STM STM Storchenmühle Twin One universal semiuniversal 9 – 18 kg Y B au a rt g e pr ü f t Storchenmühle TÜV Rheinland Twin One E1 04301200 Gruppe 1 Ty pe a ed pprov Isofix ECE 44/04 Nr. 000000 D Montage- und Gebrauchsanleitung Kinder-Rückhaltesystem Gruppe 1 (9-18 kg) Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
D GB 5690-6-00 Liebe Eltern, für Ihr Kind nur das Beste! Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein hochwertiges Markenprodukt aus dem Hause Storchenmühle entschieden. Ein Kind aufzuziehen ist eine der schönsten Aufgaben, die das Leben stellt - und zugleich eine große Verantwortung. Gut zu wissen, dass Sie damit nicht alleine stehen, sondern einen kompetenten Partner an Ihrer Seite haben, der die Sicherheit Ihres Kindes im PKW von Anfang an optimiert: Storchenmühle.
D GB 2980-6-04 Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzfläche auf die Isofixbügel, nicht erforderlich bei bereits fest installierten Einführhilfen, z.B. BMW. Achten Sie darauf, dass die offene Seitenfläche oben ist. 2 2205-4-01/1 Insert the guides through the upholstery slot between the back rest and seat and on to the Isofix bracket. This is not necessary when such guides have already been installed, e.g. BMW. Ensure that the open side area faces upwards.
D GB 2981-6-05 Rasten Sie die Isofixkonnektoren in die Isofixbügel ein. Die rote Markierung an den Entriegelungsknöpfen muss weg sein! Prüfen Sie die Verrastung durch beidseitiges ziehen an der Plattform. Lock the Isofix connectors into the Isofix brackets. The red mark on the unlocking buttons will completely disappear out of sight when the connectors lock! Check both arms are securely locked by pulling on both sides of the platform.
D GB 2982-6-03 Rasten Sie den Kindersitz in die vordere Verankerung ein. Prüfen Sie durch anheben, ob der Kindersitz hinten und vorne eingerastet ist. Lock the front fittings of the child seat into the front anchor points of the Isofix base. Lift to check that the child seat is securely locked at both the front and back. Klick 8 2892-4-01/1 Drücken Sie die beiden grünen Knöpfe (A) um die Sperre für die erste Raste zu lösen.
D GB 2983-6-04 Drücken Sie den Entriegelungshebel (A) für die vorderen Einrastungen und heben Sie den Kindersitz an. Den Kindersitz etwas nach hinten drücken und nach oben herausnehmen. 3 2 1 A 11 Press down the locking lever (A) to release the front locks of the isofix base and lift the child seat slightly. Then slide the child seat slightly rearwards and lift out. 2894-4-01/1 Ausbau Isofix: Lösen Sie die Isofixkonnektoren durch ziehen an den beiden Entriegelungsknöpfen.
D GB 2984-6-04 Führen Sie den Dreipunktgurt unterhalb der Schultergurte durch. Achten Sie darauf, dass der Diagnalgurt in der dafür vorgesehenen Position liegt. Guide the three-point belt through the seat beneath the shoulder straps and engage the seat belt buckle. Ensure that the diagonal belt is in the correct position as shown in diagram 13. Klick 14 2897-4-02/1 2 Straffen Sie den Beckengurt (1) und den Diagonalgurt (2). Tighten the lap section (1) and diagonal belt (2).
D GB 2985-6-04 Kind anschnallen: Verlängern Sie die Gurte durch drücken des Zentralverstellers (1), halten ihn gedrückt und ziehen Sie an den Schultergurten (2). 2 17 1 Securing the child Lengthen the belts by pressing the central adjuster (1), keep it depressed and pull the shoulder straps (2). 2901-4-01/1 Öffnen Sie das Schloss durch Betätigen der roten Taste in Pfeilrichtung. Unfasten the buckle by pressing the red button in the direction of the arrow.
D GB 2986-6-03 Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die Arme des Kindes durch die Schultergurte. Place your child in the seat and put the child’s arms through the shoulder straps. 20 2903-4-01/1 Schließen Sie das Schloss, in dem Sie die beiden Zungen aufeinander legen (1) und mit einem hörbaren Klick ins Schloss einrasten (2). 1 2 Fasten the buckle by placing the two tongues over each other (1) and pushing them in with an audible click (2).
D GB 2987-6-06 Höheneinstellung der Gurte: Die Schultergurte können durch umclipsen des Umlenkrohres in eine höhere oder niedrigere Position gebracht werden. Adjusting the height of the belts: The shoulder straps can be adjusted to a higher or lower position by relocating the deflection bar (see diagram 22). Klick 23 2905-4-01/1 Die Schultergurte sollten wie im nebenstehenden Bild dargestellt verlaufen. The shoulder straps should be positioned as shown in this diagram.
D GB 2988-6-04 Bezug abnehmen: Schultergurte aus dem Knotenblech ausschlaufen. Removing the cover: Pull the shoulder straps off the yoke plate. 26 2908-4-02/1 Gurte nach vorne aus den Schonern heraus-ziehen. Pull the straps forwards out of their chest pads. 27 2910-4-01/1 Rohr ausclipsen und Schultergurte abnehmen. Unclip the bar and remove the shoulder straps. 1 3 2 28 2909-4-01/1 sto2988-6-04 disk STM Twin One, Bild 26-28 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert erst. 23.11.
D GB 2989-6-03 Bezugteile abnehmen. Remove the cover parts 29 2911-4-00/1 Sicherheitshinweise: Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss muss unterhalb der Gurtführung liegen. Safety instructions: The cars belt buckle must be located beneath the belt guide of the infant carrier when the belt is fastened. If the buckle is located above the belt guide of the infant carrier then the seat must not be used.
D GB 2990-6-03 • Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausgerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind. • The child seat is only suitable for use in approved vehicles fitted with automatic 3-point safety belts that conform with UN - ECE Regulation No. 16 or other comparable standards.
D GB 2991-6-06 • Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. • Never leave your child unsupervised. • Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung schützen, um zu verhindern, daß sich Ihr Kind daran verbrennt und auch um die Farbechtheit des Bezuges zu erhalten. • Protect the child seat from direct exposure to the sun so that the child cannot be burnt by a hot cover or parts, and to prevent the cover from fading. • Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwendet werden.
D GB 2992-6-06 • Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung. • The warranty does not cover natural wear and damage caused by excessive, unsuitable or improper use. • Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus.
F NL 5691-6-00 Chers parents, Rien que le meilleur pour votre enfant ! Félicitations ! Vous avez choisi un produit de marque haut de gamme de la maison Storchenmühle. Élever un enfant est l'une des plus belles tâches qu'offre la vie - et en même temps une énorme responsabilité. Il est bon de savoir qu'on ne vous laisse pas seuls et qu'un partenaire compétent vous aide à optimiser la sécurité de votre enfant en voiture. Storchenmühle.
F NL 3318-6-01 Fixez les guides d’entrée à travers la fente entre le dossier et l’assise sur les étriers Isofix. Ceci n’est pas nécessaire dans le cas de guides d’entrée déjà en place par exemple dans le cas de la BMW. Veillez à ce que la surface latérale ouverte soit en haut. Steek de invoerhulpstukken door de gleuf in de bekleding van de rugleuning en het zitoppervlak op de Isofixbeugel, niet noodzakelijk bij reeds vast geïnstalleerde invoerhulpstukken, bijvoorbeeld BMW.
F NL 3319-6-05 Enclenchez les raccords Isofix dans les étriers Isofix. La marque rouge aux boutons de déverrouillage ne doit plus être visible ! Contrôlez l’enclenchement en tirant à la plate-forme des deux côtés . Sluit de Isofix connectoren in de Isofix beugels. De rode markering op de ontgrendelingsknoppen moet weg zijn! Controleer de insluiting door aan beide kanten aan het platform te trekken.
F NL 3320-6-01 Enclenchez le siège dans l’ancrage avant. Contrôlez si le siège est bien enclenché à l’avant et à l’arrière en le soulevant. Sluit de kinderzit in de voorste verankering in. Controleer door opheffen of de kinderzit aan de achterkant en voorkant ingesloten is. Klick 8 2892-4-01/1 Pressez les deux boutons verts (A) pour desserrer le blocage du premier enclenchement. Vous pouvez ensuite pousser le système vers l’arrière contre le dossier du véhicule sans presser les boutons verts.
F NL 3321-6-03 Poussez le levier de déverrouillage (A) des enclenchements avant et soulevez le siège. Poussez le siège un peu vers l’arrière et le sortir vers le haut. 3 2 1 Druk de ontgrendelingshefboom (A) voor de voorste inkepingen in en hef de kinderzit op. Druk de kinderzit een beetje naar achteren en neem hem naar boven toe uit. A 11 2894-4-01/1 Démontage d’Isofix : Desserrez les raccords d’Isofix en tirant aux deux boutons de déverrouillage.
F NL 3322-6-02 Passez la ceinture à trois points sous les sangles d’épaule. Veillez à ce que la sangle diagonale se trouve dans la position prévue à cet effet. Voer de driepuntsgordel onder de schouder-riemen door. Verzeker dat de diagonale riem in de daarvoor voorziene positie ligt. Klick 14 2897-4-02/1 2 Tendez la sangle de bassin (1) ainsi que la sangle diagonale (2). Trek de bekkenriem (1) en de diagonale riem (2) stevig aan. 1 15 2898-4-02/1 Rabattez la partie supérieure vers l’arrière.
F NL 3323-6-01 Attacher l’enfant : Allongez les sangles en pressant l’ajusteur central (1) ; le maintenir pressé et tirer aux sangles d’épaule (2). 2 17 1 Het kind vastsnoeren: Verleng de riemen door de centrale versnellingseenheid (1) in te drukken, ingedrukt te houden en aan de schouderriemen (2) te trekken. 2901-4-01/1 Ouvrez la serrure en pressant la touche rouge dans le sens de la flèche.
F NL 3324-6-02 Asseyez votre enfant dans le siège et passez ses bras à travers les sangles d’épaule. Zet uw kind in de zit en voer de armen van het kind door de schouderriemen. 20 2903-4-01/1 Fermez la serrure en mettant les deux languettes l’une sur l’autre (1) et en les enclenchant dans la serrure avec un clic audible (2). 1 2 Sluit het slot door beide tongen op elkaar te leggen (1) en met een hoorbare klik in het slot in te sluiten (2).
F NL 3325-6-03 Réglage en hauteur des sangles : Les sangles d’épaule peuvent être relevées ou abaissées en changeant la position du tube déflecteur. Hoogte-instelling van de riemen: De schouderriemen kunnen door het aanbrengen van de ombuigbuis in een hogere of lagere positie gebracht worden. Klick 23 2905-4-01/1 Les sangles d’épaule doivent être positionnées comme indiqué sur la figure ci-contre. De schouderriemen moeten lopen zoals in de hiernaast geïllustreerde afbeelding weergegeven.
F NL 3326-6-03 Enlèvement de la housse : Sortez les sangles d’épaules de la boucle. De overtrek afnemen: De schouderriemen uit de knoopplaat nemen. 26 2908-4-02/1 Sortez les sangles à l’avant de leurs rembourrages. De riemen naar voren uit de inzetstukken nemen. 27 2910-4-01/1 Dégagez le tube et enlevez les sangles. De buis uitclipsen en de schouderriemen afnemen. 1 3 2 28 2909-4-01/1 sto3326-6-03 disk STM Twin One, Bild 26-28 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert erst. 29.12.
F NL 3327-6-01 Enlevez les éléments de la housse. De delen van de overtrek afnemen. 29 2911-4-00/1 Consignes de sécurité : Veillez à la bonne pose de la ceinture aux points soumis à charge. La serrure de la ceinture doit se trouver au-dessous du guide de la sangle. Veiligheidsaanwijzingen: Let op de correcte geleiding van de riemen op de lastdragende punten. Het riemslot moet onder de riemgeleiding liggen.
F NL 3328-6-02 • Le siège pour enfant ne pourra être utilisé dans des véhicules uniquement si le véhicule agréé est équipé de ceintures à trois points automatiques autorisées selon le règlement UN-ECE No. 16 ou selon toutes autres normes comparables. • De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen wanneer het goedgekeurde voertuig met een automatische driepuntsgordel uitgerust is, die volgens het UNECE-voorschrift nr. 16 en andere vergelijkbare normen goedgekeurd is.
F NL 3329-6-04 • Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. • Laat uw kind nooit zonder toezicht achter. • Protégez le siège pour enfant contre l’action directe du soleil pour évilter que votre enfant ne s’y brûle et aussi pour conserver la solidité de teinture de l’étoffe. • De kinderzit tegen direct zonnestralen beschermen om te verhinderen dat uw kind zich eraan verbrandt, en om de kleurenechtheid van de overtrek te behouden.
F NL 3330-6-05 • La garantie ne s’étend pas aux usures naturelles et aux dommages résultant d’une sollicitation excessive ou à des dommages faisant suite à un usage impropre ou inapproprié. • De garantie heeft geen betrekking op slijtagesymptomen en schade veroorzaakt door een overmatige belasting, of schade veroorzaakt door een onpassend of onvakkundig gebruik. • Etoffe: Toutes nos étoffes répondent à des exigences élevées en ce qui concerne la solidité de teinture.
E P 5692-6-00 Caros padres: Para su hijo, ¡solamente lo mejor! ¡Nuestras felicitaciones! Uds. se han decidido a favor de un producto de marca de primera calidad de la casa Storchenmühle. Criar un hijo es una de las tarea más hermosas que plantea la vida - y al mismo tiempo una gran responsabilidad. Está bien saber que Uds. no están sólos a ese respecto, sino que tienen a su lado un asociado competente que optimiza la seguridad de su hijo en el coche desde el inicio: la Storchenmühle.
E P 3331-6-01 Introduzca las ayudas de inserción en las asas Isofix, pasando por la ranura de acolchado del respaldo y de la superficie de asiento (no hace falta en caso de ayudas de inserción de instalación fija, p.e. BMW). Fíjese en que la superficie lateral abierta se encuentre en la parte superior. 2 Introduza as ajudas de inserção nos estribos Isofix, passando pela fenda do estofo do encosto e da superfície de assento (não é preciso em caso de ajudas de inserção de instalação fixa, p.e. BMW).
E P 3332-6-03 Haga engatillar los conectores Isofix en las asas Isofix. ¡La marcación roja en los botones de desbloqueo tiene que quedar desaparecida! Verifique el engatillamiento tirando de ambos lados en la plataforma. Faça engatar os conectores Isofix nos estribos Isofix. A marcação vermelha nos botões de desbloqueio tem que ficar desaparecida! Verifique se estão correctamente engatados puxando de ambos os lados na plataforma.
E P 3333-6-01 Haga engatillar el portabebés en el anclaje delantero. Levantándolo, verifique si el portabebés se encuentra engatillado por delante y por detrás. Faça engatar o porta-bebés na fixação dianteira. Levantando-o, verifique se o porta-bebés se encontra engatado por diante e atrás. Klick 8 2892-4-01/1 Apriete los dos botones verdes (A) para soltar el bloqueo para el primer trinquete.
E P 3334-6-03 Apriete la palanca de desbloqueo (A) para los engatillamientos delanteros y levante el portabebés. Presione el portabebés un poco hacia atrás y retírelo hacia arriba. 3 2 1 A 11 Aperte a alavanca de desbloqueio (A) para os pontos de engatar dianteiros e levante o porta-bebés. Aperte o porta-bebés um bocadinho para atrás e retire-o para cima. 2894-4-01/1 Desmontaje Isofix: Solte los conectores Isofix tirando de los dos botones de desbloqueo.
E P 3335-6-02 Haga el cinturón de tres puntos pasar por debajo de los cinturones de hombros. Fíjese en que el cinturón diagonal se encuentre en la posición prevista para el mismo. Faça o cinto de três pontos passar por baixo dos cintos de ombros. Repare em que o cinto diagonal se encontre na posição prevista para o mesmo. Klick 14 2897-4-02/1 2 Entiese el cinturón inferior (1) y el cinturón diagonal (2). Estique o cinto inferior (1) e o cinto diagonal (2).
E P 3336-6-01 Abrochar el cinturón al niño: Alargue los cinturones apretando el variador central (1), manténgalo apretado y tire de los cinturones de hombros (2). 2 17 1 Apertar o cinto de segurança à criança: Alongue os cintos apertando o dispositivo de regulação central (1), mantenha-o apertado e puxe dos cintos de ombros (2). 2901-4-01/1 Abra el dispositivo de cierre mediante presión en la tecla roja en el sentido de la flecha.
E P 3337-6-01 Ponga el niño en el portabebés y haga pasar los brazos del niño por los cinturones de hombros. Ponha a criança no porta-bebés e faça passar os braços da criança pelos cintos de ombros. 20 2903-4-01/1 1 2 Cierre el dispositivo de cierre poniendo las dos lenguas una por encima de la otra (1) y haciéndolas engatillar en el dispositivo de cierre con un clic audible (2).
E P 3338-6-03 Regulación de la altura de los cinturones: Ajustando el tubo de inversión, los cinturones de hombros pueden ajustarse para una posición más alta o más baja. Regulação da altura dos cintos: Ajustando o tubo de inversão, os cintos de ombros podem ser ajustados para una posição mais alta ou mais baixa. Klick 23 2905-4-01/1 Los cinturones de hombros deberían quedar tal como ilustrado en la figura al lado. Os cintos de ombros deveriam ficar tal como ilustrado na figura ao lado.
E P 3339-6-03 Retirar la funda: Abra los lazos que fijan los cinturones de hombros a la chapa. Retirar a coberta: Abra os laços que fixam os cintos de ombros à chapa. 26 2908-4-02/1 Retirar los cinturones hacia delante de las fundas. Retirar os cintos das cobertas, puxando para a frente. 27 2910-4-01/1 Soltar el tubo de inversión y retirar los cinturones de hombros. Soltar o tubo de inversão e retirar os cintos de ombros.
E P 3340-6-01 Retirar las partes de la funda. Retirar as partes da coberta. 29 2911-4-00/1 Advertencias de seguridad: Fíjese en la conducción correcta del cinturón en los puntos que soportan la carga. El dispositivo de cierre del cinturón tiene que quedar por debajo de la guía del cinturón. Advertências de segurança: Repare na condução correcta do cinto nos pontos que suportam a carga. O dispositivo de fecho do cinto tem que ficar por baixo da guia do cinto.
E P 3341-6-01 • El portabebés está sólo apropiado para su uso en vehículos cuando el vehículo autorizado está dotado de cinturones automáticos de tres puntos que están autorizados conforme a la normativa UN - ECE n. 16 u otras normas comparables. • O porta-bebés está sòmente apropriado para a utilização em veículos quando o veículo autorizado está equipado de cintos automáticos de três pontos que estão autorizados conforme ao regulamento UN-ECE n.16 ou outras normas comparáveis.
E P 3342-6-03 • Nunca deje a su niño sin vigilancia. • Nunca deixe a sua criança sem vigilância. • Proteger el portabebés contra la radiación solar directa para impedir que su niño sufra quemaduras, y también para conservar la solidez del color de la funda. • Proteger o porta-bebés contra a irradiação solar directa para impedir que a sua criança sofra queimaduras, e também para conservar a solidez da cor da coberta. • El portabebés nunca debe ser usado sin funda.
E P 3343-6-04 • La garantía no se extiende a síntomas de desgaste natural y daños debido a carga excesiva o daños debido a uso inadecuado o no conforme a su destino. • A garantia não se estende a síntomas de desgaste natural e danos devido a carga excessiva ou danos devido a utilização inadequada ou não conforme ao seu destino. • Materiales: Todos nuestros materiales cumplen altas exigencias en relación a la solidez del color. Sin embargo, los materiales blanquean debido a la radiación ultravioleta.
DK S 5693-6-00 Kære forældre, kun det bedste for dit barn! Hjertelig til lykke! I har valgt et fremragende mærkeprodukt fra Storchenmühle. At opdrage et barn er en af de dejligste opgaver, som livet stiller - og samtidigt et stort ansvar. Det er godt at vide, at I ikke står alene, men at I har en kvalificeret partner ved jeres side, som lige fra starten optimerer barnets sikkerhed i bilen: Storchenmühle.
DK S 3344-6-01 Stik isætningsredskaberne ind gennem sprækken mellem ryglæn og sæde. Dette er ikke nødvendigt, når der allerede er fast installerede isætningsredskaber, f. eks. ved BMW. Sørg for, at den åbne sideflade viser opad. Stoppa in anordningen för införandet genom öppningen i dynan på ryggstöd och sits på isofixbygeln, inte erforderligt vid fast installerade hjälpmedel för införande, t.ex BMW. Beakta, att den öppna sidan är uppåt.
DK S 3345-6-03 Isofixforbindelseselementerne skubbes ind i Isofixbøjlerne. Den røde markering på spærreknapperne må ikke være synlig! Træk i platformen i begge sider for at kontrollere, at den sidder rigtigt fast. Låt isofixkonnektorerna falla in i isofixbyglarnas rasterspår. Den röda markeringen på knapparna i låsanordningen måste vara borta! Pröva låsningen genom att dra i båda sidorna av plattformen.
DK S 3346-6-01 Sæt stolen ind i den forreste forankring, så der lyder et klik. Løft stolen op for at kontrollere, at den er faldet i hak både bagved og foran. Sätt in barnsitsen i den främre förankringen. Pröva genom att lyfta uppåt, om barnsitsen är låst bak och fram. Klick 8 2892-4-01/1 Tryk på de to grønne knapper (A) for at løsne spærren for den første position. Herefter kan du skubbe systemet baglæns op mod bilens ryglæn uden at trykke på de grønne knapper.
DK S 3347-6-02 Tryk på spærrehåndtaget (A) for de forreste låsetappe og løft barnestolen. Stolen trykkes en smule bagud og tages så ud ved at løfte den op. 3 Tryck på utlösningsspaken (A) till de främre positionerna och lyft barnsitsen. Tryck barnsitsen något bakåt och tag upp den. 2 1 A 11 2894-4-01/1 Demontage Isofix: Isofixforbindelseselementerne løsnes ved at trække i de to spærreknapper. Bortmontering av Isofix: Lossa isofixkonnektorerna genom att dra i de båda utlösningsknapparna.
DK S 3348-6-02 Før trepunktselen igennem under skulderselerne. Sørg for, at tværselen ligger i den hertil beregnede position. För igenom trepunktsbältet under axelbältet. Se till att diagonalbältet ligger i den förutsedda positionen. Klick 14 2897-4-02/1 Spænd hofteselen (1) og tværselen (2). 2 Spänn bäckenbältet (1) och diagonalbältet (2). 1 15 2898-4-02/1 Vip overdelen tilbage igen. Sørg for, at overdelen er faldet rigtigt i hak. Klick Fäll tillbaka överdelen igen.
DK S 3349-6-01 Fastspænding af barnet: Forlæng selerne ved at trykke på centraljusteringen (1), hold den nedtrykt og træk i skulderselerne (2). 2 17 1 Spänna fast barn: Förläng bältena genom att trycka på centralregleringen (1), håll den intryckt och dra i axelbältena (2). 2901-4-01/1 Åbn låsen ved at trykke på den røde tast i pilens retning. Öppna låset genom att trycka på den röda knappen i pilens riktning. 18 1663-4-00/1 Læg selerne til siden. Lägg bälten vid sidan om.
DK S 3350-6-01 Sæt barnet ind i stolen og før barnets arme gennem skulderselerne. Sätt ert barn i sitsen och för barnets armar genom axelbältena. 20 2903-4-01/1 Luk låsen ved at lægge de to tunger på hinanden (1) og lad dem falde i hak i låsen, så der kan høres en tydelig kliklyd (2). 1 2 Stäng låset, genom att lägga de båda tungorna på varandra (1) och hakar i med ett hörbart klick (2). Klick 21 1664-4-00/1 Spænd selerne ved at trække midterselen i pilens retning.
DK S 3351-6-02 Højdejustering af selerne Skulderselerne kan bringes i en højere eller lavere position ved at clipse holderøret fast i en anden position. Bältens inställning i höjd: Axelbälten kan varieras genom att sätta vändröret i högre eller lägre position. Klick 23 2905-4-01/1 Skulderselerne skal være ført som vist på billedet her til venstre.
DK S 3352-6-02 Aftagning af betrækket: Træk skulderselerne ud af knudepladen. Borttagande av överdrag Drag ut axelbälten ur knutbläcket. 26 2908-4-02/1 Træk selerne frem og ud af seleskånerne. Drag fram bältena ur överdragen. 27 2910-4-01/1 Løsn rørets clips og tag så skulderselerne af. Lossa spännena till röret och tag av axelbältet. 1 3 2 28 2909-4-01/1 sto3352-6-02 disk STM Twin One, Bild 26-28 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert erst. 29.12.05 tk / geänd. am 25.07.06 ps / 13.10.
DK S 3353-6-01 Tag nu betrækdelene af. Tag av överdraget. 29 2911-4-00/1 Sikkerhedshenvisninger: Vær opmærksom på, at selerne forløber rigtigt på de steder, hvor stolen holdes fast. Selelåsen skal ligge under seleføringen. Säkerhetsanvisningar: Se till att bältet ligger riktigt på de punkter som är belastade. Bältets lås måste ligga under bältets förankring. 30 2900-4-01/1 sto3353-6-01 disk STM Twin One, Bild 29-30 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert erst. 29.12.05 tk / geänd. am 13.10.
DK S 3354-6-01 • Barnestolen er kun egnet til brug i køretøjer, som er udstyret med 3-punktsikkerhedsseler, der er godkendte i henhold til UN - ECE-direktivet nr. 16 eller andre tilsvarende standarder. • Barnsitsen kan endast användas i fordon, om det godkända fordonet är utrustad med trepunktautomatikbälten, som motsvarar UN – ECE-bestämmelsen Nr. 16 eller andra motsvarande normer som är godkända. • Barnestolen skal altid monteres i henhold til montagevejledningen, også når den ikke bruges.
DK S 3355-6-03 • Lad dit barn aldrig være alene og uden tilsyn. • Låt ej barnet vara utan uppsikt. • Barnesædet skal beskyttes imod direkte sollys for at forhindre, at barnet bliver forbrændt. Samtidig bevares betrækkets farve. • Skydda barnsitsen mot direkt solljus, för att förhindra att ert barn bränner sig och också för att bevara färgen på överdraget. • Barnesædet må aldrig benyttes uden betræk.
DK S 3356-6-04 Garanti: Garanti: • Der er garanti i to år fra købsdatoen for fabrikations- og materialefejl. Reklamationskrav kan kun gøres gældende, når der forelægges dokumentation for købsdatoen. Garantien er indskrænket til barnestole, som er blevet behandlet på hensigtsmæssig måde og som returneres i ren og ordentlig stand. • Två års garanti på fabrikations- eller materialfel från inköpsdatumet. Reklamationsanspråk kan endast tagas i anspråk vid bevis av inköpsdatumet.
N FIN 5694-6-00 Kjære foreldre Bare det beste er godt nok for deres barn! Gratulerer med kjøpet av et kvalitetsprodukt fra Storchenmühle. Å oppdra et barn er en av de fineste oppgavene livet gir oss – og samtidig er det et stort ansvar. Det er godt å vite at man ikke er alene om alt man gjør, men helt fra starten av har en kompetent partner når det gjelder barnets sikkerhet i bilen: Storchenmühle.
N FIN 3357-6-00 Stikk festebøylene gjennom sprekken mellom rygg og sete inn på isofix-bøylen. Dette er ikke nødvendig på biler der festebøylene finnes installert fra fabrikken (for eksempel BMW). Pass på at den åpne sideflaten er vendt oppover. Työnnä pujotusavut selkänojan ja istuimen pehmusteen aukon läpi Isofix-kaareen. Tämä ei ole tarpeen, jos pujotusavut ovat kiinteitä, esim. BMW:ssä. Varmista, että avoin sivupinta on ylhäällä. 2 2205-4-01/1 Bemerk: Støttefoten må alltid være klappet ut.
N FIN 3358-6-03 La isofix-koblingene ”klikke inn” i isofix-bøylene. Den røde markeringen på løseknappen må ikke synes! Kontroller festet ved å trekke i begge sider av platen. Lukitse Isofix-liittimet Isofix-kaareen. Avauspainikkeiden punainen merkintä ei saa enää näkyä! Tarkasta lukitus vetämällä alustaa molemmilta puolilta. Klick 5 2194-4-02/1 Klick Innstille støttefot: Trekk ut låseknappen og innstill støttefoten slik at den ligger på kjøretøyets bunn.
N FIN 3359-6-01 Sett setet inn i de fremre festene. Kontroller ved å løfte at setet er låst fast både foran og bak. Lukitse lastenistuin etummaiseen kiinnikkeeseen. Tarkista nostamalla, että lastenistuin on lukkiutunut takaa ja edestä. Klick 8 2892-4-01/1 For å løsne låsen på det første hakket trykkes de to grønne knappene (A) inn. Da kan hele systemet skyves bakover, helt inn mot ryggen, uten at knappene må trykkes igjen.
N FIN 3360-6-02 Trykk løsehendelen (A) for de fremre festene og løft setet. Trykk deretter setet litt bakover og løft det ut og opp. 3 Paina etummaisen lukituksen avausvipua (A) ja nosta lastenistuinta. Paina lastenistuinta hieman taaksepäin ja irrota se ylöspäin nostamalla. 2 1 A 11 2894-4-01/1 Ta ut Isofix: Løsne isofix-koblingene ved å trekke i de to løseknappene. Isofixin irrottaminen: Avaa Isofix-liittimet vetämällä molemmista lukituksen avauspainikkeista.
N FIN 3361-6-02 Før trepunktsbeltet under skulderstroppen. Pass på at diagonalbeltet ligger riktig i føringene. Vie kolmipistevyö läpi olkahihnojen alapuolelta. Varmista, että olkaturvavyö sijaitsee sille tarkoitetussa paikassa. Klick 14 2897-4-02/1 Stram magebelte (1) og diagonalbelte (2). 2 Kiristä lantiovyö (1) ja olkavyö (2). 1 15 2898-4-02/1 Skyv ryggdelen tilbake. Pass på at den fester godt. Käännä yläosa jälleen paikoilleen.
N FIN 3362-6-01 Feste barnet: Forleng beltet ved å trykke på midtjusteringen (1), hold den inne og trekk i skulderstroppene (2). 2 17 1 Lapsen vyöttäminen istuimeen: Pidennä hihnoja painamalla keskussäädintä (1), pidä sitä painettuna ja vedä olkahihnoista. 2901-4-01/1 Åpne låsen ved å trykke på den røde tasten slik pilen viser. Avaa lukko painamalla punaista painiketta nuolen suuntaan. 18 1663-4-00/1 Legg stroppene ut til siden. Aseta hihnat sivuun.
N FIN 3363-6-01 Sett barnet i barnesetet og før barnets armer gjennom skulderstroppene. Aseta lapsesi istuimeen ja vie lapsen käsivarret olkahihnojen läpi. 20 2903-4-01/1 Fest låsen ved å legge de to tungene på hverandre (1) og skyve dem inn i låsen til du hører et tydelig ”klikk”(2). 1 2 Sulje lukko asettamalla molemmat kielet yhteen (1) ja lukitsemalla ne lukkoon kuuluvasti (2). Klick 21 1664-4-00/1 Stram selen ved å trekke i midtstroppen. Beltet skal ligge tett inntil barnet.
N FIN 3364-6-02 Høydejustering av selene: Skulderstroppene kan forskyves oppover eller nedover ved å plassere røret i et annet hakk. Vöiden korkeussäätö: Olkahihnat voidaan asettaa korkeampaan tai matalampaan asentoon siirtämällä siirtoputkea. Klick 23 2905-4-01/1 Skulderstroppene skal ligge slik tegningen ved siden av her viser. Olkahihnojen tulee kulkea viereisessä kuvassa esitetyllä tavalla. 24 2906-4-02/1 Innstilling av liggeposisjon Løft setet foran, trekk det forover og la det feste igjen.
N FIN 3365-6-02 Ta av trekket: Trekk skulderstroppene ut av metallplaten. Päällisen irrottaminen: Pujottele olkahihnat ulos solmulevystä. 26 2908-4-02/1 Trekk stoppene forover, ut av polsterne. Vedä hihnat eteenpäin pois suojuksista. 27 2910-4-01/1 Ta ut røret og trekk av skulderstroppene. Napsauta putki irti ja irrota olkahihnat. 1 3 2 28 2909-4-01/1 sto3365-6-02 disk STM Twin One, Bild 26-28 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert erst. 29.12.05 tk / geänd. am 25.07.06 ps / 13.10.
N FIN 3366-6-01 Ta av delene til trekket. Irrota päällisen osat. 29 2911-4-00/1 Sikkerhetsanvisninger: Vær nøye med at beltene er festet korrekt i de lastbærende punktene. Beltelåsen må befinne seg under føringen. Turvaohjeita: Varmista vyön oikea kulku kuormitetuissa kohdissa. Vyön lukon tulee sijaita vyöohjaimen alapuolella. 30 2900-4-01/1 sto3366-6-01 disk STM Twin One, Bild 29-30 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert erst. 29.12.05 tk / geänd. am 13.10.
N FIN 3367-6-02 • Barnesetet skal kun monteres i kjøreretningen i biler som er utstyrt med trepunktsbelter som er godkjent etter UN-ECE forskrift nr 16 eller tilsvarende normer. • Lastenistuin soveltuu käytettäväksi ajoneuvoissa ainoastaan, kun hyväksytty ajoneuvo on varustettu UN – ECE – säännöksen nro. 16 tai muun vastaavan normin mukaisesti hyväksytyillä 3pisteturvavöillä.
N FIN 3368-6-03 • La aldri barnet være uten tilsyn. • Älä koskaan jätä lastasi yksin ilman valvontaa. • Beskytt barnesetet mot direkte sol slik at barnet ikke brenner seg på det og for å unngå at fargen bleker. • Suojaa lastenistuinta suoralta auringonvalolta estääksesi sen, ettei lapsesi polta itseään kuumiin osiin, sekä suojataksesi päällisen väriä haalistumiselta. • Barnesetet må ikke brukes uten trekk. Trekket må ikke byttes ut med en annen type trekk dersom dette ikke er anbefalt av produsenten.
N FIN 3369-6-04 Garanti: Takuu: • Garanti 2 år fra kjøpsdato. Reklamasjonkrav uten dokumentert kjøpsdato godkjennes ikke. Garantien gjelder kun for seter som er behandlet på korrekt måte og som sendes inn i ren og ordentlig stand. • Takuu kaksi vuotta ostopäiväyksestä valmistus- tai materiaalivirheille. Reklamaatioita voidaan esittää ainoastaan, kun ostopäivämäärä on todistettavissa.
NOTIZEN / NOTES sto3508-6-00 disk STM/Recaro Notizseite A6 neutral erst. 04.01.06 tk / geänd.