3 / 3,50 / 4 m Notice Originale Original Instructions Originalbetriebsanleitung A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN! Réf: 400 315 - 03 - FR-GB-DE / VF Sulky Burel BP 92111 - rue Fabien Burel 35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38 Site Internet : www.sulky-burel.com e-mail : info@sulky-burel.
Cher Utilisateur Dear Customer Geehrter Kunde Cher Client, Vous avez choisi l’outil à dents VR, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel. Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre outil, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice. De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE. In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC. Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Prescriptions de sécurité Risque d’accident FR Risque d’endommager la machine Faciliter le travail Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement de la machine. Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
FR relevée, verrouiller le levier de commande du relevage. ORGANES D’ANIMATION (Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état.
Safety regulations Risk of accident GB Risk of damage to the machine Operating tip These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct operation of the machine. These recommendations must be given to all users of the machine.
GB 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal joint drive shaft, disengage the power take-off, switch off the engine and remove the key from the tractor ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.
Sicherheitsvorschriften Verletzungsgefahr Gefahr der Beschädigung der Maschine DE Hinweis zur Erleichterung der Arbeit In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine verwendet. Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
DE Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muss die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren. 13 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 14 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muss diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden.
Français Pages ATTELAGE 13 12-13 14-15 20-21 22-23 •A •B •C •D •E Pages TRANSMISSION 24-25 26-27 • A Montage du cardan • B Transmission de la turbine Pages MISE EN ROUTE 28-29 30-31 30-31 • A Réglage du rouleau Packer • B Réglage de la profondeur des dents • C Réglage des déflecteurs latéraux Pages SOMMAIRE Préparation de la machine Manutention Contrôle tracteur Attelage au tracteur Attelage du semoir 1 1 1 EQUIPEMENTS 32-33 32-33 34-35 34-35 36-37 •A •B •C •D •E Attelage arrière hydrau
English Pages LINKAGE 13 12-13 16-17 20-21 22-23 •A •B •C •D •E Pages TRANSMISSION 24-25 26-27 • A Fitting the universal joint • B Fan shaft Pages START-UP 28-29 30-31 30-31 • A Adjusting the packer roller • B Setting the tine depth • C Adjusting the side deflector plates Pages ACCESSORIES 32-33 32-33 34-35 34-35 36-37 •A •B •C •D •E CONTENTS Preparing the machine Handling and moving Tractor control Hitching to the tractor Hitching to the seed drill Rear hydraulic linkage Rear mechanical
Deutsch VERZEICHNIS 1 Seite 13 12-13 18-19 20-21 22-23 ANBAU •A •B •C •D •E 1 Vorbereitung der Maschine Handhabung Schleppersteuerung Schlepperanbau Ankupplung der Drillmaschine 1 Seite PROGRAMMIERUNG 24-25 26-27 • A Anbau der Gelenkwelle • B Antrieb des Gebläses 2 1 Seite INBETRIEBSETZUNG 28-29 30-31 30-31 • A Einstellung der Packerwalze • B Einstellung der Zinkentiefe • C Einstellung der seitlichen Prallbleche 3 1 Seite AUSRÜSTUNGEN 32-33 32-33 34-35 34-35 36-37 •A •B •C •D •E 4 Hydra
Attelage / Linkage / Anbau B Lever l'outil VR, en respectant les points d'accrochage signalés. Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour de la machine lors de la manipulation. Ne jamais se placer sous la charge. 12 Raise the VR spring tine harrow using the indicated attachment points. Make sure that nobody is near the machine when it is being manoeuvred. Do not go underneath the load. VR-Gerät anheben und angegebene Ankupplungspunkte beachten.
Attelage / Linkage / Anbau FR A Préparation de la machine - Au moment de la livraison, vérifier que l’outil VR est complet. - Assurez-vous qu’il n’y ait plus de protection nécessaire au transport. - Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce par rapport au bon de commande. • Les protecteurs de sécurité doivent toujours être correctement montés à leurs emplacements avant l'utilisation de l’ameublisseur.
Mise en route C P M2 M1 P2 P1 a b M1mini = P1c Pc P2c M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b) a+b = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d) b = M1 + P + M2 = Pc - P1c La charge sur l’essieu avant du tracteur doit être égal au moins à 20% du poids à vide du tracteur. 14 c d = .............. kg = .............. kg = .............. kg = ..............
Mise en route FR C Contrôle tracteur - A vérifier : • Le poids total autorisé. • Les charges par essieu autorisées. • La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur. • Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur. • La charge d’attelage autorisée est-elle suffisante ? 1 1 Toutes ces indications sont sur la carte grise, ou sur la plaque signalétique et dans la notice tracteur.
Start-up C P M2 M1 P2 P1 a b M1mini = P1c Pc P2c c M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b) a+b = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d) b = M1 + P + M2 = .............. kg = .............. kg = .............. kg = Pc - P1c = .............. kg The weight on the tractor’s front axle should be at least 20% of the unladen weight of the tractor.
Start-up GB C Tractor control - To be checked: : • The total authorised weight. • The permitted weight per axle. • The authorised support weight on the tractor’s linkage. • The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor. • Is the authorised linkage weight sufficient? 1 1 All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
Inbetriebsetzung C P M2 M1 P2 P1 a b M1mini = P1c Pc P 2c c M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b) a+b = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d) b = M1 + P + M2 = P c - P1c d = .............. kg = .............. kg = .............. kg = .............. kg Die vordere Achslast des Schleppers muss mindestes 20 % des Schleppereigengewichts betragen.
Inbetriebsetzung DE C Schleppersteuerung - Bitte prüfen : • Zulässiges Gesamtgewicht. • Zulässige Achslast. • Zulässiger Auflagedruck am Schlepperanbaupunkt. • Zulässiges Ladegewicht der Schlepperreifen. • Ist die zulässige Zuglast ausreichend? 1 1 Sämtliche dieser Angaben sind auf dem Fahrzeugschein oder auf dem Typenschild und im Schlepperhandbuch vermerkt.
Attelage / Linkage / Anbau D Lors de l’attelage et du dételage vérifier qu’il n’y ait aucune personne à côté de l’outil. 20 Make sure that there is nobody next to the harrow when hitching or unhitching. Beim An- und Abkuppeln sichergehen, dass sich niemand im Maschinenbereich befindet.
Attelage / Linkage / Anbau FR D Attelage au tracteur • Le cultiline VR dispose d’un attelage catégorie 2 en vigueur. 1 - Faire correspondre les catégories entre le VR et le tracteur. 1 - Régler les bras de relevage du tracteur à la même hauteur et après l’attelage, les verrouiller latéralement. - Contrôler la charge sur l’essieu avant du tracteur, rajouter des masses d’alourdissement si nécessaire. GB D Hitching to the tractor • The cultiline VR comes with a category 2 linkage.
Attelage / Linkage / Anbau E Du bon montage du triangle dépend le bon positionnement du Semoir/Herse. Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour de la machine lors de la manipulation. 22 Correct seed drill/harrow positioning depends on mounting the triangle correctly. Carry out the operations in the correct order. Make sure that there is noone around the machine during handling operations. Die gute Positionierung der Drillmaschine/Egge hängt von der richtigen Montage des Dreiecks ab.
Attelage / Linkage / Anbau FR E Attelage du semoir - Consulter votre revendeur et suivre les instructions de montage des notices de montage spécifiques. 1 - Respecter la hauteur de la ligne de semis par rapport à la position du packer pour le bon fonctionnement du terrage. 1 - Pour le montage d’un semoir autre que Sulky contacter votre revendeur et nous consulter. • OPTILINE / RÉGULINE: Attelage Triangle. - Suivre les instructions de la notice jointe. • TRAMLINE COMPACT: Fixation au Packer.
Transmission / Transmission / Antrieb A L mini X 1 L maxi 1/2 X 3 cm 1 25° 2 3 3 25° 1 3 4 Travailler avec une transmission protégée en bon état, conforme aux normes en vigueur. Respecter le régime de prise de force. Aucune garantie ne sera accordée pour des dégâts causés par une transmission dont la longueur n’aura pas été ajustée au tracteur. 24 Ensure that your PTO drive assembly is guarded, in good condition and complies with current standards. Comply with the PTO speed.
Transmission / Transmission / Antrieb FR A Montage du cardan - Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force. • Angle de la transmission : - Pour garder votre cardan en bon état de fonctionnement respecter les positions de travail dans la limite de l’angle maximum de 25°. 1 impérativement se chevaucher sur une longueur minimum de 200 mm. Conseils: - Pour la mise à longueur, mettre les deux demitransmissions côte à côte dans leur plus courte position de travail et les repérer.
Transmission / Transmission / Antrieb 24 mm B Lorsque la sortie PDF n'est pas utilisée, démonter la poulie et remettre impérativement en place le protecteur. 26 When not using the PTO outlet, detach the pulley and always remember to put the guard back into position. Wird der Zapfwellenanschluss nicht verwendet, Antriebsriemenscheibe abbauen und Schutzvorrichtung wieder anbauen.
Transmission / Transmission / Antrieb FR B Transmission de la turbine • L’entraînement mécanique de la turbine d’un semoir pneumatique s’effectue avec une poulie montée sur la transmission optionnelle. Le carter de protection est solidaire du triangle d’attelage du semoir. • Pour le montage suivre les indications du manuel du semoir et la notice adaptation. 1 2 GB B Fan shaft • A pulley on the optional transmission provides mechanical drive to the turbine on a pneumatic seed drill.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung A 3 4 2 Bien régler les décrottoirs pour éviter d’endommager le rouleau. Nettoyer le rouleau après chaque utilisation et vérifier l’état des racloirs. 28 1 Carefully adjust the wheel scrapers so that they do not damage the roller. Clean the roller after each use and check the condition of the scrapers. 1 Schmutzabstreifer gut einstellen, um Beschädigungen der Walze zu verhindern. Walze nach jeder Verwendung säubern und Zustand der Abstreifer prüfen.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung FR A Réglage du rouleau packer (Ø 460-550 mm) b) Réglage centralisé des décrottoirs En cas d’encrassement par des résidus en condition humide, il est conseillé de nettoyer l’ensemble des décrottoirs à l’aide du réglage centralisé. • Les décrottoirs du rouleau sont pré-réglé usine, toutefois il est préférable de vérifier leurs positionnement après quelques heures d’utilisation.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung B 12 9 10 7 8 5 6 3 4 1 2 1 2 C 2 2 1 Effectuer le réglage moteur du tracteur à l’arrêt. 30 Adjustments should only be made when the tractor engine is switched off. Einstellungen bei Motorstillstand durchführen.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung FR B Réglage de la profondeur de dents - Régler la profondeur de travail des dents à l’aide des butées supérieures 1 du rouleau. C Réglage des déflecteurs latéraux - Choisir la hauteur du déflecteur 1 par rapport à votre profondeur de travail et l’usure des dents ,nous avons 2 positions 2 . - Mettre le même réglage à droite et à gauche. - Cette opération doit se faire seul, tracteur à l’arrêt.
Equipements / Accessories / Ausrüstungen A 1 2 32
Equipements / Accessories / Ausrüstungen FR A Attelage arrière hydraulique B Attelage arrière mécanique L’attelage hydraulique est prévu pour lever une charge de 2 tonnes maxi. En transport sur route mettre les deux verrous les axes 2 . 1 sur L’attelage mécanique est prévu pour l’adaptation d’un semoir équipé en catégorie 2. - Régler la course des bras de relevage de manière à ce que le semoir soit "libre" au travail. En utilisation avec semoir équipé d’une prise de force, attention à la course.
Equipements / Accessories / Ausrüstungen C D 34
Equipements / Accessories / Ausrüstungen FR C Rouleau cage Ø 500 mm Le rouleau cage est adapté au sol "fragile" qui se travaille bien ressuyé. Ce type de rouleau laisse aussi davantage de petites mottes en surface. Le réglage de profondeur du cutiline VR avec un rouleau cage s’effectue de la même manière qu’un rouleau packer. R EMARQUE : Il est possible d’ajouter des barres supplémentaires au rouleau. Pour des cas très particuliers, consulter votre revendeur.
Equipements / Accessories / Ausrüstungen E F 36
Equipements / Accessories / Ausrüstungen FR A E Efface traces Afin de réduire les traces laissées par les roues du tracteur lors de la préparation du lit de semence le cultiline VR peut etre équipé d’effaceurs de traces . a) Modèle dent non stop - Monter les supports sur le cultiline VR et les fixer symétriquement à droite et à gauche - Monter les dents régler la profondeur (il est conseillé de ne pas dépasser 10 cm ) Le déclenchement de la sécurité est pré-réglé en usine .
Entretien / Maintenance / Wartung A 38
Entretien / Maintenance / Wartung FR A Positions Autocollants Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été placées sur votre machine. Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d'autrui. - Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement. - Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans la notice avec l'opérateur de la machine. - Gardez les étiquettes propres et lisibles. - Remplacez-les lorsqu'elles sont détériorées.
Entretien / Maintenance / Wartung B 40
Entretien / Maintenance / Wartung FR B Caractéristiques techniques SÉRIE VR 300 VR 350 VR 400 3,00 3,50 4,00 70 - 130 80 - 160 130 -240 Nombre de dents 24 30 32 Distance entre l’axe d’attelage et le centre de gravité (mm) d = 730 730 730 Largeur de travail (m) Puissance (cv) POIDS MACHINE MINI / MAXI : CONSULTER LA PLAQUE CONSTRUCTEUR QUI EST FIXÉE SUR LA MACHINE GB B Technical specifications S ERIES VR 300 VR 350 VR 400 3,00 3,50 4,00 70 - 130 80 - 160 130 -240 Number of
Entretien / Maintenance / Wartung C 2 1 Il est impératif de toujours débrayer la prise de force, arrêter le moteur du tracteur et retirer la clé de contact. Procéder aux travaux d’entretien, machine posée au sol. 42 Always disengage the power take-off, switch off the tractor engine and remove the ignition key. Carry out maintenance work when the machine is on the ground. Unbedingt die Zapfwelle auskuppeln, den Schleppermotor abstellen und den Zündschlüssel ziehen.
Entretien / Maintenance / Wartung FR C Entretien a) Sécurité / Nettoyage Toute intervention sur le VR doit être effectuée par une personne ayant eu connaissance du manuel d’utilisation. • Pour les interventions de lavage et d’entretien, veuillez porter des gants et des lunettes de protection. • Le lavage devra être effectué sur une aire de nettoyage prévue à cet effet pour la récupération des eaux. • Les pièces usagées devront être apportées à votre revendeur pour y être recyclées.