Declaration of Conformity
5 / 10
termék megfelel a 2016/425/EU rendelet hatályos
követelményeinek. A teljes megfelelőségi nyilatkozat,
valamint a további műszaki információk a következő
címen megtalálhatók:
https://www.stihl.com/conformity.
A típusvizsgálat elvégzéséért felelős bejelentett
szervezet: %, az Európai Közösségnél a bejegyzési
száma (0197).
A. A kesztyűn lévő jelölések
Védjegy, modellsz., méret, CE-jel, piktogramok
i-jel: A gyártó információira vonatkozó utalás
Gyártási dátum, hónap/év
B. Azon szabványszámok magyarázata, amelyeknek
a kesztyűnek meg kell felelnie:
A szabványok lelőhelye: Az Európai Unió Hivatalos
Lapja.
EN 420:2003+A1:2009 Védőkesztyűk - Általános
követelmények és vizsgálati módszerek
EN 388:2016 Védőkesztyűk mechanikai kockázatok
ellen
A mechanikai kockázatok elleni védőkesztyű legalább
egy tulajdonságának (kopás-, vágásállóság,
szakítószilárdság és átszúrással szembeni
ellenállóság) legalább 1. vagy A teljesítményfokozatot
kell elérnie a TDM vágásállósági vizsgálaton az EN
ISO 13997:1999 szerint.
– A) Kopásállóság: A tesztkesztyű
átdörzsölődéséhez szükséges fordulatok száma.
– B) Vágásállóság: A tesztciklusok száma,
amelyeknél a vizsgálati darabot a forgó penge
átvágja.
– C) Szakítószilárdság: A megvágott vizsgálati darab
továbbszakításához szükséges erő.
– D) Átszúrással szembeni ellenállóság: A vizsgálati
darab szabványosított szúróheggyel történő
átszúrásához szükséges erő.
– E) Vágásállóság az EN ISO 13997:1999 szerint: A
vizsgálati darab szabványosított egyenes pengével
való egyszeri érintkezéssel történő átvágásához
szükséges erő.
– F) Ütődés elleni védelem az EN 13594:2015
szerint
Hozzárendelés: lásd a táblázatot
1Vizsgálati kritériumok, 2Teljesítményfokozatok,
3 Ertékek, 4Vizsgálat
Minél nagyobb a számjegy, annál jobb a vizsgálati
eredmény.
X jelentése: „nincs megvizsgálva“. P jelentése:
„megfelelt“.
0 jelentése: „megvizsgálva“
C. Rendeltetés, alkalmazási területek és
kockázatértékelés
A cikk kizárólag könnyű vagy legfeljebb közepes
(általános) erdészeti és kertészeti munkavégzéshez
készült. Bármilyen ezen túlmenő használat esetén a
gyártó nem vállal felelősséget. Nagyon pontosan
tartsa be az alábbiakat.
Ezek a kesztyűk megfelelnek a megadott műszaki
szabványoknak. Hangsúlyozzuk, hogy a tényleges
alkalmazási körülmények nem szimulálhatók, ezért
kizárólag a felhasználó dönti el, hogy a kesztyű
alkalmas-e a tervezett felhasználásra vagy sem. A
gyártó a termék szakszerűtlen használatáért nem
felelős. Használat előtt ezért meg kell történnie a
maradványkockázatok kiértékelésének, hogy
megállapítsák, ez a kesztyű alkalmas-e a tervezett
alkalmazásra.
Vegye figyelembe a rányomtatott piktogramokat és
teljesítményfokozatokat.
Óvintézkedések használat közben
– A kesztyűt soha ne merítse vegyi anyagba és az ne
érintkezzen vegyi anyagokkal.
– Vegyi anyagok kezelésekor kizárólag vegyi
piktogrammal ellátott kesztyűt használjon.
– Ezt a kesztyűt ne használja egyenetlen élekkel,
vagy vágással, ill. nyílt lánggal szembeni
védelemre.
– Amennyiben hővédelem céljából kesztyű
alkalmazása szükséges, győződjön meg arról,
hogy az megfelel az EN 407 követelményeinek és
azt az Ön igényeinek megfelelően letesztelték.
– A kesztyűt ne használja mozgó gépalkatrészek
közelében.
– A kesztyű használata előtt figyelmesen vizsgálja
meg, hogy kizárja a hibákat és hiányosságokat.
– Ha a kesztyű az átszúrással szembeni ellenállóság
EN 388:2016 szerinti követelményeinek nem felel
meg, akkor nem feltételezhető, hogy a kesztyű
hegyes tárgyakkal, pl. injekciós tűvel történő
átlyukasztással szemben védelmet nyújt.
– A sérült, elhasználódott, szennyezett vagy
mindegy milyen anyaggal (a belső oldalán)
összekent kesztyűt a továbbiakban ne használja,
mivel a bőrt irritálhatja és bőrgyulladást okozhat.
Amennyiben ez előfordul, orvostól vagy
bőrgyógyásztól kérjen tanácsot.
D. Tisztítás, ápolás és fertőtlenítés
De az új vagy használt kesztyűt, különösen a
megtisztítása után, viselés előtt alapos vizsgálatnak
kell alávetni, hogy meggyőződjön arról, hogy nem áll
fenn károsodás. A kesztyűt soha nem szabad
szennyezett állapotban eltárolni, ha azt majd újra
használni kell. Ebben az esetben a kesztyűt már
levetés előtt a lehető legjobban meg kell tisztítani,
feltéve, hogy nem áll fenn komoly veszély. Elsőként az
erős szennyeződést kell eltávolítani. Azután a kesztyű
enyhe tisztítószeroldattal tisztítható, tiszta vízzel
leöblíthető és az a legjobb, ha szabad levegőn szárad
meg. Ha a szennyeződés nem távolítható el vagy
esetleges veszélyt jelent, akkor tanácsos a kesztyűt
jobb és bal oldalon felváltva óvatosan lehúzni. Közben
a kesztyűs kezet úgy kell használni, hogy a kesztyűből
ki lehessen bújni anélkül, hogy a védtelen kéz
hozzáérne a szennyeződéshez. Megtisztítás után a
kesztyű esetleg már nem rendelkezik ugyanazzal a
teljesítménnyel. A gyártó ezért az elvégzett tisztítás
után nem vállal felelősséget a termékért.
E. Tárolás és öregedés
Hűvös, száraz helyen, gyújtóforrásoktól távol,
lehetőleg a gyári csomagolásában tárolandó anélkül,
hogy közvetlenül napfény érné. Ha a kesztyűt a
javasoltnak megfelelően tárolják, a gyártási dátumtól
számított öt évig nem változnak a mechanikus
tulajdonságai. A termék élettartama pontosan nem
adható meg és függ az alkalmazásától, valamint attól,
hogy a felhasználó biztosítja-e, hogy a kesztyűt csak a
rendeltetés szerinti célra használják. A kesztyűn
szerepel a gyártás dátuma (hónap/év).
F. Hulladékkezelés
A használt kesztyű környezetkárosító vagy veszélyes
anyagokkal szennyezett lehet. A kesztyű
ártalmatlanítását a helyileg alkalmazandó
jogszabályoknak megfelelően kell elvégezni.
H. Csomagolás
Ezt az árucikket egységes papírkarton kereskedelmi
csomagolásban szállítják. A mindenkori legkisebb
csomagolási egység (1 pár) egy kartonpapírral van
összefogva.
I. Egészségügyi kockázatok
A termék természetes kaucsukból származó
latexet tartalmaz
Eddig nem ismertek olyan allergiák, amelyek a
kesztyű szakszerű használatából adódtak.
Amennyiben allergiás reakció lépne fel, orvostól vagy
bőrgyógyásztól kérjen tanácsot.
P
Informações do fabricante conforme o Regulamento
(UE) 2016/425, Anexo II, secção 1.4 (referência de
publicação no Jornal Oficial da União Europeia)
Ler com atenção antes da utilização! Está obrigado a
entregar estes folhetos informativos juntamente com o
equipamento de proteção individual (EPI) ou
diretamente ao destinatário.
Declaração de conformidade
Estas luvas são um equipamento de proteção
pessoal (EPI) da categoria 2. A marcação CE
certifica que o produto respeita os requisitos
aplicáveis do Regulamento (UE) 2016/425. A
declaração de conformidade completa e outras
informações técnicas podem ser obtidas no site:
https://www.stihl.com/conformity.
Organismo notificado responsável pela execução do
exame CE de tipo: %, notificado com o número (0197)
pela Comissão da Comunidade Europeia.
A. Marcações nas luvas
Marca registada, n.º do modelo, tamanho, marcação
CE, pictograma
Símbolo i: Indica informações do fabricante
Data de fabrico mês/ano
B. Explicação e números das normas, cujos requisitos
são respeitados pelas luvas:
Referência das normas: Jornal Oficial da União
Europeia.
EN 420:2003+A1:2009 Luvas de proteção -
Requisitos gerais e métodos de ensaio para luvas
EN 388:2016 Luvas de proteção contra riscos
mecânicos
Luvas de proteção contra riscos mecânicos têm de ter
pelo menos uma das propriedades (resistente ao
atrito, corte, força de rasgamento e perfuração) pelo
menos nível de desempenho 1 ou nível de
desempenho A para a verificação da resistência ao
corte TDM conforme a EN ISO 13997:1999.
– A) Resistência ao atrito: A quantidade de rotações
necessárias para desgastar a luva de teste.
– B) Resistência ao corte: A quantidade de ciclos de
testes, nos quais a unidade de ensaio é cortada
com uma lâmina circular rotativa.
– C) Força de rasgamento: A força necessária para
rasgar a unidade de ensaio em questão.
– D) Força de perfuração: A força necessária para
perfurar a unidade de ensaio com uma ponta
afiada de teste estandardizada.
– E) Resistência ao corte conforme a
EN ISO 13997:1999: A força necessária para
cortar a unidade de ensaio com um contacto único
de uma lâmina de ensaio reta estandardizada.
– F) Verificação da proteção contra impacto
conforme a EN 13594:2015
Classificação: ver tabela
1Critérios de avaliação, 2Níveis de desempenho,
3Valores, 4Avaliação
Quanto maior o algarismo, tanto maior o resultado de
verificação.
X significa “não verificado“. P significa “aprovado“.
0 significa “verificado“
C. Finalidade de utilização, áreas de aplicação e
avaliação de riscos
O artigo está indicado exclusivamente para trabalhos
florestais e de jardinagem de nível leve e médio
(geral). O fabricante não assume qualquer
responsabilidade no caso de uma utilização diferente
desta. Observe os seguintes modelos com muita
atenção.
Estas luvas respeitam as normas técnicas indicadas.
É de salientar que as condições de aplicação reais
não podem ser simuladas e, por isso, cabe
unicamente ao utilizador decidir se as luvas são
indicadas ou não para a aplicação planeada. O
fabricante não se responsabiliza pela utilização
incorreta do produto. Por esse motivo deve realizar-se
uma avaliação dos riscos restantes antes da
utilização, para averiguar se estas luvas são
adequadas à aplicação prevista.
Observe os pictogramas e níveis de desempenho
impressos.
Precauções de utilização
– Nunca mergulhar estas luvas em substâncias
químicas nem colocá-las em contacto com
substâncias químicas.
– Ao manusear produtos químicos use
exclusivamente luvas com um pictograma químico.
– Não utilize estas luvas como proteção contra
bordas serrilhadas, corte ou chamas vivas.
– Caso seja necessário o uso de luvas para
aplicações durante o inverno, certifique-se de que
as luvas respeitam os requisitos da EN 407 e
foram testadas de acordo com as suas
necessidades.
– Não utilize as luvas perto de peças de máquinas
em movimento.
– Antes da utilização verificar bem as luvas quanto a
falhas ou defeitos.
– Se as luvas respeitarem os requisitos da força de
perfuração conforme a EN 388:2016, isso não
significa que também ofereçam proteção contra
perfuração por objetos afiados, como por ex.
seringas.
– Não voltar a usar luvas danificadas, gastas, sujas
ou manchadas com qualquer substância (mesmo
no lado de dentro), pois podem irritar a pele e
provocar inflamações cutâneas. Se tal ocorrer,
consultar um médico ou dermatologista.
D. Limpeza, conservação e desinfeção
As luvas novas e as usadas, especialmente depois de
terem sido limpas, devem ser verificadas
cuidadosamente antes da utilização, para garantir que
não apresentam danos. As luvas nunca devem ser
guardadas sujas, se tiverem de ser usadas
novamente. Neste caso, as luvas devem ser limpas o
melhor possível antes da utilização, desde que não
exista nenhum risco sério. A sujidade mais resistente
deve ser removida primeiro. Em seguida, as luvas
podem ser limpas com uma solução de limpeza
suave, passadas por água limpa e deixadas a secar
ao ar livre. Se a sujidade não puder ser removida ou
houver algum risco, aconselha-se despir com cuidado
a luva do lado direto e esquerdo alternadamente. Para
isso, usar a mão protegida pela luva para despir a luva
sem que as mãos desprotegidas entrem em contacto
com a sujidade. Após uma limpeza, as luvas poderão
deixar de ter o mesmo desempenho. O fabricante não
assume, por isso, qualquer responsabilidade pelo
produto após uma limpeza.
E. Armazenamento e envelhecimento
Guardar num local seco e fresco, sem impacto de luz
solar direta, afastado de fontes de ignição, se possível
na embalagem original. Se as luvas forem guardadas
como recomendado, as propriedades mecânicas não
se alterarão até cinco anos após a data de fabrico. A
vida útil não pode ser indicada com previsão e
depende da utilização e da garantia do utilizador de
que as luvas apenas são usadas para a finalidade
prevista. As luvas apresentam a data de produção
(mês/ano).
F. Eliminação
As luvas usadas podem estar contaminadas com
substâncias prejudiciais para o ambiente ou
perigosas. A eliminação das luvas deve ser realizada
de acordo com as normas legais em aplicação no
local.
H. Embalagem
Este artigo é fornecido numa embalagem individual
em cartão. A unidade de embalagem mais pequena (1
par) é unida por um cartão.
I. Riscos para a saúde
O produto contém látex e borracha natural
Não se conhecem alergias provocadas pela utilização
das luvas. Se, mesmo assim, ocorrer uma reação
alérgica, consultar um médico ou dermatologista.
s
Informácie výrobcu podľa nariadenia (EÚ) 2016/425,
dodatok II, odsek 1.4 (odkaz v Úradnom vestníku
Európskej únie)
Pred použitím dôkladne prečítať! Pri postúpení
osobných ochranných prostriedkov (OOP) ste povinní
priložiť, resp. odovzdať príjemcovi túto informačnú
brožúru.
Vyhlásenie o zhode
V prípade týchto rukavíc ide o osobné ochranné
prostriedky (OOP), kategória 2. Označenie CE
potvrdzuje, že výrobok spĺňa platné požiadavky
nariadenia (EÚ) 2016/425. Kompletné vyhlásenie o
zhode, ako aj ďalšie technické informácie nájdete na
stránke https://www.stihl.com/conformity.
Notifikovaná osoba, ktorá je zodpovedná za
vykonanie skúšky konštrukčného vzoru: %,
notifikovaná pod číslom (0197) pri Komisii Európskeho
spoločenstva.
A. Označenia na rukaviciach
obchodná značka, č. modelu, veľkosť, značka CE,
piktogramy
symbol i: upozornenie na informácie výrobcu
dátum výroby, mesiac/rok
B. Vysvetlenie a čísla noriem, ktorých požiadavky
rukavice spĺňajú:
Odkaz na normy: Úradný vestník Európskej únie.
EN 420:2003+A1:2009 Ochranné rukavice –
Všeobecné požiadavky a skúšobné metódy pre
rukavice
EN 388:2016 Ochranné rukavice proti mechanickým
rizikám
Ochranné rukavice proti mechanickým rizikám musia
pre minimálne jednu z vlastností (odolnosť proti oderu
a prerezaniu, sila pri ďalšom trhaní a sila prepichnutia)
dosiahnuť minimálne výkonovú triedu 1 alebo
výkonovú triedu A pre skúšku proti rezu TDM podľa
normy EN ISO 13997:1999.
– A) Odolnosť proti oderu: Počet otáčok, ktoré sú
potrebné na prederavenie vzorky rukavice.
– B) Odolnosť proti prerezaniu: Počet testovacích
cyklov, pri ktorých je vzorka rezaná rotujúcou
okrúhlou čepeľou.
– C) Sila pri ďalšom trhaní: Sila, ktorá je potrebná na
ďalšie trhanie narezanej vzorky.
– D) Sila prepichnutia: Sila, ktorá je potrebná na
prepichnutie vzorky pomocou štandardizovaného
skúšobného hrotu.
– E) Odolnosť proti prerezaniu podľa normy
EN ISO 13997:1999: Sila, ktorá je potrebná na
prerezanie vzorky jednorazovým kontaktom
štandardizovanej rovnej skúšobnej čepele.
– F) Skúška ochrany proti nárazu podľa normy
EN 13594:2015
Priradenie: pozri tabuľku
1skúšobné kritériá, 2výkonové triedy,
3hodnoty, 4skúška
Čím vyššie číslo, tým lepší výsledok skúšky.
X znamená „netestované“. P znamená „úspešne
absolvované“.
0 znamená „testované“
C. Účel použitia, oblasti použitia a hodnotenie rizika
Výrobok je určený výlučne na ľahké až stredne ťažké
(všeobecné) práce v lese alebo záhrade. Výrobca
nepreberá záruku v prípade používania, ktoré
prekračuje určený účel. Veľmi presne dodržiavajte
nasledujúce informácie.
Tieto rukavice zodpovedajú uvedeným technickým
normám. Upozorňujeme na to, že nie je možné
simulovať skutočné podmienky použitia, a preto je len
na rozhodnutí používateľa, či sú rukavice vhodné
alebo nevhodné pre plánový druh práce. Výrobca nie
je zodpovedný za neprimerané používanie výrobku.
Pred použitím by sa malo posúdiť zvyškové riziko, aby
sa zistilo, či sú tieto rukavice vhodné na plánové
použitie.
Dodržiavajte piktogramy a výkonové triedy uvedené
na výrobku.
Preventívne opatrenia pri používaní
– Tieto rukavice nikdy neponárajte do chemických
látok ani ich nevystavujte kontaktu s chemickými
látkami.
– Pri manipulácii s chemikáliami používajte výlučne
rukavice s piktogramom indikujúcim chemikálie.
– Tieto rukavice nepoužívajte na ochranu pred
zúbkovanými hranami alebo ostrím, resp.
otvoreným ohňom.
– Ak sú rukavice potrebné na použitie pri činnostiach
s využitím tepla, uistite sa, že spĺňajú požiadavky
normy EN 407 a boli testované z hľadiska vašich
potrieb.
– Rukavice nepoužívajte v blízkosti pohyblivých
dielov stroja.
– Pred použitím rukavice pozorne prezrite, aby ste
vylúčili chyby a nedostatky.
– Ak rukavice spĺňajú požiadavky sily prepichnutia
podľa normy EN 388:2016, nedá sa napriek tomu
vychádzať z toho, že rukavice budú poskytovať aj
ochranu proti prederaveniu špicatými predmetmi,
ako sú napr. injekčné ihly.
– Nepoužívajte poškodené, opotrebované, špinavé
alebo akoukoľvek látkou namazané (aj na
vnútornej strane) rukavice, pretože môže dôjsť k
podráždeniu a zápalom pokožky. Ak sa vyskytnú
tieto prejavy, poraďte sa s lekárom alebo
dermatológom.
D. Čistenie, ošetrovanie a dezinfekcia
Tak nové, ako aj používané rukavice sa musia, zvlášť
po čistení, dôkladne skontrolovať pred ďalším
použitím, aby sa zabezpečilo, že nie sú poškodené.
Rukavice by sa nemali nikdy skladovať v znečistenom
stave, ak sa majú znova používať. V takomto prípade
by sa mali rukavice ešte pred stiahnutím z rúk čo
najlepšie vyčistiť za predpokladu, že nepredstavujú
závažné nebezpečenstvo. Najskôr sa musia odstrániť
hrubé nečistoty. Potom rukavice očistite šetrným
čistiacim roztokom, opláchnite čistou vodou a nechajte
vyschnúť najlepšie na vzduchu. Ak sa nečistoty
nedajú odstrániť alebo predstavujú možné riziko,
odporúčame, aby ste rukavice opatrne stiahli z rúk
striedavým poťahovaním sprava a zľava. Pritom ruku
s navlečenou rukavicou používajte tak, aby sa
rukavica dala vyzliecť bez toho, aby prišla do kontaktu
s nechránenou rukou. Po vyčistení nemusia mať
rukavice rovnaké výkonové vlastnosti. Výrobca preto
po čistení nepreberá zodpovednosť za výrobok.
E. Skladovanie a starnutie
Skladujte podľa možnosti v originálnom obale na
chladnom a suchom mieste, chráňte pred priamym
slnečným svetlom a zápalnými zdrojmi. Ak sa rukavice
skladujú podľa odporúčaní, nedôjde až päť rokov od
dátumu výroby k zmene mechanických vlastností.
Životnosť sa nedá presne určiť a závisí od používania
a od skutočnosti, či používateľ zabezpečí, aby boli
rukavice používané iba na určený účel. Rukavice sú
označené dátumom výroby (mesiac/rok).
F. Likvidácia
Používané rukavice môžu byť znečistené škodlivými
alebo nebezpečnými látkami. Rukavice zlikvidujte v
súlade s miestnymi právnymi normami.
H. Obal
Tento výrobok sa dodáva v jednotnom predajnom
obale z lepenky. Najmenšia obalová jednotka (1 pár)
je spojená prostredníctvom kartóna.
I. Zdravotné riziká
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
W