STM Storchenmühle My-Seat CL Montage- und Gebrauchsanleitung Gruppe II und III (15-36 kg) Assembly and Usage Instructions Group II and III (30-80 lb / 15-36 kg) D S I RUS GB N HR CZ F DK E H NL FIN P SK SLO LT TR UA PL LV GR EST Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
D GB 5428-6-07 Liebe Eltern, für Ihr Kind nur das Beste! Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein hochwertiges Markenprodukt aus dem Hause Storchenmühle entschieden. Ein Kind aufzuziehen ist eine der schönsten Aufgaben, die das Leben stellt - und zugleich eine große Verantwortung. Gut zu wissen, dass Sie damit nicht alleine stehen, sondern einen kompetenten Partner an Ihrer Seite haben, der die Sicherheit Ihres Kindes im PKW von Anfang an optimiert: Storchenmühle.
D GB 5429-6-03 Die Kopfstütze ist 6-fach höhenverstellbar. Rastknopf drücken und Kopfstütze in gewünschte Höhe bringen. Die Oberkante der Kopfstütze sollte immer in gleicher Höhe mit der Kopfoberkante des Kindes sein. The headrest has six positions. Depress the locking button and adjust the headrest to the required height. The top edge of the headrest should always be level with the top of the child's head.
D 6a 6b 5423-4-00/1 5430-6-03 Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloß muß unterhalb der Gurtführung liegen. Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden. The seatbelt buckle position (when fastened) must be below the belt-guide of the seat as shown in figure 6a. If the seatbelt buckle position (when fastened) is above the belt-guide of the seat, as shown in figure 6b the seat should not be used.
D GB 5431-6-02 Öffnen Sie die beiden Klettverschlüsse hinten am Rücken und ziehen Sie das Polster nach vorne ab. Open both Velcro fasteners at the back and remove the cushion. 9 5425-4-01/1 Abnehmen des Sitzkissenbezugs: Ziehen Sie das Polster nach oben vom Sitz ab. Das Anbringen der Bezüge geschieht in umgekehrter Reihenfolge. Removing the seat cover: Detach seat cover and remove. Fit covers in reverse order. 10 5426-4-01/1 Hinweis zur Entsorgung: Polster vom Kindersitz abnehmen.
D GB 5432-6-04 Sicherheitshinweise: Safety instructions: • Gewichtsklasse II + III (15-36 kg). • Weight category II + III (33 to 80 lb / 15 to 36 kg). • Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit 3-Punkt-Statik- bzw. Retraktorgurten ausgerüstet ist, die nach UN-ECE Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind.
D GB 5433-6-02 • Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage-und Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht ausgeschlossen werden können. • The child seat must not be modified and the assembly and operating instructions must be carefully observed, otherwise it is not possible to protect the child from danger whilst travelling.
D GB 5434-6-02 • Gewährleistung 2 Jahre ab Kaufdatum. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis des Kaufdatums geltend gemacht werden. • Warranty 2 years from date of purchase. Claims can only be submitted together with verification of the date of purchase.
STM Storchenmühle My-Seat CL Notice de montage et d'utilisation Groupes II et III (15-36 kg) Montage- en gebruikshandleiding Groep II en III (15-36 kg) F NL Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points conformément à la réglementation ECE n° 16 ou d'autres standards comparables. Ce siège est conçu pour les classes de poids II et III pour des enfants d'un poids de 15 à 36 kg. Cette notice de montage et d'utilisation doit impérativement être remise au client.
F NL 5527-6-01 Chers parents, Rien que le meilleur pour votre enfant! Félicitations! Vous avez choisi un produit de marque haut de gamme de la maison Storchenmühle. Élever un enfant est l'une des plus belles tâches qu'offre la vie - et en même temps une énorme responsabilité. Il est bon de savoir qu'on ne vous laisse pas seuls et qu'un partenaire compétent vous aide à optimiser la sécurité de votre enfant en voiture. Storchenmühle.
F NL 5528-6-00 L’appuie-tête se règle en hauteur dans 6 positions différentes. Appuyer sur le bouton et faire glisser l’appuie-tête à la hauteur désirée. Le bord supérieur de l’appuie-tête devrait toujours se trouver à la même hauteur que le haut de la tête de l’enfant. De hoofdsteun kan 6 keer in de hoogte versteld worden. De insluitknop indrukken en de hoofdsteun op de gewenste hoogte plaatsen.
F 6a NL 5529-6-01 Veuillez au passage correct de la ceinture aux points de support. La fermeture de la ceinture doit se trouver audessous du guide de la ceinture. Les sangles ne doivent être ni enroulées, ni coincées, veillez à avoir une tension optimale. Let op de correcte geleiding van de gordel op de punten waar de last gedragen wordt. Het gordelslot moet onder de geleiding liggen. Gordels mogen verdraaid noch ingeklemd zijn, en moeten strak aangetrokken worden.
F NL 5530-6-01 Ouvrez les deux fermetures velcro dans le dos du dossier du siège et ôtez la housse en la retirant vers l’avant. Open de twee klittenbandjes achteren aan de rug en trek het kussen naar voren af. 9 5425-4-01/1 Pour retirer la housse du coussin: Otez la housse du siège en la retirant vers le haut. Pour mettre la housse, procéder dans l’ordre inverse. De overtrek van het zitkussen afnemen: Trek de overtrek naar boven van de zit af. De overtrek wordt in omgekeerde volgorde aangebracht.
F NL 5531-6-02 Consignes de sécurité: Veiligheidsaanwijzingen: • Classe de poids II+III (15 jusqu'à 36 kg). • Gewichtscategorie II+III (15 tot 36 kg). • Le siège auto enfant convient seulement aux véhicules équipés d’une ceinture de sécurité à trois points, statique et/ou à enrouleur, conforme au règlement UNECE N° 16 ou à des normes équivalentes. • De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen wanneer het goedgekeurde voertuig met een automatische driepuntsgordel resp.
F NL 5532-6-01 • Le siège pour enfant n'a pas le droit d'être modifié et les notices de montage et d'utilisation doivent être respectées scrupuleusement, sinon il est impossible d'exclure d'éventuels dangers pendant le transport de l'enfant. • De kinderzit mag niet veranderd worden en de montage- en bedieningshandleiding moet zorgvuldig gevolgd worden, omdat anders gevaren tijdens het transport van het kind niet uitgesloten kunnen worden.
F NL 5533-6-03 • Deux ans de garantie à compter de la date d'achat sur les défauts de fabrication et de matériel. Vous ne pouvez faire valoir vos droits de garantie que sur présentation d'un justificatif d'achat. • Garantie van twee jaar vanaf de datum van aankoop op fabricatie- en materiaalfouten. Klachten zijn alleen geldig indien de koopdatum bewezen wordt.
STM Storchenmühle My-Seat CL Navodilo za sestavo in uporabo Skupini II in III (15-36 kg) Instrukcja montażu i użytkowania grupa II i III (15-36 kg) SLO PL Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s 3-toßkovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo ECE ƒt. 16 ali drugimi primerljivimi standardi. Ta sede® je primeren za otroke velikostnih razredov II in III s telesno te®o od 15 do 36 kg. Ta navodila za sestavo in uporabo je potrebno obvezno izroßiti stranki.
SLO PL 5495-6-01 Dragi starši, naj vaš otrok dobi le najboljše! Prisrčne čestitke! Odločili ste se za kakovostni izdelek podjetja Storchenmühle. Spremljanje otrok, kako rastejo in se razvijajo, je eno najlepših dejanj v življenju - hkrati pa tudi precejšnja odgovornost. Dobro je vedeti, da pri tem niste sami, ampak vam ob strani stoji izkušeno podjetje, ki od vsega začetka optimalno skrbi za varnost vašega otroka v avtomobilu: Storchenmühle.
SLO PL 5496-6-00 Opora za glavo ima 6 nastavitev za viƒino. Pritisnite zaskoßni gumb in oporo za glavo dvignite na ®eleno viƒino. Zgornji rob opore za glavo naj bo vedno na enaki viƒini kot teme otroka. Zag¬ówek posiada 6 ustawie¡ wysoko†ci. Nacisn¢© przycisk blokuj¢cy i ustawi© zag¬ówek na wymaganej wysoko†ci. Górna kraw…d\ zag¬ówka powinna by© zawsze na tej samej wysoko†ci co górna cz…†© g¬owy dziecka. 3 5418-4-00/1 Vodoravni del avtomobilskega varnostnega pasu vstavite v vodili oz.
SLO 6a 5497-6-00 Pazite na pravilen polo®aj pasu na obremenjenih mestih. Kljußavnica oz. zapiralo mora biti ni®je od vodila za pas. Pasovi ne smejo biti obrnjeni, zviti ali priprti, ampak morajo biti napeti. Zwraca© uwag… na prawid¬owe prowadzenie pasa w punktach obci¢fle¡. Zamek pasa bezpiecze¡stwa musi znajdowa© si… pod prowadnic¢ pasa. Pasy bezpiecze¡stwa nie mog¢ by© przekr…cone lub zablokowane. Pasy bezpiecze¡stwa musz¢ by© napr…flone.
SLO PL 5498-6-00 Na zadnji strani naslonjala odpnite obe sprijemalni zapirali in blazinico potegnite naprej. Otworzy© obydwa zamki z ty¬u na cz…†ci podpieraj¢cej plecy i zdj¢© materia¬. 9 5425-4-01/1 Snemanje prevleke sede®ne blazine: Blazinico potegnite navzgor, stran od sede®a. Prevleke namestite v obratnem zaporedju. Zdejmowanie materia¬u powlekaj¢cego poduszk… siedzenia: Poci¢gn¢© w gór… materia¬ powlekaj¢cy poduszk… siedzenia. Wk¬adanie zdj…tych fragmentów wykonywane jest w odwrotnej kolejno†ci.
SLO PL 5499-6-02 Varnostna navodila: Porady odnośnie bezpieczeństwa: • Kategorija po teži: skupina II+III (15 do 36 kg). • Klasa wagowa II+III (15 do 36 kg). • Otroƒki sede® je primeren za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s tritoßkovnimi statißnimi oz. retraktorskimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo UN – ECE ƒt. 16 ali drugimi primerljivimi standardi.
SLO PL 5500-6-01 • Otroškega sedeža ni dovoljeno spreminjati, navodila za sestavo in uporabo je potrebno skrbno upoštevati, ker sicer določenih nevarnosti pri prevozu otroka ni mogoče izključiti. • Przy foteliku dziecięcym nie wolno dokonywać zmian oraz należy starannie przestrzegać instrukcji montażu i użytkowania, gdyż w przeciwnym wypadku nie można wykluczyć odpowiednich zagrożeń przy transporcie dziecka.
SLO PL 5501-6-03 • Garancija za napake pri izdelavi ali na materialu velja 2 leti od datuma nakupa. Reklamacijske oz. garancijske zahtevke je mogoče uveljavljati le ob predložitvi dokazila o datumu nakupa. • Udziela się gwarancji na wady produkcyjne i materiałowe na okres dwóch lat od daty zakupu. Roszczeń gwarancyjnych można dochodzić tylko przy udokumentowaniu daty zakupu.
STM Storchenmühle My-Seat CL Monterings- och Bruksanvisning Grupp II och III (15-36 kg) Montasje- og bruksanvisning Gruppe II og III (15-36 kg) S N Endast lämplig att använda i bilar, som är utrustade med ECE-regel nr.16 godkändt 3-punkt säkerhetsbälte eller efter annan likartad standard. Detta är en sits viktklass II och III för barn med en kroppsvikt mellan 15 och 36 kg. Denna monterings-och bruksanvisning måste lämnas över till kunden. Tryckfel, misstag och tekniska ändringar förbehålls.
S N 5511-6-00 Kära föräldrar, endast det bästa för ert barn! Hjärtliga lyckönskningar! Ni har bestämt er för en högvärdig märkesprodukt av märket Storchenmühle. Att fostra ett barn är en av det finaste uppgifter, som livet ger – och samtidigt ett stort ansvar. Det är bra att veta att ni inte står ensamma med det, utan att ha en kompetent partner på er sida, som optimerar ert barns säkerhet i bilen från början: Storchenmühle. Storchenmühle önskar trevlig resa.
S N 5512-6-01 Huvudstödet kan ställas in i 6 olika positioner. Tryck in spärrknappen och ställ in huvudstödet i önskad höjd. Huvudstödets överkant ska alltid stämma överens med överkanten av barnets huvud. Hodestøtten har 6 høydejusteringspunkter. Trykk låseknappen og sett hodestøtten i ønsket høyde. Øvre kant av hodestøtten skal alltid være i flukt med toppen av barnets hode. 3 5418-4-00/1 Lägg trepunktsbältets bäckenbälte in i bältstyrningen och stäng låset.
S 6a N 5513-6-01 Beakta bältets korrekta bältesstyrning vid alla lastbärande punkter. Bältets lås måste ligga under bältesstyrningen. Bälte får ej vara vridna eller inklämda och måste spännas. Vær nøye med at beltet føres riktig i de lastbærende punktene. Låsepunktet må befinne seg lavere enn belteføringen. Beltene må ikke være dreid eller innklemt og må strammes godt. 6b 5423-4-00/1 Ta av huvudstödets klädsel: Öppna först kardborrlåset på huvudstödets baksida (A).
S N 5514-6-00 Öppna de båda kardborrlåsen på ryggstödets baksida och dra av klädseln framåt. Åpne borrelåsene bak på ryggen og trekk trekket av forover. 9 5425-4-01/1 Ta av sittdynans klädsel: Dra av klädseln uppåt från sitsen. Sätt på klädseln i omvänd ordning. Ta av trekket på seteputen: Trekk trekket oppover, av setet. Trekkene settes tilbake på i motsatt rekkefølge. 10 5426-4-01/1 Hänvisning till avfallshantering: Ta av dynan från barnsitsen. Borra upp 6 nitar.
S N 5515-6-02 Säkerhetsanvisningar: Sikkerhetsanvisninger: • Viktklass II+III (15 upp till 36 kg). • Vektklasse II+III (15 - 36 kg). • Barnsitsen får endast användas i fordon, om det tillåtna fordonet är utrustad med 3punkt-statik- resp. retraktorbälte, som är tillåtna enligt den UN-ECE regeln nr. 16 eller andra liknande normer.
S N 5516-6-01 • Det är inte tillåtet att förändra barnsitsen på något sätt och man ska alltid noga följa alla anvisningar i monterings- och bruksanvisningen, eftersom det annars kan finnas risk att barnet tar skada. • Det må ikke gjøres endringer på babysetet og montasje- og bruksanvisningen må følges nøye. Ellers kan det ikke utelukkes at transporten innbeærer en fare for barnet.
S N 5517-6-03 • Du har en garanti på 2 år från och med köpdatum på alla tillverknings- och materialfel. Reklamationer kan endast godkännas mot kvitto med datumstämpel. • Garanti 2 år fra kjøpsdato. Reklamasjonskrav uten dokumentert kjøpsdato godkjennes ikke. • Garantin gäller inte för naturligt slitage resp naturlig nötning och inte för skador som följd av att barnsitsen belastades för mycket eller användes på annat än förskrivet sätt.
STM Storchenmühle My-Seat CL Montage- og brugsvejledning Gruppe II og III (15-36 kg) Asennus- ja käyttöohje Ryhmä II ja III (15-36 kg) DK FIN Kun egnet til brug i køretøjer, som er udstyret med 3-punkt-sikkerhedsseler, der er godkendte i henhold til ECE-direktivet nr. 16 eller andre tilsvarende standarder. Dette er et sæde i vægtklassen II og III til børn med en kropsvægt fra 15 til 36 kg. Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden.
DK FIN 5463-6-00 Kære forældre, kun det bedste for dit barn! Hjertelig til lykke! I har valgt et fremragende mærkeprodukt fra Storchenmühle. At opdrage et barn er en af de dejligste opgaver, som livet stiller - og samtidigt et stort ansvar. Det er godt at vide, at I ikke står alene, men at I har en kvalificeret partner ved jeres side, som lige fra starten optimerer barnets sikkerhed i bilen: Storchenmühle.
DK FIN 5464-6-00 Nakkestøtten kan justeres i højden i 6 trin. Tryk på justeringsknappen og før nakkestøtten til den ønskede højde. Nakkestøttens overkant bør altid være på højde med overkanten af barnets hovede. Päätukea voidaan säätää kuuteen eri asentoon. Paina lukituspainiketta ja aseta päätuki halutulle korkeudelle. Päätuen yläreunan tulisi aina olla samalla korkeudella lapsen päälaen kanssa. 3 5418-4-00/1 Læg trepunktselens hoftesele ind i seleføringerne og luk låsen.
DK 6a FIN 5465-6-00 Sørg for, at selen føres korrekt ved de punkter, som bærer hele vægten. Selelåsen skal ligge under seleføringen. Selerne må ikke være snoede eller klemt inde og de skal sidde tæt på kroppen. Varmista vyön oikea kulku kuormitetuissa kohdissa. Vyön lukon tulee sijaita vyöohjaimen alapuolella. Hihnat eivät saa olla kiertyneitä eivätkä takertuneita ja ne tulee kiristää. 6b 5423-4-00/1 Fjernelse af nakkestøttens betræk: Åbn først burrelukket bag på nakkestøtten (A).
DK FIN 5466-6-01 Åbn begge burrelukkerne bag på ryggen og træk polstringen af i fremadretning. Avaa molemmat taustapuolella olevat tarrakiinnitykset ja irrota pehmuste vetämällä sitä eteenpäin. 9 5425-4-01/1 Fjernelse af sædets pudebetræk: Træk hynden op fra sædet for at tage den af. Betrækkene anbringes ved at gå frem i omvendt rækkefølge. Istuintyynyn päällisen irrottaminen: Irrota pehmuste istuimesta ylöspäin vetämällä. Päällisten kiinnittäminen tapahtuu päinvastaisessa järjestyksessä.
DK FIN 5467-6-02 Sikkerhedshenvisninger Turvaohjeita: • Vægtklasse II + III (15 til 36 kg). • Painoluokka II + III (15 -36 kiloon asti). • Barnestolen er kun egnet til brug i køretøjer, når det godkendte køretøj er udstyret med 3-punkts statik- eller retraktorseler, som er godkendte i henhold til UN-ECE-direktiv nr. 16 eller andre tilsvarende normer. • Lastenistuin soveltuu käytettäväksi ajoneuvoissa ainoastaan, kun hyväksytty ajoneuvo on varustettu UN-ECEsäännöksen nro.
DK FIN 5468-6-01 • Barnestolen må ikke forandres og dens montage- og betjeningsvejledning skal overholdes nøje, fordi der ellers ikke kan udelukkes farer og risici under transport af barnet. • Lastenistuinta ei saa muuttaa ja asennusja käyttöohjeita tulee noudattaa huolellisesti, sillä muutoin ei vastaavia vaaratilanteita lasta kuljetettaessa voida poissulkea.
DK FIN 5469-6-02 • Der er garanti i to år fra købsdatoen for fabrikations- og materialefejl. Reklamationskrav kan kun gøres gældende, når der forelægges dokumentation for købsdatoen. • Takuu kaksi vuotta ostopäiväyksestä valmistus- tai materiaalivirheille. Reklamaatioita voidaan esittää ainoastaan, kun ostopäivämäärä on todistettavissa. • Garantien dækker ikke naturlige tegn på slid og skader gennem overmåde belastning eller skader, som skyldes uegnet eller uhensigtsmæssig brug.
STM Storchenmühle My-Seat CL Montavimo ir naudojimo instrukcija Grup| II ir III (15-36 kg) Mont≥®as un lietoƒanas instrukcija II. un III. svara kategorija (15-36 kg) LT LV Pritaikyta naudoti tik automobiliuose, kuriuose i̧rengti̧ trij· taƒk· saugos dir®ai, atitinkantys ECE standarto nr. 16 ar kit· atitinkam· standart· reikalavimus. Tai yra II ir III grup|s vaikiƒka s|dyn|, pritaikyta vaikams, kuri· k‰no svoris yra nuo 15 iki 36 kg.
LT LV 5479-6-00 Mieli t|veliai, J‰s· vaikui tik tai, kas geriausia! Nuoƒird®iai sveikiname! J‰s iƒsirinkote aukƒßiausios kokyb|s firmos „Storchenmühle” firmin# gamin#. U®auginti vaikut# yra vienas gra®iausi· u®davini·, kuriuos pateikia gyvenimas – o tuo paßiu ir did®iul| atsakomyb|. Gera ®inoti, kad vykdydami ƒi¢ u®duot#, nesate vieni, o turite ƒalia sav…s kompetenting¢ partner#, kuris nuo pat pirm·j· ®ingsni· r‰pinasi optimaliu J‰s· vaiko saugumu lengvajame automobilyje: „Storchenmühle”.
LT LV 5480-6-00 Galvos atrama turi 6 reguliuojamus aukƒßius. Galvos atramos virƒutinis kraƒtas visada turi b‰ti vienodame aukƒtyje su vaiko galvos virƒutine dalimi. Galvas atbalsts ir ar 6 – k≥rt⁄gi p≥rregul‡jamu augstumu. Galvas balsta augƒ‡jai malai vienm‡r j≥b‰t vien≥d≥ augstum≥ ar b‡rna galvas augƒ‡jo daÙu. 3 5418-4-00/1 Ùkiƒkite saugos dir®o fiksatori· ir laikikl# ir prifiksuokite j#. Ùsitikinkite, kad gird|josi susijungimo garsas. Saugos dir®¢ reikia d|ti kuo #manoma arßiau liemens.
LT 6a LV 5481-6-00 Laikykit|s teising¢ laikiklio pozicij¢. Dir®o sagtis turi b‰ti ®emiau laikiklio. Dir®ai negali b‰ti susisuk… ar u®strig…, jie turi b‰ti #tempti. Iev‡rojiet pareizo vadotni smaguma punktos. Jostas sl‡dzim j≥b‰t lejpus vadotnes. Jostas nedr⁄kst b‰t sagriezuƒ≥s vai iestr‡guƒas un t≥m j≥b‰t cieƒi pievilkt≥m. 6b 5423-4-00/1 Galvos atramos u®valkalo nu|mimas: Atidarykite atramos u®pakalin|je dalyje esanti tvirtinim¢.
LT LV 5482-6-00 Atidarykite abejus galin|je pus|je esanßius laikiklius ir traukiant # priek# nuimkite u®valkal¢. Atveriet abus klipƒus aiz muguras un novelciet polsteri virzien≥ uz priekƒu. 9 5425-4-01/1 Pagalv|l|s u®valkalo nu|mimas: Nuimkite u®valkal¢, traukiant # virƒ·. U®valkal· u®d|jimas vyksta atvirkƒtin| seka. S‡˛amspilvena p≥rvalka no_emƒana. Novelciet polsteri virzien≥ uz augƒu no s‡dekÙa. P≥rvalku uzvilkƒana notiek apgriezt≥ sec⁄b≥.
LT LV 5483-6-02 Saugumo technikos nuorodos: Droƒ⁄bas nor≥d⁄jumi: • Svorio kategorija II+III (nuo 15 iki 36 kg). • I svara klase II+III (15 l⁄dz 36 kg). • K|dut| yra tinkama transporto priemonei, jei joje yra 3-Punkt-Statik- dir®ai, kurios leid®iamos pagal UN-ECE taisykles Nr.16ar kit· panaƒi· norm·. • B‡rnu s‡dekl⁄tis ir piem‡rots transporta l⁄dzeklim, ja tas ir apr⁄kots ar 3-PunktStatik- attiec⁄gi retraktorjost≥m, kuras atÙautas p‡c UN-ECE noteikumiem Nr.16 vai cit≥m sal⁄dzin≥m≥m norm≥m.
LT LV 5484-6-00 • Negalima atlikti joki· vaikiƒkos s|dyn|s pakeitim· o montavimo ir naudojimo instrukcijos b‰tina laikytis labai atid®iai, nes, prieƒingu atveju, negalima garantuotai u®tikrinti, kad transportuojant vaik¢, bus iƒvengta atitinkam· pavoj·. • B‡rnu s‡dekl⁄ti nekad nedr⁄kst p≥rveidot un r‰p⁄gi j≥seko lietoƒanas instrukcijas un mont≥®as instrukcijas nor≥d⁄jumiem, pret‡j≥ gad⁄jum≥ nevar tikt izsl‡gti attiec⁄gie apdraud‡jumi b‡rna transport‡ƒanas laik≥.
LT LV 5485-6-02 • Ji galioja dvejus metus nuo i̧sigijimo datos ir taikoma gamybos ir med®iag· defektams. Reklamacijos pretenzijos pripa®i̧stamos tik pateikus i̧sigijimo dat¢ i̧rodanti̧ dokument¢. • Garantijas laiks ir divi gadi s≥kot no pirkƒanas datuma un t≥ attiecas uz ra®oƒanas un materi≥lu defektiem. Reklam≥cijas pras⁄bas ir sp‡k≥ vien⁄gi tad, ja tiek uzr≥d⁄ts pirkuma ßeks.
STM Storchenmühle My-Seat CL Istruzioni per il montaggio e l'uso Gruppo II e III (15-36 kg) Upute o montaži i upotrebi Grupa II i III (15-36 kg) I HR Adatto solo per l'uso in autoveicoli equipaggiati con cinture di sicurezza a 3 punti omologate conformemente alla regolamentazione ECE n° 16 o secondo altri standard paragonabili. Questo è un seggiolino della classe di peso II e III per bambini con un peso corporeo da 15 fino a 36 kg.
I HR 5471-6-00 Cari genitori, solo il meglio per il vostro bimbo! Congratulazioni! Vi siete decisi per un pregiato prodotto di marca della casa Storchenmühle. Tirar su un bambino è uno dei compiti più belli che può regalarci la vita - e allo stesso tempo una grande responsabilità.
I HR 5472-6-00 Il poggiatesta è regolabile in altezza su 6 livelli. Premere il pulsante a scatto e portare quindi il poggiatesta all'altezza desiderata. Il bordo superiore del poggiatesta dovrebbe essere sempre posizionato alla stessa altezza del capo del bambino. Oslonac za glavu se može 6-kratno premjestiti u visinu. Gumb za rasteriranje pritisnuti i oslonac za glavu dovesti na poželjnu poziciju. Gornji rub oslonca za glavu bi uvijek trebao biti na istoj visini kao i gornji rub dječje glave.
I 6a HR 5473-6-00 Accertarsi della corretta guida della cinghia nei punti di supporto del carico. La serratura della cintura deve trovarsi al di sotto della guida. Le cinture non devono essere girate o incastrate e devono essere ben tese. Obratite pažnju na točno vođenje pojasa na nosivim točkama opterećenja. Brava pojasa mora ležati ispod vođenja pojasa. Pojasevi ne smiju biti zavrnuti ili ukliješteni i moraju biti napeti.
I HR 5474-6-00 Aprire le due chiusure velcro dietro lo schienale e staccare quindi l'imbottitura in avanti. Otvorite čičkaste zatvarače straga na leđima i svucite podlogu prema naprijed. 9 5425-4-01/1 Rimozione del rivestimento del cuscino: Staccare l'imbottitura in avanti dal sedile. L'applicazione dei rivestimenti avviene opportunamente nell'ordine inverso. Skidanje navlake podloge za sjedenje: Svlačite podlogu sa sjedala prema naprijed. Postavljanje navlaka slijedi po obrnutom redoslijedu.
I HR 5475-6-02 Indicazioni di sicurezza Sigurnosne upute • Categoria di peso II+III (15 fino a 36 kg). • Težinska klasa II+III (15 do 36 kg). • Il sedile per bambini è adatto solo per l'utilizzo in automezzi dotati di cinghie statiche ovvero retrattili a 3 punti omologati conformemente alla regolamentazione UNECE n° 16 o altre norme paragonabili. • Dječje sjedalo je prikladno samo za uporabu u vozilima, ako je ovo odobreno vozilo opremljeno sa 3-točkastim statičkim odn.
I HR 5476-6-01 • Al seggiolino non devono essere apportate modifiche. Seguire scrupolosamente le istruzioni di montaggio ed uso per escludere possibili pericoli durante il trasporto di un bambino. • Dječje sjedalo ne smije biti promijenjeno, a uputa o montaži i rukovanju se mora pažljivo poštivati, jer se inače ne mogu isključiti odgovarajuća ugrožavanja kod prijevoza dijeteta.
I HR 5477-6-02 • Garanzia per difetti di fabbricazione e del materiale valida due anni a partire dalla data d’acquisto. Eventuali reclami possono essere fatti valere soltanto comprovando la data d’acquisto. • Ona iznosi dvije godine od datuma kupnje i odnosi se na pogreške izrade i materijala. Prava reklamiranja se mogu uvažavati samo sa dokazom datuma kupnje.
STM Storchenmühle My-Seat CL Instrucciones de montaje y uso Grupos II y III (15-36 kgs) Instruções de montagem e uso Grupos II e III (15-36 kgs) E P Sólo apropriado para el uso en vehículos que están dotados de cinturones de seguridad de tres puntos homologados conforme a la normativa ECE n. 16 u otros estándares comparables. Este es un asiento de las categorías de peso II y III para niños con un peso de 15 hasta 36 kgs. Entregar las presentes instrucciones de montaje y uso sin falta al cliente.
E P 5487-6-01 Caros padres: Para su hijo, ¡solamente lo mejor! ¡Nuestras felicitaciones! Uds. se han decidido a favor de un producto de marca de primera calidad de la casa Storchenmühle. Criar un hijo es una de las tarea más hermosas que plantea la vida - y al mismo tiempo una gran responsabilidad. Está bien saber que Uds. no están sólos a ese respecto, sino que tienen a su lado un asociado competente que optimiza la seguridad de su hijo en el coche desde el inicio: la Storchenmühle.
E P 5488-6-00 El reposacabezas puede ser graduado para 6 alturas diferentes. Aprete el botón de sujeción y lleve el reposacabezas a la altura deseada. El borde superior del reposacabezas siempre deberá estar a la misma altura que el borde superior de la cabeza del niño. O apoio para a cabeça é ajustável 6 vezes em altura. Premir o botão de encaixe e colocar o apoio da cabeça na posição desejada.
E 6a P 5489-6-00 Verifique la correcta conducción del cinturón en los puntos que soportan carga. El cierre del cinturón deberá quedar por debajo de la guía. Los cinturones no pueden estar retorcidos o estrangulados y deben ser tensados. Ter em atenção à passagem correcta do cinto nos pontos que mais carga suportam. O fecho do cinto tem de se encontrar abaixo do guia do cinto. Os cintos não podem ser dobrados ou entalados e têm de estar bem esticados.
E P 5490-6-00 Abra los dos cierres de velcro ubicados en la espalda y tire del cojín hacia adelante. Abra ambos os fechos de feltro na parte de trás da cadeira e puxe a almofada para a frente. 9 5425-4-01/1 Para retirar la funda del cojín: Tire del cojín del asiento hacia arriba. La colocación de las fundas se realiza en orden inverso. Remover a cobertura da almofada do assento: Retire a almofada do assento para cima. A colocação da cobertura efectua-se na sequência contrária.
E P 5491-6-02 Instrucciones de seguridad: Indicações de segurança: • Categoria de peso II+III (15 hasta 36kgs). • Classe de peso II+III (15 até 36 kg). • El asiento de seguridad para niños solamente es apto para ser usado en vehículos, si éstos están equipados con estática de 3 puntos, o bien con cinturones retráctiles que hayan sido aprobados de acuerdo con la Reglamentación UN-ECE Nº 16 u otras normas comparables.
E P 5492-6-00 • El portabebés no debe ser modificado; hay que observar cuidadosamente las instrucciones de montaje y uso porque caso contrario no se pueden excluir los correspondientes riesgos en el transporte del niño. • Proíbe-se qualquer alteração da cadeira de criança. As instruções de montagem e de utilização devem ser obrigatoriamente tidas em conta, caso contrário, não podem excluir-se perigos relacionados com o transporte da criança.
E P 5493-6-02 • Garantía de dos años a partir de la fecha de compra para defectos de fabricación o material. Los derechos de reclamación pueden hacerse valer sólo comprobando la fecha de compra. • Garantia de dois anos a partir da data de compra contra defeitos de fabricação ou materiais. As reclamações só podem ser apresentadas se dispor de um comprovante da data de compra.
STM Storchenmühle My-Seat CL Montaj ve Kullanım Kılavuzu Grup II ve III (15-36 kg) Oδηγία συναρμολ γησης και χρήσης Ομάδα ΙΙ + ΙΙΙ (15-36 χγρ.) TR GR Bebek koltuğu sadece, 16 nolu ECE normu veya diğer kıyaslanabilir normları kar≠ılayan üç noktadan bağlantılı emniyet kemeri ile donatılmı≠ araçlarda kullanılacaktır. Bu II ve III nolu ağırlık sınıfına ait bebek koltuğu ağırlıkları 15 ile 36 kilogram arasında olan çocuklar için uygundur. Bu Montaj ve Kullanım Kılavuzunu mutlaka mü≠teriye veriniz.
TR GR 5503-6-00 Sevgili Anne ve Babalar, Çocuğunuz için yüksek kaliteli Storchenmühle marka oto çocuk koltuğunu seçtiğiniz için sizi tebrik ederiz! Bir çocuk büyütmek hayatta en büyük sorumluluk isteyen fakat aynı zamanda en büyük zevk veren bir uğra≠tır. Çocuğunuzun otomobil içinde seyahat ederken güvenliğinden sorumlu Storchenmühle firması gibi bir partnerin yakınınızda olması bu görevinizi yerine getirirken size büyük destek verecektir. Storchenmühle her zaman güvenli yolculuklar diler.
TR GR 5504-6-01 Ba≠lıkta 6 deği≠ik ayar pozisyonu bulunur. Sabitleme düğmesine basın ve ba≠lığı istenilen yüksekliğe getirin. Ba≠lığın üst kenarı daima çocuğun kafasının üst kenarı ile aynı yükseklikte olmalıdır. Το ύψος του στηρίγματος της κεφαλής μπορεί να ρυθμιστεί σε 6 διαφορετικά ύψη. Πιέστε το κουμπί και φέρτε το στήριγμα της κεφαλής στο ύΨος που επιθυμείτε. Η επάνω άκρη του στηρίγματος κεφαλής να είναι πάντα στο ίδιο ύψος πως η επάνω άκρη του κεφαλιού του παιδιού.
TR 6a GR 5505-6-01 Yük ta≠ıyan noktalarda emniyet kemerinin doğru ve düzgün geçmesine dikkat edin. Kemer kilidi kemer yuvalarının altında olmalıdır. Kemerlerin kıvrılmamasına veya sıkı≠mamasına dikkat edin. Να προσέξετε να έχει περαστεί η ζώνη σωστà στα σημεία που φέρουν βάρος. Η κλειδαριά της ζώνης να βρίσκεται κάτω απ τον οδηγ της ζώνης. Οι ζώνες να μην στρίβονται και να μην μπλοκάρουν πουθενά, αλλά να τεντωθούν καλά.
TR GR 5506-6-01 Arkalığın arkasındaki her iki cırt cırtlı fermuarı açın ve kılıf kuma≠ını öne doğru çekerek çıkarın. Ανοίξτε τα δύο βέλκρα πίσω στην πλάτη και αφαιρέστε την πλάτη προς τα εμπρ"ς. 9 5425-4-01/1 Minder kılıfının sökülmesi: Kılıf kuma≠ını yukarı doğru çekerek minderden çıkarın. Kılıfları takma i≠lemi sökme i≠leminin tersi yönünde olur. Αφαίρεση του καλύμματος του καθίσματος: Τραβήξτε το κάλυμμα του καθίσματος προς τα επάνω. Η τοποθέτηση των καλυμμάτων γίνεται στην αντίστροφη σειρά.
TR GR 5507-6-02 Güvenlik Uyarıları: • Ağırlık sınıfı II+III (15 ile 36 kg arası). • Ομάδα βάρους II+III (15 – 36 χγρ). • Çocuk koltuğu sadece kullanımına izin verilmi≠ aracın 16 nolu UN-ECE normu veya diğer kıyaslanabilir normları kar≠ılayan üç noktadan bağlantılı statik yapıya sahip emniyet kemeri veya retraktör emniyet kemeri ile donatılmı≠ olduğunda kullanılacaktır.
TR GR 5508-6-00 • Bebek güvenlik koltuğunun yapısında degişikliğe neden olacak hiçbir işlem yapılmamalıdır. Ayrıca montaj ve kullanım kılavuzunda açıklanan bilgilere riayet edilecektir aksi takdirde çocuğun güvenli şekilde taşınması garanti edilemez. • Özellikle aracın arka camın önündeki şapkalıkta bulunan eşya ve cisimlerin yeterli derecede emniyet altına alınmasına dikkat edin, aksi takdirde bu cisimler bir kaza anında ciddi yaralanmalara sebep olacaktır.
TR GR 5509-6-02 • Bebek koltuğu satın alındığı tarihden geçerli olmak üzere iki yı̆l üretim ve malzeme hatasına karşı garantilidir. Koltuk ile ilgili şikayetler ve garanti haklarından faydalanma sadece satın alındığı tarihi belirten fiş veya fatura ibraz edilerek yapılır. • Garanti, doğal aşınmadan ve aşırı yüklenme veya kullanım amacı dışı kullanımdan kaynaklanan hasarları kapsamaz.
STM Storchenmühle My-Seat CL Руководство по монтажу и эксплуатации Группа II и III (15-36 кг) Návod k montáži a použití Třída II a III (15-36 kg) RUS CZ Сидение предназначено исключительно для использования в автомобилях, оборудованных трехточечным ремнем безопасности, разрешенным к применению в соответствии с положением ЕСЕ №16 или другими аналогичными стандартами. Сидение относится к весовым категориям II и III и рассчитано на детей с весом тела от 15 до 36 кг.
RUS CZ 5519-6-00 Дорогие папы и мамы! Ваш ребенок достоин лишь самого лучшего! Позвольте Вас поздравить с покупкой! Вы остановили свой выбор на высококачественном продукте фирмы Storchenmühle. Забота о ребенке – это одна из самых приятных задач, которые жизнь ставит перед нами, сопряженная в то же время с очень большой ответственностью.
RUS CZ 5520-6-00 Подголовник детского кресла может устанавливаться по высоте в 6 положениях. Нажмите на кнопку-защелку и отрегулируйте подголовник по высоте. Верхний край подголовника должен располагаться на одном уровне с головой ребенка. Opěrka hlavy je šestinásobně výškově nastavitelná. Stiskněte aretační tlačítko a nastavte opěrku hlavy do požadované výšky. Horní okraj opěrky hlavy by měl být vždy ve stejné úrovni jako horní okraj hlavy dítěte.
RUS 6a CZ 5521-6-00 Следите за правильным прохождением ремня по упорным точкам. Замок ремня должен находиться ниже направляющей для ремня. Ремни не должны перекручиваться или застревать и должны находиться в натянутом положении. Dbejte na správné vedení pásu v nosných bodech. Zámek pásu se musí nacházet pod vedením pásu. Pásy nesmí být překrouceny nebo sevřeny a musí být napnuté. 6b 5423-4-00/1 Снятие обивки подголовника: Сначала откройте застежку-липучку за подголовником (А).
RUS CZ 5522-6-01 Откройте обе застежки-липучки на задней стороне спинки кресла и стяните обивку по направлению вперед. Otevřete oba suché zipy vzadu na zádech a stáhněte podušku směrem dopředu. 9 5425-4-01/1 Снятие обивки подушки сидения: Стяните обивку подушки сидения по направлению вперед. Обивка надевается на кресло в обратном порядке. Sejmutí potahu sedací části: Stáhněte podušku ze sedadla směrem nahoru. Znovu povlečení potahů se provádí v opačném pořadí.
RUS CZ 5523-6-02 Указания по безопасности: Bezpečnostní pokyny: • Bесовой класс: II+III (15 до 36 кг). • Hmotnostní třída II+III (15 až 36 kg). • Данное детское автомобильное кресло разрешается устанавливать только в автомобилях, разрешенных для эксплуатации и оборудованных трехточечными статическими или втягивающимися ремнями безопасности, допущенными к применению согласно норме UN-ECE No 16 или согласно иным аналогичным нормам.
RUS CZ 5524-6-00 • Изменение сиденья для детей не допускается. Во избежание опасности для ребёнка во время транспортировки, необходимо тщательно следить за инструкцией по монтажу и эксплуатации. • Dětská sedačka nesmí být upravována a návod na montáž a použití je třeba pečlivě dodržovat, protože jinak nelze vyloučit ohrožení dítěte při přepravě. • Во избежание телесного повреждения вследствие столкновения, следите за достаточным предохранением багажа и других предметов, прежде всего на полке для шляп.
RUS CZ 5525-6-02 • Гарантия на ошибки изготовления и материала: 2 года с даты покупки. Претензию можно предъявить только при доказательстве даты покупки. • Záruka dva roky od data zakoupení na výrobní a materiálové nedostatky. Reklamační nároky mohou být uplatněny pouze, pokud je doloženo datum zakoupení. • Гарантия не распространяется на естественный износ и дефекты вследствие наиболее высокой нагрузки или неподходящего или неправильного применения.
STM Storchenmühle My-Seat CL Szerelési és használati utasítás II. és III. csoport (15-36 kg) Návod na montáž a použitie Trieda II a III (15-36 kg) H SK Csak olyan gépkocsikban való használatra alkalmas, amelyek az ECE szabályozás 16. pontja, vagy egyéb hasonló szabvány szerint engedélyezett hárompontos biztonsági övvel vannak ellátva. Ez az ülés a II. és III. súlycsoportú, 15 és 36 kg testsúly közötti gyermekeknek alkalmas.
H SK 5535-6-01 Kedves Szülők! Csak a legjobbat a gyermeknek! Gratulálunk abból az alkalomból, hogy a Storchenmühle cég kiváló márkatermékét választotta. A gyermekek felnevelése az élet legszebb feladatai közé tartozik, azonban ugyanakkor nagy felelősséggel is jár. Jó, ha tudja, hogy ebben nincs magára hagyva, hanem olyan hozzáértő partner segíti, aki a gépkocsiban utazó gyermeke biztonságát tekinti elsőrendű feladatának: Storchenmühle.
H SK 5536-6-00 A fejtámla magassága 6 helyzetbe állítható be. Nyomja meg a bepattanó gombot, és állítsa a fejtámlát a megfelel£ magasságba. A fejtámla fels£ pereme mindig a gyermek fejtetejének magasságában legyen. Výšku opierky hlavy možno nastavi do šiestich rôznych polôh. Stlačte nastavovaciu páčku a opierku hlavy posuňte do požadovanej výšky. Horná hrana opierky by mala by v rovnakej výške ako horná hrana hlavy die a a.
H 6a SK 5537-6-01 Ügyeljen az öv megfelel£ megvezetésére a tehervisel£ pontokon. Az övcsatnak az övvezet£ alatt kell lennie. Az öveket nem szabad megcsavarni vagy beszorítani. Az öveknek mindig feszeseknek kell lenniük. Dbajte na správne vedenie bezpečnostných pásov v zá ažových bodoch. Zámka bezpečnostného pásu sa musí nachádza pod úrovňou vodiacich výrezov pásu. Pásy nesmú by poprekrúcané alebo zaseknuté a musia by napnuté.
H SK 5538-6-01 Válassza szét a két tép£zárat a háttámla hátoldalán, és húzza le el£refelé a párnázást. Rozopnite oba suché zipsy vzadu na chrbte a stiahnite po ah smerom dopredu. 9 5425-4-01/1 Az ül£párna-huzat levétele: Húzza le felfelé a párnázást az ülésr£l. A huzatok felhelyezése ellenkez£ sorrendben történik. Stiahnutie po ahu sedacej časti: Stiahnite po ah zo sedadla smerom nahor. Navlečenie po ahov sa uskutočňuje v obrátenom poradí.
H SK 5539-6-02 Biztonsági utasítások: Bezpečnostné pokyny: • Súlycsoport: II+III (15 tül 36 kg-ig). • Hmotnostná trieda II+III (15 až 36 kg). • A gyermekülés kizárólag gépkocsikban való használatra alkalmas, ha az engedéllyel rendelkez£ gépkocsi olyan hárompontos statikus vagy auto¬mata biztonsági övvel van ellátva, amely rendelkezik az UN-ECE 16. sz. szabályának megfelel£, vagy más, hasonló szab¬vány szerinti enge¬déllyel.
H SK 5540-6-01 • A gyermekülést nem szabad átalakítani, és a szerelési és kezelési utasításban leírtakat gondosan be kell tartani, mert ellenkező esetben nem zárható ki a gyermek sérülése az utazás során. • Detskú sedačku nemožno upravova a pri jej upevňovaní a používaní je potrebné sa riadi návodom na použitie. V opačnom prípade nemožno vylúči ohrozenie die a a pri preprave.
H SK 5541-6-02 • A gyártási és anyaghibákra vonatkozó garancia időtartama a vásárlás napjától számított 2 év. A reklamációs igények csak a vásárlás napjának igazolásával érvényesíthetők. • Záruka platí dva roky odo dňa zakúpenia výrobku a vz ahuje sa na výrobné alebo materiálové vady. Nároky z reklamácie možno uplatňova len po preukázaní dátumu zakúpenia výrobku.
STM Storchenmühle MySeat CL Iнструкцiя з монтажу та експлуатацiї Ваговi категорiї II та III: вiд 15 до 36 кг Montaaži- ja kasutusjuhend Grupid II ja III (15-36 kg) UA EST Вирiб придатний виключно для використання в засобах транспорту, обладнаних пасами безпечностi згiдно Директиви No 16 Європейської Комiсiї з Економiки (ЕСЕ) або iнших порiвняльних стандартiв, якi дозволяють застосування пасiв безпечностi, що фiксуються в трьох точках.
UA EST 5543-6-00 Шановнi батьки, для Вашої дитини - тiльки найкраща продукцiя! Поздоровляємо Вас iз покупкою! Ви зробили вибiр на користь високоякiсного продукту, що вироблено фiрмою Шторхенмюле / Storchenmühle. Виховувати дитину - це одне з найкращих завдань, якi ми маємо в життi, i одночасно це означає дуже велику вiдповiдальнiсть.
UA EST 5544-6-00 По висотi пiдголiвник дитячого крiсла може бути встановлено у 6 позицiях. Натиснiть на кнопку-заскочку та вiдрегулюйте пiдголiвник по висотi. Верхнiй край пiдголiвника має бути на одному рiвнi з головою дитини. Peatugi on kuue korralikult ümberreguleeritava kõrgusega. Peatoe ülemine äär peab olema alati samal kõrgusel lapse pea ülaosaga. 3 5418-4-00/1 Вставте поясний ремiнь триточкового ременя безпеки у напрямну ременя та закрийте замок. Замок має закритись з гучно чутним клацанням.
UA 6a EST 5545-6-01 Пильнуйте за тим, щоб ремiнь правильно пройшов по стопорних точках. Замок ременя має знаходитись нижче напрямної для ременя. Ремiння не повинно перекручуватись чи застрягати, воно має бути напружено. Fikseerige õige asend süvendi raskuspunktides. Vöö fiksaator peab olema allpool süvendit. Vöö ei tohi olla sõlmes või keerdus ja see peab olema tugevalt pingutatud. 6b 5423-4-00/1 Знiмання оббивки пiдголiвника: Спочатку вiдстебнiть застiжку-липучку за пiдголiвником (А).
UA EST 5546-6-01 Вiдстебнiть обидвi застiжки-липучки на заднiй сторонi спинки крiсла та стягнiть оббивку у напрямку вперед. Avage selja taga mõlemad klõpsud ja tõmmake polstrit suunaga ettepoole. 9 5425-4-01/1 Знiмання оббивки подушки сидiння: Стягнiть оббивку подушки сидiння у напрямку вперед. Оббивка надягається у зворотному порядку. Istmepadja katte eemaldamine: Tõmmake polstrit istme küljest ülespoole. Katte tagasipanemine toimub pöördelises järjekorras.
UA EST 5547-6-02 Iнструкцiї з безпечного способу використання: Ohutusjuhised: • II+III-й ваговий клас (15 – 36 кг). • Kaaluklass II+III (15 kuni 36 kg). • Це дитяче автомобiльне крiсло дозволено встановлювати лише в автомобiлях, якi допущено до експлуатацiї та встатковано три точковими статичними чи утяжними ременями безпеки, якi дозволено використовувати згiдно нормi UN-ECE No 16 чи iншим подiбним нормам.
UA EST 5548-6-00 • Не дозволяється вносити змiни в конструкцiю дитячого автокрiсла. Необхiдно ретельно дотримуватися вказiвок “Iнструкцiї з монтажу та експлуатацiї“, тому що в протилежному разi не може бути виключена вiдповiдна загроза життю та здоров’ю дитини пiд час руху транспортного засобу. • Lapseistme ehitust ei tohi muuta ning montaaži- ja kasutusjuhendist tuleb hoolikalt kinni pidada, sest vastasel juhul ei saa lapse transportimisel vastavaid ohte välistada.
UA EST 5549-6-02 • Строк дiї гарантiї, яка розповсюджується на фабричнi дефекти та вади матерiалу - два роки вiд дня придбання автокрiсла. Право на рекламацiю виробу визнається лише при наявностi касового чека з вказаною на ньому датою придбання виробу. • Kehtib kaks aastat alates ostmise kuupäevast ning hõlmab tootmis- või materjalivigu. Reklamatsiooninõudeid saab esitada ainult ostmise kuupäeva kohta tõendi esitamisel.