300 • 14 300 • 17 300 • 26 350 • 17 400 • 20 400 • 26 400 • 28 450 • 26 450 • 28 600.28 Notice Originale Original Instructions Originalbetriebsanleitung A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN! Réf: 400 194 - 07 - FR-GB-DE / HR Sulky Burel BP 92111 - rue Fabien Burel 35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38 Site Internet : www.sulky-burel.com e-mail : info@sulky-burel.
Cher Utilisateur Dear Customer Sehr geehrter Kunde Cher Client, Vous avez choisi la herse rotative cultiline, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel. Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre herse rotative, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice. De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE. In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC. Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Prescriptions de sécurité Risque d’accident FR Risque d’endommager la machine Faciliter le travail Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement de la machine. Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine. Le constructeur décline toutes responsabilités en cas d'utilisations non conformes aux recommandations faites dans la notice.
FR 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage. ORGANES D’ANIMATION (Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état.
Safety regulations Risk of accident GB Risk of damage to the machine Operating tip These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct operation of the machine. These recommendations must be given to all users of the machine. The manufacturer declines all responsibility if equipment is not used in accordance with the recommendations given in the instructions.
GB condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal joint drive shaft, disengage the power take-off, switch off the engine and remove the key from the tractor ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.
Sicherheitsvorschriften Verletzungsgefahr Gefahr der Beschädigung der Maschine DE Hinweis zur Erleichterung der Arbeit In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine verwendet. Jeder Benutzer dieser Maschine muss diese Vorschriften genau kennen. Bei Missachten der in der Anleitung gemachten Empfehlungen übernimmt der Hersteller keinerlei Haftung.
DE 5 - Beim Transport muss die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren. ANTRIEBSORGANE (Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
Français Pages ATTELAGE 12 12-13 14-15 20-21 20-21 22-25 •A •B •C •D •E •F Pages TRANSMISSION 26-29 30-31 32-33 34-35 •A •B •C •D Pages MISE EN ROUTE 36-37 38-39 40-41 42-43 44-45 •A •B •C •D •E Pages EQUIPEMENTS 46-49 50-51 51 52-53 54-55 54-55 •A •B •C •D •E •F Pages ENTRETIEN 57 57 56-57 56-57 •A •B •C •D SOMMAIRE 1 Préparation de la machine Manutention Contrôle tracteur Attelage au tracteur Repliage modèle • 28 Attelage du semoir 1 1 Transmission à cardan Transmission de la turbi
English Pages LINKAGE 12 12-13 16-17 20-21 20-21 22-25 •A •B •C •D •E •F Pages TRANSMISSION 26-29 30-31 32-33 34-35 •A •B •C •D Pages START-UP 36-37 38-39 40-41 42-43 44-45 •A •B •C •D •E Pages OPTIONAL EQUIPMENT 46-49 50-51 51 52-53 54-55 54-55 •A •B •C •D •E •F Pages MAINTENANCE 57 57 56-57 56-57 •A •B •C •D CONTENTS Preparing the machine Handling and moving Tractor control Hitching to the tractor Folding • 28 model Hitching to the seed drill Universal joint shaft Fan shaft Selecting
Deutsch Seite ANBAU 12 12-13 18-19 20-21 20-21 22-25 •A •B •C •D •E •F Seite ANTRIEB 26-29 30-31 32-33 34-35 •A •B •C •D Seite INBETRIEBSETZUNG 36-37 38-39 40-41 42-43 44-45 •A •B •C •D •E Seite AUSRÜSTUNGEN 46-49 50-51 51 52-53 54-55 54-55 •A •B •C •D •E •F VERZEICHNIS 1 Vorbereitung der Maschine Handhabung Schleppersteuerung Ankupplung an den Schlepper Ein-und Ausklappen, Typ • 28 Ankupplung der Drillmaschine 1 1 Gelenkwelle Antrieb des Geblâses Wahl der Rotordrehzahl Einstellen der Ro
Attelage / Linkage / Anbau B Lever l'outil seul, sans le semoir en respectant les points d'accrochage signalés sur la herse. Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour de la machine lors de la manipulation. Ne jamais se placer sous la charge. 12 Lift the implement only, not the seed drill, using the coupling points on the harrow. Make sure there is nobody near the machine during the operation. Never stand underneath the load. Gerät ohne Drillmaschine anheben.
Attelage / Linkage / Anbau FR A Préparation de la machine - Au moment de la livraison, vérifier que la herse rotative est complète. • Les protecteurs de sécurité doivent toujours être correctement montés à leurs emplacements avant l'utilisation de la herse. 1 B Manutention - Assurez-vous qu’il n’y ait plus de protection nécessaire au transport. - Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce par rapport au bon de commande.
Attelage C P M2 M1 P2 P1 a b d M1mini = M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b) a+b = .............. kg P1c M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d) b = .............. kg M1 + P + M2 = .............. kg Pc P2c = = = Pc - P1c La charge sur l’essieu avant du tracteur doit être égal au moins à 20% du poids à vide du tracteur. 14 c = ..............
Attelage FR C Contrôle tracteur - A vérifier : • Le poids total autorisé. • Les charges par essieu autorisées. • La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur. • Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur. • La charge d’attelage autorisée est-elle suffisante ? 1 1 Toutes ces indications sont sur la carte grise, ou sur la plaque signalétique et dans la notice tracteur.
Linkage C P M2 M1 P2 P1 a b M1mini = P1c Pc P2c c M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b) a+b = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d) b = M1 + P + M2 = .............. kg = .............. kg = .............. kg = Pc - P1c = .............. kg The weight on the tractor’s front axle should be at least 20% of the unladen weight of the tractor.
Linkage GB C Tractor control - To be checked: : • The total authorised weight. • The permitted weight per axle. • The authorised support weight on the tractor’s linkage. • The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor. • Is the authorised linkage weight sufficient? 1 1 All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
Anbau C P M2 M1 P2 P1 a b M1mini = P1c Pc P2c c M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b) a+b = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d) b = M1 + P + M2 = Pc - P1c d = .............. kg = .............. kg = .............. kg = .............. kg Die vordere Achslast des Schleppers muss mindestes 20 % des Schleppereigengewichts betragen.
Anbau DE C Schleppersteuerung - Bitte prüfen : • Zulässiges Gesamtgewicht. • Zulässige Achslast. • Zulässiger Auflagedruck am Schlepperanbaupunkt. • Zulässiges Ladegewicht der Schlepperreifen. • Ist die zulässige Zuglast ausreichend? 1 1 Sämtliche dieser Angaben sind auf dem Fahrzeugschein oder auf dem Typenschild und im Schlepperhandbuch vermerkt.
Attelage / Linkage / Anbau D E CAT 2 CAT 3 1 3 4 2 Pour l'attelage du combiné herse + semoir, utiliser de préférence la catégorie 3. En position travail, respecter l'égalité des angles de la PDF. 20 When hitching a combined harrow + seed drill, use a category 3 linkage. In the working position, keep the PTO angles equal. Für den Anbau der Eggen-Drillkombination vorzugsweise Kategorie 3 verwenden. In Arbeitsstellung Winkelgleichheit der Zapfwelle beachten.
Attelage / Linkage / Anbau FR D Attelage au tracteur La herse rotative dispose d’un attelage catégorie 2 ou 3 en vigueur 1 . (Catégorie 2 pour le modèle 300.14 et catégorie 3 pour modèle • 28). - Faire correspondre les catégories entre la herse et le tracteur. - Régler les bras de relevage du tracteur à la même hauteur et après l’attelage, les verrouiller latéralement. - Lors de l’attelage et du dételage vérifier qu’il n’y ait aucune personne à côté de la herse rotative.
Attelage / Linkage / Anbau F a) H b) c) Du bon montage du triangle dépend le bon positionnement du Semoir/Herse. 22 Correct seed drill/harrow positioning depends on mounting the triangle correctly. Die gute Positionierung der Drillmaschine/Egge hängt von der richtigen Montage des Dreiecks ab.
Attelage / Linkage / Anbau FR F Attelage du semoir - Tous les semoirs Sulky peuvent être intégrés à la herse rotative. - Consulter votre revendeur et suivre les instructions de montage des notices de montage spécifiques. - Respecter la hauteur de la ligne de semis par rapport à la position du packer pour le bon fonctionnement du terrage.
Attelage / Linkage / Anbau F 15 cm 1 2 1 Vérifier que le semoir soit bien stable sur ses béquilles. Bien respecter l'ordre des opérations. Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour de la machine lors de la manipulation. 24 2 Check that the seed drill is perfectly stable on its parking supports. Carry out the operations in the correct order. Make sure that there is no-one around the machine during handling operations. Prüfen, ob der Drillmaschine fest auf seinen Stützen liegt.
Attelage / Linkage / Anbau FR F d) Montage béquille 1 Voir manuel d’utilisation du semoir correspondant. 1 GB F d) Fitting the stand See the instructions manual for the seed drill. DE F d) Anbau der Abstellstütze Siehe Bedienungsanleitung der entsprechenden Drillmaschine.
Transmission / Transmission / Antrieb A 25° 2 1 Il convient de contrôler à intervalles réguliers la bonne fixation du limiteur (sûre et sans jeu) sur l'arbre. Le montage de la transmission doit uniquement être effectué lorsque le moteur du tracteur est à l’arrêt. Attention au pincement lors du montage. 26 The limiter should be checked regularly to ensure it is well attached (secure, no slack) to the shaft. The transmission should only be fitted when the tractor engine is off.
Transmission / Transmission / Antrieb FR A Transmission à cardan - Utiliser uniquement la transmission la herse. 1 livrée avec Limiteur de couple 2 La prise de force est équipée d’une sécurité qui stoppe la transmission lorsque le couple dépasse la valeur de tarage. (Pré-réglé usine pour 1000 tr/min). - Lors d’un déclenchement, débrayer la prise de force du tracteur, lever la herse du sol, embrayer de nouveau la prise de force, le limiteur se réenclenche automatiquement.
Transmission / Transmission / Antrieb A L mini X 1 L maxi 1/2 X 3 2 3 cm 25° 4 4 25° 2 Travailler avec une transmission protégée en bon état, conforme aux normes en vigueur. Respecter le régime de prise de force. Aucune garantie ne sera accordée pour des dégâts causés par une transmission dont la longueur n’aura pas été ajustée au tracteur. 28 4 Ensure that your PTO drive assembly is guarded, in good condition and complies with current standards. Comply with the PTO speed.
Transmission / Transmission / Antrieb FR • En position basse (profondeur de travail la plus grande) les profils de la transmission doivent impérativement se chevaucher sur une longueur minimum de 200 mm. A MONTAGE DU CARDAN - Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force. • Angle de la transmission : - Pour garder votre cardan 1 en bon état de fonctionnement, respecter les positions de travail dans la limite de l’angle maximum de 25°.
Transmission / Transmission / Antrieb B 1 2 Lorsque la sortie PDF n'est pas utilisée, démonter la poulie et remettre impérativement en place le protecteur. 30 When not using the PTO outlet, detach the pulley and always remember to put the guard back into position. Wird der Zapfwellenanschluss nicht verwendet, Antriebsriemenscheibe abbauen und Schutzvorrichtung wieder anbauen.
Transmission / Transmission / Antrieb FR B Transmission de la turbine L’entraînement mécanique de la turbine d’un semoir pneumatique s’effectue avec une poulie montée sur l’arbre arrière de la herse. Le carter de protection est solidaire du triangle d’attelage du semoir. • Lors d’une utilisation de la herse sans semoir intégré, il est impératif de démonter la poulie 1 et de monter le cône de protection 2 fournie avec la herse.
Transmission / Transmission / Antrieb C Trs/mn Rotor Séries • 14 2 • 17 36 • 20 Trs/mn Rotor 1000 trs/mn 2 33 341 283 34 314 385 Série • 26 Vitesse 2 364 447 Respecter les couples d'engrenage. Attendre le refroidissement de l'huile avant d'ouvrir le carter de la boîte de vitesse. Protéger le sol des risques de fuite d'huile pendant l'opération.
Transmission / Transmission / Antrieb FR C Choix du régime des rotors Par le choix de la vitesse de rotation des rotors ainsi que la vitesse d’avancement vous obtenez l’émiettement souhaité. - Choisir dans la mesure du possible le régime de rotation le plus lent avec lequel le travail effectué est satisfaisant. Une vitesse de rotation très élevée entraîne une usure plus importante des dents ainsi qu’un phénomène «d’andainage» du sol à l’arrière de la herse (mauvais nivellement).
Transmission / Transmission / Antrieb D 1 2 Modèles • 14 • 17 • 20 • 28 1 Modèle • 26 2 1 3 34 0
Transmission / Transmission / Antrieb FR D Réglage du régime de rotation a) Boîte de vitesse à pignons interchangeables • 14 • 17 Le changement de régime se fait par changement (ou inversion) du jeu de pignons 1 situé sous le couvercle arrière de la boîte de vitesse. Les pignons supplémentaires sont stockés sous la tête d’attelage 2 . a) Mettre la herse d’aplomb sur le sol (tracteur à l’arrêt). b) Retirer les vis du couvercle (retirer la poulie si équipé).
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung 5 cm A Respecter le code de la route. 36 Always follow the Highway Code. Straßenverkehrsordnung beachten.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung FR A Réglage des déflecteurs latéraux a) Au travail - Retirer l'axe et mettre le déflecteur en position flottante dans les conditions pierreuses. - Régler la hauteur du déflecteur en fonction de la profondeur de travail : ne pas dépasser 5 cm dans le sol. R EMARQUE : Pour les autres modèles, il est conseillé d'utiliser un chariot de transport.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung B 1 2 11 12 9 10 8 7 6 5 4 3 2 1 1 2 Suivre les indications de réglage. Le rouleau fait office de dispositif de protection à l'arrière de la machine. Ne jamais le démonter. 38 Follow the setting indications. The roller acts as protection at the rear of the machine, and should never be detached. Einstellanweisungen befolgen. Die Walze dient als Schutzvorrichtung am hinteren Ende der Maschine. Nicht abmontieren.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung FR B Réglage de la profondeur de travail Au travail, la herse rotative doit être en position horizontale; régler par l’intermédiaire du troisième point après avoir arrêté le moteur du tracteur. - Régler la profondeur de travail des dents à l’aide des butées supérieures 1 du rouleau.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung C 1 1 2 3 4 Bien régler les décrottoirs pour éviter d’endommager le rouleau. Nettoyer le rouleau après chaque utilisation et vérifier l’état des racloirs. 40 Carefully adjust the wheel scrapers so that they do not damage the roller. Clean the roller after each use and check the condition of the scrapers. Schmutzabstreifer gut einstellen, um Beschädigungen der Walze zu verhindern. Walze nach jeder Verwendung säubern und Zustand der Abstreifer prüfen.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung FR C Réglage du rouleau packer (Ø 460-550 mm) Les décrottoirs du rouleau sont pré-réglé usine, toutefois il est préférable de vérifier leurs positionnement après quelques heures d’utilisation. b) Réglage centralisé des décrottoirs En cas d’encrassement par des résidus en condition humide, il est conseillé de nettoyer l’ensemble des décrottoirs à l’aide du réglage centralisé.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung D 1 2 Ne pas utiliser la planche niveleuse en condition très pierreuse. 42 Do not use the levelling bar on exceptionally stony ground.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung FR D Réglage des planches niveleuses a) Planche niveleuse avant 1 Pour l’utilisation sur labour, la planche niveleuse permet un «écrêtement» superficiel. - Ne pas faire un réglage trop profond. La partie pointue de la planche nivelleuse avant doit être côté tracteur (Herse , planche nivelleuse 1 , et Tracteur ) c) Réglage - Prendre le levier. - Mettre le piton dans le trou supérieur du support de la planche. - Lever légèrement et retirer l’axe.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung E Effectuer l’opération de réglage, moteur du tracteur à l’arrêt. 44 Carry out adjustments when the tractor engine is switched off. Einstellvorgang bei Stillstand des Schleppermotors durchführen.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung FR E Efface traces LES EFFACES TRACES SONT INCOMPATIBLES AVEC LA PLANCHE NIVELEUSE AVANT. Afin de réduire les traces laissées par les roues du tracteur lors de la préparation du lit de semence sur labour, la herse rotative peut être équipée d’effaceurs de traces.
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen A 3 1 2 4 6 4 7 5 8 1 2 4 3 Bloquer les traceurs en transport. Retirer la pression d'huile avant dételage du semoir. Ne pas stationner sous les traceurs. 46 Secure the markers for transport. Release oil pressure before unhitching the drill. No stopping below the markers. Spurreißer beim Transport blockieren. Öldruck vor Abkuppeln der Drillmaschine zurücknehmen. Sich nicht unter den Spuranreißern aufhalten.
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen FR - Mettre le tube secondaire en position allongée. (pour L > 3m) A Traceurs latéraux (sauf • 28) a) Mise en position de travail - Après avoir positionné ce tube, (la position de la broche 4 sert de référence), bien bloquer les vis Les traceurs sont conçus pour un marquage au centre du tracteur. Ils sont pré-réglés usine. Remettre la goupille 1 en position pour bloquer la broche. 2 . - Les traceurs sont pré-réglés d'usine.
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen A 3 1 2 Ne pas stationner sous les traceurs. 48 Do not stand underneath the markers. Kein Fahrzeug unter den Spuranreißern abstellen.
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen FR A c) Fonctionnement b) Sécurité La sécurité du traceur fonctionne uniquement en position travail. - Sécurité active : Dent souple amortisseur entre le bras et le disque. est prévu sur le bras. les 2 traceurs se lèvent - Relâcher la pression un traceur se baisse - Mettre la pression - Sécurité passive : Boulon de sécurité 1 type HM 10 x 90 classe 6.8.
Equipements / Accessories / Ausrüstungen B 1 2 Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la herse et du semoir lors de la manipulation. Ne jamais se placer sous la charge. 50 Make sure that nobody is near the harrow or seed drill during the operation. Never go underneath the load. Sicherstellen, dass sich beim Einstellvorgang keine Personen bzw. Tiere im Maschinengefahrenberei ch befinden. Sich niemals unter der Last aufhalten.
Equipements / Accessories / Ausrüstungen FR B Attelage arrière hydraulique L’attelage hydraulique est prévu pour lever une charge de 2 tonnes maxi. - En transport sur route mettre les deux verrous sur les axes 2 . 1 En utilisation avec semoir équipé d’une prise de force, attention à la course. (Limiteur disponible en option) C Attelage arrière mécanique L’attelage mécanique est prévu pour l’adaptation d’un semoir équipé en catégorie 2.
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen D 2 1 Effectuer le montage machine posé au sol. 52 Fitting is to be carried out when the machine is on the ground. Montage bei am Boden abgestellter Maschine durchführen.
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen FR D Protection pierres En condition extrêmement pierreuses, il est possible de monter une protection des rotors. 1 supplémentaire à l’avant - Utiliser les vis prévues à cet effet et bien serrer la protection contre les supports 2 positionnés tous les deux rotors. GB D Stone guard In extremely rocky conditions, an additional guard can be fitted in front of the rotors.
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen E F Le rouleau cage n’est pas conseillé pour les ensembles HR et semoir intégré. 54 The cage-mounted roller is not recommended for combined power harrow and seed drill assemblies. Der Einsatz von Stabwalzen wird für Kreiseleggen mit integrierter Drillmaschine nicht empfohlen.
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen FR E Rouleau cage Ø 500 mm F Rouleau rayonneur Le rouleau cage est adapté au sol "fragile" qui se travaille bien ressuyé. Le rouleau rayonneur est adapté au semoir avec un écartement à 12,5 cm. Ce type de rouleau laisse aussi davantage de petites mottes en surface. Le réglage de profondeur de la herse avec un rouleau rayonneur s’effectue de la même manière qu’un rouleau packer.
Entretien / Maintenance / Wartung C I II • 26 II III 3 • 14 • 17 • 20 2 40 mm 1 Il est impératif de toujours débrayer la prise de force, arrêter le moteur du tracteur et retirer la clé de contact. Procéder aux travaux d’entretien, machine posée au sol. 56 Always disengage the power take-off, switch off the tractor engine and remove the ignition key. Carry out maintenance work when the machine is on the ground.
Entretien / Maintenance / Wartung FR A Sécurité C Graissage Toute intervention sur la herse rotative doit être effectuée par une personne ayant eu connaissance du manuel d’utilisation. I) Graisser la transmission à cardan en suivant les recommandations du fabricant WALTERSCHEID (notice jointe). • Pour les interventions de lavage et d’entretien, veuillez porter des gants et des lunettes de protection.
Entretien / Maintenance / Wartung E a) Il est impératif de toujours débrayer la prise de force, arrêter le moteur du tracteur et retirer la clef de contact. 58 Always remember to disengage the power take-off, switch off the tractor engine and remove the key from the ignition. Zapfwelle unbedingt auskuppeln, den Schleppermotor abstellen und den Zündschlüssel ziehen.
Entretien / Maintenance / Wartung FR - Monter les dents de façon à ce q’elles soient en position traînante par rapport au sens de rotation. E Changement des dents a) Dents boulonnées Les dents de la herse doivent être changées avant une usure trop importante qui pourrait endommager les rotors.
Entretien / Maintenance / Wartung E 2 1 5 b) 4 4 3 3 1/4 Il est impératif de toujours débrayer la prise de force, arrêter le moteur du tracteur et retirer la clef de contact. 60 Always disengage the power take-off, switch off the tractor engine and remove the ignition key. Unbedingt die Zapfwelle auskuppeln, den Schleppermotor abstellen und den Zündschlüssel ziehen.
Entretien / Maintenance / Wartung FR E b) Dents à démontage rapide - Mettre la herse à hauteur et placer des “chandelles” pour sécuriser l’intervention. R EMARQUE: - Vérifier le serrage des vis d’utilisation. 5 ”après 25 heures - Repérer le sens de rotation et le sens de montage des dents. 1 Position “traînante” sur labour et mulch. 2 Position “accrochante” sur mulch et en direct. - Prendre le tube 3 , le placer au centre du rotor. - Faire 1/4 de tour. - Retirer le verrou 4 .
Entretien / Maintenance / Wartung F 62
Entretien / Maintenance / Wartung FR F Positions Autocollants Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été placées sur votre machine. Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d'autrui. - Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement. - Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans la notice avec l'opérateur de la machine. - Gardez les étiquettes propres et lisibles. - Remplacez-les lorsqu'elles sont détériorées.
Entretien / Maintenance / Wartung G 64
Entretien / Maintenance / Wartung FR G Caractéristique SÉRIE 300.14 300.17 300.26 Largeur de travail (m) Puissance (cv) 3,00 3,00 3,00 350.17 400.20 400.26 450.26 400.28 450.28 600.