4000 • 28 / 4500 • 28 / 5000 • 28 / 6000 • 28 4000 • 28 S / 4500 • 28 S / 5000 • 28 S / 6000 • 28 S 6000 • 36 / 7000 • 36 / 8000 • 36 Notice Originale Original Instructions Originalbetriebsanleitung A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN! Réf: 400 571 - 00 - FR-GB-DE /IW Les Portes de Bretagne P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG France Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38 Site Internet : www.
Cher Utilisateur / Dear Customer / Sehr geehrter Kunde Cher Client, Vous avez choisi la herse rotative cultiline, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel. Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre herse rotative, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice. De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « machines » 2006/42/CE In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC. Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Prescriptions de sécurité Danger pièces en mouvement ne pas s’approcher Attention charge utile à ne pas dépasser FR Risque d’endommager la machine Risque d’accident Faciliter le travail Risque d’endommagement de la machine consulter la notice l Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement de la machine. l Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
FR constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact du tracteur.
Safety regulations Danger Moving parts, keep away Caution Payload should not be exceeded GB Risk of damage to the machine Risk of accident Operating tip Risk of damage to the machine Consult the instruction leaflet l These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct operation of the machine. l These recommendations must be given to all users of the machine.
GB FR the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Never engage the power take-off when the tractor engine is switched off. 11 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 12 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments.
Sicherheitsvorschriften Gefahr Bewegliche Maschinenteile - sich erst bei Stillstand nähern Achtung Nutzlast niemals überschreiten DE Gefahr der Beschädigung der Maschine Verletzungsgefahr Hinweis zur Beschädigungsgefahr Erleichterung der Siehe BetriebsanleiArbeit tung der Maschine l In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine verwendet.
DE 4 - Vor dem Anbringen oder Entfernen einer Kardanwelle Zapfwellenantrieb auskuppeln, Motor ausschalten und Zündschlüssel am Traktor ziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilauf-kupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten.
Français Pages ATTELAGE 12-15 • A 16-17 • B 16-17 • C 18-19 • D 24-25 • E Pages 30-33 34-35 36-37 Pages Limites d’utilisation Préparation de la machine Manutention Contrôle tracteur Attelage au tracteur 24-25 • F Repliage 26-29 • G Attelage du semoir • A Transmission à cardan • B Réglage du régime de rotation • C Choix du régime des rotors 2 MISE EN ROUTE Réglage des déflecteurs latéraux Réglage de la profondeur de travail Réglage du rouleau Packer Réglage des planches niveleuses Efface traces 3
English Pages LINKAGE 12-15 • A 16-17 • B 16-17 • C 20-21 • D 24-25 • E Pages 30-33 34-35 36-37 Pages Limits of use Preparing the machine Handling and moving Tractor control Hitching to the tractor 24-25 • F Folding mechanism 26-29 • G Seed drill linkage TRANSMISSION • A Universal joint shaft • B Adjusting the rotary speed • C Selecting the rotary speed START-UP 38-39 • A 40-41 • B 42-43 • C 44-45 • D 46-47 • E Pages CONTENTS Adjusting the side deflector plates Adjusting the working depth Adjust
Deutsch Seite ANBAU 12-15 • A 16-17 • B 16-17 • C 22-23 • D 24-25 • E Seite 30-33 34-35 36-37 Seite Einsatzgrenzen Vorbereitung der Maschine Handhabung Schleppersteuerung Ankupplung an den Schlepper 24-25 • F Ein-und Ausklappen 26-29 • G Ankupplung der Drillmaschine • A Gelenkwelle • B Einstellen der Rotordrehzahl • C Wahl der Rotordrehzahl 2 INBETRIEBSETZUNG Einstellung der seitlichen Prallbleche Einstellung der Tiefenführung Einstellung der Packerwalze Einstellung der Planierschienen Spurlockerun
Attelage / Linkage / Anbau A 12
Attelage / Linkage / Anbau FR A Limites d’utilisation La herse rotative Sulky Cultiline HRW est conçue et construite pour travailler le sol à l’usage agricole et dans des situations très différentes. La présence de cailloux, rochers, souches ou autres obstacles doit absolument être prise en compte et la conduite de la herse rotative Cultiline doit être adaptée. Toutefois, il est indispensable de respecter les recommandations du constructeur et de travailler avec prudence et bon sens.
Attelage / Linkage / Anbau A 14
Attelage / Linkage / Anbau FR A Exemple : Vitesse d’avancement = 10 Km/h et fréquence de rotation des rotors = 341 tr/min Le ratio = 2.04 Sulky ne peut pas être tenu pour responsable des dommages occasionnés lors d’une utilisation inappropriée. Toute modification de la machine opérée sans l’accord de Sulky annule automatiquement toute garantie du constructeur. Lors du travail, il est absolument nécessaire de relever la machine pour faire un demi-tour dans le champ.
Attelage / Linkage / Anbau C ➠ Lever l’outil seul, sans le semoir en respectant les points d’accrochage signalés sur la herse. Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine lors de la manipulation. Ne jamais se placer sous la charge. 16 Lift the implement only, not the seed drill, using the coupling points on the harrow. Make sure there is nobody near the machine during the operation. Never stand underneath the load. Gerät ohne Drillmaschine anheben.
Attelage / Linkage / Anbau FR B Préparation de la machine - Au moment de la livraison, vérifier que la herse rotative est complète. -A ssurez-vous qu’il n’y ait plus de protection nécessaire au transport. • Les protecteurs de sécurité doivent toujours être correctement montés à leurs emplacements avant l’utilisation de la herse. C Manutention - Utiliser les emplacements prévus à cet effet : chape supérieure.
Attelage D P M2 M1 P2 P1 a b c d M 2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b) = .............. kg ð M1mini = a+b ð P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d) = .............. kg b ð Pc = M1 + P + M2 = .............. kg ð P2c = Pc - P1c = .............. kg La charge sur l’essieu avant du tracteur doit être égal au moins à 20% du poids à vide du tracteur.
Attelage FR D Contrôle tracteur - A vérifier : • Le poids total autorisé. • Les charges par essieu autorisées. • La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur. • Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur. • La charge d’attelage autorisée est-elle suffisante ? 1 Toutes ces indications sont sur la carte grise, ou sur la plaque signalétique et dans la notice tracteur.
Linkage D P M2 M1 P2 P1 a b c d M 2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b) = .............. kg ð M1mini = a+b ð P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d) = .............. kg b ð Pc = M1 + P + M2 = .............. kg ð P2c = Pc - P1c = .............. kg The weight on the tractor’s front axle should be at least 20% of the unladen weight of the tractor.
Linkage GB D Tractor control - To be checked : • The total authorised weight. • The permitted weight per axle. • The authorised support weight on the tractor’s linkage. 1 • The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor. • Is the authorised linkage weight sufficient? All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
Anbau D P M2 M1 P2 P1 a b c d M 2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b) = .............. kg ð M1mini = a+b ð P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d) = .............. kg b ð Pc = M1 + P + M2 = .............. kg ð P2c = Pc - P1c = .............. kg Die vordere Achslastdes Schleppers muss mindestes 20 % des Schleppereigengewichts betragen.
Anbau DE D Schleppersteuerung - Bitte prüfen : •Zulässiges Gesamtgewicht. • Zulässige Achslast. • Zulässiger Auflagedruck am Schlepperanbaupunkt. 1 • Zulässiges Ladegewicht der Schlepperreifen. • Ist die zulässige Zuglast ausreichend? Sämtliche dieser Angaben sind auf dem Fahrzeugschein oder auf dem Typenschild und im Schlepperhandbuch vermerkt.
Attelage / Linkage / Anbau E CAT 3 1 3 4 2 Pour l’attelage du combiné herse + semoir, utiliser de préférence la catégorie 3. En position travail, respecter l’égalité des angles de la PDF. 24 When hitching a combined harrow + seed drill, use a category 3 linkage. In the working position, keep the PTO angles equal. Für den Anbau der Eggen-Drillkombination vorzugsweise Kategorie 3 verwenden. In Arbeitsstellung Winkelgleichheit der Zapfwelle beachten.
Attelage / Linkage / Anbau FR E Attelage au tracteur La herse rotative dispose d’un attelage catégorie 3 en vigueur 1 . - Faire correspondre les catégories entre la herse et le tracteur. - Régler les bras de relevage du tracteur à la même hauteur et après l’attelage, les verrouiller latéralement. - Lors de l’attelage et du dételage vérifier qu’il n’y ait aucune personne à côté de la herse rotative.
Attelage / Linkage / Anbau G 26
Attelage / Linkage / Anbau FR G Attelage du semoir -Consulter la notice du semoir. Dans tous les cas, le montage de la rampe de semis XEOS TF ou XEOS TF PRO, il faudra se référer à la notice du semoir. 1 GB G See drill linkage - Consult the seed drill instruction manual. In all cases, for fitting the XEOS TF or XEOS TF PRO coulter bar, the seed drill instruction manual should be consulted. DE G Ankupplung der Drillmaschine - Siehe Betriebsanleitung der Drillmaschine.
Attelage / Linkage / Anbau G Vérifier que le semoir soit bien stable sur ses béquilles. Bien respecter l’ordre des opérations. Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine lors de la manipulation. 28 Check that the seed drill is perfectly stable on its parking supports. Carry out the operations in the correct order. Make sure that there is no-one around the machine during handling operations. Prüfen, ob der Drillmaschine fest auf seinen Stützen liegt. Reihenfolge der Arbeitsgänge einhalten.
Attelage / Linkage / Anbau FR G d) Montage béquille du semoir Voir manuel d’utilisation du semoir correspondant. e) Montage des béquilles de la Herse Deux béquilles sont livrées et montées à l’avant de la HR. Ces béquilles servent au remisage replié de la machine, pour une ou deux nuits. 1 Cette position n’est valable que attelé au tracteur. la position de remisage normale est horizontale. GB G d) Fitting the stand See the instructions manual for the seed drill.
Transmission / Transmission / Antrieb A 25° 2 1 Il convient de contrôler à intervalles réguliers la bonne fixation du limiteur (sûre et sans jeu) sur l’arbre. Le montage de la transmission doit uniquement être effectué lorsque le moteur du tracteur est à l’arrêt. Attention au pincement lors du montage. 30 The limiter should be checked regularly to ensure it is well attached (secure, no slack) to the shaft. The transmission should only be fitted when the tractor engine is off.
Transmission / Transmission / Antrieb FR A Transmission à cardan -U tiliser uniquement la transmission herse. Remarque : 1 - Si un corps étranger est coincé dans les rotors, arrêter le moteur du tracteur, retirer la clé de contact, enlever le corps étranger. livrée avec la - Veiller à son bon état. • Le boîtier de la herse est garanti 3 ans avec une utilisation au régime 1000 tr/min. - Si la transmission ou sa protection sont abîmées, remplacer ou réparer ce qui doit l’être par votre revendeur.
Transmission / Transmission / Antrieb A L mini X 1 L maxi 1/2 X 3 2 3 cm 25° 4 4 25° 2 Travailler avec une transmission protégée en bon état, conforme aux normes en vigueur. Respecter le régime de prise de force. Aucune garantie ne sera accordée pour des dégâts causés par une transmission dont la longueur n’aura pas été ajustée au tracteur. 32 4 5 Ensure that your PTO drive assembly is guarded, in good condition and complies with current standards. Comply with the PTO speed.
Transmission / Transmission / Antrieb FR A Montage du cardan - Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force. • Angle de la transmission : - Pour garder votre cardan 1 en bon état de fonctionnement, respecter les positions de travail dans la limite de l’angle maximum de 25° 2 . - Graisser l’arbre d’entrée du renvoi de herse avant d’emboîter la transmission.
Transmission / Transmission / Antrieb B 1 34
Transmission / Transmission / Antrieb FR B Réglage du régime de rotation Attention : Boîte de vitesse à pignons interchangeables •28 •36 Le changement de régime se fait par changement (ou inversion) du jeu de pignons 1 situé sous le couvercle arrière des boîtes de vitesse latérales. Certaines pièces de la boîte de vitesse peuvent être rendues brûlantes par le fonctionnement. Les pignons supplémentaires sont stockés à l’arrière du chassis central de repliage.
Transmission / Transmission / Antrieb C Trs/mn Rotor 1000 trs/mn Standard 2 Séries •28 •36 Respecter les couples d’engrenage. Attendre le refroidissement de l’huile avant d’ouvrir le carter de la boîte de vitesse. Protéger le sol des risques de fuite d’huile pendant l’opération. 36 1 29 36 26 39 Option 32 33 32 341 283 411 Observe the gear torque settings. Wait until the oil has cooled down before opening the gearbox cover. Prevent oil from spilling on the ground.
Transmission / Transmission / Antrieb FR C Choix du régime des rotors Par le choix de la vitesse de rotation des rotors ainsi que la vitesse d’avancement vous obtenez l’émiettement souhaité. Afin de garantir la meilleure longévité de votre outil, il est important de ne jamais descendre en dessous de 2 tours de rotors effectués pour 1 mètre d’avancement effectué.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung A 1 5cm maxi Respecter le code de la route. 38 Always follow the Highway Code. Straßenverkehrsordnung beachten.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung FR A Réglage des déflecteurs latéraux a) Au travail -R etirer l’axe 1 et mettre le déflecteur en position flottante dans les conditions pierreuses. - Régler la hauteur du déflecteur en fonction de la profondeur de travail : Ne pas dépasser 5 cm dans le sol.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung B 7 11 8 12 10 9 6 4 5 3 2 1 2 1 2 Suivre les indications de réglage. Le rouleau fait office de dispositif de protection à l’arrière de la machine. Ne jamais le démonter. 40 Follow the setting indications. The roller acts as protection at the rear of the machine, and should never be detached. Einstellanweisungen befolgen. Die Walze dient als Schutzvorrichtung am hinteren Ende der Maschine. Nicht abmontieren.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung FR B Réglage de la profondeur de travail Au travail, la herse rotative doit être en position horizontale; régler par l’intermédiaire du troisième point après avoir arrêté le moteur du tracteur. -R égler la profondeur de travail des dents à l’aide des butées supérieures 1 du rouleau. Au travail, le relevage hydraulique du tracteur doit être réglé en position flottante ; la profondeur de travail sera respectée par l’intermédiaire du rouleau.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung C a) a 2-3 mm b) c b b 1 2 3 4 5 6 Bien régler les décrottoirs pour éviter d’endommager le rouleau. Nettoyer le rouleau après chaque utilisation et vérifier l’état des racloirs. 42 Carefully adjust the wheel scrapers so that they do not damage the roller. Clean the roller after each use and check the condition of the scrapers. Schmutzabstreifer gut einstellen, um Beschädigungen der Walze zu verhindern.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung FR C Réglage du rouleau packer (Ø 460-550 mm) Les décrottoirs du rouleau sont pré-réglé usine, toutefois il est préférable de vérifier leurs positionnement après quelques heures d’utilisation. a) Réglage individuel des décrottoirs 2 - Desserrer la vis de réglage centralisé jusqu’à ce que la vis soit presque complètement effacée dans son filetage.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung D 2 Ne pas utiliser la planche niveleuse en condition très pierreuse. 44 Do not use the levelling bar on exceptionally stony ground.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung FR D Réglage des planches niveleuses Planche niveleuse arrière 1 La planche montée à l’arrière permet d’améliorer l’affinement du lit de semence. Remarque : - Réaliser l’opération de réglage moteur du tracteur à l’arrêt. -N e pas appliquer un réglage trop profond pour ne pas ralentir l’évacuation de la terre surtout en condition humide.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung E 1 Effectuer l’opération de réglage, moteur du tracteur à l’arrêt. 46 Carry out adjustments when the tractor engine is switched off. Einstellvorgang bei Stillstand des Schleppermotors durchführen.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung FR E Efface traces Afin de réduire les traces laissées par les roues du tracteur lors de la préparation du lit de semence sur labour, la herse rotative peut être équipée d’effaceurs de traces. -M onter les supports sur le lamier de la herse et les fixer symétriquement à droite et à gauche. Bien resserrer les vis du lamier : - Monter les brides de dents sur la poutre.
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen A 22 3 1 5 4 Bloquer les traceurs en transport. Retirer la pression d’huile avant dételage du semoir. Ne pas stationner sous les traceurs. 48 Secure the markers for transport. Release oil pressure before unhitching the drill. No stopping below the markers. Spurreißer beim Transport blockieren. Öldruck vor Abkuppeln der Drillmaschine zurücknehmen. Sich nicht unter denSpuranreißern aufhalten.
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen FR A Traceurs latéraux La distance de la dernière ligne de semis au disque de traceur est égale à une 1/2 largeur de travail plus un1/2 écartement. a) Mise en position de travail Les traceurs sont conçus pour un marquage au centre du tracteur. Ils sont prés-réglés usine et nécessitent un distributeur double effet pour fonctionner. - Mettre la pression hydraulique. - Retirer la goupille 1 et dégager la broche Remettre la goupille la broche.
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen A Ne pas stationner sous les traceurs. 50 Do not stand underneath the markers. Kein Fahrzeug unter den Spuranreißern abstellen.
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen FR A b) Sécurité La sécurité du traceur fonctionne uniquement en position travail. - S écurité active : Dent souple amortisseur entre le bras et le disque. c) Fonctionnement - Mettre la pression ð les 2 traceurs se contractent - Inverser la pression ð un traceur s’ouvre - Inverser la pression ð le traceur ouvert se referme - Relâcher la pression ð l’autre traceur s’ouvre GB A b) Safety The marker safety device only operates in the working position.
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen B 52
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen FR B Sélecteur hydraulique (option) Le sélecteur hydraulique à été conçu pour être utilisé avec une trémie frontale et une barre de semis Sulky. Lorsque vous mettez votre système sous tension, les LED s’allument et s’éteignent : ð le système est prêt à être utilisé. Il est possible d’activer plusieurs circuits ensemble. Exemple : Traceurs et relevage hydraulique de la barre de semis.
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen C D 1 2 Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la herse et du semoir lors de la manipulation. Ne jamais se placer sous la charge. 54 Make sure that nobody is near the harrow or seed drill during the operation. Never go underneath the load. Sicherstellen, dass sich beim Einstellvorgang keine Personen bzw. Tiere im Maschinengefahrenbereich befinden. Sich niemals unter der Last aufhalten.
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen FR C Attelage arrière hydraulique L’attelage hydraulique est prévu pour lever une charge de 2,5 tonnes maxi. - E n transport sur route mettre les deux verrous axes 2 . 1 sur les D Limiteur de course de l’attelage hydraulique La position de l’écrou, détermine la hauteur maximale atteinte par le relevage. Ce réglage s’effectue moteur à l’arrêt. GB C Hydraulic rear linkage The hydraulic linkage is intended for raising maximum loads of up to 2,5 tonnes.
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen E Effectuer le montage machine posé au sol. 56 Fitting is to be carried out when the machine is on the ground. Montage bei am Boden abgestellter Maschine durchführen.
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen FR E Protection pierres En condition extrêmement pierreuses, il est possible de monter une protection 1 supplémentaire à l’avant des rotors. -U tiliser les vis prévues à cet effet et bien serrer la protection contre les supports 2 positionnés tous les deux rotors. GB E Stone guard In extremely rocky conditions, an additional guard fitted in front of the rotors.
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen F Le rouleau cage n’est pas conseillé pour les ensembles HR et semoir intégré. 58 The cage-mounted roller is not recommended for combined power harrow and seed drill assemblies. Der Einsatz von Stabwalzen wird für Kreiseleggen mit integrierter Drillmaschine nicht empfohlen.
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen FR F Rouleau cage Ø 500 mm (non dispo sur HR.36) Le rouleau cage est adapté au sol «fragile» qui se travaille bien ressuyé. Ce type de rouleau laisse aussi davantage de petites mottes en surface. Le réglage de profondeur de la herse avec un rouleau cage s’effectue de la même manière qu’un rouleau packer. Remarque : Il est possible d’ajouter des barres supplémentaires au rouleau. Consulter votre revendeur.
Entretien / Maintenance / Wartung A Il est impératif de toujours débrayer la prise de force, arrêter le moteur du tracteur et retirer la clé de contact. Procéder aux travaux d’entretien, machine posée au sol. 60 Always disengage the power take-off, switch off the tractor engine and remove the ignition key. Carry out maintenance work when the machine is on the ground. Unbedingt die Zapfwelle auskuppeln, den Schleppermotor abstellen und den Zündschlüssel ziehen.
Entretien / Maintenance / Wartung FR A Sécurité Toute intervention sur la herse rotative doit être effectuée par une personne ayant eu connaissance du manuel d’utilisation. • Pour les interventions de lavage et d’entretien, veuillez porter des gants et des lunettes de protection. • Le lavage devra être effectué sur une aire de nettoyage prévue à cet effet pour la récupération des eaux. B Vérification - Vérifier régulièrement le serrage de l’ensemble des boulons.
Entretien / Maintenance / Wartung D I 3 II 2 II 1 III 2 40 mm Il est impératif de toujours débrayer la prise de force, arrêter le moteur du tracteur et retirer la clé de contact. Procéder aux travaux d’entretien, machine posée au sol. 62 Always disengage the power take-off, switch off the tractor engine and remove the ignition key. Carry out maintenance work when the machine is on the ground. Unbedingt die Zapfwelle auskuppeln, den Schleppermotor abstellen und den Zündschlüssel ziehen.
Entretien / Maintenance / Wartung FR C Graissage - Le niveau est d’environ 40 mm. - Contrôler le niveau périodiquement et faire l’appoint si nécessaire. I Graisser les transmissions à cardan (principales et laté- rales) en suivant les recommandations du fabricant Walterscheid (notice jointe). Effectuer ce contrôle après quelques semaines de remisage à plat.
Entretien / Maintenance / Wartung E a) Il est impératif de toujours débrayer la prise de force, arrêter le moteur du tracteur et retirer la clef de contact. 64 Always remember to disengage the power takeoff, switch off the tractor engine and remove the key from the ignition. Zapfwelle unbedingt auskuppeln, den Schleppermotor abstellen und den Zündschlüssel ziehen.
Entretien / Maintenance / Wartung FR E Changement des dents - Monter les dents de façon à ce qu’elles soient en position traînante par rapport au sens de rotation. a) Dents boulonnées Les dents de la herse doivent être changées avant une usure trop importante qui pourrait endommager les rotors.
Entretien / Maintenance / Wartung E 1 2 q q 3 b) 5 4 4 3 3 1/4 Il est impératif de toujours débrayer la prise de force, arrêter le moteur du tracteur et retirer la clef de contact. 66 Always disengage the power take-off, switch off the tractor engine and remove the ignition key. Unbedingt die Zapfwelle auskuppeln, den Schleppermotor abstellen und den Zündschlüssel ziehen.
Entretien / Maintenance / Wartung FR E b) Dents à démontage rapide - Référence : Pour changer les dents, replier la herse, poser l’ensemble au sol et éteindre le moteur. - Repérer le sens de rotation et le sens de montage des dents. 1 Position “traînante” sur labour et mulch. 2 Position “accrochante” sur mulch et en direct.
Entretien / Maintenance / Wartung F 68
Entretien / Maintenance / Wartung FR F Positions Autocollants Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été placées sur votre machine. Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d’autrui. - Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement. -R evoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans la notice avec l’opérateur de la machine. - Gardez les étiquettes propres et lisibles. - Remplacez-les lorsqu’elles sont détériorées.
Entretien / Maintenance / Wartung G 70
Entretien / Maintenance / Wartung FR G Caractéristique Série Largeur de travail (m) CV KW Puissance maxi Nombre de rotor Poids avec un rouleau cage Poids avec un rouleau Packer Distance entre l'axe d'attelage et le centre de gravité Série Largeur de travail (m) CV KW Puissance maxi Nombre de rotor Poids avec un rouleau Packer Distance entre l'axe d'attelage et le centre de gravité 4000.28 4500.28 5000.28 6000.