit muss die Änderung der Kombination unbedingt bei Stillstand des Schleppermotors durchgeführt werden.
Réglages Settings Einstellungen FR 2) Votre épandeur est un S 160 avec des pneumatiques 600/60 - 30,5 12PR. EXEMPLE: a) S160 (indice de réglage 4B) LE TABLEAU VOUS DONNE COMME INDICE DE RÉGLAGE : 4 B. Sur votre réglette , positionner l’indice de réglage 4 en face du repère B . Déterminer alors le réglage de l’appareil à l’aide du curseur , en prenant bien garde de maintenir les deux parties de la réglette dans la même position relative.
Réglages Settings Einstellungen C Champ Route Vérifier qu'il n'y ait personne dans la zone de travail avant d'embrayer le tapis et la PDF. 40 Make sure that nobody is in working area before engaging the conveyor belt and the PTO. Vor Einkuppeln des Förderbandes und des PDF sicherstellen, dass sich niemand im Maschinenbereich befindet.
Réglages Settings Einstellungen FR C Embrayage et débrayage du tapis convoyeur L’épandeur est équipé d’une commande mécanique et d’une commande hydraulique d’embrayage : COMMANDE MÉCANIQUE: la position DÉBRAYÉE correspond au levier tiré. (voir photo C ) Position route.
Réglages Settings Einstellungen D Suivre les instructions. 42 Follow the instructions. Anweisungen folgen.
Réglages Settings Einstellungen FR D Système d’épandage mécanique • 1) Rampe d’épandage mécanique • Juger de l’épandage après 30 ou 40 mètres de parcours. Ouvrir davantage si trop de produit sort à l’extrémité des extensions, fermer si le produit ne va pas assez loin. a) Mise en route et pré-réglage • Régler l’alimentation de l’épandeur pour obtenir le dosage correct assuré par le dispositif d’alimentation proportionnelle.
Réglages Settings Einstellungen D Suivre les instructions. 44 Follow the instructions. Anweisungen folgen.
Réglages Settings Einstellungen FR b) Utilisation Le dispositif d’alimentation proportionnelle permet d’affiner le réglage sans descendre du tracteur. • Si le produit n’atteint pas le bout de la rampe: - augmenter la vitesse des filets pour augmenter le débit instantané et ainsi, accroître l’alimentation des extrémités. Remarques: Pour de très gros dosages, tourner plus vite pour dégager l’entrée de la rampe. Ralentir la prise de mouvement pour de très petits dosages (Kiésérite par exemple à 300 kg/ha).
Réglages Settings Einstellungen D Suivre les instructions. Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine avant d’actionner l’hydraulique. 46 Follow the instructions. Make sure that nobody is near the machine before activating the hydraulic system. Anweisungen folgen. Vor Betätigung der Hydraulik sicherstellen, dass sich niemand im Maschinenbereich befindet.
Réglages Settings Einstellungen FR c) Repliage hydraulique 1) Actionner le distributeur hydraulique pour baisser les extensions en position «travail». Vous devez constater que les verrous s’ouvrent et qu’ils permettent de libérer le mouvement de descente des extensions. 2) Actionner à nouveau le distributeur hydraulique dans l’autre sens afin de remonter les extensions en position «route». Avec l’élan, dû au ressort, les extensions doivent se verrouiller. Le mouvement ne doit pas être brutal.
Réglages Settings Einstellungen D 2 6 2 9 3 8 6 7 2 4 5 4 3 10 1 1 7 8 1 0 48 0 9 10
Réglages Settings Einstellungen FR 2) Distributeur centrifuge mécanique vrac humide et granulés a) Positionnement des ailettes et des déflecteurs du boîtier de descente du distributeur mécanique . • Pales 1 Lors de la livraison, les pales sont placées dans la position radiale 2 pour laquelle vous obtiendrez les meilleurs résultats dans la très grande majorité des cas. Pour obtenir un profil de distribution moins chargé sous l’appareil et croissant vers l’extérieur, régler les ailettes sur la position 1.
Réglages Settings / Einstellungen TABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE MÉCANIQUE VRAC HUMIDE ET GRANULÉS DPM 1 DPM 1 MECHANICAL CENTRIFUGAL DISTRIBUTOR - TABLE FOR WET BULK AND GRANULATED FERTILISER TAFEL ZUR MECHANISCHEN ZENTRIFUGALVERTEILUNG FÜR FEUCHTES SCHÜTTGUT UND GRANULAT DPM 1 D T YPE G RANULOMÉTRIE LARGEUR P OSITION DES D ENSITÉ D’EPANDAGE D ÉFLECTEURS P OSITION AILETTES 6 10 9 DAP 18-46-00 D 1,02 DSM 15-15-15 D 1,06 DSM NUTRAMON 27% N + 4 MGO 50 D 1,05 EUROFERTIL CHLORURE DE POTASSIUM KCL 6
Réglages Settings / Einstellungen TABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE MÉCANIQUE VRAC HUMIDE ET GRANULÉS DPM 1 DPM 1 MECHANICAL CENTRIFUGAL DISTRIBUTOR - TABLE FOR WET BULK AND GRANULATED FERTILISER TAFEL ZUR MECHANISCHEN ZENTRIFUGALVERTEILUNG FÜR FEUCHTES SCHÜTTGUT UND GRANULAT DPM 1 D T YPE G RANULOMÉTRIE LARGEUR P OSITION DES D ENSITÉ D’EPANDAGE D ÉFLECTEURS P OSITION AILETTES 6 10 9 NPK 17-17-17 D 1,1 FERTIVA NPK 14-12-16 D 1,18 FERTIVA URÉE 46 % D 0,8 KEMIRA AMMO 33,5 D 1,04 8 7 1 1 2 3 4
Réglages Settings Einstellungen D Tige réglage du Boîtier de répartition Adjustment rod for the distribution unit Einstellstift für das Verteilungsgehäuse 1 6 La goupille donne la position The pin holds the rod in position. Der Stift zeigt die Position an 6 2 Effectuer les réglages moteur à l’arrêt. 52 3 4 Switch off the engine before making any adjustments. Einstellungen bei Motorstillstand durchführen.
Réglages Settings Einstellungen FR 3) Distributeur centrifuge mécanique granulés a) Largeur de travail Les disques sont entraînés par la prise de force tournant à 540 tr/min donnent pour les granulés, selon leur grosseur et leur densité une projection 15 à 30 m de chaque côté. • Un boîtier à plusieurs positions permet de jouer sur le point de chute de l’engrais sur les disques. La position est déterminée par la goupille.
Réglages Settings Einstellungen D 1 Levier pour l’épandage unilatéral Lever for one-sided spreading Hebel für die einseitige Streuung Suivre les instructions. 54 Follow the instructions. Anweisungen folgen.
Réglages Settings Einstellungen FR • Réglage du Boîtier de répartition - Pour un réglage donné, déplacer la tôle réglable en direction de la position 6, une plus grande partie du produit est ramenée derrière la machine, ce qui diminue la largeur d’épandage (voir figure). - Pour augmenter la largeur, déplacer la tôle réglable en direction de la position 1. • Positionnement de disques - Positionnement des disques et des ailettes sur le distributeur centrifuge mécanique pour granulés.
Réglages Settings / Einstellungen TABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE MÉCANIQUE GRANULÉS DPM 2 DPM 2 MECHANICAL CENTRIFUGAL DISTRIBUTOR - TABLE FOR GRANULATED FERTILISER LEITTABELLE FÜR GRANULATSTREUUNG FÜR HYDRAULISCHEN ZENTRIFUGALVERTEILER DPM2 D T YPE CEDEST AZOMAG 25 DAP 18-46-00 DSM 15-15-15 DSM NUTRAMON 27% N + 4 MGO EUROFERTIL CHLORURE DE POTASSIUM KCL 60% 56 G RANULOMÉTRIE LARGEUR P OSITION T IGE D ENSITÉ D’EPANDAGE DE R ÉGLAGE P OSITION AILETTES L1/R1 L2/R2 L3/R3 16 20 4-5-6 4 4 4 2
Réglages Settings / Einstellungen TABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE MÉCANIQUE GRANULÉS DPM 2 DPM 2 MECHANICAL CENTRIFUGAL DISTRIBUTOR - TABLE FOR GRANULATED FERTILISER LEITTABELLE FÜR GRANULATSTREUUNG FÜR HYDRAULISCHEN ZENTRIFUGALVERTEILER DPM2 D T YPE FERTIVA NPK 14-12-16 FERTIVA URÉE 46 % KEMIRA AMMO 33,5 NP 26-14 NPK 0-24-24 G RANULOMÉTRIE LARGEUR P OSITION T IGE D ENSITÉ D’EPANDAGE DE R ÉGLAGE P OSITION AILETTES L1/R1 L2/R2 L3/R3 18 24 4-5-6 3 4 4 24 30 2-3-4 3 4 4 D 1,18 30 32
Réglages Settings / Einstellungen TABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE MÉCANIQUE GRANULÉS DPM 2 DPM 2 MECHANICAL CENTRIFUGAL DISTRIBUTOR - TABLE FOR GRANULATED FERTILISER LEITTABELLE FÜR GRANULATSTREUUNG FÜR HYDRAULISCHEN ZENTRIFUGALVERTEILER DPM2 D T YPE NPK DUNGER 14-10-20 NPK 17-17-17 SCPA 0-13-18 TRIPLE SUPER 58 G RANULOMÉTRIE LARGEUR P OSITION T IGE D ENSITÉ D’EPANDAGE DE R ÉGLAGE P OSITION AILETTES L1/R1 L2/R2 L3/R3 18 24 4-5-6 3 4 4 24 28 2-3-4 3 4 4 28 30 4-5-6 3 3 4 30 3
Réglages Settings / Einstellungen TABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE MÉCANIQUE GRANULÉS DPM 2 DPM 2 MECHANICAL CENTRIFUGAL DISTRIBUTOR - TABLE FOR GRANULATED FERTILISER D LEITTABELLE FÜR GRANULATSTREUUNG FÜR HYDRAULISCHEN ZENTRIFUGALVERTEILER DPM2 T YPE G RANULOMÉTRIE LARGEUR P OSITION T IGE D ENSITÉ D’EPANDAGE DE R ÉGLAGE P OSITION AILETTES L1/R1 L2/R2 L3/R3 59
Réglages Settings Einstellungen D 6 1 10 9 1 2 7 3 8 6 7 2 4 5 4 3 8 9 10 R2 R2 L3 L3 L1 L1 R1 R1 R3 AM R3 L2 L2 AM AC AC AL R3 L2 2 2 Hydraulique sous pression. Effectuer les réglages moteur à l’arrêt. 60 AL 34 Pressurized hydraulics. Switch off the engine before making any adjustments. Hydraulik unter Druck. Einstellungen bei Motorstillstand durchführen.
Réglages Settings Einstellungen FR 4) Distributeur centrifuge hydraulique DPH1 12-28 / DPH2 18-36 a) Pour les engrais granulés Avec le double disque granulé (disques à 3 pales), les disques entraînés par des moteurs hydrauliques tournent à 625 tr/mn sur le système DPH1 et donnent pour les granulés, selon leur grosseur et leur densité, une répartition de 10 à 20m de chaque côté.
Réglages Settings Einstellungen D 6 1 10 9 1 2 7 3 8 6 7 2 4 5 4 3 8 9 10 R2 R2 L3 L3 L1 L1 R1 R1 R3 AM R3 L2 L2 AM AC AC AL R3 L2 2 2 Hydraulique sous pression. Effectuer les réglages moteur à l’arrêt. 62 AL 34 Pressurized hydraulics. Switch off the engine before making any adjustments. Hydraulik unter Druck. Einstellungen bei Motorstillstand durchführen.
Réglages Settings Einstellungen FR • Les indications suivantes sont celles qui vous permettront d’obtenir un épandage optimum dans des conditions favorables. Pour palier les éventuels problèmes si les conditions sont défavorables (ex.: vent fort, hygrométrie importante, granulométrie variable, densité variable, etc...) tenir compte des points suivants: - Les déflecteurs réglables permettent d’affiner les courbes d’épandage, et les différentes positions sont choisies en fonction des différents produits.
Réglages Settings / Einstellungen TABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE HYDRAULIQUE POUR ENGRAIS GRANULÉS DPH1 12-28 OU DPH2 18-36 D TABLE - CENTRIFUGAL HYDRAULIC DISTRIBUTOR FOR GRANULAR FERTILIZER - DPH1 12-28M OR DPH2 18-36M LEITTABELLE FÜR GRANULATSTREUUNG FÜR HYDRAULISCHEN ZENTRIFUGALVERTEILER DPH1 12-28 BZW.
Réglages Settings / Einstellungen TABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE HYDRAULIQUE POUR ENGRAIS GRANULÉS DPH1 12-28 OU DPH2 18-36 D TABLE - CENTRIFUGAL HYDRAULIC DISTRIBUTOR FOR GRANULAR FERTILIZER - DPH1 12-28M OR DPH2 18-36M LEITTABELLE FÜR GRANULATSTREUUNG FÜR HYDRAULISCHEN ZENTRIFUGALVERTEILER DPH1 12-28 BZW.
Réglages Settings / Einstellungen TABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE HYDRAULIQUE POUR ENGRAIS GRANULÉS DPH1 12-28 OU DPH2 18-36 D TABLE - CENTRIFUGAL HYDRAULIC DISTRIBUTOR FOR GRANULAR FERTILIZER - DPH1 12-28M OR DPH2 18-36M LEITTABELLE FÜR GRANULATSTREUUNG FÜR HYDRAULISCHEN ZENTRIFUGALVERTEILER DPH1 12-28 BZW.
Réglages Settings / Einstellungen TABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE HYDRAULIQUE POUR ENGRAIS GRANULÉS DPH1 12-28 OU DPH2 18-36 D TABLE - CENTRIFUGAL HYDRAULIC DISTRIBUTOR FOR GRANULAR FERTILIZER - DPH1 12-28M OR DPH2 18-36M LEITTABELLE FÜR GRANULATSTREUUNG FÜR HYDRAULISCHEN ZENTRIFUGALVERTEILER DPH1 12-28 BZW.
Réglages Settings Einstellungen D 6 1 7 9 2 3 8 6 7 2 4 5 4 3 8 9 10 10 1 0 0 R Hydraulique sous pression. Effectuer les réglages moteur à l’arrêt. 68 Pressurized hydraulics. Switch off the engine before making any adjustments Hydraulik unter Druck. Einstellungen bei Motorstillstand durchführen.
Réglages Settings Einstellungen FR b) Pour le Vrac humide Lors de la livraison, les pales sont placées dans la position radiale 2 pour laquelle vous obtiendrez les meilleurs résultats dans la très grande majorité des cas. Pour obtenir un profil de distribution moins chargé sous l’appareil et croissant vers l’extérieur, régler les ailettes sur la position 1. Pour l’épandage du Vrac Humide sur 12m, les déflecteurs du boîtier de descente doivent être en position 5 et 8.
Réglages Settings Einstellungen E Respecter la vitesse d’avancement de 8 km/h en fort débit/ha. 70 Maintain a forward speed of 8 kmh (5 mph) for high flow rates per hectare. Bei hoher Hektardosierung Fahrgeschwindigkeit von 8 km/h einhalten.
Réglages Settings Einstellungen FR E Vitesse d’avancement b) Système hydraulique a) Système mécanique En pratique, avec un distributeur centrifuge «spécial granulés» le tonnage maximum instantané que les disques peuvent projeter se situe autour de 15 tonnes/heure. Au delà, la puissance demandée est trop forte et le limiteur de couple de la transmission se déclenche pour éviter la détérioration des organes. Pour une largeur de travail de 24 mètres: la vitesse maximale conseillée est de 8 km/h.
Entretien Maintenance Wartung A 8 1 Chaine de cloche 17 16 15 2 3 17 4 5 16 3 1 15 4 2 14 10 6 13 7 8 6 5 7 8 9 11 12 10 Canon porte came d’essieux 11 9 12 10 14 13 Toute intervention sur le distributeur doit être effectuée par une personne ayant eu connaissance du manuel d'utilisation. Pour les interventions de lavage et d'entretien, veuillez porter des gants et des lunettes de protection.
Entretien Maintenance Wartung FR Les épandeurs Sulky sont construits pour servir pendant de longues années. Ceci suppose bien sûr un certain entretien de la machine. Celui-ci est simple : • Le tapis convoyeur est en caoutchouc. Il suffit de veiller à sa tension, en particulier à la mise en route, le tapis s’allongeant toujours un peu pendant le rodage. • Les roulements à billes utilisés dans la construction sont du type «graissés à vie».
Entretien Maintenance Wartung A La durée de vie et le bon fonctionnement de votre machine dépendent essentiellement des soins que vous lui apporterez. Réaliser l'opération de pulvérisation dans un local bien aéré, voire même à l'extérieur. 74 Your machine’s service lifetime and its smooth operation mainly depend on the care it receives. Spraying should be performed in a well-ventilated area, preferably outside.
Entretien Maintenance Wartung FR Vérifier le niveau du réducteur (huile recommandée = total carter EP 220) quantité = 1,4 l (S80), quantité = 1,8 l (S160-S120-D190). Il est conseillé de changer l’huile: Après les premières 50 heures de fonctionnement, puis toutes les 500 heures(S80),toutes les 1000 heures(S160S120-D190).
Entretien Maintenance Wartung A Nettoyer la machine dès la fin des épandages pour éviter l’incrustation des produits dans la peinture et le métal. Ne pas diriger le jet directement sur les roulements. 76 Clean the machine when the spreading season is over to prevent residue from becoming encrusted on the paintwork and metal. Do not spray jets of water directly onto the bearings.
Entretien Maintenance Wartung FR • Après chaque lavage G RAISSER TOUS LES POINTS PRÉCÉDEMMENT CITÉS, AINSI QUE: N ETTOYER: Pour la bâche utiliser un produit spécial pour P.V.C.
Entretien Maintenance Wartung B 78
Entretien Maintenance Wartung FR B Remisage ROUES ET FREINS ET SUSPENSIONS • Débloquer et resserrer les écrous de roue pour éviter leur grippage. • Nettoyer et huiler les articulations du système de freinage. • Vérifier le jeu latéral des roulements en secouant la roue. • Resserrer les roulements si nécessaire. • Vérifier l’état des brides des ressorts de flèche et d’essieux. • Vérifier l’état des goupilles cylindriques fendues sur les axes de maintien des biellettes de réglage du ressort de flèche.
Entretien Maintenance Wartung C Suivre les instructions. 80 Follow the instructions. Anweisungen folgen.
Entretien Maintenance Wartung FR C Avant de recommencer une saison d’épandage • Reprendre tous les points de graissage et d’entretien cités plus haut. • Resserrer les écrous de roues: - après 1 heure - puis 8 heures de travail. Après avoir enlevé les capots latéraux, pour un éventuel nettoyage ou pour une intervention mécanique: Vérifier que les fixations quart de tour soient correctement verrouillées.
Montage équipements Fitting the accessories Montage der Ausrüstungen A 1 2 2 Suivre les instructions. 82 Follow the instructions. Anweisungen folgen.
Montage équipements Fitting the accessories Montage der Ausrüstungen FR A Bâche enrouleur Montage usine - Pour retirer les élastiques de maintien de la bâche, utiliser la tige placée dans le tube enrouleur ou sur la face avant de la trémie. B Rehausse • Dans le cas particulier de montage après livraison. A deux personnes, boulonner les 4 panneaux entre eux posés sur la trémie.
Montage équipements Fitting the accessories Montage der Ausrüstungen C 1 Lors du repliage ou dépliage, personne ne doit se situer dans la zone de manoeuvre. 84 The operating area should be clear of people during deployment and retraction procedures. Beim Ein- und Ausklappen der Seitenteile soll sich niemand im Maschinenbereich befinden.
Montage équipements Fitting the accessories Montage der Ausrüstungen FR C Paravent - A utiliser avec des produits secs, limite la formation de poussière lors de l’épandage. - Avant le dépliage, enlever le verrou de blocage pour le transport à l’aide du levier . GB C Windshield - Use with dry products to restrict the buildup of dust during spreading. - Before deploying, use the lever to remove the transport locking bolt.
Montage équipements Fitting the accessories Montage der Ausrüstungen D 2 1 86
Montage équipements Fitting the accessories Montage der Ausrüstungen FR D Vidange à l’arrêt hydraulique Ce kit est composé d’un moteur hydraulique qui reste à demeure sur la machine. Il faut positionner le moteur hydraulique en lieu et place du cardan DPA . Le branchement hydraulique est à effectuer sur un distributeur hydraulique double effet. Pour le fonctionnement, le débit doit être au maximum de 50l/mn et à une pression de 150 bars au maximum.
Caractéristiques / Recommandations Specifications Technische Daten C INDICE REGLAGE 4B Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été placées sur votre machine. Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d'autrui. Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement. Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans la notice d'instructions avec l'opérateur de la machine. Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les lorsqu'elles sont détériorées.
Caractéristiques / Recommandations Specifications Technische Daten FR A Identification C Autocollants Ces pictogrammes ont pour but d’être préventif et ont une importance pour la sécurité de l’utilisateur de l’épandeur. Assurez-vous qu’ils soient toujours visible.
Caractéristiques / Recommandations Specifications Technische Daten GB A Identification C Stickers These safety diagrams are intended for the operator of the spreader. Make sure they are clearly visible at all times. Please make a note of the following information when your machine is delivered: Machine number: Machine type: Optional equipment: Keep the vehicle testing certificate (“certificat des Mines”) safe : B Technical specifications Length Max. width (may vary depending on the equipment) S80 5.
Caractéristiques / Recommandations Specifications Technische Daten DE A Identifizierung C Piktogrammaufkleber Diese Piktogramme dienen zum Schutz und zur Sicherheit des Betreibers. Prüfen Sie, dass diese stets sichtbar sind. Bei Inbetriebnahme der Maschine folgende Informationen notieren: Maschinennummer: : Maschinentyp: Zubehör : Prüfzertifikat aufbewahren.