Type ST 665 T ST 5266 P TRAC ST 6276 PB TRAC PEDESTRIAN CONTROLLED SNOW THROWER INSTRUCTION MANUAL...................................... EN СНЕГОРИН УПРАВЛЯВАН ОТ ПРАВО ПОЛОЖЕНИЕ УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА................................. BG ČISTAČ SNIJEGA NA GURANJE PRIRUČNIK S UPUTAMA...................................... BS RUČNĚ VEDENÁ SNĚHOVÁ FRÉZA INSTRUKTIONSMANUAL.................................... CS SNESLYNGE BETJENT AF GÅENDE PERSONER INSTRUKTIONSMANUAL...................................
ENGLISH - Translation of the original instruction ........................................................................... EN БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация ............................................................................ BG BOSANSKI - Prijevod originalnih uputa ......................................................................................... BS ČESKY - Překlad původního návodu k používání ..........................................................................
1 C Type: kW J K 4 F H G E D M N P 1 B C /min cc
[1] TECHNICAL DATA type ST 665 T ST 665 T model ST 5266 P TRAC WS300 ST 6276 PB TRAC B&S 16.
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] BG - ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ Двигател Кубатура Мощност Обороти на двигателя Гориво Вместимост на резервоара за гориво Моторно масло Вместимостнарезервоаразамоторномасло Свещ Свещ, разстояние електроди Работна ширина Диаметър на колело Маса Максимално разстояние на изхвърляне Максимални размери A = Дължина B = Височина C = Ширина Ниво на измерената звукова мощност Несигурност Гарантирано ниво на звук
FR - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Moteur Cylindrée Puissance Tours moteur Carburant Capacité du réservoir de carburant Huile moteur Capacité du réservoir d’huile moteur Bougie Bougie, distance électrodes Largeur de travail Diamètre roues Masse Distance de projection maximale Dimensions d’encombrement A = Longueur B = Hauteur C = Largeur Niveau de puissance sonore mesuré Incertitude Niveau de puissance sonore garanti Niveau de pression sonore Incertitude Vibrations transmises à la main sur la poignée droite [
MK - ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ Мотор Капацитет Моќност Вртежи на моторот Гориво Капацитет на резервоарот за гориво Масло за моторот Капацитет на резервоарот за масло за моторот [10] Свеќичка [11] Свеќичка, растојание меѓу електродите [12] Ширина на работа [13] Дијаметар на тркалата [14] Тежина [15] Далечина за максимално отфрлање [16] Димензии на пречка [17] A = Должина [18] B = Висина [19] C = Ширина [20] Измерено ниво на звукот [21] Отстапување [22] Загарантирана звучна моќност [23] Ниво на изложеност на звукот [
[1] RO - DATETEHNICE [2] Motor [3] Cilindree [4] Putere [5] Turații motor [6] Carburant [7] Capacitate rezervor carburant [8] Ulei de motor [9] Capacitate rezervor ulei de motor [10] Bujie [11] Bujie, distanță electrozi [12] Lățime de lucru [13] Diametru roți [14] Masă [15] Distanță maximă de lansare [16] Dimensiuni de gabarit [17] A = Lungime [18] B = Înălțime [19] C = Lățime [20] Nivel de putere sonoră măsurat [21] Nesiguranță [22] Nivel de putere sonoră garantat [23] Nivel de presiune sonoră [24] Nesigur
EN WARNING!: READ THE INSTRUCTION BOOKLET THOROUGHLY BEFORE USING THE MACHINE. Keep for future reference 12. PROBLEM IDENTIFICATION ............................... 14 INDEX 1. GENERAL INFORMATION ..................................... 1 2. SAFETY REGULATIONS ........................................ 2 2.4 Maintenance, storage and transport ............ 3 3. GETTING TO KNOW THE MACHINE ................. 4 3.1 Description of the machine and planned use 4 3.2 Safety signs .....................................
1. GENERAL INFORMATION 1.1 HOW TO READ THE MANUAL Some paragraphs in the manual contain important information regarding safety and operation and are emphasized in this manner: NOTE or IMPORTANT these give details or further information on what has already been said, and aim to prevent damage to the machine. The symbol highlights danger. Noncompliance with the warning could lead to personal and/or third party injury and or damage.
2. SAFETY REGULATIONS 2.1 TRAINING Read these instructions carefully before using the machine. Become familiar with the controls and the proper use of the machine. Learn how to stop the engine quickly. Failure to follow the warnings and instructions may result in fire and/or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. • Never allow children or persons unfamiliar with these instructions to use the machine. Local regulations may restrict the age of the operator.
• If the snow thrower strikes foreign bodies or displays anomalous vibrations, switch off the engine, remove the key, wait until moving parts stop and carefully inspect the machine to check there is no damage. Vibrations are normally synonymous with a problem. Repair any damage before re-using the machine. • Before leaving the machine, disconnect all the commands and remove the ignition key from its slot on the machine.
3.2 SAFETY SIGNS 3. GETTING TO KNOW THE MACHINE The machine has various symbols on it (fig. 4). They are used to remind the operator of the behaviour to follow to use it with the necessary attention and caution. Meaning of symbols: WARNING! 3.1 DESCRIPTION OF THE MACHINE AND PLANNED USE This machine is a snow thrower. The machine is equipped with a clearance auger, protecting by a guard, that sends the snow to a discharge chute. The auger is moved by the engine that also drives the machine.
3.3 IDENTIFICATION LABEL The identification label holds the following data (fig. 1): 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Manufacturer's address Type of machine Sound power level CE conformity marking Engine operating revolutions Engine power Engine displacement Month /Year of manufacture Serial number Article code Unpacking and completing the assembly should be done on a flat and stable surface, with enough space for machine handling and its packaging, always making use of suitable equipment.
4.4 INSTALLATION OF THE GEAR CONTROL 3. Remove all the unassembled parts from the box. 4. Remove the snow thrower from the box. 5. Dispose of the box and packaging in compliance with local regulations. 1. Insert the articulated joint (fig. 8.A) of the gear control in the hole on the lever (fig. 8.B) to connect it to the transmission and secure in place with the nut (fig. 8.C). 2. Bring the top part (fig. 8.
5. CONTROLS 1. Insert the peg (fig. 11.B) on the end part of the activation lever. 2. Insert the end of the adjustment wire (fig. 11.C) on the peg (fig. 11.B). 3. Insert the cotter pin on the peg and secure in place (fig. 11.D). 4. Insert the adjustment screw (fig. 11.A) on the housing (fig. 11.E) and tighten the nut (fig. 11.A). 5.1 IGNITION KEY Used to start and stop the engine. The ignition key has two positions (fig. 15.A): 1. Key removed - OFF - the engine stops and cannot be restarted. 2.
5.10 AUGER CONTROL The choke is not engaged (normal warm start). Activates auger rotation. • To activate auger rotation, lower the control (fig. 14.C) until it meets the handle. • If the auger control is activated by itself, upon release the auger stops rotating and the lever automatically returns to its original position. 5.5 CARBURETTOR Press the primer bulb to inject fuel into the carburettor intake manifold to facilitate startup when the engine is cold (fig. 15.L). 5.11 GEAR STICK 5.
Action Result Auger and wheel operation test 6. USING THE MACHINE The safety regulations to follow during machine use are described in chap. 2. Strictly comply with these instructions to avoid serious risks or hazards. 6.1 PREPARATION Before using the machine check for fuel and the oil level. For refuelling and oil top-up methods and precautionsent (seepar. 7.2 and par. 7.3). Before using the machine, adjust the height of the skids to the conditions of the ground (see paragraph 4.7). 6.
NOTE Do not make more than 3/4 attempts, otherwise you risk flooding the engine. Check the possible causes for a non-start in the "Problems identification table". ST 526 S 6.3.4 Electric start-up Make sure that the electricity supply is duly earthed and fitted with an automatic circuit breaker. 1. Insert the plug (fig. 15.G) into a 230 V power supply socket. 2. Press the start button to start the engine. 3. Once the engine is running, remove the plug from the socket.
ground, reducing the likelihood of the wind transporting the snow to the wrong areas. • Once you have finished work, leave the machine running for a few minutes to prevent ice from forming in the discharge chute. • Always maintain a suitable speed for the snow conditions, adjusting it so the snow is removed in a constant flow. • Reduce the engine rotations before stopping it. 6.6 AFTER OPERATION • Clean (par. 7.4). • Move all the controls forward and back a few times. • Make sure the choke is engaged.
• Top up if the level is lower than the "MAX" mark (fig.17) • For the correct replacement procedure, see par. 7.3.2 Do not overfill as this could cause the engine to overheat. If the oil level exceeds the "MAX" mark, the oil must be drained until the correct level is achieved. NOTE For the type of oil to use, see the "Technical Data Table". 7.3.2 Replacement The oil may be very hot if removed just after the engine has been switched off.
8. STORAGE When you intend to put your machine away for more than 30 days: 1. Empty the fuel supply circuit: – Close the fuel tap (fig. 15.B). – Start the machine’s engine and leave it running until it runs out of fuel. 2. Change the engine oil if this operation has not been done in the last three months. 3. Clean the snow thrower thoroughly. 4. Check for any damage. If necessary, see to the necessary repairs. 5. If the paintwork is damaged, touch it up to prevent rust. 6.
Intervention Frequency Paragraph First time An then after - 10 hours / every season 7.8 *** Lubrication of auger shaft ENGINE Cleaning the spark plug - 25 hours / every season Replace the spark plug - 100 hours / every season *** Check/top up engine oil - 5 hours / after each use 7.3.1 5 hours 50 hours / every season 7.3.2 Replacement of the engine oil *** Interventions which must be carried out by your dealer or an authorised assistance centre 12. PROBLEM IDENTIFICATION PROBLEM 1.
BG ВНИМАНИЕ!: ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ МАШИНАТА ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО НАСТОЯЩАТА КНИЖКА. Запазете за бъдеща справка. СЪДЪРЖАНИЕ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. ИНФОРМАЦИЯ ОТ ОБЩ ХАРАКТЕР ................... 1 ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ ............................. 2 2.4 Поддръжка, прибиране за съхранение и транспортиране ............................................. 3 ЗАПОЗНАВАНЕ С МАШИНАТА.................................. 4 3.1 Описание на машината и предвидено използване............................
• Да се носят обувки, които позволяват добро захващане върху хлъзгави повърхности. • Да се носят винаги предпазни очила или предпазна маска по време на използването, поддръжката и извършването на поправки. Функционирането на моторизирани машини може да предизвика изхвърляне на чужди тела, които могат да попаднат в очите. • Да се насят слушалки против шум. 1.2.2 Заглавия Ръководството е разделено на глави и параграфи. Заглавието на параграф “2.1 Обучение” е подзаглавие на “2. Правила за безопасност”.
• Не задействайте двигателят в затворени пространства, където може да се акумулират опасни пари на въглероден оксид. Задействането на двигателя трябва да се извършва на открито или добре проветриво място. Не забравяйте, че изгорелите газове са токсични. • Работете само на дневна светлина или при добро изкуствено осветление и условия на добра видимост. • Отдалечете хора, деца и животни от работната зона. Необходимо е децата да се наблюдават от друг възрастен.
3. ЗАПОЗНАВАНЕ С МАШИНАТА Поддръжка • Ако трябва да се изпразни резервоара, извършете тази операция на открито и при студен двигател. • За да се намали опасността от пожар, проверявайте редовно за течове на масло и/или гориво. 3.1 ОПИСАНИЕ НА МАШИНАТА И ПРЕДВИДЕНО ИЗПОЛЗВАНЕ Прибиране за съхранение • Не оставяйте гориво в резервоара, ако машината трябва да се прибере за съхранение в сграда, където парите на горивото могат да влязат в контакт с открит пламък, искри или източници на топлина.
ОПАСНОСТ! Горивото е запалимо и може да предизвика експлозия. Свалете ключът на запалването и оставете двигателят да се охлади, преди да заредите гориво. ОПАСНОСТ! Опасност от пожар или експлозия. Да не се пуши, да не се използва открит пламък или източници на запалване. ОПАСНОСТ! Носете предпазни слушалки. непрофесионални оператори. Тази машина е предназначена да се използва като хоби. ВАЖНО Машината трябва да се използва единствено от оператора. 3.
ОПАСНОСТ! Двигателите отделят въглероден оксид. НЕ задействайте машината в затворено пространство. съответствие се намира на последната страница на ръководството. 3.4 ОСНОВНИ КОМПОНЕНТИ Машината се състой от следните основни компоненти(фиг.
A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O.
4.4 МОНТАЖ НА МЕХАНИЗМА ЗА ПРЕВКЛЮЧВАНЕ НА ПРЕДАВКИТЕ 4.2 МОНТАЖ НА КАБЕЛИ ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА ДВИЖЕНИЕТО НАПРЕД И ШНЕКА ST 526 S ST 627 S 1. Вкарайте шарнира (фиг. 8.A) на механизма за превключване на предавките в отвора на лоста (фиг. 8.B), за да го свържете с трансмисията и го фиксирайте с гайката(фиг. 8.C). 2. Приближете горната част (фиг. 8.D) на механизма за превключване на предавките към отвора на долната част на лоста за превключване на предавките и го фиксирайте като вкарате щифта (фиг. 8.
2. Вкарайте в отворите винтовете и гайките и ги блокирайте (фиг. 13.B). долната основа на манивелата (ако не е предварително монтиран). 3. Завийте пръстеновидната гайка (фиг. 10.B) на кабела на долната част на манивелата (фиг. 10.A), (ако не е предварително монтирана). 4.7 ПЛЪЗГАЧИ ЗА НИВЕЛИРАНЕ 4.5.
5.7 КОМАНДА ЗА ЕЛЕКТРИЧЕСКО ЗАДЕЙСТВАНЕ 5.3 КОМАНДА НА УСКОРИТЕЛЯ Регулира броят на оборотите на двигателя. Положенията, указани на табелката, отговарят на (фиг. 15.C): 1. Пълен режим. Да се използва винаги за задействане на машината и по време на функционирането. 2. Минимум. Използва се, когато двигателят е достатъчно топъл, по време на фазите на престой. 3. Положение на спиране (ако е предвидено). Машината се спира незабавно. 4. Междинно положение (ако е предвидено).
въртенето на шнека и лоста се връща автоматично в изходното положение. 5.14 ПРЕВКЛЮЧВАТЕЛИ НА 5.11 ЛОСТ НА ПРЕДАВАТЕЛНАТА КУТИЯ Машината е снабдена с предавателна кутия, която се задейства от един лост (фиг. 14.A): • 6 предавки за регулиране на скоростта на движение напред. • 2 предавки за регулиране на скоростта на заден ход. С РЪЧКА) (ST 526 S) Въртенето на улея за разтоварване се регулира посредством ръчка, която позволява ориентиране на разтоварването на снега в желаната посока.
Електрически кабели. 6.3.1 Задействане при студен двигател Цялата изолация е здрава. Няма механична повреда Кръг на маслото. Няма течове. Няма повреда. Пробно управление Не се открива анормална вибрация. Няма анормален шум. 1. 2. 3. 4. 6.2.2 Тест за функционирането на тягата и шнека Действие Задействайте машината (пар. 6.3) 5. Резултат Доведете ускорителя на пълен режим (фиг. 15.C). Включете въздушната клапа (фиг. 15.D).
1. 2. 3. Вкарайте щепсела на захранващия кабел (фиг. 15.G) в захранващия мрежов контакт 230V. Натиснете бутона за задействане и задействайте двигателя. След задействането на двигателя, извадете щепсела от захранващия контакт. ST 526 S 6.3.5 Работа За да работите с машината процедирайте така, както е описано по-долу: • Посредством съответната команда, ориентирайте улея за разтоварване и дефлектора. (фиг. 1.G). • За да увеличите дължината на снежната струя, ориентирайте дефлектора нагоре.
преди, каквато и да е намеса отнасяща се до почистването или поддръжката. 6.5 СЪВЕТИ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕТО Носете подходящо работно облекло, предпазни ръкавици и очила, преди извършване на операции по поддръжката. • Отстраняването на снега е по-лесно, когато той е все още свеж. Преминете отново почистените вече зоните и отстранете остатъците от сняг. • Ако е възможно, изхвърлете снега по посока на вятъра. Контролирайте разстоянието и посоката на струята на изхвърления сняг.
след изключването на двигателя. Следователно, оставете двигателят да се охлади в продължение на няколко минути, преди да източите маслото. които не е възможно да се дадат точни указания относно тяхното използване. За повече информация се препоръчва да се видят за справка инструкциите и данните, които се предоставят от производителя на алкилиран бензин. ЗАБЕЛЕЖКА Качеството на горивото се влошава и не трябва да остава в резервоара повече от 30 дни.
• След почистване с вода, задействайте машината и шнека, за да отстраните водата, която в противен случай може да проникне в табло и да причини вреди. ВАЖНО Да не се използва никога вода под високо налягане. Може да повреди електрическите компоненти. 7.5 СВЕЩ За операциите по свещта се обърнете към дистрибутор или оторизиран сервизен център. Що се отнася до намесите по свещта, вижте за справка таблицата за поддръжка и таблицата за идентифициране на неизправностите. 7.
работилница за техническо обслужване, за извършване на поддръжка, техническо обслужване и проверка на предпазните устройства. 10. ГАРАНЦИОННО ПОКРИТИЕ Гаранцията покрива всички дефекти на материали, както и производствени дефекти. Потребителят трябва да следва внимателно всички предоставени инструкции в приложената документация. Гаранцията не покрива вреди/ щети дължащи се на: • Непознаване на придружаващата документация. • Невнимание. • Неправилно използване и монтаж или несвойствено използване.
12. ИДЕНТИФИЦИРАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ ПРОБЛЕМ 1. Не се извършва задействане ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА МЕРКИ Ключът на запалването не е поставен Поставете ключът на запалването Няма гориво Напълнете резервоара с чисто и без примеси гориво. Включете въздушната клапа (choke). Изключена въздушна клапа (choke) Не е натиснато приспособлението за Натиснете приспособление за заливане преди пускане в действие заливане преди пускане в действие Задавен двигател (наводнен карбуратор) Свещта е повредена 2.
BS SADRŽAJ PAŽNJA!: PRIJE KORIŠTENJA MAŠINE, PAŽLJIVO PROČITAJTE OVAJ PRIRUČNIK. Sačuvati za naredne potrebe. 1. OPĆE INFORMACIJE 1. OPĆE INFORMACIJE.................................. 1 2. SIGURNOSNI PROPISI ............................... 2 1.1 KAKO SE SLUŽITI PRIRUČNIKOM 2.4 Održavanje, skladištenje i transport....... 3 3. UPOZNAVANJE S MAŠINOM ...................... 4 U priručniku neki paragrafi koji sadrže 3.1 Opis mašine i predviđena upotreba ....... 4 informacije od posebnog značaja za 3.
• Prije nego što počnete čistiti snijeg, pričekajte da se motor i mašina prilagode vanjskoj temperaturi. 2. SIGURNOSNI PROPISI Motor s unutarnjim izgaranjem • Upozorenje: gorivo je lako zapaljivo. Rukujte s njime veoma pažljivo. • Uvijek čuvajte gorivo u prikladnim kanisterima. • Sipajte ili dolijte gorivo pomoću lijevka, samo napolju i ne pušite za vrijeme ovih radnji. • Sipajte gorivo prije nego što upalite motor.
• • • • • • • • staklenih ograda itd. ukoliko niste prikladno podesili usmjerivač tunela za izbacivanje. Nemojte približavati ruke i noge rotirajućim dijelovima. Uvijek budite na odstojanju od otvora tunela za izbacivanje snijega. Tunel za izbacivanje mora uvijek biti čist . Ako bacač snijega udari o strana tijela ili počne nepravilno vibrirati, ugasite motor, izvadite ključ, pričekajte da se dijelovi u pokretu zaustave i pažljivo pregledajte mašinu da provjerite da se nije oštetila.
VAŽNO Mašinu mora koristiti samo jedan rukovaoc. • Kada mašinu prestanete koristiti, ne ostavljajte je u okolini, već se obratite službi za prikupljanje otpada, u skladu sa važećim lokalnim propisima. 3.2 SIGURNOSNE OZNAKE Na mašini se nalaze razni simboli (sl. 4). Oni imaju ulogu da podsjete rukovaoca na ponašanje koje mora imati kako bi koristio mašinu pažljivo i oprezno. Značenje simbola: PAŽNJA! 3. UPOZNAVANJE S MAŠINOM 3.1 OPIS MAŠINE I PREDVIĐENA UPOTREBA Ova mašina je bacač snijega.
OPASNOST! Nosite zaštitne naočale. VAŽNO Oštećene ili nečitljive naljepnice moraju se zamijeniti. Zatražite nove naljepnice od ovlaštene servisne službe. 3.3 IDENTIFIKACIJSKA NALJEPNICA Na etiketi se nalaze sljedeći podaci (sl. 1): 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Adresa proizvođača Tip mašine Razina zvučne snage Oznaka sukladnosti CE Radni okretaji motora Snaga motora Kubikaža motora Mjesec / Godina proizvodnje Serijski broj Šifra artikla 4.
narezanoj šipci poluge za usmjeravanje usmjerivača (sl. 7.B, Type ST 526 S). Pritegnite maticu za fiksiranje. 4.1.1 Skidanje ambalaže 1. Otvorite pakovanje pažljivo i pazite da ne zagubite dijelove 2. Pročitajte dokumentaciju koja se nalazi u kutiji, kao i ova uputstva. 3. Izvadite iz kutije sve dijelove koji nisu namontirani. 4. Izvadite bacač snijega iz kutije. 5. Zbrinite kutiju i ambalažu u skladu s lokalnim zakonskim propisima. 4.4 MONTAŽA KOMANDE MJENJAČA 4.
5. UPRAVLJAČKE KOMANDE tabli zahvaljujući čemu je moguće podići / spustiti isti i usmjeriti ga u željenom smjeru. 1. Stavite klin (sl. 11.B) na završni dio poluge za aktiviranje. 2. Stavite kraj žice za usmjeravanje (sl. 11.C) na klin (sl. 11.B). 3. Stavite rascjepku na klin i učvrstite (sl. 11.D). 4. Stavite regulacioni vijak (sl. 11.A) na mjesto (sl. 11.E) i zavrnite maticu (sl. 11.A). 4.5.
Desno - čok je isključen (uobičajeni rad i startanje zagrijanog motora). 5.5 UBRIZGIVAČ Kad pritisnete gumenu komandu ubrizgivača, ubrizgava se gorivo u usisni kolektor karburatora, te je na ovaj način lakše startati hladan motor (sl. 15.L). NAPOMENA Skretanje bez korištenja poluge je teže. 5.10 KOMANDA SVRDLA Aktivirajte okretanje svrdla. • Da biste aktivirali okretanje svrdla, spustite komandu (sl. 14.C) sve dok ne prilegne na rukohvat.
6.2.2 Testiranje rada pogona i svrdla 5.14 PREKIDAČI FAROVA I GRIJAČ RUKOHVATA (OPCIJE) Radnja Rezultat Da biste uključili farove, gurnite prekidač u položaj I (sl. 14.F). Farovi uključeni = prekidač u položaju I. Startajte mašinu (par. 6.3) Točkovi i svrdlo moraju biti zaustavljeni. Da biste uključili grijanje rukohvata gurnite prekidač u položaj I (sl. 14.G). Grijanje uključeno = prekidač u položaju I. Pritisnite komandu za kretanje naprijed (sl. 14.D). Pomoću točkova se bacač snijega kreće.
6.3.2 Pokretanje na toplo ST 526 S 1. Dovedite gas na punubrzinu (sl. 15.C). 2. Provjerite je li čok isključen (sl. 15.D). 3. Pustite u pogon preko električne ili ručne komande (vidi dalji tekst). VAŽNO Prilikom pokretanja na toplo nemojte pritiskati ubrizgivač. Kod modela sa sustavom “diff-lock release” skretanje je olakšano (vidi tablicu s tehničkim podacima). ST 627 S 6.3.3 Ručno startanje Da biste ručno startali motor, polako povuciterukohvat (sl. 15.H) prema vani dok neosjetite otpor.
zaustavljena, a motor ugašen. Izvadite ključ i pročitajte upute prije vršenja bilo kojeg zahvata čišćenja ili održavanja. Motor bi mogao biti veoma vruć odmah nakon gašenja. Ne dodirujte ausupuh ili njegove susjedne dijelove. Postoji opasnost od opekotina. Nosite odgovarajuću odjeću, rukavice i naočale prije vršenja održavanja. VAŽNO Ako trebate da se udaljite od mašine, uvijek izvaditesigurnosni ključ (sl. 15.A). 6.5 SAVJETI ZA UPOTREBU • Snijeg se efikasnije uklanja ako je svjež.
VAŽNO Predajte ulje radi zbrinjavanja i to u skladu s lokalnim zakonskim propisima. 7.3 KONTROLA / SIPANJE MOTORNOG ULJA 7.4 ČIŠĆENJE Provjerite razinu ulja svaki put prije uporabe. Mašinu trebate čistiti kad je ugašena. Ne pokušavajte uklanjati snijeg iz tunela za izbacivanje prije nego što: • Otpustite komandu svrdla. • Ugasite motor. • Izvadite ključ za uključivanje. NAPOMENA Mašina se isporučuje korisniku bez motornog ulja. 7.3.
osoba dovode do prekida važenja bilo kojeg oblika garancije, dok proizvođač neće imati nikakvu obavezu niti odgovornost. priključke (sl. 18.A) osovine svrdla pomoću mazalice u obliku šprice. Za podmazivanje postupite na sljedeći način: – Skinite rascjepke i sigurnosne klinove (sl. 18.B). – Podmažite cijevne priključke (sl. 18.A) i okrenite svrdlo na osovini nekoliko puta da bi se mast razmazala i unutar osovine. – Postavite sigurnosne klinove i rascjepke (sl. 18.B).
11. TABLICA S INTERVENCIJAMA ODRŽAVANJA Zahvat Učestalost Paragraf Prvi put Potom nakon Kontrola svih vijaka - Svaki put prije upotrebe 7.7 Sigurnosne kontrole / Provjera komandi - Svaki put prije upotrebe 6.2 Generalno čišćenje i kontrola - Svaki put na kraju upotrebe 7.4 Čišćenje područja za izbacivanje - 5 sati / poslije svake upotrebe 7.4 Podmazivanje prijenosne osovine - 25 sati / na kraju svake sezone *** Podmazivanje osovine svrdla - 10 sati / na kraju svake sezone 7.
PROBLEM 4. Prekomjerne vibracije MOGUĆI UZROK Dijelovi su se olabavili ili su svrdlo ili rotor oštećeni. Držalo nije ispravno postavljeno. RJEŠENJE Pritegnite sve stezne elemente. Zamijenite oštećene dijelove kod ovlaštene servisne službe. Provjerite je li držalo fiksirano u svom položaju. 5. Prospianje ili usporavanje prilikom izbacivanja snijega Tunel za izbacivanje zapušen. Očistite tunel za izbacivanje Svrdlo se zaglavilo. Izvadite eventualne ostatke ili strana tijela iz svrdla. 6.
CS POZOR!: PŘED POUŽITÍM STROJE SI POZORNĚ PŘEČTĚTE TENTO NÁVOD K POUŽITÍ. Uschovejte jej kvůli dalšímu použití. 1. VŠEOBECNÉ INFORMACE OBSAH 1. VŠEOBECNÉ INFORMACE ........................ 1 2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY ......................... 2 2.4 Údržba, skladování a přeprava.............. 3 3. SEZNÁMENÍ SE STROJEM......................... 4 3.1 Popis stroje a určené použití ................. 4 3.2 Výstražné symboly ............................... 4 3.3 Identifikační štítek ..............................
• Před zahájením odhazování sněhu počkejte, než se motor a stroj zadaptují na venkovní teplotu. 2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY 2.1 INSTRUKTÁŽ Před použitím stroje si pozorně přečtěte tyto pokyny. Seznamte se s ovládacími prvky stroje a s jeho vhodným použitím. Naučte se rychle zastavit motor. Neuposlechnutí upozornění a pokynů může způsobit požár a/nebo vážná ublížení na zdraví. Uschovejte všechna upozornění a pokyny z důvodu jejich budoucí konzultace.
• • • • • • • • hrazení apod. bez náležitého nastavení deflektoru odhozového komínu. Nepřibližujte ruce ani nohy k otáčejícím se součástem. Vždy se držte v dostatečné vzdálenosti od otvoru komínu pro odhazování sněhu. Odhozový komín udržujte neustále čistý. Pokud sněhová fréza narazí na cizí předměty nebo nezvykle vibruje, vypněte motor, vyjměte klíč zapalování, počkejte, až se pohybující se části zastaví a pečlivě zkontrolujte stroj, abyste zjistili, zda nebyl poškozen.
DŮLEŽITÁ INF. Stroj musí používat jediný člen obsluhy. • Při vyřazení stroje z provozu jej nenechávejte volně v přírodě, ale obraťte se na sběrné středisko v souladu s platnými místními předpisy. 3.2 VÝSTRAŽNÉ SYMBOLY 3. SEZNÁMENÍ SE STROJEM 3.1 POPIS STROJE A URČENÉ POUŽITÍ Na stroji jsou uvedeny různé symboly (obr. 4). Jejich funkcí je připomenout obsluze chování, které je třeba dodržovat, aby jej používala s potřebnou pozorností a opatrností.
4. MONTÁŽ NEBEZPEČÍ! Používejte chrániče sluchu. Z přepravních a skladovacích důvodů není stroj kompletně sestaven přímo ve výrobním závodě. Pro jeho uvedení do provozu je třeba provést rozbalení jednotlivých částí a jejich montáž dle následujících pokynů. NEBEZPEČÍ! Používejte ochranné brýle. DŮLEŽITÁ INF. Poškozené výstražné štítky nebo výstražné štítky, které již nejsou čitelné, je třeba vyměnit. Požádejte o nové štítky ve vašem autorizovaném servisním středisku.
4.3.1 Montáž držadel pák 4.1.1 Rozbalení Každé držadlo zašroubujte na ozubenou tyč řadicí páky (obr. 7.A) a na ozubenou tyč páky nasměrování deflektoru (obr. 7.B, Type ST 526 S). Dotáhněte fixační matici. 1. Opatrně otevřete obal a dávejte pozor, abyste nepoztráceli součásti. 2. Přečtěte si dokumentaci, která se nachází v krabici, včetně tohoto návodu. 3. Vyjměte z krabice všechny nenamontované součásti. 4. Vyjměte sněhovou frézu z krabice. 5. Krabici a obaly zlikvidujte v souladu s místní legislativou.
Při jejich montáži: 1. Uvolněte šrouby (obr. 16.A). 2. Zdvihněte / snižte patky (obr. 16.B, 16.C). 3. Upevněte šrouby. 4.5.2 Montáž kabelu pro nasměrování deflektoru (ST 526 S) Kabel pro nasměrování deflektoru má za úkol spojit deflektor komínu s ovladačem umístěným na ovládací desce, a tak umožnit jeho zdvižení / snížení, aby byl nasměrován do požadované pozice. Zkontrolujte, zda jsou smykadla seřízena ve stejné úrovni na obou stranách. 1. Nasuňte čep (obr. 11.B) do koncové části ovládací páky. 2.
Pro zatočení doprava stiskněte páku (obr. 14.H) a současně nasměrujte stroj doprava. Tlak působící na stroj určí zablokování pravého kola a umožní zatočení doprava. 5.4 OVLÁDÁNÍ SYTIČE Používá se pro startování motoru za studena. Ovládání sytiče má dvě polohy (obr. 15.D): Sytič je zařazen (pro startování za studena). Pro zatočení doleva stiskněte páku (obr. 14.I) a současně nasměrujte stroj doleva. Tlak působící na stroj určí zablokování levého kola a umožní zatočení doleva.
6.2.1 Celková kontrola A VYCHYLOVAČE (VERZE S TLAČÍTKY) (ST 627 S) Umožňuje nasměrovat vyhazování sněhu do požadovaného směru. Stiskněte tlačítko (obr. 14.L) dopředu a dozadu pro natočení vychylovače (obr. 1.G). Stiskněte tlačítko (obr. 14.M) doprava / doleva kvůli natočení odhozového komínu (obr. 1.H). RUKOJETÍ (VOLITELNÉ) Pro zapnutí světel přepněte vypínač do polohy I (obr. 14.F). Zapnutá světla = přepínač v poloze I. Pro zapnutí ohřevu rukojetí přepněte vypínač do polohy I (obr. 14.G).
6.3.1 Startování za studena 1. Plyn otočte na plný (obr. 15.C). 2. Zapněte sytič (obr. 15.D). 3. Dva až třikrát stiskněte ovládání pumpičky (obr. 15.L). Ujistěte se, že při stisknutí ovládání zakrýváte prstem otvor. 4. Spusťte elektrickým (odst. 6.3.4) nebo ručním ovládáním (odst. 6.3.3). 5. Vypněte sytič (obr. 15.D). DŮLEŽITÁ INF. Před prací se strojem počkejte několik minut, aby se olej ohřál. 6.3.2 Startování ohřátého stroje 1. Plyn otočte na plný (obr. 15.C). 2. Zkontrolujte, že je sytič vypnutý (obr.
ST 627 S Přeřazení je třeba provést za pohybu. Pro přeřazení postupujte následujícím způsobem: • Během běžné pracovní činnosti přemístěte řadicí páku do požadované polohy (obr. 14.A). • Zkontrolujte, zda je sytič vypnutý. • Zkontrolujte, zda žádné součásti nejsou uvolněné nebo poškozené. Je-li to nutné, vyměňte poškozené součástky a utáhněte případné uvolněné šrouby a nýty. Nezakrývejte stroj, dokud je motor a výfuk ještě teplý. DŮLEŽITÁ INF. Přeřazení na zastaveném stroji může být obtížné. 6.
7.3.2 Výměna 4. Po skončení doplňování paliva řádně zašroubujte uzávěr palivové nádrže (obr. 15.E) a očistěte případné úniky. Pokud je olej vypouštěn bezprostředně po vypnutí motoru, mohl by být velmi teplý. Proto nechte před vypuštěním oleje motor několik minut chladnout. POZNÁMKA Nenaplňujte palivovou nádrž až po okraj. POZNÁMKA Používejte pouze palivo uvedené v tabulce technických údajů. Nepoužívejte jiné druhy paliva. Je možné používat ekologická paliva, jako alkylátový benzin.
7.5 ZAPALOVACÍ SVÍČKA Pro úkony na zapalovací svíčce se obraťte na Prodejce nebo autorizované servisní středisko. Pro úkony týkající se zapalovací svíčky konzultujte tabulku údržby a tabulku identifikace závad. 7.6 KARBURÁTOR Karburátor je přednastaven z výrobního závodu. Konzultujte tabulku identifikace závad, abyste ověřili, kdy je nutné zasáhnout na karburátoru (kap. 12). 7.7 FIXAČNÍ MATICE A ŠROUBY • Udržujte dotažení matic a šroubů, abyste si mohli být stále jisti bezpečným fungováním stroje.
Kupující je chráněn vlastními národními zákony. Práva kupujícího vyplývající z vlastních národních zákonů nejsou nijak omezena touto zárukou. • Motory. Vztahují se na ně záruky výrobce motoru v uvedeném rozsahu a za uvedených podmínek. 11. TABULKA ÚDRŽBY Úkon údržby Interval Odstavec Poprvé Poté každých Kontrola všech upevnění - Před každým použitím 7.7 Bezpečnostní kontroly / Ověření funkčnosti ovládacích prvků - Před každým použitím 6.2 Celkové vyčištění a kontrola - Po každém použití 7.
ZÁVADA 4. Nadměrné vibrace PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA Povolené součásti nebo poškozený šnek nebo oběžné kolo. Rukojeť není umístěna správně. ŘEŠENÍ Dotáhněte všechny upevňovací prvky. Nechte vyměnit poškozené součásti v autorizovaném servisním středisku. Ujistěte se, že je rukojeť připevněna v určené poloze. Vyčistěte odhozový komín. 5. Pokles výkonu nebo zpomalení při vyhazování sněhu Je ucpaný odhozový komín. Je zaseknutý šnek. Odstraňte případné úlomky nebo cizí předměty ze šneku. 6.
DA ADVARSEL!: LÆS INSTRUKTIONSBOGEN OMHYGGELIGT IGENNEM, FØR DU TAGER DENNE MASKINE I BRUG. Opbevares til eventuel senere brug. 12. PROBLEMER OG DERES LØSNING ........ 14 INDHOLDSFORTEGNELSE 1. GENERELLE OPLYSNINGER ........................ 1 2. SIKKERHEDSFORSKRIFTER ..................... 2 2.4 Vedligeholdelse, opmagasinering og transport ............................................... 3 3. KEND DIN MASKINE ................................... 4 3.1 Beskrivelse af maskinen og dens tilsigtede anvendelse ..
1. GENERELLE OPLYSNINGER 1.1 SÅDAN LÆSES BRUGSANVISNINGEN Visse afsnit i manualen indeholder oplysninger af særlig vigtighed med hensyn til sikkerhed eller funktion. Disse oplysningerne angives efter disse kriterier: BEMÆRK eller VIGTIGT Indeholder detaljer eller yderligere uddybning af forudgående angivelser for at undgå beskadigelse af maskinen, materielle skader eller kvæstelser. Symbolet angiver en fare.
forhindringer. For eksempel dørmåtter, slæder, brædder, ledninger mv. • Inden motoren startes skal man kontrollere, at alle betjeningsfunktioner som sætter dele i gang er frakoblede. • Indstil sneglens beskyttelsesskærm ved snerydning af overflader med grus eller sten. • Før du begynder at skovle sne, skal du lade motoren og maskinen vænne sig til udetemperaturen er angivet med forkortelserne kap. eller afsn. og deres tilhørende nummer. Eksempel: “kap. 2” eller “afsn. 2.1”. 2. SIKKERHEDSFORSKRIFTER 2.
Betjening • Undgå at dreje udkasteråbningen op mod vinden eller mod personer, dyr, køretøjer, beboelse og andre objekter, som kan udsættes for skader på grund af sneen eller objekter skjult i sneen. Lad ikke nogen opholde sig foran maskinen. • Anvend aldrig snerydderen i nærheden af indhegninger, biler, vinduer, glasindhegninger osv. uden at have reguleret afbøjningsrøret på sneudkastet i en passende vinkel. • Sørg for at holde hænder og fødder væk fra de roterende organer.
VIGTIGT Uegnet brug af maskinen medfører, at garantien bortfalder. Endvidere ophører producentens ansvar, hvilket betyder, at brugeren selv er ansvarlig for eventuelle udgifter som følge af skader eller kvæstelser på sig selv eller andre personer. • Overhold nøje de lokale bestemmelser hvad angår bortskaffelse af emballage, olie, brændstoffer, batterier, filtre, slidte dele og andre komponenter, som kan påvirke miljøet.
FARE! Brændstoffet er brændog eksplosionsfarligt. Tag tændingsnøglen ud og lad motoren køle af før der påfyldes brændstof. FARE! Risiko for brand eller eksplosion. Ryg ikke og anvend ikke åben ild eller antændelseskilder. FARE! Bær høreværn. Håndtag til manuel start Afbøjningsrør Udkasteråbning Skovl Beskyttelsesskærm til snegl Snegl Nivelleringspuder Lygter (ekstraudstyr) Hjul Forlængelse af snegl (ekstraudstyr) F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. FARE! Bær beskyttelsesbriller. 4.
C 2 D Afstandsstykker med fæstningsskruer til håndtag Greb til gearstang E Tragt 1 F Sikkerhedsnøgle 1 G Udkasteråbning 1 H Glidering til udkasteråbning 1 I Skruer og fjederskiver M8 x 20 6 J Puder til udkasteråbning 3 K Forlængelse af snegl 1 L Skruer til fastgørelse af forlængelse af snegl 4 samt håndtaget til afbøjningsrøret leveres i en særskilt pose, som ligger i maskinens emballage. Montér på følgende måde: 1. Tilnærm de to rør for enden af styrehåndtaget (fig. 6.
• i metal: som skal anvendes, når man arbejder på hårdt og ujævnt terræn, som risikerer at ødelægge puderne, for eksempel asfalt eller grusveje (fig. 16.B). • i plast: som skal anvendes når man arbejder på blødere terræn, som ikke beskadiger puderne, såsom haver eller stier (fig.16.C). kobler sig korrekt ind i den fortandede del af udkasteråbningen (fig. 9.C). 2. Sæt den firkantede del af det fleksible kabel ind i lejet nederst på håndtaget (hvis det ikke er monteret på forhånd). 3.
4. Mellemposition (hvis monteret). Når speederhåndtaget flyttes mod hare/skildpadde kan man øge/reducere hastigheden og vælge den som er bedst egnet til det pågældende arbejde (dyb sne, ujævnt terræn, osv.). 5.9 STYREHÅNDTAG (ST 627 S) Styrehåndtaget åbner et system til låsning af differentialet for nemmere at kunne styre maskinen. For at dreje til højre skal du trykke på håndtaget (fig. 14.H) og samtidig vende maskinen mod højre.
6.2.1 Generel kontrol AF UDKASTERÅBNING OG Emne MED KNAPPER) (ST 627 S) Tryk for at vende udkastningen af sne i den ønskede retning. Tryk knappen (fig. 14.L) frem og tilbage for at orientere afbøjningsrøret (fig. 1.G). Tryk knappen (fig. 14.M) til højre / venstre for at orientere udkasteråbningen (fig. 1.H). 5.14 KNAP TIL LYGTER OG OPVARMNING AF HÅNDTAG (EKSTRAUDSTYR) Sæt kontakten i position I (fig. 14.F) for at tænde lygterne. Lygter tændt = kontakt i position I. Ingen lækager. Elektriske ledninger.
• Indstil gearet afhængigt af ruten og mængden af sne. • Tryk på grebet til sneglen (fig. 14.C) for at få sneglen til at dreje fremad. • Tryk på grebet til kørsel fremad (fig. 14.D) for at aktivere trækkraften. 2. Aktivér chokeren (fig. 15.D). 3. Tryk på spædepumpeknappen (fig. 15.L) to eller tre gange. Sørg for at hullet er dækket af fingeren, når der trykkes på betjeningen. 4. Start med elektrisk tænding (afsnit 6.3.4) eller manuel (afsnit 6.3.3). 5. Slå chokeren fra (fig. 15.D).
7. VEDLIGEHOLDELSE 6.4 STANDSNING For at standse maskinen skal man slippe grebet til sneglen (fig. 14.C) og grebet til kørsel fremad (fig. 14.D). Maskinen kan slukkes på en af følgende måder: • Udtag eller drej sikkerhedsnøglen (fig. 15.A). • Flyt speederen (fig. 15.C) i stopposition. Motoren kan være meget varm umiddelbart efter at den er slukket. Rør ikke lyddæmperen eller tilstødende dele. Risiko for forbrændinger. Bær passende beklædning, handsker og briller under vedligeholdelsesindgrebet.
negative påvirkninger ved brug af den. Der findes forskellige typer af alkylatbenzin på markedet, og det ikke er muligt at give præcise anvisninger for deres brug. For yderligere oplysninger henvises til anvisningerne og oplysningerne fra producenten af alkylatbenzinen. BEMÆRK Brændstoffet nedbrydes og må ikke blive i tanken i længere tid end 30 dage. Før maskinen stilles væk for en længere periode, skal der påfyldes tilstrækkeligt med brændstof i tanken til at afslutte det sidste arbejde (kap. 8). 7.
i denne brugsanvisning, skal udføres hos din forhandler eller et specialiseret servicecenter, som er i besiddelse af den nødvendige fagkundskab og det nødvendige værktøj til at udføre arbejdet korrekt, således at maskinens oprindelige sikkerhedsniveau bibeholdes. Indgreb udført af værksteder, som ikke er godkendte, eller af ukvalificerede personer medfører, at alle fabrikantens garantier og forpligtelser eller ansvar bortfalder. 7.
11. TABEL FOR VEDLIGEHOLDELSE Indgreb Hyppighed Afsnit Første gang Efterfølgende hver Kontrol af alle fastgøringer - Før hver brug 7.7 Sikkerhedstjek / Kontrol af betjeninger - Før hver brug 6.2 Generel rengøring og kontrol - Efter hver brug 7.4 Rengøring af udkastområdet - 5 timer / før hver brug 7.4 Smøring af drivakslen - 25 timer / før hver sæson *** Smøring af sneglens aksel - 10 timer / før hver sæson 7.
DE ACHTUNG!: VOR DER VERWENDUNG DER MASCHINE DAS VORLIEGENDE HANDBUCH AUFMERKSAM LESEN. Für zukünftiges Nachschlagen aufbewahren. 12. STÖRUNGSSUCHE ..................................... 16 INHALT 1. ALLGEMEINES ................................................ 1 2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ..................... 2 2.4 Wartung, Unterstellung und Transport........ 3 3. DIE MASCHINE KENNENLERNEN .................. 4 3.1 Maschinenbeschreibung und Verwendungszweck ................................. 4 3.
1. ALLGEMEINES 1.1 WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESEN Abschnitte mit besonders wichtigen Informationen zur Sicherheit und zum Betrieb sind im Text des Handbuchs nach folgenden Kriterien unterschiedlich hervorgehoben: HINWEIS oder WICHTIG liefern erläuternde Hinweise oder andere Angaben zu bereits an früherer Stelle gemachte Aussagen, in der Absicht, die Maschine nicht zu beschädigen oder Schäden zu vermeiden. Das Symbol weist auf eine Gefahr hin.
oder Reparatur. Durch den Betrieb von motorisierten Maschinen könnten Fremdkörper in die Augen geschleudert werden. • Ohrenschützer tragen. ist ein Untertitel von “2. Sicherheitsnormen”. Die Referenzen von Titeln und Absätzen sind mit der Abkürzung Kap. oder Abs. und der entsprechenden Nummer gekennzeichnet. Beispiel: “Kap. 2” oder “Abs. 2.1”. 2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 2.1 SCHULUNG Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Gebrauchsanweisungen aufmerksam durch.
• Nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher Beleuchtung und mit guten Sichtverhältnissen arbeiten. • Personen, Kinder und Tiere vom Arbeitsbereich fern halten. Kinder müssen von einem Erwachsenen beaufsichtigt werden. • Besonders aufpassen, wenn die Maschine auf Kieswegen, Gehsteigen nd Straßen verwendet wird oder wenn diese überquert werden. Auf versteckte Gefahren achten. • Wenn die Maschine in der Nähe der Straße verwendet wird, auf den Verkehr achten.
wird, das den Schnee in einen Auswurfkanal leitet. Die Schnecke wird vom Motor bewegt, der auch die Maschine antreibt. Die Maschine wird durch Befehle gesteuert, die sich auf dem Armaturenbrett befinden. Der Maschinenbediener ist dazu in der Lage, die Maschine am Steuerplatz stehend von hinter der Maschine zu lenken und die Hauptbefehle auszulösen.
erinnern, um die Maschine mit der notwendigen Achtsamkeit und Vorsicht zu verwenden. Bedeutung der Symbole: ACHTUNG! WICHTIG Beschädigte oder unleserlich gewordene Etiketten müssen ausgetauscht werden. Die neuen Etiketten beim eigenen autorisierten Kundendienstzentrum anfordern. 3.3 TYPENSCHILD ACHTUNG! Vor dem Gebrauch der Maschine die Gebrauchsanweisung lesen. Das Typenschild gibt die folgenden Daten wieder (Abb. 1): GEFAHR! Hände und Füße von rotierenden Teilen fern halten.
4. MONTAGE Aus Gründen der Lagerung und des Transports werden einige Bauteile der Maschine nicht in der Fabrik eingebaut, sondern müssen nach Entfernung der Verpackung nach den folgenden Anweisungen montiert werden. I Schrauben und Federringe M8 x 20 6 J Kufen für Auswurfkanal 3 K Verlängerung der Schnecke 1 L Befestigungsschrauben Verlängerung der Schnecke 4 4.1.1 Auspackvorgang Auspacken und Montage müssen auf einer flachen und festen Oberfläche vorgenommen werden.
4.5.1 Montage des Kabels zur Ausrichtung des Auswurfkanals (ST 526 S) 1. Die zwei Endrohre des Griffs (Abb. 6.A) an die Halterung (Abb. 6.B) annähern. 2. Die Distanzstücke (Abb. 6.C) einfügen und sie mit den Löchern angleichen. Hierzu den korrekten Durchmesser berücksichtigen. (Den kleineren Ausschnitt nach außen, den größeren Ausschnitt nach innen). 3. Die Schrauben und Muttern in die Löcher einführen und befestigen.
ist. Bei einigen Modellen muss man den Schlüssel für den Start im Uhrzeigersinn drehen. und des Auswurfkanals (Abb. 12.C) an den jeweiligen Verbindungen befestigen. Das Kabel durch die Kabelführung (Abb. 12.D) hinter dem Motor führen. 5.2 KRAFTSTOFFHAHN 4.6 MONTAGE DER VERLÄNGERUNG DER SCHNECKE (ST 627 S) Die Öffnung des Kraftstoffhahns ermöglicht die Abgabe von Kraftstoff (Abb. 15.B).
5.6 GRIFF FÜR MANUELLEN START Erlaubt den manuellen Start des Motors (Abb. 15.H). 5.7 STEUERUNG FÜR ELEKTROSTART Erlaubt den Elektrostart des Motors (Abb. 15.M), wenn die Maschine über den speziellen geerdeten dreipoligen Stecker mit dem Stromnetz verbunden ist (Abb. 15.G). 5.8 VORSCHUBSTEUERUNG Erlaubt den Vorschub der Maschine. 1. Die Steuerung absenken (Abb. 14.D) bis sie für den Vorschub am Griff anliegt. 2. Die Steuerung loslassen, um den Vorschub der Maschine zu stoppen.
Ölkreislauf Kein Verlust. Kein Schaden. Test-Erprobung Keine anormale Vibration. Kein anormales Geräusch. Zum Einschalten der Scheinwerfer den Schalter in Position I stellen (Abb. 14.F). Scheinwerfer eingeschaltet = Schalter in Position I. 6.2.2 Funktionstest Antrieb und Schnecke Für den Start der Griffheizung den Schalter in Position I stellen (Abb. 14.G). Heizung eingeschaltet = Schalter in Position I. Die Maschine starten (Abs. 6.3). Tätigkeit Ergebnis Räder und Schnecke müssen stillstehen.
• Um die Länge des Schneestrahls zu erhöhen, die Ablenkklappe nach oben ausrichten. • Um die Länge des Schneestrahls zu verringern, die Ablenkklappe nach unten ausrichten. • Die Geschwindigkeit je nach Verlauf und Schneemenge einstellen. • Die Schneckensteuerung drücken (Abb. 14.C), um die Drehung der Schnecke nach vorne zu aktivieren. • Die Vorschubsteuerung drücken (Abb. 14.D), um den Antrieb auszulösen. 4. Mit der Elektrosteuerung starten (Abs. 6.3.4) oder manuell starten (Abs. 6.3.3). 5.
ST 627 S Der Gangwechsel erfolgt bei bewegter Maschine. Für den Gangwechsel wie folgt vorgehen: • Während der normalen Arbeit, den Getriebehebel in die gewünschte Position bringen (Abb. 14.A). • Immer eine Geschwindigkeit beibehalten, die zu den Schneebedingungen passt. Sie so einstellen, dass der Schnee beständig ausgestoßen wird. • Die Umdrehungen des Motors vor seinem Stopp verringern. 6.6 NACH DEM GEBRAUCH WICHTIG Der Gangwechsel bei stehender Maschine kann schwieriger sein. 6.
• Die Maschine für die Kontrolle eben abstellen. • Um den Stab herum reinigen (Abb. 15.F). Ihn abschrauben und herausziehen. Den Stab reinigen. • Den Stab vollständig hineinstecken ohne ihn in seiner Position festzuschrauben. • Den Stab erneut herausziehen. Den Ölstand prüfen. • Den Ölnachfülldeckel abschrauben (Abb. 15.K). • Nachfüllen, wenn der Ölstand unter dem Zeichen “MAX” liegt (Abb. 17). • Für das korrekte Austauschverfahren siehe Abs. 7.3.2.
(Abb. 18.A) der Schneckenwelle zu schmieren. Hierzu eine Schmierpistole verwenden. Zum Schmieren: – Anschlagstifte und Sicherheitsstifte entfernen (Abb. 18.B). – Die Nippel schmieren (Abb. 18.A) und die Schnecke auf der Welle einige Male drehen, damit das Fett im Inneren der Welle laufen kann. – Sicherheitsstifte und Anschlagstifte (Abb. 18.B) wieder in Position bringen. 7.4 REINIGUNG Reinigungsarbeiten ausführen, wenn die Maschine ausgeschaltet ist.
• Nur autorisierte Servicewerkstätten können Reparaturen und Wartung in Garantie ausführen. • Die autorisierten Kundendienstwerkstätten verwenden ausschließlich Originalersatzteile. Original-Ersatzteile und -Zubehör wurden speziell für die Maschinen entwickelt. • Nicht-Original-Ersatzteile und -Zubehör werden nicht gebillligt. Der Einsatz von Nicht-Original-Ersatzteilen und -Zubehör führt zum Verfall der Garantie.
12. STÖRUNGSSUCHE STÖRUNG 1. Nicht erfolgter Start. MÖGLICHE URSACHE Zündschlüssel einführen Fehlen von Kraftstoff Tank mit sauberem und reinem Kraftstoff füllen. Choke nicht gezogen Choke ziehen. Starter nicht gedrückt Starter drücken Motor mit zu viel Kraftstoff versorgt Einige Minuten vor dem Start warten. Nicht den Starter drücken und den Choke hineinschieben. Das autorisierte Kundendienstzentrum kontaktieren. Zündkerze defekt 2. Leistungsverlust. 3.
ES ÍNDICE ¡ATENCIÓN!: ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA, LEER ATENTAMENTE EL PRESENTE MANUAL. Conservar para cualquier futura consulta. 1. INFORMACIÓN GENERAL 1. INFORMACIÓN GENERAL.......................... 1 2. NORMAS DE SEGURIDAD ......................... 2 1.1 CÓMO LEER EL MANUAL 2.4 Mantenimiento, almacenamiento y transporte ............................................. 3 En el texto del manual, algunos párrafos 3. CONOCER LA MÁQUINA ............................
referencias a títulos o párrafos están señaladas ES - 2
• Antes de arrancar el motor, controlar que están desconectados todos los mandos que accionan partes en movimiento. • Regular la altura del cárter de protección cóclea para limpiar superficies con grava o rocosas. • Antes de empezar a quitar la nieve, dejar que el motor y la máquina se adapten a la temperatura externa con la abreviatura cap. o párr. y el número correspondiente. Ejemplo: “cap. 2” o “párr. 2.1”. 2. NORMAS DE SEGURIDAD 2.
Comportamientos • No oriente la apertura de la boca de descarga contra viento, o hacia personas, animales, vehículo, casas y todo lo que pueda sufrir daños por la nieve o por objetos escondidos en la nieve. No permita que nadie pare delante de la máquina. • No utilice nunca la quitanieves cerca de cercados, automóviles, ventanas, cercados de vidrio, etc. sin haber ajustado adecuadamente el deflector de la boca de descarga. • No acercar las manos ni los pies a las partes giratorias.
tejados de casas, autoservicios, pórticos u otras estructuras o edificios. • Accionar la cóclea en presencia de elementos diferentes de la nieve (por ejemplo tierra, hierba, piedras, etc.). • Arrastrar o empujar cargas. • Transportar niños u otros pasajeros. 2.5 TUTELA DEL MEDIO AMBIENTE La protección del medioambiente debe ser un aspecto relevante y prioritario en el uso de la máquina, a beneficio de la convivencia civil y del ambiente en el que vivimos. • Evitar causar molestias a los vecinos.
¡PELIGRO! Está prohibido introducir las manos en el interior del canal de expulsión con la cóclea en movimiento. Parar el motor antes de desobstruir la boca de descarga. ¡PELIGRO! Mantenerse apartado de las superficies calientes. ¡PELIGRO! Los motores emiten monóxido de carbono. NO arrancar la máquina en un espacio cerrado. ¡PELIGRO! El carburante es inflamable y explosivo.
2 F Empuñaduras palancas de cambio y orientación deflector Cable para orientación boca de descarga Embudo G Llave de seguridad 1 H Boca de descarga 1 I 1 J Anillos de deslizamiento boca de descarga Tornillos y arandelas elásticas M8 x 20 K Patines para boca de descarga 3 D E ST 627 S 1 1 6 1. Desenganchar el pasador (fig. 5.C) de la varilla (fig. 5.D) 2. Introducir el ojal (fig. 5.E) del cable de comando avance en la varilla (fig. 5.D). 3.
4.5 MONTAJE BOCA DE DESCARGA 1. 2. 3. 4. 5. Solo para Type ST 627 S: desmontar la tapadera del motor de rotación de la boca de descarga, desatornillando los 2 tornillos laterales (fig. 9.G). Colocar el anillo de desplazamiento (fig. 9.D) y la boca de descarga (fig. 9.C) en la conexión de brida (fig. 9.E). Introducir los patines (fig. 9.B) debajo de la conexión de brida(fig. 9.E) haciendo que coincidan los orificios del patín con los orificios de la base de la boca de descarga.
5.4 MANDO CHOKE 5. MANDOS DE CONTROL 5.1 LLAVE DE ENCENDIDO Permite la parada y el arranque de motor. La llave de encendido tiene dos posiciones (fig. 15.A): Se utiliza para el encendido del motor en frío. El mando choke presenta dos posiciones (fig. 15.D): El choke está activado (para la puesta en marcha en frío). El choke está desactivado (funcionamiento normal y puesta en marcha en caliente). 1. Llave extraída - OFF - el motor se para y no puede arrancarse. 2.
Para girar a la izquierda, presionar la palanca (fig. 14.I) y, al mismo tiempo, orientar la máquina hacia la izquierda. El empuje ejercido sobre la máquina determina el bloqueo de la rueda izquierda, lo cual permite el giro a la izquierda. NOTA Si no se utiliza el brazo de dirección, la dificultad del giro será mayor. 5.10 MANDO CÓCLEA Acciona la rotación de la cóclea. • Para accionar la rotación de la cóclea bajar el mando (fig. 14.C) hasta que se adhiera a la empuñadura.
2. Introducir la llave de seguridad y girarla en sentido horario donde está indicado (fig. 15.A). Efectuar siempre los controles de seguridad antes del uso. 6.3.1 Arranque en frío 6.2.1 Control general Objeto 1. Llevar el acelerador a pleno régimen (fig. 15.C). 2. Activar el choke (fig. 15.D). 3. Presionar el mando del cebador (fig. 15.L) dos o tres veces. Asegurarse de que el orificio esté tapado con el dedo cuando se presiona el mando. 4. Arrancar con el mando eléctrico (párr. 6.3.4) o manual (párr. 6.
2. 3. Presionar el botón de arranque para poner en marcha el motor. Una vez puesto en marcha el motor, quitar el enchufe de la toma de alimentación. ST 526 S 6.3.5 Trabajo Para trabajar con la máquina, proceder como se describe a continuación: • Por medio del correspondiente mando orientar la boca de descarga y el deflector (fig. 1.G). • Para aumentar la longitud del chorro de nieve, orientar el deflector hacia arriba. • Para disminuir la longitud del chorro de nieve, orientar el deflector hacia abajo.
6.5 RECOMENDACIONES DE USO • La evacuación de la nieve resulta más eficaz cuando todavía está fresca. Repasar las zonas ya limpias para eliminar los residuos de nieve • Si es posible, expulsar la nieve en la dirección del viento. Controlar la distancia y la dirección del chorro de la nieve expulsada. • En presencia de viento fuerte bajar el deflector para dirigir hacia el terreno la nieve descargada, reduciendo las probabilidades de que el viento la transporte a zonas inapropiadas.
8. Llenar con aceite nuevo. Para la cantidad de aceite ver “Tabla datos técnicos”. 9. Cada vez que se llena, poner en marcha el motor y proceder al mínimo durante 30 segundos. 10. Controlar que no haya pérdidas de aceite. 11. Apagar el motor. Esperar 30 segundos y controlar de nuevo el nivel del aceite. Si fuera necesario ver también “control/llenado” (párr. 7.3.1). 7.3 CONTROL / LLENADO ACEITE MOTOR Comprobar el nivel del aceite antes de cada uso. NOTA La máquina se entrega al usuario sin aceite motor. 7.
no descritas en este manual deben efectuarse en su Distribuidor o en un Centro especializado, que dispone de conocimientos y herramientas necesarias para que el trabajo se efectúe correctamente, manteniendo el grado de seguridad original de la máquina. Operaciones efectuadas en estructuras inadecuadas o por personas no cualificadas conllevan el vencimiento de toda forma de Garantía y de toda obligación o responsabilidad del Fabricante. 7.
11. TABLA DE MANTENIMIENTOS Intervención Párrafo Periodicidad Primera vez Sucesivamente cada Control de todas las fijaciones - Antes de cada uso 7.7 Controles de seguridad / Control de los mandos - Antes de cada uso 6.2 Limpieza general y control - Después de cada uso 7.4 Limpieza del área de descarga - 5 horas / después de cada uso 7.
PROBLEMA 3. Motor gira al mínimo o funciona de manera regular. POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN El choke está desacoplado Desacoplar el choke. Carburante viejo Contactar el centro de asistencia autorizado. Agua en el carburante Contactar el centro de asistencia autorizado. Carburador necesidad de sustitución Contactar el centro de asistencia autorizado Partes aflojadas o cóclea o rotor dañados Apretar todos los dispositivos de fijación. Sustituir las partes dañadas en un centro de asistencia autorizado.
ET TÄHELEPANU!: ENNE MASINA KASUTAMIST LUGEGE TÄHELEPANELIKULT KASUTUSJUHENDIT. Säilitada edaspidiseks kasutamiseks. 1. ÜLDANDMED SISUKORD 1. ÜLDANDMED .......................................................... 1 2. OHUTUSNÕUDED .................................................. 2 2.4 Hooldamine, hoidmine ja transportimine ........ 3 3. MASINAGA TUTVUMINE ........................................ 3 3.1 Masina kirjeldus ja ettenähtud kasutusotstarve .........................................................
2. OHUTUSNÕUDED 2.1 VÄLJAÕPE Enne masina kasutamist lugege tähelepanelikult käesolevat kasutusjuhendit. Õppige tundma juhtseadmeid ja masina õigesti kasutamist. Õppige mootorit kiiresti seiskama. Hoiatuste ja kasutusjuhendi eiramine võib põhjustada tulekahju ja/või tõsiseid vigastusi. Hoidke kõik ohutusnõuded ja kasutusjuhendid alles edaspidiseks kasutamiseks. • Ärge kunagi lubage masinat kasutada lastel või inimestel, kes ei ole juhistega vajalikul määral tutvunud.
• • • • • • Hooldamine • Kui peate paagi tühjendama kütusest, siis tehke seda külmstardiga. • Põlenguohu vähendamiseks kontrollige regulaarselt masinat õli ja/või kütuselekete suhtes. kõik liikuvad osad seiskuvad ja kontrollige hoolikalt, et masin ei oleks saanud kahjustada. Tavaliselt tähistavad vibratsioonid mõne probleemi olemasolu. Parandage võimalikud kahjustused enne masina järgmist kasutamist. Enne masinast eemaldumist lülitada välja kõik juhtimisseadmed ja eemaldada süütevõti oma pesast masinal.
ETTEVAATUST! Lugege juhiseid enne masina kasutamist. Masinat juhitakse hoobadega armatuurlaual. Kasutaja saab masinat juhtida ning peamiseid juhtseadmeid kasutada ilma juhikohalt lahkumata, püstijalu ja masina taga. OHT! Hoidke käed ja jalad pöörlevatest osadest eemal. 3.1.1 Ettenähtud otstarve OHT! Esemete väljapaiskumine. Ärge suunake väljaviskeava kõrvalviibijate või loomade suunas. OHT! Pöörlev tiivik. Hoiduge alati lume väljaviske avast eemale.
4.
5. 6. 7. 8. 9. 10. enne peatükis "MONTEERIMINE" toodud juhiste lõpule viimist. Mootoripöörete arv Mootori võimsus Mootori töömaht Kuu aega / Tootmisaasta Registreerimisnumber Tootekood TÄHTIS Masin tarnitakse ilma mootoriõli ja kütuseta. 4.1 MONTEERITAVAD KOMPONENDID Kirjutage masina identifitseerimisandmed kaane tagaküjel olevale sildile õigetesse lahtritesse.
4.5 VÄLJAVISKERENNI SUUNAMISE PAIGALDAMINE 4.2 KRUVIKONVEIERI JA JUHTKANGI JUHTKAABLITE PAIGALDAMINE ST 526 S 1. Ühendage kaabli aas rõngasse (jn 5.A, jn 5.B). 2. MÄRKUS kaablid on juba armatuurlauaga ühendatud. ST 627 S 3. 1. Võtke lukustustihvt (jn 5.C) tihvtilt (jn 5.D). 2. Ühendage juhtkangi kaabli aas (joon. 5.E) tihvtile (joon. 5.D). 3. Lukustage lukustustihvtiga kaabel (jn 5.G). 4. Ühendage kruvikonveieri juhtkaabli aas rõngasse (jn 5.B). 4. 5.
Kinnitage armatuurlaua toite (jn 12.A), deflektori suunamise kaabli (jn 12.B) ja väljaviskerenni (jn 12.C) konnektorid oma pesadesse. Kaabel käib läbi mootori taga oleva läbiviigu (jn 12.D). 4.6 KRUVIKONVEIERI PIKENDUSE PAIGALDAMINE (ST 627 S) Kruvikonveieri pikendus aitab koguda suurema koguse lund konveierile, mis muudab töö kiiremaks ja efektiivsemaks. 1. Asetage kruvikonveieri pikendus joonisel (jn 13.A) näidatud viisil konveieri peale. 2. Pange avadesse kruvid ja mutrid ja keerake kinni (jn 13.B). 5.
• 2 käiku tagurpidi liikumisel kiiruse reguleerimiseks 5.7 ELEKTRILISE KÄIVITUSE LÜLITI Mootori elektriliseks käivitamiseks (jn 15.M) kui masin on ühendatud elektrivõrku (jn 15.G) kolme haruga kaabliga, millel on maandus. 5.12 VÄLJAVISKERENNI JA DEFLEKTORI SUUNAMINE 5.8 JUHTKANG Väljaviskerenni pööramine käib nupust, võimaldades suunata lume väljaviskamist soovitud suunda. Keerake nuppu (jn 14.E) päri- ja vastupäeva, et suunata väljaviskerenni.
lisamise protseduuri ja ettevaatusabinõude kohta vaata (lõik 7.2 ja lõik 7.3). Enne masina tööle panekut seadke jalased maapinnaga sobivale kõrgusele (vt lõik 4.7). 6.2 OHUTUSTESTID Veenduge, et olete neist aru saanud enne alustamist. Sooritada tuleb allloetletud ohutuskontrollid ja kontrollida, et tulemused vastaksid tabelis näidatule. Tegevus Laske kruvikonveieri käivitamise hoova(jn 14.C). Tulemus Kruvikonveier seiskub ja rattad jäävad seisma.
ST 526 S 6.3.4 Elektriline käivitamine Kontrollige, et elektrisüsteem oleks maandatud ja kaitstud. 1. Pange elektrijuhe (jn 15.G) 230V toitega stepslisse. 2. Käivitage mootor nupust. 3. Kui mootor töötab, siis võtke pistik stepslist välja. TÄHTIS Sõidusuuna muutmine liikuva masinaga kahjustab ülekandesüsteemi. 6.3.5 Töötamine Masina kasutamise ajal tehke alati nii: • Suunake hoobadest renn ja deflektor soovitud suunda (jn 1.G). • Lumejoa pikkuse suurendamiseks tõstke deflektor ülespoole.
vastu maad, vähendades nii võimalust, et tuul kannab lund soovimatusse kohta. • Töö lõpus laske masinal mõni minut käia, et vältida jää tekkimist väljaviskeavas. • Hoidke alati lume tingimustele vastavat kiirust, reguleerige tegevust nii, et lumi paiskuks välja ühtlase joana. • Enne peatamist viige mootori pöörded miinimumini. 6.6 PÄRAST KASUTAMIST • Puhastage masin (p. 7.4). • Liigutage kõiki juhtseadmeid mitu korda ette ja taha. • Kontrollige, et õhuventiil oleks lahti..
7.5 SÜÜTEKÜÜNAL MÄRKUS Kasutatava õlitüübi kindlakstegemiseks vaadake "Tehniliste andmete tabel". Protseduurideks, mis puudutavad süüteküünlaid, pöörduge edasimüüja või volitatud teeninduskeskuse poole. Süüteküünaldega seotud protseduuride sageduse kohta võite lugeda hooldustööde tabelist. 7.3.2 Asendamine Mootoriõli võib väga kuum olla, kui see lastakse välja kohe pärast mootori seiskamist. Sellepärast laske enne õlist tühjendamist mootoril paar minutit jahtuda. 7.
10. GARANTII KATE 9. TEENINDUS JA REMONT Käesolevas juhendis on antud kõik vajalikud juhised masina juhtimiseks ja elementaarsete hooldustööde kohta, mida saab teha kasutaja ise. Kõik reguleerimis- ja hooldustööd, mida selles juhendis kirjeldatud ei ole, tuleb lasta teha edasimüüja juures või spetsiaalses teeninduskeskuses, kellel on vajalikud teadmised ja seadmed tööde korrektselt teostamiseks, nii et säilivad masina algsed ohutustingimused.
12. RIKETE TUVASTAMINE RIKE 1. Masin ei lähe käima VÕIMALIK PÕHJUS Pange süütevõti sisse Vähe kütust Tankige puhta kütusega. Õhuventiil väljas Lükake õhuventiil sisse. Unustasite vajutada primerit. Vajutage primerit Mootor on üleujutatud Oodake mõni minut enne käivitamist Ärge vajutage primerit ega lülitage välja õhuventiili Võtke ühendust volitatud teeninduskeskusega. Süüteküünal katki Kütus vana Võtke ühendust volitatud teeninduskeskusega. Võtke ühendust volitatud teeninduskeskusega.
FI VAROITUS!: LUE KÄYTTÖOPAS HUOLELLISESTI ENNEN KONEEN KÄYTTÖÄ. Säilytä myöhempää tarvetta varten. SISÄLLYSLUETTELO 1. YLEISTÄ 1. YLEISTÄ ...................................................... 1 2. TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET.................. 2 1.1 KÄYTTÖOPPAAN LUKEMINEN 2.4 Huolto, varastointi ja kuljetus................. 3 3. KONEESEEN TUTUSTUMINEN .................. 4 Ne käyttöoppaan kappaleet, jotka 3.1 Koneen kuvaus ja käyttötarkoitus .......... 4 sisältävät erityisen tärkeää turvallisuutta 3.
2. TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET 2.1 KOULUTUS Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen koneen käyttöä. Tutustu vipuihin ja koneen oikeaan käyttöön. Opi pysäyttämään moottori nopeasti. Näiden varoitusten lukematta jättäminen saattaa aiheuttaa tulipalon ja/ tai vakavan loukkaantumisen. Säilytä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevaa käyttöä varten. • Älä anna lasten tai kokemattomien henkilöiden käyttää konetta. Paikalliset lait voivat määrätä koneen käytölle minimi–ikärajan.
vaihdetaan uusiin, eikä niitä korjata. Käytä ainoastaan alkuperäisiä varaosia: eialkuperäisten ja/tai huonosti asennettujen varaosien käyttäminen vaarantaa koneen turvallisuuden ja voi aiheuttaa onnettomuuksia tai henkilövahinkoja. Valmistajalla ei ole minkäänlaista vastuuta tällaisissa tapauksissa. • Älä laita käsiä ja jalkoja pyörivien osien lähelle. Pysyttele aina etäällä lumen poistokourun aukosta. Pidä poistokourua aina puhtaana.
3.2 TURVAMERKINNÄT 3. KONEESEEN TUTUSTUMINEN 3.1 KONEEN KUVAUS JA KÄYTTÖTARKOITUS Tämä kone on lumilinko. Kone on varustettu lumen linkoamiseen tarkoitetulla suojuksella suojatulla syöttöruuvilla, joka ohjaa lumen poistokouruun. Moottori liikuttaa syöttöruuvia, joka antaa myös työntövoiman koneelle. Konetta ohjataan kojelaudalle asetettujen ohjausten kautta. Käyttäjä voi ohjata konetta ja käyttää ohjauksia aina seisoen, kuljettajan paikalla, koneen takana. 3.1.
Pakkauksesta purkaminen ja koneen asentaminen on suoritettava tasaisella ja kiinteällä tasolla, jossa on riittävästi tilaa koneen ja pakkausten liikuttamiseen, käyttämällä aina tarkoituksenmukaisia välineitä. Älä käytä konetta ennen kuin osassa "ASENNUS" annetut ohjeet on suoritettu loppuun. 3.3 TUNNISTUSTARRA Tunnistustarrassa annetaan seuraavat tiedot (kuva 1): 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
(kuva 8.B) sen kytkemiseksi voimansiirtoon ja kiinnittämiseksi mutterilla (kuva 8.C). 2. Aseta vaihdevivun yläosa (kuva 8.D) lähelle sen alaosassa olevaa aukkoa ja kiinnitä se asettamalla tappi (kuva 8.E) ja sokka (asennettu valmiiksi vaihdevipuun) (kuva 8.F). 4. Ota lumilinko pois laatikosta. 5. Hävitä laatikko ja pakkausmateriaalit paikallisten määräysten mukaisesti. 4.2 ETENEMISEN OHJAUSVAIJEREIDEN JA SYÖTTÖRUUVIN ASENNUS ST 526 S ST 627 S 4.
5. HALLINTALAITTEET 4.5.3 Ohjauslevyn ja poistokourun suuntaa säätävien liittimien kiinnitys (ST 627 S) 5.1 VIRTA-AVAIN Kytkemällä ohjauslevyn ja poistokourun suuntaa säätävät sähköliittimet syötetään energiaa järjestelmälle sallien näin poistokourun suuntaamisen haluttuun suuntaan. Sen avulla moottori voidaan pysäyttää ja käynnistää. Virta-avaimella on kaksi eri asentoa (kuva 15.A): Kiinnitä kojelaudan (kuva 12.A), ohjauslevyn (fig.12.B) ja poistokourun (kuva 12.
Vasemmalle käännyttäessä, paina vipua (kuva 14.I) ja suuntaa kone samanaikaisesti vasemmalle. Koneessa käytetty työntövoima saa aikaan vasemmanpuoleisen pyörän lukittumisen, sallien käännön vasemmalle. Rikastin on päällä (kylmäkäynnistystä varten). Rikastin on pois päältä (normaali toiminta ja käynnistys lämpimänä). HUOMAUTUS Kääntö ilman vivun käyttöä on vaikeampaa. 5.5 PRIMER 5.
6.2.2 Työntövoiman ja syöttöruuvin toiminnallinen testi 5.14 VALOKYTKIMET JA KAHVAN LÄMMITIN (LISÄVARUSTEET) Toimenpide Sytytä valot asettamalla kytkin asentoon I (kuva 14.F). Valot päällä = kytkin asennossa I. Käynnistä kone (kappale 6.3) Tulos Pyörien ja syöttöruuvien on pysyttävä paikoillaan. Työntövoiman toiminnallinen testi Laita kahvan lämmitin päälle asettamalla kytkin asentoon I (kuva 14.G). Lämmitin päällä = kytkin asennossa I. Paina ajovipua (kuva 14.D).
6.3.6 Ohjaus 6.3.2 Käynnistys lämpimänä Ohjaustapa vaihtelee lumilingon mallin mukaan. 1. Käännä kaasuttimen vipu täysille kierroksille (kuva 15.C). 2. Tarkista, että rikastin on kytketty pois päältä (kuva 15.D). 3. Käynnistä sähköisellä tai manuaalisella ohjauksella (ks. seuraavassa). ST 526 S Malleissa, jotka on varustettu “diff-lock release” -toiminnolla, ohjaus on helpompi (ks. teknisten tietojen taulukko). TÄRKEÄÄ Lämpimänä tehtävän käynnistyksen aikana älä paina primeria. ST 627 S 6.3.
Polttoaineen hanan tulee aina olla kiinni kun konetta ei käytetä. Moottori saattaa olla kuuma heti sammuttamisen jälkeen. Älä koske äänenvaimentimeen tai sen lähellä oleviin osiin. On olemassa vaara saada palovammoja. TÄRKEÄÄ Jos joudut poistumaan koneen läheltä, irrota aina turva-avain (kuva 15.A). 6.5 KÄYTTÖVINKKEJÄ • Lumen poisto on tehokkaampaa kun lumi on uutta. Lakaise puhdistetuilla alueilla uudelleen lumijäämien poistamiseksi. • Poista lumi mahdollisuuksien mukaan tuulen suuntaisesti.
HUOMAUTUS Polttoaine on pilaantuvaa eikä sitä saa säilyttää säiliössä yli 30 vuorokautta. Ennen koneen varastointia pitkäksi ajaksi, täytä säiliö polttoaineella, joka riittää viimeiseen käyttöön (luku 8). 7.3 MOOTTORIÖLJYN TARKASTAMINEN / LISÄÄMINEN Tarkasta moottoriöljyn taso ennen jokaista käyttöä. 9. Jokaisen täytön yhteydessä käynnistä moottori ja aja minimikierroksilla 30 sekunnin ajan. 10. Tarkista ettei öljyvuotoja esiinny. 11. Sammuta moottori. Odota 30 sekuntia ja tarkista öljytaso uudelleen.
niin, että työ suoritetaan oikein ja säilytetään koneen alkuperäinen turvallisuustaso. Epäsopivissa paikoissa tai epäpätevien henkilöiden suorittamat toimenpiteet saavat takuun ja valmistajan vastuun raukeamaan. 7.8 SYÖTTÖRUUVIN AKSELI Syöttöruuvin pyörinnän edistämiseksi on suositeltavaa rasvata syöttöruuvin akselin rasvanipat säännöllisesti (kuva 18.A) käyttämällä ruiskua. Rasvaamista varten: – Irrota sokat ja turvatapit (kuva 18.B). – Rasvaa rasvanipat (kuva 18.
11. HUOLTOTAULUKKO Toimenpide Tiheys Kappale Ensimmäinen kerta Seuraavat kerrat Kaikkien kiinnitysten tarkastus - Ennen jokaista käyttöä 7.7 Turvallisuustarkastukset / Ohjausten tarkastus - Ennen jokaista käyttöä 6.2 Yleinen puhdistus ja tarkastus - Jokaisen käytön jälkeen 7.4 Poistoalueen puhdistus - 5 tuntia / jokaisen käytön jälkeen 7.4 Voimansiirtoakselin voitelu - 25 tuntia / jokaisen kauden lopussa *** Syöttöruuvin akselin voitelu - 10 tuntia / jokaisen kauden lopussa 7.
VIKA 4. Liiallista tärinää MAHDOLLINEN SYY Löystyneet osat tai syöttöruuvi tai roottori vahingoittuneet. KORJAUSTOIMENPIDE Kahvaa ei ole asemoitu oikein. Kiristä kaikki kiinnityslaitteet. Vaihda vahingoittuneet osat valtuutetussa huoltokeskuksessa. Varmista, että kahva on kiinnitetty paikoilleen. 5. Lumen poistossa puutteita tai hidastusta Poistokouru tukossa. Puhdista poistokouru. Syöttöruuvi tukossa. 6. Työntövoima ei toimi Työntövoiman ohjausvaijeria ei ole säädetty oikein.
FR ATTENTION ! : LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL AVANT D'UTILISER CETTE MACHINE. Conserver pour toute consultation future. 1. GÉNÉRALITÉS SOMMAIRE 1. GÉNÉRALITÉS ....................................................... 1 2. NORMES DE SÉCURITÉ ........................................ 2 2.4 Entretien, stockage et transport ...................... 3 3. CONNAÎTRE LA MACHINE .................................... 4 3.1 Description de la machine et utilisation prévue ..................................................
de sécurité ».
Zone de travail / Machine • Bien contrôler la zone à nettoyer et enlever les éventuels corps étrangers évidents. Par exemple : paillassons, traîneaux, tables, fils, etc. • Avant de lancer le moteur, vérifier d'avoir désactivé toutes les commandes qui actionnent les organes en mouvement.
• Tenir les personnes, les enfants et les animaux éloignés de la zone de travail. Il faut que les enfants soient surveillés par un autre adulte. • Faire particulièrement attention lorsque l'on utilise la machine sur des allées de gravier, des trottoirs et des routes ou lorsqu'on les traversent. Faire attention aux dangers cachés. • Faire très attention à la circulation routière lors de l'utilisation de la machine en bordure de route.
trottoirs, jardins, passages pour véhicules et autres surfaces situées au niveau du sol. Le chasse-neige doit être utilisé exclusivement pour déblayer la neige. Transport • Si la machine doit être transportée sur un camion ou une remorque, utiliser des rampes d'accès résistantes, d'une largeur et d'une longueur adéquates. • Charger la machine avec le moteur éteint, en la faisant pousser par un nombre approprié de personnes.
DANGER ! Projection d'objets. Ne pas orienter la goulotte d’éjection vers les personnes ou les animaux. DANGER ! Roue en rotation. Rester toujours loin de l’ouverture d’éjection de la neige. DANGER ! S’assurer qu’il n’y a pas de personnes, enfants et animaux dans la zone de travail. ATTENTION ! Retirer la clé et lire les instructions avant d’effectuer toute opération d’entretien ou de réparation.
5. Éliminer la boîte et les emballages en respectant les réglementations locales. IMPORTANT La machine est fournie sans huile moteur et sans carburant. 4.2 MONTAGE DES CÂBLES DE COMMANDE D'AVANCEMENT ET DE LA VIS SANS FIN 4.1 COMPOSANTS POUR LE MONTAGE L'emballage comprend les composants pour le montage (fig. 3) mentionnés dans le tableau suivant : ST 526 S Accrocher l'œillet du câble dans la boutonnière prévue à cet effet (fig. 5.A, fig 5.B). ST 526 S Pos.
4.5.2 Montage du câble d’orientation de la goulotte d’éjection (ST 526 S) 4.4 MONTAGE DE LA COMMANDE DE LA BOÎTE DE VITESSES Le câble d'orientation du déflecteur a pour but de relier le déflecteur de la goulotte d'éjection à la commande située sur le tableau de bord, en permettant ainsi de le lever/l'abaisser pour l'orienter dans la direction souhaitée. 1. Introduire l'articulation (fig. 8.A) de la commande de la boîte de vitesses dans l'orifice du levier (fig. 8.
4. Position intermédiaire (si prévue). En déplaçant le levier de l'accélérateur vers le symbole du lièvre/de la tortue, on peut augmenter/diminuer la vitesse et choisir celle qui s'adapte le mieux aux exigences de travail (neige haute, terrain irrégulier, etc.). • en plastique: à utiliser lorsque le travail est effectué sur des terrains plus souples qui n'endommagent pas les patins, comme les jardins ou les allées (fig.16.C). Pour les monter: 1. Desserrer les vis (fig. 16.A). 2.
5.9 LEVIER DE DIRECTION (ST 627 S) 5.12 ORIENTATION DE LA GOULOTTE Le levier de direction ouvre un système de blocage différentiel pour un braquage plus aisé de la machine. À MANETTE) (ST 526 S) La rotation de la goulotte d’éjection est réglée à l’aide d’une manette qui permet d'orienter l'éjection de la neige dans la direction souhaitée. Tourner la manette(fig. 14.E)dans le sens des aiguilles d'une montre / dans le sens inverse pour orienter la goulotte.
Action Résultat Test de fonctionnement de la vis sans fin et des roues 6.1 OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES Avant d'utiliser la machine, contrôler la présence de carburant et le niveau d'huile. Au sujet des modalités et des précautions pour faire le plein de carburant ou l'appoint d'huile (voir par. 7.2 et par. 7.3). Avant d'utiliser la machine, régler la hauteur des patins pour adapter la machine aux conditions du terrain (voir par. 4.7). 6.
ST 526 S 6.3.3 Démarrage manuel Pour faire démarrer manuellement le moteur, tirer lentement la poignée (fig. 15.H) vers l’extérieur jusqu’à ce qu’on aperçoive une certaine résistance. Ensuite tirer avec force et accompagner la poignée lors du relâchement. Répéter l'opération jusqu'au démarrage du moteur. Sur les modèles avec « difflock release », le braquage est facilité (voir tableau des données techniques).
7. ENTRETIEN • Placer l'accélérateur (fig. 15.C) en position d'arrêt. 7.1 GÉNÉRALITÉS Le robinet du carburant doit toujours être fermé lorsque la machine ne fonctionne pas. IMPORTANT Les normes de sécurité à respecter lors des opérations d'entretien sont décrites au par. 2.4. Le moteur risque d'être très chaud juste après son extinction. Ne pas toucher le pot d'échappement ou les pièces adjacentes. Il y a un danger de brûlures.
REMARQUE Pour savoir quel type d’huile utiliser, consulter le « Tableau des données techniques ». REMARQUE Ne pas remplir le réservoir de carburant jusqu’à ras bord. REMARQUE N'utiliser que le carburant indiqué dans le tableau des données techniques. Ne pas utiliser d'autres types de carburant. Il est possible d'utiliser des carburants écologiques tels que de l'essence alkylée. La composition de cette essence a un impact plus réduit sur les personnes et sur l'environnement.
• Ne pas pulvériser de l'eau directement sur le moteur. • Après le nettoyage à l'eau, faire démarrer la machine et la vis sans fin pour éliminer l'eau qui risquerait sinon de pénétrer dans les roulements et de provoquer des dommages. 2. 3. 4. IMPORTANT Ne jamais utiliser d'eau à haute pression. Elle risquerait d'endommager les composants électriques. 5. 7.5 BOUGIE Pour toute opération sur la bougie, s'adresser à un revendeur ou à un centre d'assistance agréé.
suivre attentivement toutes les instructions fournies dans la documentation ci-jointe. La garantie ne couvre pas les dommages dus à : • Manque de connaissance des documents d’accompagnement. • Distraction. • Emploi et montage impropres ou non autorisés. • Emploi de pièces de rechange non originales. • Emploi d’accessoires non fournis ou non approuvés par le fabricant.
12. IDENTIFICATION DES ANOMALIES PROBLÈME 1. Démarrage manqué 2. Perte de puissance. 3. Le moteur tourne au ralenti ou fonctionne de façon irrégulière 4. Vibrations excessives CAUSE PROBABLE SOLUTIONS Clé de contact non insérée. Insérer la clé de contact Manque de carburant Remplir le réservoir avec du carburant propre et pur. Choke désactivé Activer le choke. Amorceur non enfoncé Appuyer sur l'amorceur Moteur noyé Bougie détériorée Attendre quelques minutes avant de démarrer.
HR POZOR! PRIJE UPORABE STROJA, PAŽLJIVO PROČITAJTE OVAJ PRIRUČNIK. Čuvajte za buduće potrebe. 12. UTVRĐIVANJE NEPOGODNOSTI............ 15 KAZALO 1. OPĆENITO .................................................. 1 2. SIGURNOSNE UPUTE ................................ 2 2.4 Održavanje, skladištenje i prijevoz ........ 3 3. POZNAVANJE STROJA .................................4 3.1 Opis stroja i predviđena uporaba........... 4 3.2 Sigurnosne oznake ............................... 4 3.3 Identifikacijska etiketa..
1. OPĆENITO 1.1 KAKO SE SLUŽITI PRIRUČNIKOM Određeni odjeljci u tekstu priručnika, koji sadrže informacije od posebnog značaja glede sigurnosti ili rada, različito su označeni prema sljedećem kriteriju: NAPOMENA ili VAŽNO Navodi detalje ili druge elemente u vezi s već prethodno naznačenim, u svrhu izbjegavanja oštećenja stroja ili prouzročenja štete. Simbol ističe neku opasnost. Nepoštovanje upozorenja može dovesti do nanošenja tjelesnih ozljeda sebi ili trećima i/ili oštećenja.
2. SIGURNOSNE UPUTE 2.1 OSPOSOBLJAVANJE Pažljivo pročitajte ove upute prije početka uporabe stroja. Upoznajte se s upravljačkim elementima i primjerenom uporabom stroja. Naučite brzo zaustavljati motor. Nepoštivanje upozorenja i uputa može prouzročiti požare i/ili teške ozljede. Čuvajte sva upozorenja i upute za buduće potrebe. • Nemojte nikad dopuštati da stroj koriste djeca ili osobe koje nisu dovoljno upoznate s uputama. Lokalnim zakonima može biti određena najniža dob korisnika.
• Ako ralica za snijeg udari u strano tijelo ili neobično vibrira, ugasite motor, izvadite ključ, pričekajte da se dijelovi u pokretu zaustave te pažljivo pregledajte stroj kako biste provjerili da se nije oštetio. Vibracije su obično simptom prisutnosti nekog problema. Popravite eventualna oštećenja prije ponovnog korištenja stroja. • Prije nego što se udaljite od stroja deaktivirajte sve upravljačke elemente i izvadite ključ za paljenje iz njegovog sjedišta na stroju.
3.2 SIGURNOSNE OZNAKE 3. POZNAVANJE STROJA Na stroju se nalaze razni simboli (sl. 4). Njihova je funkcija podsjetiti rukovatelja na to kako treba postupati da bi se stroj koristilo uz potrebnu pažnju i oprez. Objašnjenje simbola: POZOR! 3.1 OPIS STROJA I PREDVIĐENA UPORABA Ovaj stroj je ralica za snijeg. Stroj ima pužnicu za čišćenje snijega, zaštićenu kućištem, koja usmjerava snijeg u kanal za izbacivanje. Pužnicu pogoni motor koji ujedno daje i pogon stroju.
tvornički montirane, nego ih treba sastaviti nakon uklanjanja ambalaže, a prema uputama koje slijede. VAŽNO Naljepnice koje su se uništile ili su postale nečitljive trebate zamijeniti. Zatražite nove etikete od ovlaštenog servisnog centra. Raspakiravanje i dovršavanje montaže treba izvršiti na ravnoj i čvrstoj površini, s dovoljno prostora za pomicanje stroja i ambalaže te služeći se uvijek prikladnim alatom.
4.3.1 Montiranje ručaka za ručice 4.1.1 Vađenje iz ambalaže Navijte svaku pojedinu ručku na šipku s navojima ručice mjenjača (sl. 7.A) i na šipku s navojima ručice za usmjeravanje usmjerivača (sl. 7.B, Type ST 526 S). Do kraja zategnite pričvrsnu maticu. 1. Oprezno otvorite ambalažu, pazeći da ne zagubite komponente. 2. Pogledajte dokumentaciju koja se nalazi u kutiji, uključujući i ove upute. 3. Izvadite iz kutije sve komponente koje nisu montirane. 4. Izvucite ralicu za snijeg iz kutije. 5.
• plastične: za rad na mekšim terenima koji neće oštetiti klizače, kao što su vrtovi ili puteljci (sl.16.C). 3. Navijte prstenastu maticu (sl. 10.B) kabela na donji dio ručice (sl. 10.A; ako nije predmontirano). Kako ih se montira 1. Popustite vijke (sl. 16.A). 2. Podignite/spustite klizače (sl. 16.B, 16.C). 3. Pričvrstite vijke. 4.5.
2. Otpustite upravljački element kako biste zaustavili napredovanje stroja. Ako upravljački element za napredovanje aktivirate zajedno s onim za pužnicu, kad ga otpustite on će ostati aktiviran. Deaktivirat će se tek kad otpustite i upravljački element pužnice (sl. 14.C). 4. središnji položaj (ako postoji). Pomicanjem ručice gasa prema zecu/kornjači možete povećati/ smanjiti brzinu i izabrati onu najprikladniju potrebama rada (visoki snijeg, rasuti teren itd.). 5.
6.1 PRIPREMNE RADNJE 5.12 USMJERAVANJE KANALA Prije uporabe stroja kontrolirajte ima li goriva i razinu ulja. Načini i mjere opreza u vezi s dolijevanjem goriva i nadolijevanjem ulja (vidi odl. 7.2 i odl. 7.3). S GUMBOM; ST 526 S) Okretanje kanala za izbacivanje se podešava gumbom koji omogućava usmjeravanje izbacivanja snijega u željenom smjeru. Okrenite gumb (sl. 14.E) u smjeru/ suprotno od smjera kazaljke na satu kako biste usmjerili kanal.
6.3.3 Ručno pokretanje Radnja Rezultat Ispitivanje rada pužnice i kotača Držeći pritisnut upravljački element pužnice (sl. 14.C), pritisnite upravljački element za napredovanje (sl. 14.D). Otpustite upravljački element za napredovanje (sl. 14.D). Otpustite upravljački element pužnice (sl. 14.C). Pužnica se okreće i kotači omogućuju napredovanje ralice za snijeg. Kotači se okreću i pužnica se nastavlja okretati. Pužnica se zaustavlja i kotači se blokiraju.
ST 627 S Pritisnite ručice za zakretanje desno ili lijevo (sl. 14.I, sl. 14.H) kako biste stroj zakrenuli na desno ili na lijevo. ispušnu cijev ni susjedne dijelove. Postoji opasnost od opeklina. VAŽNO Ako se morate udaljiti od stroja, uvijek izvucite sigurnosni ključ (sl. 15.A). 6.3.7 Mijenjanje stupnjeva prijenosa Način na koji se vrši mijenjanje stupnjeva prijenosa ovisi o modelu ralice za snijeg. ST 526 S Mijenjanje stupnjeva prijenosa se obavlja dok je stroj zaustavljen.
7.3 KONTROLA/NADOLIJEVANJE MOTORNOG ULJA Prije obavljanja radova na održavanju obucite odgovarajuću odjeću te stavite rukavice i naočale. • Učestalost i vrste zahvata sažeto se navode u "Tablici održavanja". Cilj tablice je pomoći vam u održavanju učinkovitosti i sigurnosti vašeg stroja. U njoj se navode glavni zahvati i vremenski razmaci predviđeni za svaki od njih. Izvršite odgovarajući postupak prema prvom roku koji nastupi.
– Podmažite mazalice (sl. 18.A) pa nekoliko puta okrenite pužnicu na vratilu kako biste omogućili klizanje masti u unutrašnjosti vratila. – Ponovno namjestite sigurnosne osovine i rascjepke (sl. 18.B). VAŽNO Predajte ulje na odlaganje u skladu s lokalnim propisima. 7.4 ČIŠĆENJE Radnje čišćenja obavljajte dok je stroj ugašen. Ne pokušavajte uklanjati snijeg iz otvora za izbacivanje ako prethodno niste: • otpustili upravljački element pužnice, • ugasili motor, • izvadili ključ za paljenje. 8.
10. ŠTO JAMSTVO POKRIVA Jamstvo pokriva sve greške u materijalu i u proizvodnji. Korisnik mora pažljivo slijediti sve upute koje se daju u priloženoj dokumentaciji. Jamstvo ne pokriva oštećenja do kojih je došlo zbog: • nepoznavanja popratne dokumentacije; • nepažnje; • neprimjerene ili nedopuštene uporabe i montaže; • korištenja neoriginalnih rezervnih dijelova; • korištenja dodatne opreme koju ne dostavlja ili nije odobrio proizvođač.
12. UTVRĐIVANJE NEPOGODNOSTI NEPOGODNOST 1. Ne pokreće se MOGUĆI UZROK RJEŠENJE Niste stavili ključ za paljenje. Stavite ključ za paljenje. Nema goriva. Napunite spremnik čistim gorivom. Uređaj za pokretanje hladnog motora je deaktiviran. Aktivirajte uređaj za pokretanje hladnog motora. Niste pritisnuli uređaj za ubrizgavanje. Pritisnite uređaj za ubrizgavanje. Motor se zagušio. Svjećica se oštetila. Pričekajte nekoliko minuta prije pokretanja.
HU FIGYELEM!: A GÉP HASZNÁLATA ELŐTT OLVASSA EL FIGYELMESEN A JELEN KÉZIKÖNYVET! Őrizze meg későbbi szükség esetére. TARTALOMJEGYZÉK 1. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK 1. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK ......................... 1 2. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK .......................... 2 1.1 HOGYAN KELL A HASZNÁLATI 2.4 Karbantartás, tárolás és szállítás .......... 3 UTASÍTÁST ÉRTELMEZNI 3. ISMERKEDJEN MEG A GÉPPEL! ............... 4 3.1 A gép leírása és rendeltetésszerű A használati utasítás szövegében használata ...............
címekre vagy szakaszokra való hivatkozásokat HU - 2
a számozott szak. illetve fej. rövidítések jelölik. Például: “2. fej.” vagy “ 2.1. szak.”. 2. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK 2.1 BETANÍTÁS Olvassa el figyelmesen a jelen utasításokat gép használata előtt! Ismerje meg a kezelőszerveket, és sajátítsa el e gép kezelését. Tanulja meg a motor gyors leállítását. A figyelmeztetések és az utasítások be nem tartása tűzesethez és/vagy súlyos sérülésekhez vezethet. Őrizzen meg minden figyelmeztetést és útmutatást, hogy a későbbiekben is át tudja őket tekinteni.
A helyes viselkedésre vonatkozó figyelmeztetések • Ne irányítsa a kidobó csövet széliránnyal szembe, vagy más személyek, állatok, járművek, lakhelyek, illetve minden egyéb felé, amely kárt szenvedhet a a hótól, vagy a hóban rejlő más tárgyaktól. Ne engedje, hogy mások a gép előtt tartózkodjanak. • Soha ne használja a hómarót kerítés, gépkocsi, ablak, üvegfalak, stb. mellett, ha nem állította be helyesen a kidobó cső deflektorát. • Ne közelítse kezét, lábát a forgó részekhez.
környezetszennyező elem selejtezésére vonatkozóan; ezeket a hulladékokat ne helyezze a háztartási hulladékba, hanem szelektív hulladékkezelés keretében szállítsa a megfelelő gyűjtőtelepekre, ahol gondoskodnak azok újrahasznosításáról. • Az üzemen kívül helyezéskor ne szennyezze a géppel a környezetet, hanem a hatályos helyi előírások értelmében adja le egy gyűjtőtelepen. 3.1.3 Felhasználói célcsoport Ez a gép fogyasztói, azaz nem professzionális használatra készült. Hobbikertészeti alkalmazásra készült.
VESZÉLY! Tűz- és robbanásveszély. Ne dohányozzon, ne használjon nyílt lángot vagy egyéb tűzforrást. VESZÉLY! Viseljen fülvédőt. VESZÉLY! Viseljen védőszemüveget. FONTOS A megrongálódott vagy olvashatatlan címkéket ki kell cserélni! Kérjen új címkéket a szerviztől. 3.3 AZONOSÍTÓ CÍMKE Az azonosító címke az alábbi adatokat tartalmazza (1. ábra): 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
F Biztonsági kulcs 1 G Kidobó cső 1 H Kidobó cső csúszógyűrű 1 I M8 x 20 csavarok és rugalmas alátétek 6 J Kidobó csúszkák 3 K Csiga hosszabbító 1 L Csiga hosszabbító rögzítő csavarok 4 1. Közelítse a tolókar két csővégződését (6.A ábra) a tartóhoz (6.B ábra). 2. Helyezze el a távtartókat (6.C ábra) a furatokkal egybeesően, vegye figyelembe a helyes átmérőt (a kisebb horony kívülre, a nagyobb belülre). 3. Illessze a csavarokat a furatokba és szorítsa meg. 4.3.
• fém csúszka: akkor kell használni, amikor a talaj kemény vagy egyenetlen, és károsíthatja a csúszkákat, például aszfalton vagy kavicsos ösvényeken (16.B ábra). • műanyag csúszka: akkor kell használni, amikor puhább, a csúszkákat nem károsító talajon dolgozik, például kertben, földutakon (16.C ábra). 2. Csatlakoztassa a flexibilis kábel négyszögletes részét a kar alsó részén levő fészekbe (ha nincs gyárilag összeszerelve). 3. Csavarja fel a kábel gyűrűjét (10.B ábra) a kar alsó részére (10.
5.9 A KORMÁNYKAR (ST 627 S) 3. Leállási pozíció (ha van). A gép azonnal leáll. 4. Köztes pozíció (ha van). A gázkart a nyúl/teknős szimbólumra állítva növelhető illetve csökkenthető a sebesség az elvégzendő munkának megfelelően (mély hó, egyenetlen talaj stb.). A kormánykar megnyit egy differenciál rögzítő rendszert a gép könnyebb elfordulásához. A jobbra forduláshoz nyomja le a kart (14.H ábra) és egyidejűleg irányítsa a gépet jobbra.
6.2.1 Általános ellenőrzés Tárgy VÁLTOZAT) (ST 627 S) Segítségével a hókidobás a kívánt irányba állítható. Nyomja meg a gombot (14.L ábra) előre és hátra a deflektor beirányításához (1.G ábra). Nyomja meg a gombot (14.M ábra) jobbra / balra a kidobó cső beirányításához (1.H ábra).
6.3.1 Hidegindítás 1. Állítsa a gázkart a teljes fordulatszámra (15.C ábra). 2. Kapcsolja be a hidegindítót (15.D ábra). 3. Nyomja meg a befecskendező szivattyú vezérlését (15.L ábra) kétszer vagy háromszor. Ellenőrizze, hogy az ujja fedje a furatot, amikor megnyomja a vezérlést. 4. Indítsa be az elektromos (6.3.4. szakasz) vagy kézi (6.3.3. szakasz) vezérléssel. 5. Kapcsolja ki a hidegindítót (15.D ábra). FONTOS A géppel való munkavégzés előtt várjon néhány percet, amíg az olaj felmelegszik. 6.3.
ST 627 S 6.6 A HASZNÁLAT UTÁN A sebességváltást mozgó gépen kell elvégezni. A sebességváltáshoz végezze el az alábbi műveleteket: • A normál munkavégzés során állítsa a sebességváltó kart a kívánt állásba (14.A ábra). • Tisztítsa meg a gépet (7.4. szakasz). • Többször mozgassa előre és hátra az összes vezérlést. • Ellenőrizze, hogy a hidegindító be legyen kapcsolva. • Ellenőrizze, hogy nincsenek-e meglazult vagy károsodott alkatrészek.
1. Csavarja ki és távolítsa el az üzemanyagtartály dugóját (15.E ábra). 2. Helyezze a nyílásba a tölcsért (15.I ábra). 3. Töltse fel üzemanyaggal és vegye ki a tölcsért (15.I ábra). 4. A töltés elvégeztével csavarja jól vissza a dugót(15.E ábra) és tisztítsa meg a felületet az esetlegesen kifolyt üzemanyagtól. MEGJEGYZÉS Ne töltse meg a tartályt peremig üzemanyaggal. MEGJEGYZÉS Kizárólag a műszaki adatok táblázatában megadott üzemanyagot alkalmazza. Ne használjon más típusú üzemanyagot.
• A vízzel való tisztítás után indítsa be a gépet és a csigát a víz eltávolításához, ellenkező esetben a víz a csapágyakba kerülhet és kárt okozhat. FONTOS Soha ne használjon nagynyomású vizet. Az elektromos alkatrészek károsodhatnak. 7.5 GYERTYA A gyertyán való műveleteket bízza a márkakereskedőre vagy a szakszervizre. A gyertyára vonatkozó beavatkozásokat lásd a karbantartási táblázatban és a problémák azonosítása táblázatában. 7.6 PORLASZTÓ A karburátor gyárilag van beszabályozva.
• Helytelen vagy nem megengedett használat és összeszerelés. • Nem eredeti cserealkatrészek használata. • Nem a gyártó által szállított vagy engedélyezett tartozékok használata. A jótállás továbbá nem érvényes az alábbiakra: • A fogyóeszközök - például ékszíjak, lámpák, kerekek, biztonsági csavarok és vezetékek - normál kopása, elhasználódása. • Normál elhasználódás. • Motorok. A motorokra azok gyártójának jótállása érvényes, a megadott feltételek és határidők szerint.
12. A PROBLÉMÁK AZONOSÍTÁSA PROBLÉMA 1. A gép nem indul 2. Teljesítménycsökkenés 3. A motor alapjáraton jár vagy egyenetlenül működik 4. Túl erős vibrálás VALÓSZÍNŰ OK MEGOLDÁS Az indítókulcs nincs behelyezve. Helyezze be az indítókulcsot. Nincs üzemanyag Töltse fel a tartályt tiszta üzemanyaggal. A hidegindító ki van kapcsolva. Kapcsolja be a hidegindítót. A befecskendező szivattyú nincs megnyomva. A motor túlszívta magát. Nyomja meg a befecskendező szivattyút.
IT ATTENZIONE!: PRIMA DI USARE LA MACCHINA, LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE LIBRETTO. Conservare per ogni futura necessità. 12. IDENTIFICAZIONE INCONVENIENTI ........ 15 INDICE 1. GENERALITÀ .................................................1 2. NORME DI SICUREZZA .................................2 2.4 Manutenzione, rimessaggio e trasporto.. 3 3. CONOSCERE LA MACCHINA .......................4 3.1 Descrizione macchina e uso previsto ......4 3.2 Segnaletica di sicurezza .........................4 3.
1. GENERALITÀ 1.1 COME LEGGERE IL MANUALE Nel testo del manuale, alcuni paragrafi contenenti informazioni di particolare importanza, ai fini della sicurezza o del funzionamento, sono evidenziati in modo diverso, secondo questo criterio: NOTA oppure IMPORTANTE fornisce precisazioni o altri elementi a quanto già precedentemente indicato, nell’intento di non danneggiare la macchina, o causare danni. Il simbolo evidenzia un pericolo.
• Regolare l’altezza del carter di protezione coclea per spazzare superfici ghiaiose o rocciose • Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare che il motore e la macchina si adattino alla temperatura esterna 2. NORME DI SICUREZZA 2.1 ADDESTRAMENTO Leggere attentamente le presenti istruzioni prima di usare la macchina. Prendere familiarità con i comandi e con un uso appropriato della macchina. Imparare ad arrestare rapidamente il motore.
Comportamenti • Non orientare l’apertura dello scivolo di scarico controvento, oppure verso persone, animali, veicoli, abitazioni e quant’altro possa subire danni dalla neve o da oggetti nascosti nella neve. Non permettere che nessuno sosti davanti dalla macchina. • Non utilizzare mai lo spazzaneve in prossimità di recinzioni, automobili, finestre, recinzioni di vetro, ecc. senza aver adeguatamente regolato il deflettore dello scivolo di scarico. • Non avvicinare le mani e i piedi agli organi rotanti.
• Utilizzare la macchina su superfici sopra il livello del suolo, come tetti di residenze, autori-messe, portici, o altre strutture o edifici. • Azionare la coclea in presenza di elementi diversi dalla neve (ad esempio terra, erba, ciotoli, ecc.). • Trainare o spingere carichi. • Trasportare bambini o altri passeggeri. 2.5 TUTELA AMBIENTALE La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a beneficio della convivenza civile e dell’ambiente in cui viviamo.
PERICOLO! Vietato introdurre le mani all’interno del canale di espulsione con coclea in movimento. Arrestare il motore prima di disintasare lo scivolo di scarico. PERICOLO! Tenersi a distanza dalle superfici calde. IMPORTANTE Utilizzare i nomi di identificazione ogni volta che si contatta l’officina autorizzata PERICOLO! I motori emettono monossido di carbonio. NON avviare la macchina in uno spazio chiuso. PERICOLO! Il carburante è infiammabile ed esplosivo.
B Viterie di fissaggio comando del cambio - C Distanziali con viti per fissaggio manico 2 D 2 F Impugnature leve cambio e orientamento deflettore Cavo per orientamento scivolo di scarico Imbuto G Chiavetta di sicurezza 1 H Scivolo di scarico 1 I Anello di scorrimento scivolo di scarico 1 J Viti e rosette elastiche M8 x 20 6 K Pattini per scivolo 3 E ST 627 S 1 1 1. Sganciare la coppiglia (fig. 5.C) dal piolino (fig. 5.D). 2. Inserire l’occhiello (fig. 5.
4.5.3 Fissaggio connettori di orientamento del deflettore e dello scivolo di scarico (ST 627 S) 4.5 MONTAGGIO SCIVOLO DI SCARICO 1. 2. 3. 4. 5. Solo per Type ST 627 S: smontare il coperchio del motorino di rotazione scivolo di scarico, svitando le 2 viti laterali (fig. 9.G). Posizionare l’anello di scorrimento (fig. 9.D) e lo scivolo di scarico (fig. 9.C) sull’attacco a flangia (fig. 9.E). Inserire i pattini (fig. 9.B) sotto l’attacco a flangia (fig. 9.
5.5 ADESCATORE 1. Chiave estratta - OFF - il motore si arresta e non può essere avviato. 2. Chiave inserita - ON - il motore può essere avviato e messo in funzione. Premendo il comando in gomma dell’adescatore si inietta carburante nel collettore di aspirazione del carburatore, facilitando così l’avvio del motore a freddo (fig. 15.L). IMPORTANTE Il motore non si avvia se la chiave di sicurezza non è inserita completamente.
5.10 COMANDO COCLEA 5.14 INTERRUTTORI FARI E RISCALDAMENTO IMPUGNATURA (OPZIONALI) Aziona la rotazione della coclea. • Per azionare la rotazione della coclea abbassare il comando (fig. 14.C) fino a farlo aderire all’impugnatura. • Se il comando coclea viene azionato singolarmente, al suo rilascio la rotazione della coclea si arresta e la leva torna automaticamente nella posizione iniziale. Per accendere i fari portare l’interruttore in posizione I (fig. 14.F). Fari accesi = interruttore in posizione I.
Guida di prova Nessuna vibrazione anomala. Nessun suono anomalo. IMPORTANTE Prima di operare con la macchina, attendere qualche minuto per permettere all’olio di scaldarsi. 6.2.2 Test di funzionamento trazione e coclea Azione Avviare la macchina (par. 6.3) 6.3.2 Partenza a caldo Risultato Le ruote e la coclea devono rimanere fermi. Test di funzionamento trazione Premere il comando di avanzamento (fig. 14.D). Le ruote fanno avanzare lo spazzaneve. Rilasciare il comando di avanzamento (fig. 14.D).
• Premere il comando coclea (fig. 14.C) per attivare la rotazione della coclea davanti. • Premere il comando di avanzamento (fig. 14.D) per azionare la trazione. ST 627 S NOTA Utilizzare sempre il motore a pieno regime durante l’impiego della macchina. IMPORTANTE Il cambio di marcia con la macchina ferma può risultare più difficoltoso. 6.3.6 Sterzata La sterzata avviene in modo diverso in base al modello di spazzaneve. ST 526 S Indirizzando la macchine verso la direzione desiderata.
7.2 RIFORNIMENTO DI CARBURANTE • Ridurre i giri del motore prima di fermarlo. Per rifornire il carburante: 1. Svitare tappo di chiusura serbatoio (fig. 15.E) e rimuoverlo. 2. Inserire l’imbuto (fig. 15.I). 3. Rifornire con il carburante e togliere l’imbuto (fig. 15.I). 4. Al termine del rifornimento avvitare bene il tappo del carburante (fig. 15.E) e pulire eventuali fuoriuscite. 6.6 DOPO L’UTILIZZO • Effettuare la pulizia (par. 7.4). • Muovere tutti i comandi in avanti e indietro più volte.
Pulire sempre la macchina dopo l’uso. Per la pulizia, attenersi alle istruzioni seguenti: • Utilizzare la paletta (fig. 1.I) per la pulizia dello scivolo di scarico e per la pulizia della macchina dai residui di neve. • Pulire il motore con una spazzola e/o aria compressa. • Non spruzzare acqua direttamente sul motore. • Dopo la pulizia con acqua, avviare la macchina e la coclea per rimuovere l’acqua che altrimenti potrebbe penetrare nei cuscinetti e provocare danni.
• Solo le officine di assistenza autorizzate possono effettuare le riparazioni e la manutenzione in garanzia. • Le officine di assistenza autorizzate utilizzano esclusivamente ricambi originali. I ricambi e gli accessori originali sono stati sviluppati appositamente per le macchine. • I ricambi e gli accessori non originali non sono approvati, l’impiego di ricambi ed accessori non originali fa decadere la garanzia.
*** Interventi che devono essere eseguiti dal Vostro Rivenditore o da un Centro di assistenza autorizzato IT - 16
Periodicità Intervento Prima volta Paragrafo Successivamente ogni Pulizia dell’area di scarico - 5 ore / dopo ogni uso Lubrificazione albero di trasmissione - 25 ore / dopo ogni stagione *** Lubrificazione albero della coclea - 10 ore / dopo ogni stagione 7.8 Pulizia della candela - 25 ore / dopo ogni stagione *** Sostituzione candela - 100 ore / dopo ogni stagione *** Controllo/rabbocco livello olio motore - 5 ore / dopo di ogni uso 7.3.1 5 ore 50 ore / dopo ogni stagione 7.3.
LT DĖMESIO!: PRIEŠ NAUDOJANT ĮRENGINĮ, ATIDŽIAI PERSKAITYTI ŠĮ NAUDOTOJO VADOVĄ. Išsaugoti vėlesnėms konsultacijoms. TURINYS 1. BENDRA INFORMACIJA 1. BENDRA INFORMACIJA ............................... 1 2. SAUGOS REIKALAVIMAI .............................. 2 2.4 Techninė priežiūra, sandėliavimas ir transportavimas ......................................3 3. PAŽINTIS SU ĮRENGINIU .............................. 4 3.1 Įrenginio aprašymas ir numatytoji paskirtis ..............................................
• Prieš pradedant valyti sniegą, palaukti, kol variklis ir įrenginys prisitaikys prie lauko temperatūros 2. SAUGOS REIKALAVIMAI 2.1 APMOKYMAS Prieš naudojant įrenginį, atidžiai perskaityti šį instrukcijų vadovą. Susipažinti su įrenginio valdymo įtaisais ir su tinkamu jo naudojimu. Išmokti skubiai sustabdyti variklį. Įspėjimų ir instrukcijų nesilaikymas gali būti gaisrų ir/arba rimtų sužalojimų priežastimi. Įspėjimus ir instrukcijas išsaugoti vėlesnėms konsultacijoms.
• Niekada nekišti rankų ir pėdų prie besisukančių detalių. Visada laikytis atokiau nuo sniego išmetimo vamzdžio angos. Išlaikyti visada švarų išmetimo vamzdį. • Jei sniego valytuvas susiduria su svetimkūniais arba pasireiškia neįprasta vibracija, išjungti variklį, išimti raktelį, palaukti, kol judančios detalės sustosir kruopščiai apžiūrėti įrenginį patikrinant, ar jis nebuvo sugadintas. Paprastai vibracija yra gedimo požymis. Prieš vėl naudojant įrenginį, atlikti reikiamus remonto darbus.
3.2 SAUGOS ŽENKLAI 3. PAŽINTIS SU ĮRENGINIU Ant įrenginio yra pavaizduoti įvairūs simboliai (4 pav.). Jų paskirtis yra priminti operatoriui, kaip jis turi elgtis, kad įrenginys būtų naudojamas atsargiai ir saugiai. Simbolių reikšmės: DĖMESIO! 3.1 ĮRENGINIO APRAŠYMAS IR NUMATYTOJI PASKIRTIS Šis įrenginys yra sniego valytuvas. Įrenginys yra aprūpintas kasimo sraigtu, apsaugotu gaubtu, kuris nukreipia sniegą į išmetimo vamzdį. Sraigtą varo variklis, kuris taip pat valdo įrenginio eigą.
4. SURINKIMAS SVARBU Pažeistos arba neįskaitomos lipnios etiketės turi būti pakeistos naujomis. Užsakyti naujas etiketes artimiausiame įgaliotame techninio aptarnavimo centre. Sandėliavimo ir transportavimo sumetimais, kai kurios įrenginio sudėtinės dalys nėra surinktos tiesiogiai gamykloje, todėl jos turi būti sumontuotos nuėmus pakuotę bei laikantis šių nurodymų. 3.3 IDENTIFIKACINĖ ETIKETĖ Identifikacinėje etiketėje yra pateikti šie duomenys (1 pav.): 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
K Sraigto prailgintuvas 1 L Sraigto prailgintuvo tvirtinamieji varžtai 4 4.3.1 Svirčių rankenų montavimas Prisukti kiekvieną rankeną į sriegiuotą pavarų keitimo svirties strypą (7.A pav.) ir sriegiuotą deflektoriaus kreiptuvo svirties strypą (7.B pav., Type ST 526 S). Sutvirtinti užblokuojančia veržle. 4.1.1 Išpakavimas 1. Atsargiai išardyti pakuotę stengiantis nepamesti sudedamųjų detalių. 2. Peržiūrėti dėžėje esančius dokumentus, tame tarpe ir šią instrukciją. 3.
4.5.2 Deflektoriaus kreiptuvo laido montavimas (ST 526 S) Deflektoriaus kreiptuvo laido paskirtis yra sujungti išmetimo deflektorių su valdymo įtaisu, esančiu ant prietaisų skydelio, tokiu būdu sudarant galimybes jį pakelti / nuleisti nukreipiant norima kryptimi. 1. Įvesti kaištį (11.B pav.) į galinę įjungimo svirties dalį. 2. Įvesti kreiptuvo laido galą (11.C pav.) į kaištį (11.B pav.). 3. Įvesti į kaištį spyruoklinį kaištį ir užblokuoti (11.D pav.). 4. Įvesti reguliavimo varžtą (11.A pav.) į ertmę (11.
4. Vidutinė padėtis (jei yra). Paslenkant akceleratoriaus svirtį link kiškio / vėžlio, galima padidinti / sumažinti greitį ir pasirinkti darbo poreikiams tinkamiausią tempą (gilus sniegas, nelygūs paviršiai, ir t.t.). 5.9 VAIRO SVIRTIS (ST 627 S) Vairo svirtis atveria diferencialino užrakto sistemą lengvesniam įrenginio vairavimui. Norint pasukti į dešinę, paspausti svirtį (14.H pav.) ir tuo pat metu nukreipti įrenginį į dešinę pusę.
5.13 IŠMETIMO VAMZDŽIO IR DEFLEKTORIAUS KREIPTUVAS Leidžią nukreipti sniego išmetimą norima kryptimi. Paspausti mygtuką (14.L pav.) pirmyn ir atgal deflektoriaus nukreipimui (1.G pav.). Paspausti mygtuką (14.M pav.) į dešinę / kairę išmetimo vamzdžio nukreipimui (1.H pav.). Žibintų uždegimui, pastumti jungiklį į padėtį I (14.F pav.). Žibintai įjungti = jungiklis I padėtyje. Norint įjungti rankenos šildymą, jungiklį nustatyti I padėtyje (14.G pav.). Šildymas įjungtas = jungiklis I padėtyje. 6.
6.3.1 Šaltasis užvedimas 6.2.1 Bendras patikrinimas Degalų tiekimo sistema ir sujungimai. Nutekėjimų nėra. Elektros kabeliai. Visa izoliacija nepriekaištinga. Jokių mechaninių pažeidimų. Nutekėjimų nėra. Jokių pažeidimų. 1. Nustatyti akceleratorių pilname režime ( 15.C pav.). 2. Įvesti droselinę sklendę ( 15.D pav.). 3. Paspausti paleidiklio valdymo įtaisą ( 15.L pav.) du arba tris kartus. Užsitikrinti, kad paspaudus valdymo įtaisą, pirštas uždengtų angą. 4. Paleisti elektriniu (par. 6.3.
ST 627 S 6.3.5 Darbas Norint dirbti su įrenginiu, reikia atlikti tokius žemiau aprašytus veiksmus: • Specialaus valdymo įtaiso pagalba nukreipti išmetimo vamzdį ir deflektorių (1.G pav.). • Norint padidinti sniego metimo ilgį, deflektorių nukreipti aukštyn. • Norint sumažinti sniego metimo ilgį, deflektorių nukreipti žemyn. • Nustatyti pavarą pagal būsimą maršrutą ir sniego kiekį. • Paspausti sraigto valdymo įtaisą (14.C pav.) sraigto sukimosi priešais aktyvavimui. • Paspausti eigos valdymo įtaisą (14.
3. Papildyti kuro ir ištraukti piltuvą ( 15.I pav.). 4. Baigus kuro papildymą, gerai užsukti kuro bako dangtį (15.E pav.) bei nuvalyti galimas nuotekas. • Pajudinti visus valdymo įtaisus pirmyn ir atgal keletą kartų. • Patikrinti, ar droselinė sklendė yra įvesta. • Patikrinti ar nėra atsilaisvinusių arba sugadintų sudedamųjų detalių. Jei reikia, pakeisti sugadintas detales ir priveržti atsisukusius varžtus ir veržles. PASTABA Nepripilti kuro iki pat bako kaklelio.
7.3.2 Pakeitimas Variklio alyva gali būti labai karšta, jeigu ji yra išleidžiama iš karto po variklio išjungimo. Leisti varikliui atvėsti keletą minučių prieš išpilant alyvą. Keisti variklio alyvą periodiškai, kaip nurodyta „Techninės priežiūros lentelėje“. Keisti alyvą dažniau, jei variklis turi dirbti sunkiomis sąlygomis. Atlikti tokius žemiau aprašytus veiksmus: 1. Pastatyti įrenginį ant lygaus paviršiaus. 2. Pastatyti surinkimo talpą netoli nuleidimo vamzdžio. 3.
dirbtuvėms techninės priežiūros, aptarnavimo ir saugos įtaisų patikrinimo darbų atlikimui. 9. APTARNAVIMAS IR REMONTAS Šiame vadove pateikiama visa informacija, kurios reikia įrenginio darbui ir taisyklingai pagrindinei techninei priežiūrai, kurią atlieka pats įrenginio naudotojas.
11. TECHNINĖS PRIEŽIŪROS LENTELĖ Periodiškumas Veiksmas Paragrafas Pirmą kartą Vėliau kas Visų tvirtinimo elementų patikrinimas - Prieš kiekvieną naudojimą 7.7 Saugos kontrolė / Valdymo įtaisų patikrinimas - Prieš kiekvieną naudojimą 6.2 Bendras valymas ir kontrolė - Po kiekvieno naudojimo 7.4 Išmetimo zonos valymas - 5 valandas / po kiekvieno naudojimo 7.
GEDIMAS GALIMA PRIEŽASTIS TAISYMAS Įvesta droselinė sklendė Išvesti droselinę sklendę. Senas kuras Kreiptis į įgaliotąjį techninio aptarnavimo centrą. Vanduo kure Kreiptis į įgaliotąjį techninio aptarnavimo centrą. Reikia pakeisti karbiuratorių Kreiptis į įgaliotąjį techninio aptarnavimo centrą Atsisukusios detalės arba pažeistas sraigtas ar rotorius. Priveržti visus tvirtinimo elementus. Pakeisti pažeistas dalis įgaliotame techninio aptarnavimo centre. Rankena yra netaisyklingoje padėtyje.
LV UZMANĪBU! PIRMS MAŠĪNAS LIETOŠANAS RŪPĪGI IZLASIET ŠO INSTRUKCIJU. Saglabājiet, jo tā var noderēt arī nākotnē. 1. VISPĀRĒJA INFORMĀCIJA SATURS 1. VISPĀRĒJA INFORMĀCIJA ............................. 1 2. DROŠĪBAS NOTEIKUMI .................................. 2 2.4 Tehniskā apkope, uzglabāšana un transportēšana ......................................... 3 3. PĀRZINIET MAŠĪNU ........................................ 4 3.1 Mašīnas apraksts un paredzētais izmantošanas veids ..................................
• Pirms grants vai akmeņainu virsmu tīrīšanas noregulējiet gliemeža aizsargkorpusa augstumu • Pirms sniega tīrīšanas ļaujiet dzinējam un mašīnai pielāgoties āra temperatūrai 2. DROŠĪBAS NOTEIKUMI 2.1 APMĀCĪBA Uzmanīgi izlasiet šo instrukciju pirms mašīnas izmantošanas. Iepazīstieties ar mašīnas vadības orgāniem un ar to pareizu izmantošanu. Iemācieties ātri apturēt dzinēju. Šo norādījumu un brīdinājumu neievērošana var izraisīt ugunsgrēkus un/vai smagas traumas.
• • • • • • • • barjeru utt. tuvumā, ja izplūdes atveres deflektors nav noregulēts atbilstošā veidā. Nepietuviniet rokas un kājas rotējošām daļām. Vienmēr stāviet drošā attālumā no sniega izmešanas atveres. Vienmēr uzturiet izmešanas sprauslu tīrībā. Ja sniega tīrītājs saduras ar kādu priekšmetu vai sāk spēcīgi vibrēt, izslēdziet dzinēju, izņemiet atslēgu, uzgaidiet, kad apstāsies kustīgās daļas, un uzmanīgi pārbaudiet, vai mašīnai nav bojājumu. Parasti vibrācijas liecina par problēmu.
3.1.3 Lietotāja tips uz speciāliem savākšanas centriem, kas nodrošina atkritumu utilizāciju. • Pēc mašīnas izvadīšanas no ekspluatācijas, nemetiet to ārā, bet sazinieties ar atkritumu savākšanas centru saskaņā ar vietējās likumdošanas prasībām. Šī mašīna ir paredzēta patērētājiem, jeb neprofesionāliem lietotājiem. Tā ir paredzēta “neprofesionālai lietošanai”. SVARĪGI Mašīnu drīkst izmantot tikai viens operators. 3. PĀRZINIET MAŠĪNU 3.2 DROŠĪBAS ZĪMES 3.
Lāpstiņa Gliemeža aizsargkorpuss Gliemezis Izlīdzināšanas slieces Lukturi (papildaprīkojums) Ritenis Gliemeža pagarinājums (papildaprīkojums) I. J. K. L. M. N. O. BĪSTAMI! Ugunsgrēka vai sprādziena risks. Nesmēķēt, neizmantot atklātu uguni vai aizdegšanas avotus. BĪSTAMI! Izmantojiet aizsargaustiņas. BĪSTAMI! Izmantojiet aizsargbrilles. 4. MONTĀŽA SVARĪGI Ir jānomaina uzlīmes, kuras ir bojātas vai nav salasāmas. Pasūtiet jaunas uzlīmes autorizētajā servisa centrā. 3.
2 D Spraišļi ar skrūvēm roktura stiprināšanai Pārnesumu pārslēgšanas svira E Piltuve 1 F Drošības atslēga 1 G Izmešanas sprausla 1 H Izmešanas sprauslas slīdgredzens 1 I 6 J Skrūves un elastīgas paplāksnes M8 x 20 Sprauslas slieces K Gliemeža pagarinājums 1 L Gliemeža pagarinājuma stiprināšanas skrūves 4 C un deflektora sviras rokturi ir piegādāti atsevišķā kastē, kas ir atrodama mašīnas iepakojumā. Veiciet montāžu, kā aprakstīts turpmāk: 1. Novietojiet divu roktura (att. 6.
1. Piestipriniet bezgalīgās skrūves mezglu (att. 9.F) pie balsta, pārliecinoties, ka bezgalīgās skrūves mezgls ir pareizi piestiprināts pie izmešanas sprauslas zobainas daļas (att. 9.C). 2. Nofiksējiet lokanas troses kvadrāta daļu attiecīgajā nodalījumā kloķa apakšējā daļā (ja tas vēl nav salikts). 3. Pieskrūvējiet troses gredzenu (att. 10.B) kloķa apakšējā daļā (att. 10.A) (ja tas vēl nav salikts). 4.5.
1. Nolaidiet vadības ierīci (att. 14.D), piespiežot to pie roktura, lai sāktu kustību uz priekšu. 2. Atlaidiet vadības ierīci, lai apturētu mašīnas kustību. Ja kustības vadības ierīci iedarbina kopā ar gliemeža vadības ierīci, pēc tās atlaišanas, tā paliek ieslēgta. Tā izslēdzas tikai pēc gliemeža vadības ierīces atlaišanas (att. 14.C). 1. Pilnas jaudas režīms. To vienmēr izmanto mašīnas iedarbināšanai un darbības laikā. 2. Minimums. To izmanto pārtraukumu laikā, ja dzinējs jau ir pietiekoši silts. 3.
6.1 SAGATAVOŠANAS DARBI 5.12 SPRAUSLAS UN DEFLEKTORA Izmešanas sprauslas pagriešanai izmanto rokturi, kas ļauj virzīt sniegu vēlamajā virzienā. Pagrieziet rokturi (att. 14.E) pulksteņrādītāja virzienā / pretēji pulksteņrādītāja virzienam, lai noregulētu sprauslu. Deflektoru var uzstādīt augšējā un apakšējā pozīcijā, izmantojot speciālu sviru (att. 14.B). Pārvietojiet sviru uz priekšu/ atpakaļ, lai nolaistu/paceltu deflektoru. Svira līdz galam uz priekšu = deflektors nolaists.
Darbība tabulā“ pārbaudiet iespējamus iemeslus, kuru dēļ neizdevās iedarbināt dzinēju. Rezultāts Atlaidiet kustības vadības ierīci (att. 14.D). Riteņi un gliemezis turpina griezties. Atlaidiet gliemeža vadības ierīci (att. 14.C). Gliemezis apstājas un riteņi nobloķējas. 6.3.4 Elektriskā iedarbināšana Pārliecinieties, ka barošanas bloks ir iezemēts un aprīkots ar diferenciālo slēdzi.
ST 526 S Pārnesumu pārslēgšanas laikā mašīnai jābūt nekustīgai. Lai pārslēgtu pārnesumu, rīkojieties, kā ir aprakstīts turpmāk: • Apturiet mašīnu, atlaižot kustības vadības ierīci (att. 14.D) un gliemeža vadības ierīci (att. 14.C). • Pārvietojiet pārslēgšanas sviru vēlamajā pozīcijā (att. 14.A). • Turpiniet darbu normālā režīmā. SVARĪGI Pārslēdzot pārnesumu, kamēr mašīna nav nekustīga, tiks bojāta transmisijas sistēma.
• Līdz galam ievietojiet mērstieni, nepieskrūvējot to. • Vēlreiz izņemiet mērstieni. Pārbaudiet eļļas līmeni. • Atskrūvējiet eļļas ielietnes aizbāzni (att. 15.K). • Pielejiet eļļu, ja līmenis ir zemāks par atzīmi “MAX” (att. 17) • Pareiza maiņas procedūra ir aprakstīta par. 7.3.2 • Oriģinālās rezerves daļas ir pieejamas autorizētajos servisa centros un pie dīleriem.
8. UZGLABĀŠANA • Izņemiet iedarbināšanas atslēgu. Pēc lietošanas vienmēr tīriet mašīnu. Tīrīšanas laikā ievērojiet šos norādījumus: • Izmešanas sprauslas tīrīšanai un mašīnas tīrīšanai no sniega paliekām izmantojiet lāpstiņu (att. 1.I). • Iztīriet dzinēju, izmantojot birsti un/vai saspiesto gaisu. • Nesmidziniet ūdeni pa tiešo uz dzinēja. • Pēc tīrīšanas ar ūdeni iedarbiniet mašīnu un gliemezi, lai novāktu ūdeni, kas pretējā gadījumā var iekļūt gultņos un radīt bojājumus.
10. GARANTIJAS SEGUMS Garantija sedz visus materiāla un ražošanas defektus. Lietotājam ir uzmanīgi jāievēro visi norādījumi, kas izklāstīti pievienotajā dokumentācijā. Garantija nesedz bojājumus, kas radušies šādu iemeslu dēļ: • Lietotājs nav iepazinies ar pievienoto dokumentāciju. • Neuzmanība. • Nepareiza vai neatļauta izmantošana vai montāža. • Neoriģinālu rezerves daļu izmantošana. • Ar mašīnu nepiegādātu vai ražotāja apstiprinātu piederumu lietošana.
12. TRAUCĒJUMMEKLĒŠANA TRAUCĒJUMS 1. Neizdodas iedarbināt 2. Jaudas zudums. 3. Dzinējs darbojas minimālo apgriezienu režīmā vai darbojas nevienmērīgi 4. Spēcīgas vibrācijas. IESPĒJAMS CĒLONIS RISINĀJUMS Iedarbināšanas atslēga nav ievietota. Ievietojiet iedarbināšanas atslēgu Nav degvielas Uzpildiet tvertnē tīru un neatšķaidītu degvielu. Gaisa vārsts ir izslēgts Ieslēdziet gaisa vārstu.
MK ВНИМАНИЕ!: ПРОЧИТАЈТЕ ГО ВНИМАТЕЛНО ОВА УПАТСТВО ПРЕД ДА ЈА КОРИСТИТЕ МАШИНАТА. Зачувајте за секое идно навраќање. СОДРЖИНА 1. ОПШТО 1. ОПШТО ........................................................... 1 2. БЕЗБЕДНОСНИ МЕРКИ ................................. 2 2.4 Одржување, одлагање и транспорт ....... 3 3. ЗАПОЗНАЈТЕ ЈА МАШИНАТА ........................... 4 3.1 Опис на машината и предвидена употреба ................................................. 4 3.2 Ознаки за безбедност ......................
страни тела. На пример простирки, санки, масички, јажиња и сл. • Пред да го запалите моторот, проверете дали сте ги исклучиле сите команди коишто ги вклучуваат деловите да се движат. • Регулирајте ја висината на заштитата за сечивото кога расчистувате површини со чакал или камчиња. • Пред да започнете со расчистување на снегот, оставете ги моторот и машината да се адаптираат на надворешната температура. кратенки погл. или пас. и со соодветниот број. Пример: „погл. 2“ или „пас. 2.1”. 2.
• Секогаш проверувајте дали добри услови за рамнотежа и цврсто држете ја рачката. Одете, не трчајте. Неопходно е децата да бидат под надзор на друго возрасно лице. • Обрнете особено внимание кога ја користите машината на патеки во градината, тротоари и на улици или кога ги преминувате. Внимавајте на сокриените опасности. • Внимавајте на сообраќајот кога машината се користи во близина на пат.
3.1.1 Предвидена употреба • Секогаш осврнете се на упатствата за употреба за важните детали ако чистачот на снег треба да се конзервира на подолг период. Транспорт • Ако машината треба да се транспортира на камион или во приколка, употребете пречки за отпор, по должина и ширина. • Носете ја машината со изгаснат мотор без можност да се вклучи, ангажирајќи соодветен број лица.
ОПАСНОСТ! Држете ги рацете и нозете подалеку од ротирачките делови. ОПАСНОСТ! Исфрлање предмети. Не насочувајте го отворот за исфрлање кон присутните или кон животните. ОПАСНОСТ! Ротирачки делови. Секогаш стојте оддалечено од отворот за исфрлање снег. ОПАСНОСТ! Одржувајте ја средината за работа чиста од возрасни лица, деца и животни. ВНИМАНИЕ! Извадете го клучот и прочитајте го упатството пред да изведувате какви било дејства за одржување или поправка.
4.1.1 Распакување за поместување на машината и на амбалажата користејќи секогаш соодветни алати. Не користете ја машината пред да завршите со сите постапки наведени во поглавјето „МОНТИРАЊЕ“. 1. Отворете го пакувањето внимателно за да не ги расфрлите деловите. 2. Прочитајте ја документацијата во кутијата каде се наведени овие упатства. 3. Извадете ги од кутијата сите делови што не се монтирани. 4. Извадете го чистачот за снег од кутијата. 5. Фрлете ги кутијата и амбалажата согласно локалните одредби.
2. 4.3.1 Поставување на ракофатите на рачките Зашрафете ги ракофатите на оската на рачката за менувачот (сл. 7.A) и на оската на рачката за насочување на дефлекторот (сл. 7.B, тип ST 526 С). Затегнете со навртката за фиксирање. 3. 4.5.2 Составување на кабелот за насочување на дефлекторот (ST 526 S) 4.4 МОНТИРАЊЕ НА КОМАНДАТА ЗА МЕНУВАЧОТ 1. 2. Вметнете ја спојката (сл. 8.A) за командата на менувачот во отворот на рачката (сл. 8.B) за да ја поврзете со преносот и фиксирајте ја со навртка (сл. 8.C).
Позициите, посочени на табличката, соодветствуваат (сл. 15.C): 1. Целосен режим Се користи секогаш за палење на моторот на машината и во текот на работата. 2. Минимум - се користи кога моторот е загреан во текот на фазите на запирање. 3. Позиција за застанување (ако има). Машината застанува веднаш. 4. Средна позиција (ако има).
5.8 КОМАНДА ЗА ДВИЖЕЊЕ Овозможува движење на машината. СО РЕГУЛАТОР) (ST 526 S) 1. Спуштете ја командата (сл. 14.D) за да може да ги притиснете ракофатите за движење. 2. Пуштете ја командата за да го застанете движењето на машината. Ако командата за движење се активира заедно со командата за сечивото, останува активирана. Се дезактивира само кога ќе се отпушти командата за сечивото (сл. 14.C).
се до тие упатства за да избегнете сериозни ризици или опасности. Дејство 6.1 ВОВЕДНИ ОПЕРАЦИИ Пред да ја користите машината, проверете дали има гориво и проверете го нивото на маслото. За начинот и мерките за претпазливост при полнењетоentна горивото и дополнување масло (видете пасус. 7.2 и пасус 7.3). Следете ги дадените упатства пред да продолжите. Спроведете ги следните безбедносни контроли и проверете дали резултатите соодветствуваат со даденото во табелата.
ВАЖНО Не притискајте го поттикнувачот кога тргате со топол мотор. 6.3.3 Рачно палење За да го запалите рачно моторот, повлечете ја малку рачката (сл. 15.H) нанадвор. Треба да осетите извесен отпор. Тогаш, повлечете енергично и оставете ја рачката да се ослободи. Повторувајте ја постапката додека не се запали моторот. ЗАБЕЛЕШКА Не обидувајте се повеќе од 3/4 пати. Во спротивно, може да го задушите моторот. Проверете ги можните причини ако не може да ја запалите машината во „Табелата за несоодветна работа“.
ги оштетените делови и затегнете ги разлабавените шрафови и навртки. 6.4 ЗАСТАНУВАЊЕ За да ја застанете машината, пуштете ги командите за сечивото (сл. 14.C) и командата за движење (сл. 14.D). За да ја изгасите машината, постапете согласно еден од следните начини: • Извадете или свртете го безбедносниот клуч (сл. 15.A). • Донесете го забрзувачот (сл. 15.C) во позиција за застанување. Доводот на гориво треба секогаш да биде затворен кога не ја користите машината.
ЗАБЕЛЕШКА Видете ја „Табелата со технички податоци“ за типот на маслото. 4. По полнењето, затегнете го убаво капачето на резервоарот (сл. 15.E) и исчистете го излеаното гориво. 7.3.2 Замена ЗАБЕЛЕШКА Не полнете го резервоарот со гориво до грлото. ЗАБЕЛЕШКА Користете само гориво што е посочено во табелата со технички податоци. Не користете други типови гориво. Може да користите еколошко гориво, како што е зелен бензин. составот на овој бензин има мало влијание врз луѓето и животната средина.
• Не истурајте вода директно врз моторот. • По чистењето со вода, запалете ја машината и свртете го сечивото за да ја отстраните водата којашто може да навлезе во перничињата и да предизвика дефект. ВАЖНО никогаш не користете вода под висок притисок. Може да ги оштети електричните делови. 7.5 СВЕЌИЧКА Однесете ја машината кај овластен сервисер ако треба да се работи на свеќичката. Погледнете ги табелата за одржување и табелата за несоодветна работа за соодветни интервенции на свеќичката. 7.
10. ОПСЕГ НА ГАРАНЦИЈАТА Гаранцијата ги покрива сите штети на материјалите и производството. Корисникот треба внимателно да ги следи сите упатства кои се дадени до приложената документација. Гаранцијата не ги покрива штетите настанати затоа што: • Не сте се запознале со приложената документација. • Не сте внимателни. • Употребата и монтирањето не се правилни или конзистентни. • Се користат резервни делови коишто не се оригинални.
12. НЕСООДВЕТНА РАБОТА НАЈДЕНА 1. Нема палење МОЖНА ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ Клучот за палење не е ставен. Ставете го клучот за палење Нема гориво Надополнете го резервоарот со чисто гориво. Придушувачот е исклучен Вклучете го придушувачот. Поттикнувачот не е притиснат Притиснете го поттикнувачот Моторот е задушен. Почекајте неколку минути пред да запалите. Не притискајте го поттикнувачот и исклучете го придушувачот.
NL LET OP!: VOORALEER DE MACHINE TE GEBRUIKEN, DIENT MEN DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG TE LEZEN. Bewaren voor toekomstige behoeften. INHOUDSOPGAVE 1. ALGEMEEN 1. ALGEMEEN ..................................................... 1 2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN .................... 2 2.4 Onderhoud, stalling en vervoer ................. 3 3. LEER DE MACHINE KENNEN ......................... 4 3.1 Beschrijving machine en beoogd gebruik...4 3.2 Veiligheidssignalen ................................... 4 3.
hoofdstukken en paragrafen.
aangedreven machines kan vreemde voorwerpen in de ogen doen schieten. • Gebruik geluiddempende gehoorbescherming. paragraaf “2.1 Training” is een ondertitel van “2. Veiligheidsvoorschriften". De verwijzingen naar titels of paragrafen zijn aangegeven met de afkorting hfdst. of par. en het desbetreffend nummer. Voorbeeld: “hfdst. 2” of “par. 2.1”. 2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 2.1 TRAINING Lees deze aanwijzingen aandachtig alvorens de machine te gebruiken.
• Enkel bij daglicht of met goed kunstmatig licht en bij goede zichtbaarheid reinigen. • Verwijder personen, kinderen en dieren uit de werkzone. De kinderen moeten onder toezicht van een andere volwassene staan. • Let bijzonder goed op wanneer de machine gebruikt wordt op grindwegen, voetpaden en straten of wanneer men deze oversteekt. Let op verborgen gevaren. • Let goed op het verkeer, wanneer de machine dicht bij de straat gebruikt wordt.
3.1.1 Voorzien gebruik sneeuwruimer gedurende een lange periode bewaard moet worden. Deze machine is ontworpen en gebouwd voor het ruimen, verwijderen en wegschieten van sneeuw van voetpaden, tuinen, opritten en andere oppervlaktes op het niveau van de grond. De sneeuwruimer mag enkel gebruikt worden om sneeuw te verwijderen. Vervoer • Indien de machine op een vrachtwagen of een aanhangwagen vervoerd moet worden, dient men opritten met geschikte weerstand, breedte en lengte te gebruiken.
LET OP! Lees de aanwijzingen alvorens de machine te gebruiken. GEVAAR! Houd handen en voeten op afstand van de draaiende delen. GEVAAR! Wegschietende voorwerpen. De sneeuwuitlaat niet op omstanders of dieren richten. GEVAAR! Draaiende rotor. Blijf steeds op afstand van de uitlaatopening voor de sneeuw. GEVAAR! Het werkgebied vrij houden van personen, kinderen en dieren. LET OP! Verwijder de sleutel en lees de aanwijzingen vóór eender welke onderhoudswerkzaamheid of reparatie te verrichten.
4.1.1 Uitpakken Het uitpakken en de vervollediging van de montage moeten uitgevoerd worden op een vlakke en stevige ondergrond, met voldoende ruimte voor de verplaatsing van de machine en de verpakkingen, en steeds met behulp van de geschikte instrumenten. Gebruik de machine niet vooraleer de aanwijzingen van de sectie "MONTAGE" teneinde gebracht te hebben. 1. Open de verpakking voorzichtig, let erop geen onderdelen te verliezen. 2. Raadpleeg de documentatie in de doos, inclusief deze gebruiksaanwijzingen.
de onderste basis van het handwieltje (indien dit niet vooraf gemonteerd is). 3. Draai de ringmoer (afb. 10.B) van de kabel vast op het onderste deel van het handwiel (afb. 10.A) (indien dit niet vooraf gemonteerd is). 4.3.1 Montage van de handvaten van de hendels Draai ieder handvat van de schroefstaaf van de hendel van de versnelling vast (afb. 7.A) en in de schroefstaaf van de hendel voor het richten van de deflector (afb. 7.B, Type ST 526 S). Sluit de bevestigingsbout af. 4.5.
4.7 NIVELLERINGSSLOFFEN De sloffen dienen om de afstand van de toevoerschroef ten opzichte van het terrein te regelen, om de schroef niet te beschadigen. De machine wordt met 2 soorten sloffen geleverd: • in metaal: deze moeten gebruikt worden wanneer men op harde of onregelmatige terreinen werkt, die de sloffen zouden kunnen beschadigen, zoals bijvoorbeeld asfalt of grindwegen (afb. 16.B).
1. Breng het commando omlaag (afb. 14.D) tot dit tegen het handvat voor de voortbeweging komt. 2. Laat het commando los om de voortbeweging van de machine te stoppen. Als het commando voor voortbeweging samen met het commando van de toevoerschroef ingeschakeld wordt, blijft deze ingeschakeld ook nadat hij losgelaten wordt. Hij wordt enkel uitgeschakeld wanneer het commando van de toevoerschroef uitgeschakeld wordt (afb. 14.C). 5.
6.1 VOORAFGAANDE WERKZAAMHEDEN Actie Laat het commando van de toevoerschroef los. Vooraleer de machine te gebruiken, moet men de aanwezigheid van brandstof en het oliepeil controleren. Voor de werkwijzen en de voorzorgsmaatregelen voor het bijvullen van brandstof en olie (ziepar. 7.2 en par. 7.3). Resultaat De toevoerschroef stopt Test werking toevoerschroef en wielen Houd het commando van de toevoerschroef ingedrukt (afb. 14.C), druk op het commando voor voortbeweging(afb. 14.D).
ST 526 S BELANGRIJK Druk niet op de primer bij warm starten. Door de machine naar de gewenste richting te draaien. De modellen met “diff-lock release” hebben een vereenvoudigd stuursysteem (zie tabel technische gegevens). 6.3.3 Handmatig starten Om de motor handmatig te starten, trek het handvat langzaam (afb. 15.H) naar buiten tot u een zekere weerstand voelt. Trek dan hard en vergezel het handvat bij het loslaten. Herhaal dit tot de motor start.
7. ONDERHOUD De brandstofkraan moet steeds gesloten zijn wanneer de machine niet in werking is. 7.1 ALGEMEEN De motor kan onmiddellijk na het uitschakelen zeer warm zijn. Raak de knalpot of de delen ernaast niet aan. Gevaar op brandwonden. BELANGRIJK De veiligheidsnormen die tijdens het onderhoud in acht genomen moeten worden, zijn beschreven in par. 2.4. BELANGRIJK Indien men zich van de machine moet verwijderen, moet men steeds de veiligheidssleutel verwijderen (afb. 15.A). 6.
OPMERKING Gebruik enkel de brandstof die aangegeven is in de tabel van de technische gegevens. Gebruik geen andere soorten brandstof. Het gebruik van ecologische brandstof, zoals alkylaatbenzine, is toegestaan. De samenstelling van deze benzine heeft een kleinere impact op de personen en op de omgeving. Er werden geen negatieve gevolgen gemeld voortkomend uit het gebruik ervan. Er zijn ook soorten alkylaatbenzine in de handel verkrijgbaar waarvoor men geen nauwkeurige gebruiksaanwijzingen kan geven.
BELANGRIJK Gebruik nooit hogedrukwaterstralen. Die zouden de elektrische onderdelen beschadigen. 7.5 BOUGIE Voor werkzaamheden aan de bougie, moet men zich tot een Wederverkoper of een geautoriseerd Dienstcentrum richten. Raadpleeg de tabel onderhoud en de tabel identificatie problemen voor ingrepen aan de bougie. 7.6 CARBURATOR 4. Controleer of de sneeuwruimer geen schade vertoont. Voer eventueel de nodige herstellingen uit. 5. Indien de verf beschadigd is, moet men bijverven om roestvorming te voorkomen.
• Onjuist of niet toegestaan gebruik en montage • Gebruik van niet originele wisselstukken. • Gebruik van toebehoren dat niet door de fabrikant verschaft of goedgekeurd werd. Deze garantie geldt bovendien niet voor: • De normale slijtage van verbruiksmateriaal zoals transmissieriemen, boren, koplampen, wielen, veiligheidsbouten en draden. • Normale slijtage • Motoren. Deze zijn gedekt door de garantie van de fabrikant van de motor volgens de aangegeven termijnen en condities.
12. IDENTIFICATIE PROBLEMEN PROBLEEM 1. De machine start niet MOGELIJKE OORZAAK Steek de contactsleutel in Gebrek aan brandstof Vul het reservoir met schone en reine brandstof Choke uitgeschakeld Schakel de choke in. Primer niet ingedrukt Druk de primer in Motor verstopt Wacht enkele minuten alvorens op te starten Druk niet op de primer en schakel de choke uit Contacteer het geautoriseerde dienstcentrum. Bougie beschadigd 2. Verlies aan vermogen 3.
NO ADVARSEL!: LES DENNE BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER MASKINEN. Må oppbevares til senere bruk. INNHOLD 1. GENERELT 1. GENERELT ......................................................... 1 2. SIKKERHETSBESTEMMELSER...................... 2 2.4 Vedlikehold, oppbevaring og transport ....... 3 3. BLI KJENT MED MASKINEN............................ 3 3.1 Beskrivelse av maskinen og tilsiktet bruk ...3 3.2 Sikkerhetssymboler .................................. 4 3.3 Identifikasjonsetikett ...................
Eksempel: “kap. 2” eller “avsn. 2.1”.
2. SIKKERHETSBESTEMMELSER 2.1 OPPLÆRING Les denne bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk. Bli kjent med kontrollene og hvordan maskinen brukes på riktig måte. Lær å slå av motoren raskt. Manglende overhold av advarslene og instruksjonene kan forårsake brann og/eller alvorlige skader. Ta vare på alle merknadene og instruksjonene for fremtidig bruk. • La aldri barn eller andre som ikke kjenner til disse bestemmelsene bruke maskinen. Kommunale bestemmelser kan fastsette en tillatt minstealder for bruk.
• • • • • • maskinen omhyggelig for å finne ut om den har blitt skadet. Vanligvis er vibrasjoner tegn på at det finnes et problem. Reparer eventuelle skader før maskinen tas i bruk igjen. Koble ut alle innstillinger og trekk ut tenningsnøkkelen før du forlater maskinen. Før du foretar reparasjoner, renhold, inspeksjoner og justeringer, må du slå av motoren, trekke ut nøkkelen, og vente til de bevegelige delene stopper opp (bortsett fra når noe annet er angitt uttrykkelig i instruksjonene).
FARE! Hold hender og føtter unna roterende deler. FARE! Utslynging av gjenstander. Ikke drei utkastet mot tilskuere eller dyr. FARE! Roterende skovlhjul. Hold alltid god avstand fra utkasteråpningen. FARE! Hold arbeidsområdet fritt for personer, spesielt barn, og dyr. Maskinen styres ved hjelp av innstillinger som finnes i instrumentbordet. Operatøren kan styre maskinen og aktivere de viktigste innstillingene ved å alltid stå oppreist i kjørestillingen, bak maskinen. 3.1.
9. Serienummer 10. Artikkelnummer ST 526 S Pos. Beskrivelse A Girinnstilling Skriv maskinens ID-opplysninger i de tilrettelagte feltene på etiketten som finnes på baksiden av bokomslaget. B Festeskruer til girinnstilling - C 2 E Avstandsstykker med festeskruer til håndtaket Håndtak for girspaker og dreining av deflektor Kabel for dreining av snøutkast D VIKTIG Bruk identifikasjonsbetegnelsene som finnes på produktets identifikasjonsetikett.
ST 627 S 2. 1. Hekt av kiledriveren (fig. 5.C) fra pinjongen (fig. 5.D). 2. Sett inn øyebolten (fig. 5.E) i pinjongens fremdriftsledning (fig. 5.D). 3. Hekt på kiledriveren for å låse fast kabelen (fig. 5.G). 4. Fest hullet på kabelen til den tilhørende øyebolten (fig. 5.B). 3. 4. 5. Posisjoner dreieskiven (fig. 9.D) og snøutkastet (fig. 9.C) på flenskoblingen (fig. 9.E). Før skinnene (fig. 9.B) inn under flenskoblingen (fig. 9.E) slik at hullene på skinnen sammenfaller med hullene på skinnens base.
Fest koblingene ved instrumentbordets strømuttak (fig. 12.A), ved retningskabelen på deflektoren (fig.12.B) og ved snøutkastet (fig. 12.C) til resprektive uttak. Ta kabelen igjennom kabelmuffen (fig. 12.D) som finnes bak på motoren. 4.6 MONTERING AV BORFORLENGELSE (ST 627 S) Borforlengelsen gjør det mulig å nå en større snømengde i boret, noe som gjør det mulig å optimalisere arbeidet og gjøre det raskere. 1. 2. Plasser borforlengelsen på de øvre delene av boret, som indikert på figuren (fig. 13.A).
5.11 GIRSPAK 5.6 HÅNDTAK FOR MANUELL OPPSTART Maskinen er utstyrt med en girspak (fig. 14.A): • 6 gir for å justere fremdriftshastigheten. • 2 gir for å justere ryggehastigheten. Gjør det mulig å starte motoren manuelt (fig. 15.H). 5.7 INNSTILLING FOR ELEKTRISK OPPSTART 5.12 RETTING AV UTKASTET OG VERSJON) (ST 526 S) Gjør det mulig å starte motoren på strøm (fig. 15.M) når maskinen er tilkoblet strømnettet med tilhørende trepolet jordet støpsel (fig. 15.G).
Handling 6.1 FORBEREDENDE OPERASJONER Kontroller oljenivået og at det er drivstoff på maskinen før den tas i bruk. For fremgangsmåte og forholdsregler for påfylling av drivstoff og etterfylling av olje (se avsn. 7.2 og avsn. 7.3). Før du bruker maskinen må du regulere høyden på utjevningsskruene for å tilpasse maskinen til terrengforholdene (se avsn. 4.7). 6.2 SIKKERHETSKONTROLLER Forsikre deg om at du har forstått innholdet før du fortsetter.
MERKNAD Ikke gjør mer enn 3-4 startforsøk for å unngå at motoren får for mye bensin. Se etter mulige årsaker til at den ikke starter i tabellen "Identifisering av problemer". ST 526 S 6.3.4 Elektrisk start Forsikre deg om at strømanlegget er jordet og utstyrt med en automatisk vernebryter. 1. Sett støpselet til strømledningen (fig. 15.G) i en 230V kontakt. 2. Trykk på startknappen for å starte motoren. 3. Når motoren er startet, trekkes støpselet ut av kontakten.
• Senk deflektoren hvis det er sterk vind slik at snøen kastes ned mot bakken. Dette senker sannsynligheten for at vinden transporterer snøen til upassende områder. • La motoren gå i et par minutter etter at arbeidet er ferdig for å unngå at det danner seg is i utkastet. • Hold alltid en hastighet som er tilpasset snøforholdene, og juster den slik at snøen kastes ut med en jevn flyt. • Senk turtallet før den stoppes. denne bruksanvisningen skal foretas av din forhandler eller et spesialverksted. 7.
VIKTIG Bruk aldri høyttrykkspyler. Det kan skade elektriske komponenter. Ikke overdriv etterfyllingen, da dette kan medføre overoppheting av motoren. Hvis nivået overskrider "MAX", må du drenere helt til riktig nivå er nådd. 7.5 TENNPLUGG For arbeid på tennpluggen må du henvende deg til forhandleren eller et autorisert servicesenter. Konsulter vedlikeholdstabellen og tabellen for identifisering av problemer for inngrep som gjelder tennpluggen.
6. Beskytt rustutsatte metallflater. 7. Sett helst bort snøfreseren i et lukket rom. • Det anbefales å levere maskinen inn til et autorisert serviceverksted for vedlikehold, assistanse og kontroll av sikkerhetsinnretningene en gang i året. 9. SERVICE OG REPARASJONER Denne bruksanvisningen gir alle nødvendige indikasjoner for å kjøre maskinen, samt informasjon om korrekt vedlikehold som kan utføres av brukeren.
12. IDENTIFISERING AV PROBLEMER PROBLEM MULIG ÅRSAK LØSNING Tenningsnøkkelen er ikke satt inn. Sett inn tenningsnøkkelen Drivstoff mangler Fyll opp tanken med rent drivstoff. Choke ikke innkoblet Sett på choke. Primer ikke trykke inn Trykk på primer Motor har fått for mye bensin Vent noen minutter og prøv å starte. Ikke trykk på primeren og slå av choken. Skadet tennplugg Kontakt et autorisert servicesenter. Gammelt drivstoff Kontakt et autorisert servicesenter.
PL OSTRZEŻENIE!: PRZED UŻYCIEM MASZYNY, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ. Zachować do wykorzystania w przyszłości. SPIS TREŚCI 1. INFORMACJE OGÓLNE 1. INFORMACJE OGÓLNE .................................. 1 2. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA .......................... 2 2.4 Konserwacja, przechowywanie i transport3 3. ZAPOZNANIE SIĘ Z MASZYNĄ ....................... 4 3.1 Opis maszyny i przeznaczenie .................. 4 3.2 Oznakowanie bezpieczeństwa .................. 4 3.3 Etykieta znamionowa .....
nosić okulary ochronne lub osłonę twarzy . Funkcjonowanie maszyn napędzanych silnikiem może spowodować wyrzut przedmiotów w kierunku oczu. • Zakładać ochronniki słuchu. to podtytuł "2. Zasady bezpieczeństwa". Odniesienia do tytułów lub paragrafów są oznaczone skrótami rozdz. lub par. i opatrzone odpowiednim numerem. Przykład: „rozdz. 2" lub "par. 2.1". Obszar roboczy / Maszyna • Skontrolować teren, który będzie odśnieżany i usunąć ewentualnie znajdujące się tam przedmioty.
• Należy pracować tylko przy świetle dziennym lub przy dobrym oświetleniu sztucznym oraz przy dobrej widoczności. • Oddalić z obszaru roboczego osoby postronne, dzieci i zwierzęta. Dzieci powinny się znajdować pod opieką drugiej osoby dorosłej. • Należy zachować szczególną ostrożność podczas korzystania z maszyny na drogach szutrowych, chodnikach i skrzyżowaniach dróg. Uważać na ukryte zagrożenia. • Podczas użytkowania maszyny w pobliżu drogi, należy zwracać uwagę na ruch samochodowy.
3.1.1 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem odwołać się do szczegółowych informacji na ten temat zawartych w instrukcji obsługi. Maszyna ta została zaprojektowana do odgarniania, usuwania śniegu z chodników, ogrodów, podjazdów i innych powierzchni na poziomie gruntu. Odśnieżarka służy wyłącznie do usuwania śniegu. Transport • W razie konieczności transportu maszyny na ciężarówce lub przyczepie, należy zawsze używać ramp dostępu o odpowiedniej wytrzymałości, szerokości i długości.
OSTRZEŻENIE! Przed użyciem maszyny należy przeczytać instrukcję obsługi. ZAGROŻENIE! Nie zbliżać dłoni, ani stóp do obracających się części. ZAGROŻENIE! Wyrzucanie przedmiotów. Nie kierować dyszy w stronę osób trzecich lub zwierząt. ZAGROŻENIE! Obrotowy wirnik. Trzymać się zawsze z dala od otworu wyrzutu śniegu. ZAGROŻENIE! Upewnić się, że w obszarze roboczym nie ma osób, dzieci lub zwierząt. UWAGA! Wyjąć klucz i przeczytać instrukcje przed wykonaniem jakichkolwiek prac konserwacyjnych czy naprawczych.
4.2 MONTAŻ KABLI STEROWANIA JAZDĄ I ŚLIMAKIEM Nie używać maszyny przed zakończeniem działań opisanych w sekcji “MONTAŻ”. ST 526 S WAŻNE Maszyna jest dostarczana bez oleju silnikowego i paliwa. 4.1 ELEMENTY MONTAŻOWE W opakowaniu zawarte są elementy montażowe (rys. 3) wyszczególnione w poniższej tabeli: UWAGA Kable są wstępnie zamontowane na desce rozdzielczej. ST 627 S ST 526 S Poz. Opis A Skrzynia biegów Il.
2. Zbliżyć górną część (rys. 8.D) skrzyni biegów do otworu w dolnej części dźwigni zmiany biegów i przymocować ją przy użyciu sworznia (rys. 8.E) i zawleczki (wstępnie zamontowanych na dźwigni zmiany biegów) (rys. 8.F). 2. Nasunąć końcową część przewodu sterowania (rys. 11.C) na sworzeń (rys. 11.B). 3. Nasunąć zawleczkę na sworzeń i zablokować (rys. 11.D). 4. Wsunąć śrubę regulacyjną (rys. 11.A) w gniazdo (rys. 11.E) i dokręcić nakrętkę (rys. 11.A). 4.5 MONTAŻ TUNELU WYRZUTOWEGO 1. 2. 3. 4. 5.
5.4 SSANIE 5. ELEMENTY STEROWANIA Stosowane przy uruchamianiu zimnego silnika. Sterowanie ssaniemma dwie pozycje (rys. 15.D): Ssanie jest włączone (przy uruchamianiu zimnego silnika). 5.1 KLUCZ ZAPŁONU Umożliwia zatrzymanie i uruchomienie silnika. Klucz zapłonu ma dwie pozycje (rys. 15.A): Ssanie jest wyłączone (przy uruchamianiu ciepłego silnika). 1. Klucz wyjęty - OFF - silnik zatrzymuje się i nie może być uruchomiony. 2.
Aby skręcićw prawo, należy nacisnąć dźwignię (rys. 14.H) i jednocześnie skierować maszynę w prawo. Pchnięcie przekazane na maszynę powoduje blokadę prawego koła, umożliwiając w ten sposób skręt w prawo. Aby skręcićw lewo, należy nacisnąć dźwignię (rys. 14.I) i jednocześnieskierować maszynę w lewo. Pchnięcie przekazane na maszynę powoduje blokadę lewego koła, umożliwiając skręt w lewo. DEFLEKTORA (WERSJA Z PRZYCISKAMI) (ST 627 S) Umożliwia ona skierowanie wyrzutu śniegu w pożądanym kierunku.
6.3 URUCHAMIANIE / ROZPOCZĘCIE PRACY Przed rozpoczęciem użytkowania maszyny należy zawsze przeprowadzić kontrole bezpieczeństwa. 1. Otworzyć kurek paliwa (rys. 15.B). 2. Włożyć klucz bezpieczeństwa i obrócić go w prawo, tak jak pokazano to na (rys. 15.A). 6.2.1 Kontrola ogólna 6.3.1 Uruchamianie na zimno Część Wynik Układ paliwowy i połączenia. Brak wycieków. Kable elektryczne. Cała izolacja w stanie nienaruszonym. Brak uszkodzeń mechanicznych. Obieg oleju. Brak wycieków. Brak uszkodzeń.
2. Nacisnąć przyciskuruchamiający w celu uruchomienia silnika 3. Po uruchomieniu silnika, wyjąć wtyczkę z gniazda. ST 526 S 6.3.5 Praca W celu rozpoczęcia pracy, należy działać w następujący sposób: • Przy użyciu odpowiedniego polecenia, wyregulować tunel wyrzutowy i deflektor (rys. 1.G). • W celu zwiększenia długości strumienia śniegu, należy skierować deflektor w górę. • W celu zmniejszenia długości strumienia śniegu, należy skierować deflektor w dół.
Przed przystąpieniem do konserwacji należy założyć odpowiednie ubranie robocze, rękawice i okulary ochronne. 6.5 WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA • Najłatwiej jest usuwać świeży śnieg. Przesuwać urządzenie po obszarach już oczyszczonych ze śniegu, aby usunąć resztki śniegu. • W miarę możliwości, należy zawsze wyrzucać śnieg wraz z wiatrem. Sprawdzić odległość i kierunek wyrzucania strumienia śniegu.
Zdjąć korek wlewu (rys. 15.K). Zdjąć korek spustowy (rys. 15.J). Zebrać olej do pojemnika. Zakręcić korek spustowyoleju. Wyczyścić ewentualne wycieki oleju. Wlać nowy olej. Aby poznać ilości oleju, patrz“Tabela danych technicznych”. 9. Po każdym uzupełnieniu, uruchomić silnik i pozostawić go na minimalnych obrotach przez 30 sekund. 10. Sprawdzić, czy nie występują wycieki. 11. Wyłączyć silnik. Odczekać 30 sekund i ponownie sprawdzić poziom oleju.
identyfikacyjną usterek w celu sprawdzenia, kiedy konieczna jest konserwacja gaźnika (rozdz. 12). 7.7 NAKRĘTKI I ŚRUBY MOCUJĄCE • Utrzymywać dokręcone śruby i nakrętki, aby się upewnić, że maszyna znajduje się zawsze w stanie gotowym do bezpiecznej eksploatacji. • Regularnie sprawdzać, czy nakrętki mocujące tunelu wyrzutowego są odpowiednio dokręcone. 7.8 WAŁ ŚLIMAKA W celu ułatwienia obrotu ślimaka, zaleca sięokresowo smarować dysze (rys. 18.A) wału ślimaka przy użyciu smarownicy strzykawkowej.
nie ogranicza praw, które przysługują kupującemu w ramach tych przepisów. 11. TABELA CZYNNOŚCI KONSERWACYJNYCH Czynność Częstotliwość Pierwszy raz Paragraf Następnie co MASZYNA Kontrola wszystkich mocowań - Każdorazowo przed rozpoczęciem użytkowania. 7.7 Kontrole bezpieczeństwa / Przegląd urządzeń sterowniczych - Każdorazowo przed rozpoczęciem użytkowania. 6.2 Generalne czyszczenie i kontrola - Po każdym użyciu 7.4 Czyszczenie strefy wyrzutu - 5 godzin / każdorazowo po użyciu 7.
USTERKA 2. Utrata mocy 3.
RO CUPRINS ATENȚIE!: ÎNAINTE DE A UTILIZA MAŞINA, CITIȚI CU ATENȚIE MANUALUL DE FAȚĂ. A se păstra pentru consultări ulterioare. 1. GENERALITĂȚI 1. GENERALITĂȚI ........................................... 1 2. NORME DE SIGURANȚĂ ............................ 2 1.1 CITIREA MANUALULUI 2.4 Întreținere, depozitare și transport ......... 3 3. FAMILIARIZAREA CU MAȘINA ................... 4 Anumite paragrafe conțin informații extrem 3.1 Descrierea mașinii și utilizarea prevăzută .................................
• Înainte de a porni motorul, asigurați-vă că ați deconectat toate butoanele care acționează organele în mișcare. • Reglați înălțimea carterului de protecție a melcului pentru a mătura suprafețele cu pietriș sau pietre. • Înainte de a începe să curățați zăpada, așteptați ca motorul și mașina să se adapteze la temperatura externă 2. NORME DE SIGURANȚĂ 2.1 FORMARE Citiți cu atenție instrucțiunile înainte de a utiliza mașina. Familiarizați-vă cu comenzile și modul adecvat de folosire a mașinii.
Moduri de comportament • Nu orientați deschizătura jgheabului de deversare contra vântului sau spre persoane, animale, vehicule, locuințe sau orice altceva poate fi afectat de zăpadă sau de obiectele ascunse în zăpadă. Nu îi permiteți niciunei persoane să se oprească în fața mașinii. • Nu utilizați niciodată plugul de zăpadă în apropierea gardurilor, automobilelor, ferestrelor, gardurilor din sticlă etc. fără a fi reglat în mod corespunzător deviația jgheabului de deversare.
IMPORTANT Utilizarea necorespunzătoare a mașinii atrage cu sine anularea garanției și declinarea oricărei responsabilități din partea Fabricantului, utilizatorul trebuind să suporte consecințele pentru daunele sau vătămarea personală ori a terților. • Evitați să deranjați persoanele din vecinătate.
PERICOL! Carburantul este inflamabil și exploziv. Scoateți cheia de contact și lăsați motorul să se răcească înainte de a efectua plinul PERICOL! Risc de incendiu sau explozie. Nu fumați, nu folosiți flăcări deschise sau surse de aprindere. PERICOL! Purtați căști de protecție. PERICOL! Purtați ochelarii de protecție. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O.
4.3 MONTAREA MÂNERULUI ST 627 S Poz. Descriere A Comandă schimbător Cant. 1 2 D Șuruburi de fixare pentru comanda schimbătorului Distanțiere cu șuruburi de fixare a ghidonului Mâner manetă schimbător de viteze E Pâlnie 1 F Cheie de siguranță 1 G Jgheab de deversare 1 H 1 I Inel de alunecare pentru jgheabul de deversare Șuruburi și șaibe elastice M8 x 20 J Patine pentru jgheab 3 K Prelungitor melc 1 L Șuruburi de fixare a prelungitorului melcului 4 B C - 1 6 4.1.
5. 4.6 ASAMBLAREA PRELUNGITORULUI MELCULUI (ST 627 S) Pentru modelul ST 627 S: montați la loc capacul motorului de rotire a jgheabului de deversare înșurubând cele 2 șuruburi laterale (fig. 9.G). Prelungitorul melcului permite colectarea unei cantități mai mari de zăpadă în melc, permițând optimizarea și accelerarea activității de lucru. 4.5.1 Montarea cablului de orientare a jgheabului de deversare (ST 526 S) 1.
rețeaua electrică prin ștecherul corespunzător cu trei poli dotată cu împământare (fig. 15.G). 1. sens antiorar - deschis. 2. sens orar - închis. 5.8 COMANDĂ DE ÎNAINTARE 5.3 COMANDĂ ACCELERATOR Permite înaintarea mașinii. Reglează numărul de rotații ale motorului. Pozițiile, indicate pe plăcuță, corespund cu (fig. 15.C): 1. Capacitate maximă. A se utiliza întotdeauna la pornirea mașinii și în timpul funcționării. 2. Capacitate minimă.
6.1 OPERAȚIUNI PREMERGĂTOARE UTILIZĂRII BUTON ROTATIV) (ST 526 S) Rotirea jgheabului de deversare este reglată de la capul de acționare, care permite orientarea descărcării zăpezii în direcția dorită. Rotiți capul de acționare (fig. 14.E) în sens orar/antiorar pentru a orienta jgheabul. Partea superioară și inferioară a deflectorului este comandată de la maneta corespunzătoare (fig. 14.B). Deplasați maneta înainte/înapoi pentru a coborî/înălța deflectorul. Manetă în întregime înainte = deflector coborât.
Acțiune 6.3.3 Pornirea manuală Rezultat Ținând apăsată comanda de activare a melcului (fig. 14.C), apăsați comanda de înaintare (fig. 14.D). Eliberați comanda de înaintare (fig. 14.D). Melcul se rotește, iar roțile determină înaintarea plugului de zăpadă. Apăsați comanda de activare a melcului (fig. 14.C). Melcul se oprește, iar roțile se blochează. Roțile se opresc, iar melcul continuă să se rotească. OBSERVAȚIE Nu efectuați mai mult de 3-4 tentative, în caz contrar se poate îneca motorul.
ST 627 S Nu atingeți toba se eșapament sau părțile învecinate. Pericol de arsuri! Apăsați manetele virajului din dreapta sau stânga (fig. 14.I, fig 14.H) pentru a vira mașina spre dreapta sau spre stânga. IMPORTANT Dacă trebuie să vă îndepărtați de mașină, scoateți întotdeauna cheia de securitate (fig. 15.A). 6.5 RECOMANDĂRI DE UTILIZARE 6.3.7 Schimbarea vitezei Schimbarea vitezei se efectuează diferit, în funcție de modelul plugului de zăpadă.
7.3 VERIFICAREA/UMPLEREA CU ULEI DE MOTOR Purtați îmbrăcăminte corespunzătoare, mănuși și ochelari înainte de a efectua operațiuni de întreținere. • Frecvențele și tipurile de intervenție sunt descrise în „Tabelul pentru întreținere”. Tabelul de mai jos are scopul de a vă ajuta să păstrați eficiența și siguranța mașinii dvs. Aici sunt indicate principalele intervenții de întreținere și intervalele de execuție pentru fiecare din ele. Efectuați acțiunea aferentă în funcție de prima scadență care are loc.
• Verificați în mod regulat dacă piulițele de fixare ale jgheabului de deversare sunt strânse corect. 9. La fiecare plin, porniți motorul și lăsați-l să funcționeze la minimum 30 de secunde. 10. Asigurați-vă că nu există pierderi de ulei. 11. Stingeți motorul. Așteptați 30 de secunde și controlați din nou nivelul de ulei. Dacă este cazul, consultați și „control/plin” (par. 7.3.1). 7.8 AXUL MELCULUI Pentru a facilita rotirea melcului, se recomandă gresarea periodică a niplurilor (fig. 18.
garanție, și declină orice sarcină sau responsabilitate din partea Fabricantului. • Doar atelierele de service autorizate au dreptul de a efectua reparațiile și întreținerea în garanție. • Atelierele de service autorizate folosesc exclusiv piese de schimb originale. Piesele de schimb și accesoriile originale au fost proiectate special pentru acest tip de mașini.
12. IDENTIFICAREA PROBLEMELOR PROBLEMĂ 1. Imposibilitate de pornire 2. Pierdere de putere. 3. Motorul turează la minimum sau funcționează în mod neregulat 4. Vibrații excesive. CAUZĂ POSIBILĂ REMEDIU Cheie de contact necuplată. Introduceți cheia de contact Lipsă de carburant Umpleți rezervorul cu carburant curat și pur. Butonul choke decuplat Cuplați butonul choke. Amorsor neactivat Activați amorsorul Motor înecat Bujie deteriorată Așteptați câteva minute înainte de a porni.
UА УВАГА!: ПЕРШ НІЖ КОРИСТУВАТИСЯ МАШИНОЮ, УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ДАНИЙ ПОСІБНИК КОРИСТУВАЧА. Збережіть його для майбутнього використання ЗМІСТ ЗАГАЛЬНІ ВІДОМОСТІ 1. Загальні відомості………………………………………..1 2. ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ……………………………………..2 2.4 Технічне обслуговування, зберігання і транспортування……………………………………………3 3. Ознайомлення з машиною……………………………..4 3.1 Опис машини і передбачене застосування………..4 3.2 Знаки безпеки…………………………………………...5 3.3 Ідентифікаційний ярлик………………………………..5 3.
1.2.2 Назви глав Даний посібник підрозділяється на глави і пункти. Пункт під назвою "2.1 Навчання" є підпунктом глави "2. Правила безпеки ". Посилання на голови і пункти позначаються скороченням гл. або пункт Приклад: "гл. 2 "або" пункт 2.1 ". 2. ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ 2.1 НАВЧАННЯ Перед використанням машини уважно прочитайте цей посібник. Ознайомтеся з органами управління та належним використанням машини. Навчіться швидко зупиняти двигун.
• Працюйте тільки при денному світлі або при хорошому штучному освітленні, в умовах хорошої видимості. • На робочій ділянці не повинно бути дорослих людей, дітей і тварин. Необхідно, щоб інший дорослий чоловік дивився за дітьми. • Будьте особливо уважні, коли працюєте на доріжках, посипаних гравієм, тротуарах і проїжджій частині, а також при переході на іншу його сторону. Враховуйте можливу наявність прихованих небезпек.
встановлених запасних частин може знизити рівень безпеки машини, викликати нещасні випадки або травми, а також знімає з виробника відповідальність за ці обставини. Технічне обслуговування • Якщо бак потрібно спорожнити, виконуйте цю операцію на відкритому повітрі і при охолодженому двигуні. • Для запобігання небезпеки загоряння регулярно перевіряти чи не було витоків мастила і / або палива.
НЕБЕЗПЕКА! Тримайтеся на відстані від гарячих поверхонь. НЕБЕЗПЕКА! Двигуни гарантії і знімає з виробника всю відповідальність, покладаючи на користувача відповідальність за витрати в разі псування майна, отримання травм або нанесення збитку третім особам. 3.1.3 Тип користувача виділяють чадний газ. НЕ запускайте їх в закритому поміщені. НЕБЕЗПЕКА! Паливо загоряється і вибухонебезпечне.
ВАЖЛИВО Зразок декларації відповідності знаходиться на останніх сторінках посібника. 3.4 ОСНОВНІ КОМПОНЕНТИ До складу машини входять наступні основні компоненти (Мал. 1): A. Рама B. Приладова дошка C. Двигун D. Паливний бак E. Вилка для електричного запуску F. Рукоятка для ручного запуску G. Дефлектор H. Випускний жолоб I. Лопатка J. Захисний корпус шнека K. Шнек L. Полози для вирівнювання M. Фари (Опція) N. Колесо O.
ST 627 S 1. 2. 3. 4. штифт (вже встановлені на важелі перемикання швидкостей) (Мал. 8.F). Відключіть штифт (Мал. 5.C) від кілочка (Мал. 5.D). Вставте петлю (Мал.E) кабелю управління рухом в кілочок (Мал. 5.D). Закріпіть штифт, щоб заблокувати кабель (Мал. 5.G). Закріпіть петлю кабеля управління шківом в спеціальному отворі (Мал. 5.B). 4.3 МОНТАЖ РУКОЯТКИ Рукоятка поставляється з уже встановленою приладової дошкою.
3. Встановіть на стрижень штифт і закріпіть (Мал. 11.D). 4. Встановіть регулювальний гвинт (Мал. 11.A) на гніздо (Мал.11.E) і затягніть гайку (Мал.11.A). 4.5.3 Закріплення з'єднувачів регулювання положення дефлектора і випускного жолоба (ST 627 S) Після приєднання електричних з'єднувачів регулювання положення дефлектора і випускного жолоба, в систему починає подаватися електроенергія, що дозволяє повертати випускний жолоб в потрібному напрямку. Закріпіть з'єднувачі харчування приладової дошки (Мал.12.
Для повороту направо натисніть на важіль (Мал. 14.H) і одночасно направите машину вправо. Імпульс, повідомлений машині, викликає блокування правого колеса, дозволяючи зробити правий поворот. Для повороту ліворуч натисніть на важіль (Мал. 14.I) і одночасно направите машину вліво. Імпульс, повідомлений машині, викликає блокування лівого колеса, дозволяючи зробити лівий поворот. 5.4 ВАЖІЛЬ УПРАВЛІННЯ ПОВІТРЯНОЇ ЗАСЛІНКИ Використовується для запуску холодного двигуна.
ПОВОРОТ З ЕЛЕКТРОПРИВОДОМ ЖОЛОБИ І дефлектори (ВАРІАНТ З КНОПКАМИ) (ST 627 S) Дозволяє здійснювати викид снігу в потрібному напрямку. Натискайте на кнопку (Мал. 14.L) вперед і назад, щоб повернути дефлектор (Мал. 1.G). Натискайте на кнопку (Мал.14.M) направо / наліво, щоб повернути випускний жолоб (Мал. 1.H). безпеки і переконайтеся, що результати перевірок відповідають даним, наведеним в таблиці. Перш ніж приступити до роботи, завжди перевіряйте безпеку машини. 6.2.1 Загальна перевірка Предмет 5.
Відпустіть важіль управління шнеком (Мал.14.С).
Повторюйте цю дію, поки двигун не включиться. Якщо результат будь-якої перевірки відрізняється від наведеного в таблиці, користуватися машиною не можна! Здайте машину в сервісний центр для виконання перевірок і ремонту. 6.3 ЗАПУСК / ОПИС РОБОТИ ПРИМІТКИ Не робіть більше 3/4 спроб, в іншому випадку ви ризикуєте залити паливом свічку і циліндр двигуна. Можливі причини невдалих спроб запуску приведені в "Таблиці виявлення неполадок". 1. Відкрийте кран подачі палива (Мал.15.B). 2.
ST 526 S ST 627 S Напрямок машини в потрібну сторону. 6.4 ЗУПИНКА У моделях з пристроєм розблокування диференціала процедура повороту полегшена (див. Таблицю з технічними характеристиками). Натисніть на правий або лівий важелі рульового механізму (Мал. 14.I, Мал. 14.H) для здійснення правого або лівого повороту. 6.3.7 Перемикання швидкості Щоб зупинити машину, відпустіть важіль управління шнеком (Мал. 14.C) і важіль управління рухом (Мал. 14.D).
7.2 ЗАПРАВКА ПАЛИВОМ • Перевірте, що немає ослаблених або пошкоджених компонентів. Якщо необхідно, замініть пошкоджені компоненти і затягніть ослаблені гвинти і болти. 7. ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ Для виконання заправки: 1. Відкрутіть пробку паливного бака (Мал. 15.E) і зніміть її. 2. Вставте воронку (Мал. 15.I). 3. Налийте паливо і заберіть воронку (Мал. 15.I). 4. Після заправки щільно загвинтити пробку бака (Мал. 15.E) і витріть паливо що пролилося . 7.
7.4 ОЧИЩЕННЯ • Знову витягніть щуп. Перевірте рівень масла. • Викрутіть пробку заливки мастила (Мал. 15.K). • Долийте мастило, якщо рівень нижче позначки "MAX" (Мал. 17) • Правильний порядок заміни викладено в пункті 7.3.2 Операції з очищення повинні виконуватися на вимкненій машині. Перед видаленням снігу з випускного каналу необхідно: • Відпустіть ручку керування шнеком. • Вимкнути двигун. • Зняти ключ запалювання. Не застосовуйте занадто багато масла, це може викликати перегрів двигуна.
змащувати ніпелі (Мал. 18.A) вала шнека, використовуючи мастильний шприц. Для змазування: - Зніміть штифти і запобіжні стрижні (рис. 18.B). - Змастіть ніпелі (Мал. 18.A) і поверніть шнек на валу на кілька оборотів, щоб мастило потрапила на внутрішню частину валу. - Встановіть на місце запобіжні стрижні і штифти (Мал. 18.B). 8. ЗБЕРІГАННЯ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
11. ТАБЛИЦЯ ТЕХНІЧНОГО ОБСЛУГОВУВАННЯ Операція Періодичність Перший раз Далі кожні Пункт МАШИНА Перевірка всіх кріплень - Щоразу перед використанням 7.7 Перевірка безпеки / Перевірка органів управління - Щоразу перед використанням 6.2 Загальна очищення та перевірка - Щоразу після роботи 7.4 Очищення випускного каналу - 5 годин / кожен раз після використання 7.
НЕПОЛАДКА МОЖЛИВА ПРИЧИНА УСУНЕННЯ Повітряна заслінка включена Відключити повітряну заслінку. Паливо старе Зв'яжіться з авторизованим сервісним центром. Вода в паливі Зв'яжіться з авторизованим сервісним центром. Карбюратор потребує заміни Зв'яжіться з авторизованим сервісним центром. Наявність ослаблених частин, або пошкоджень шнека або крильчатки. Затягніть всі кріпильні пристосування. Замініть пошкоджені частини в авторизованому сервісному центрі. Неправильне розташування рукоятки.
SK UPOZORNENIE: PRED POUŽITÍM STROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD. Uschovajte ho pre akékoľvek ďalšie použitie. 12. IDENTIFIKÁCIA PORÚCH ........................ 15 OBSAH 1. VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE ....................... 1 2. BEZPEČNOSTNÉ POKYNY ........................ 2 2.4 Údržba, skladovanie a preprava ............ 3 3. OBOZNÁMENIE SA SO STROJOM ............. 4 3.1 Popis stroja a určené použitie ............... 4 3.2 Výstražné symboly ............................... 4 3.3 Identifikačný štítok ....
1. VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE 1.1 AKO ČÍTAŤ NÁVOD V návode sa nachádzajú niektoré mimoriadne dôležité odseky týkajúce sa bezpečnosti alebo funkčnosti stroja, stupeň dôležitosti je označený symbolmi s nasledujúcim významom: POZNÁMKA alebo DÔLEŽITÁ INF. Upresňuje alebo bližšie vysvetľuje niektoré, už predtým uvedené informácie, s cieľom vyhnúť sa poškodeniu stroja a spôsobeniu škôd. Symbol poukazuje na nebezpečenstvo.
• Pred začatím odhadzovania snehu počkajte, kým sa motor a stroj prispôsobia vonkajšej teplote. 2. BEZPEČNOSTNÉ POKYNY 2.1 INŠTRUKTÁŽ Pred použitím stroja si pozorne prečítajte tento návod. Oboznámte sa s ovládacími prvkami stroja a so správnym spôsobom jeho použitia. Naučte sa rýchlo zastaviť motor. Nedodržanie upozornení a pokynov môže viesť k vzniku požiaru a/alebo vážnemu zraneniu. Uschovajte všetky upozornenia kvôli prípadnému neskoršiemu nahliadnutiu.
• Nikdy nepoužívajte snehovú frézu v blízkosti ohrád, automobilov, okien, sklených ohrád, atď. bez správneho nastavenia vychyľovača vyhadzovacieho žľabu. • Nepribližujte ruky ani nohy k otáčajúcim sa častiam. Vždy sa zdržujte v dostatočnej vzdialenosti od otvoru pre vyhadzovanie snehu. Vyhadzovací žľab udržiavajte vždy čistý.
3.1.3 Druh užívateľov odovzdané do príslušných zberných stredísk, ktoré zabezpečia recykláciu materiálov. • Pri vyraďovaní stroja z prevádzky ho nenechávajte voľne v prírode, ale obráťte sa na zberné stredisko v súlade s platnými miestnymi predpismi. Tento stroj je určený pre spotrebiteľov – neprofesionálnych užívateľov. Je určený pre „domácich majstrov“. DÔLEŽITÁ INF. Stroj musí byť používaný jediným členom obsluhy. 3. OBOZNÁMENIE SA SO STROJOM 3.2 VÝSTRAŽNÉ SYMBOLY 3.
NEBEZPEČENSTVO! Palivo je horľavé a výbušné. Pred doplnením paliva vyberte kľúč zapaľovania a nechajte vychladnúť motor NEBEZPEČENSTVO! Riziko vzniku požiaru alebo výbuchu. Nefajčite, nepoužívajte otvorený plameň alebo zdroje vznietenia. NEBEZPEČENSTVO! Používajte chrániče sluchu. NEBEZPEČENSTVO! Používajte ochranné okuliare.
4.3 MONTÁŽ RUKOVÄTE ST 627 S Poz. Popis A Ovládanie prevodovky Množstvo 1 2 D Fixačné skrutky ovládania prevodovky Dištančné rozperky a skrutky na upevnenie rukoväte Rukoväť radiacej páky E Lievik 1 F Bezpečnostný kľúčik 1 G Vyhadzovací žľab 1 H Klzný krúžok vyhadzovacieho žľabu 1 I Skrutky a elastické podložky M8 x 20 6 J Lyže pre žľab 3 K Nástavec závitovky 1 L Skrutky upevnenia nástavca závitovky 4 B C - 1 4.3.1 Montáž držadiel pák 4.1.
4.6 MONTÁŽ NÁSTAVCA ZÁVITOVKY (ST 627 S) 4.5.1 Montáž kábla pre nasmerovanie vyhadzovacieho žľabu (ST 526 S) Nástavec závitovky umožňuje zozbierať väčšie množstvo snehu do závitovky a umožňuje tak optimalizovať a urýchliť pracovnú činnosť. Kábel pre nasmerovanie má za úlohu spojiť vyhadzovací žľab s kľukou pre nasmerovanie, ktorá sa nachádza na ovládacej doske, a tak umožniť smerovanie žľabu do požadovanej polohy. 1. 1. Upevnite jednotku závitovky (obr. 9.
5.7 OVLÁDANIE ELEKTRICKÉHO SPUSTENIA 5.2 PALIVOVÝ KOHÚTIK Otvorenie palivového kohútiku umožní dodanie paliva (obr. 15.B). Umožní elektrické spustenie motora (obr. 15.M), keď stroj je zapojený do elektrickej siete pomocou príslušnej trojpólovej zástrčky s uzemnením (obr. 15.G). 1. v smere hodinových ručičiek - otvorený. 2. proti smeru hodinových ručičiek - zatvorený. 5.8 OVLÁDANIE POSUNU 5.3 OVLÁDANIE PLYNU Umožní posun stroja. Reguluje počet otáčok motora. Polohy uvedené na štítku zodpovedajú (obr.
• 6 prevodových stupňov pre nastavenie rýchlosti posunu vpred. • 2 prevodové stupne pre nastavenie rýchlosti spätného chodu. S RUKOVÄŤOU) (ST 526 S) Otáčanie vyhadzovacieho žľabu sa nastavuje pomocou kľuky, ktorá umožňuje nasmerovať vyhadzovanie snehu v požadovanom smere. Pre nastavenie vyhadzovacieho žľabu otáčajte kľukou (obr. 14.E) v/ proti smere/u hodinových ručičiek. Horná a spodná poloha vychyľovača je ovládaná príslušnou pákou (obr. 14.B).
Činnosť Držte stlačený ovládací prvok závitovky (obr. 14.C), stlačte ovládací prvok posunu (obr. 14.D). Uvoľnite ovládací prvok posunu (obr. 14.D). Uvoľnite ovládací prvok závitovky (obr. 14.C) Výsledok Závitovka sa otáča a kolesá posunú snehovú frézu vpred. Kolesá sa otáčajú a závitovka pokračuje v otáčaní. Závitovka sa zastaví a kolesá sa zablokujú.
6.5 RADY PRE POUŽITIE 6.3.7 Preradenie Preradenie sa vykonáva rôznym spôsobom na základe modelu snehovej frézy ST 526 S Preradenie sa vykoná pri zastavenom stroji. Pre preradenie postupujte nasledujúcim spôsobom: • Zastavte stroj uvoľnením ovládacieho prvku posunu (obr. 14.D) a ovládacieho prvku závitovky (obr. 14.C). • Premiestnite riadiacu páku (obr. 14.A) do požadovanej polohy. • Pokračujte v práci. DÔLEŽITÁ INF. Preradenie pohybujúceho stroja má za následok poškodenie prevodového systému.
s uvedením intervalu, s ktorým má byť každý z nich vykonaný. Vykonajte príslušný úkon podľa toho, ktorý z dvoch termínov ne vykonanie údržby nastane ako prvý. • Použitie neoriginálnych náhradných dielov a príslušenstva by mohlo mať negatívne dopady na činnosť a na bezpečnosť stroja. Výrobca odmieta akúkoľvek zodpovednosť v prípade ublíženia na zdraví osôb a škôd na majetku, spôsobených uvedenými výrobkami. • Originálne náhradné diely sú dodávané dielňami servisnej služby a autorizovanými predajcami.
aby sa umožnilo natečeniemaziva dovnútra hriadeľa. – Znova umiestnite bezpečnostné čapy a závlačky (obr. 18.B). 7.4 ČISTENIE Jednotlivé úkony čistenia vykonávajte pri vypnutom stroji. Pred odstraňovaním snehu z vyhadzovacieho otvoru najskôr: • Uvoľnený ovládací prvok závitovky . • Vypnite motor. • Vybratý kľúč zapaľovania. Po každom použití vždy očistite stroj. Pri čistení postupujte podľa nasledovných pokynov. • Používajte lopatku (obr. 1.
vykonaniu údržby, servisu a kontroly bezpečnostných zariadení. 10. ZÁRUČNÉ PODMIENKY Záruka sa vzťahuje na všetky chyby materiálu a na výrobné chyby. Používateľ bude musieť pozorne sledovať všetky pokyny dodané v priloženej dokumentácii. Záruka sa nevzťahuje na škody spôsobené: • Chýbajúcim zoznámením so sprievodnou dokumentáciou. • Nepozornosťou. • Nevhodným alebo nedovoleným použitím a montážou. • Použitím neoriginálnych náhradných dielov.
12. IDENTIFIKÁCIA PORÚCH PROBLÉM 1. Nedochádza k uvedeniu do činnosti 2. Strata výkonu PRAVDEPODOBNÁ PRĺČINA RIEŠENIE Kľúč zapaľovania nezasunutý, Zasuňte kľúč zapaľovania Chýba palivo Dolejte čisté palivo do nádrže. Sýtič vypnutý. Zapnite sýtič. Pumpička nestlačená. Stlačte pumpičku Motor prehltený Pred spustením počkajte pár minút. Nestláčajte pumpičku a vypnite sýtič. Poškodená sviečka Obráťte sa na autorizované servisné stredisko.
SL POZOR!: PREDEN UPORABITE STROJ, PAZLJIVO PREBERITE TA PRIROČNIK Z NAVODILI. Shranite jih, da jih boste lahko uporabili v prihodnosti. 12. PREPOZNAVANJE MOTENJ ..................... 14 KAZALO 1. SPLOŠNE INFORMACIJE ........................... 1 2. VARNOSTNE NORME ................................ 2 2.4 Vzdrževanje, shranjevanje in transport.. 3 3. POZNAVANJE STROJA .................................4 3.1 Opis stroja in njegova predvidena uporaba ................................................ 4 3.
1. SPLOŠNE INFORMACIJE 1.1 KAKO BEREMO PRIROČNIK Nekateri odstavki v priročniku vsebujejo informacije, ki so posebno pomembne za varnost ali za delovanje naprave; ti odstavki so označeni na poseben način po naslednjem kriteriju: OPOMBA ali POMEMBNO Navaja podrobnosti ali dodatna pojasnila k že omenjenim, da ne bi poškodovali stroja ali naredili druge škode. Znak opozarja na nevarnost. Nespoštovanje opozorila lahko povzroči poškodbe upravljavca ali tretjih oseb in/ali škodo na stvareh.
2. VARNOSTNE NORME 2.1 URJENJE Preden stroj uporabite, pozorno preberite ta navodila. Seznanite se s komandami in s pravilno uporabo stroja. Naučite se hitro zaustaviti motor. Zaradi nespoštovanja opozoril in navodil lahko pride do požara in/ali hudih poškodb. Shranite vsa opozorila in navodila, da lahko pozneje pogledate vanje. • Nikoli ne pustite, da stroj uporabljajo otroci ali druge osebe, ki niso dovolj seznanjene z navodili. Lokalni zakoni lahko določajo spodnjo mejo starosti za uporabnike.
• • • • • • ključ, počakajte, da se gibljivi deli ustavijo, in pozorno preglejte stroj, da ugotovite, če se je poškodoval. Vibracije običajno pomenijo, da je prisoten kakšen problem. Popravite morebitne poškodbe, preden stroj ponovno uporabite. Preden se oddaljite od stroja, izklopite vse komande in izvlecite ključ za vžig iz ključavnice na stroju.
ravnanje, z namenom, da stroj uporablja s potrebno pozornostjo in previdnostjo. Pomen znakov: POZOR! 3. POZNAVANJE STROJA 3.1 OPIS STROJA IN NJEGOVA PREDVIDENA UPORABA POZOR! Preden stroj uporabite, preberite navodila. Ta stroj je snežna freza. Stroj je opremljen s snežnim vijakom, ki sneg pobira in usmerja v cev za izmet. Snežni vijak je gnan z motorjem, ki poleg tega poganja tudi premikanje celotnega stroja. Stroj upravljamo s pomočjo komand, ki se nahajajo na armaturni plošči.
3.3 IDENTIFIKACIJSKA ETIKETA Identifikacijska etiketa vsebuje naslednje podatke (slika 1): 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Naslov proizvajalca Tip stroja Raven zvočnega tlaka Znak skladnosti CE Vrtljaji motorja Moč motorja Gibna prostornina motorja Mesec /Leto izdelave Serijska številka Šifra artikla Odstranjevanje embalaže in dokončno montažo morate opraviti na ravni in trdni površini, z zadostnim prostorom za premikanje stroja in embalaže, pri tem pa se morate vedno posluževati ustreznega orodja.
3. Vzemite iz škatle vse komponente, ki niso montirane. 4. Iz škatle izvlecite snežno frezo. 5. Škatlo in drugo embalažo odstranite v skladu z lokalnimi predpisi. 4.2 MONTAŽA KABLOV ZA UPRAVLJANJE VOŽNJE IN SNEŽNEGA VIJAKA ST 526 S Zanko kabla zataknite v ustrezno uho (slika 5.A, slika 5.B). 4.4 MONTAŽA KOMANDE PRESTAV 1. Zgib (slika 8.A) komande prestav vtaknite v luknjo vzvoda (slika 8.B), da komando povežete s prenosnim mehanizmom, in pritrdite z matico (slika 8.C). 2. Zgornji konec (slika 8.
5. KOMANDE ZA UPRAVLJANJE 3. Zatič blokirajte z zaponko (slika 11.D). 4. Vijak za regulacijo (slika 11.A) vstavite v ležišče (slika 11.E) in privijte matico (slika 11.A). 5.1 KLJUČ ZA ZAGON 4.5.3 Pritrditev konektorjev za usmerjanje deflektorja in cevi za izmet (ST 627 S) Prek električnih konektorjev za usmerjanje deflektorja in cevi za izmet se sistemu dovaja energija, kar omogoča, da cev za izmet usmerite v zaželeno smer. Pritrdite konektorje napajanja armaturne plošče (slika 12.
Čok je izključen (za normalno OPOMBA Zavijanje brez uporabe vzvoda je napornejše. delovanje in topel zagon). 5.5 ČRPALKA ZA GORIVO S pritiskom na gumijasti gumb črpalke gorivo vbrizgamo v sesalni kolektor uplinjača ter na ta način olajšamo zagon hladnega motorja (slika 15.L). 5.10 KOMANDA SNEŽNEGA VIJAKA Sproži vrtenje snežnega vijaka. • Za sprožitev vrtenja snežnega vijaka potisnite navzdol komando (slika 14.C), tako da se prisloni na ročaj.
6.2.2 Test delovanja vožnje in snežnega vijaka ROČAJA (OPCIJSKA) Opravilo Luči prižgete tako, da premaknete stikalo v položaj I (slika 14.F). Luči sta prižgani = stikalo v položaju I. Zaženite stroj (odst. 6.3) Rezultat Kolesa in snežni vijak morajo ostati negibni. Test delovanja vožnje Za vklop ogrevanja ročaja premaknite stikalo v položaj I (slika 14.G). Ogrevanje je vklopljeno = stikalo v položaju I. Pritisnite na komando za vožnjo (slika 14.D). Kolesa vlečejo snežno frezo naprej.
• Pritisnite na komando snežnega vijaka (slika 14.C) za vključitev vrtenja snežnega vijaka. • Pritisnite na komando za vožnjo (slika 14.D) za vključitev vožnje. POMEMBNO Preden začnete delati s strojem, počakajte kakšno minuto, da se olje nekoliko segreje. 6.3.2 Topli zagon 1. Pospeševalnik premaknite v položaj za polni režim (slika 15.C). 2. Prepričajte se, da je čok izključen (slika 15.D). 3. Zaženite s pomočjo komande za električni zagon ali ročaja za ročni zagon (glej nadaljevanje).
7. VZDRŽEVANJE 6.4 ZAUSTAVITEV Za zaustavitev stroja izpustite komando snežnega vijaka (slika 14.C) in komando za vožnjo (slika 14.D). Za ugasnitev stroja sledite enemu izmed naslednjih postopkov: • Izvlecite ali zasukajte varnostni ključ (slika 15.A). • Komando pospeševalnika (slika 15.C) premaknite v položaj za zaustavitev. Ko je stroj ugasnjen, mora biti ventil za gorivo vselej zaprt. Takoj po ugasnitvi je motor lahko zelo vroč. Ne dotikajte se izpušnega glušnika ali delov v njegovi bližini.
3. Odstranite zamašek za dodajanje olja (slika 15.K). 4. Odstranite zamašek za odvod olja (slika 15.J). 5. Olje zberite v zbiralni posodi. 6. Zamašek za odvod olja znova privijte. 7. Očistite morebitne sledi razlitja olja. 8. Napolnite z novim oljem. Glede ustrezne količine olja glej "Tabelo tehničnih podatkov". 9. Po vsakem natakanju olja zaženite motor in ga pustite 30 sekund teči na minimumu. 10. Preverite, da ni sledi puščanja olja. 11. Ugasnite motor. Počakajte 30 sekund in ponovno preverite nivo olja.
servis, ki razpolaga s potrebnim znanjem in opremo za pravilno izvedbo teh del in za ohranjanje originalne varnosti stroja. Zaradi posegov, opravljenih v neprimernih ustanovah ali s strani neusposobljenih oseb, se razveljavi vsakršna oblika garancije in vsakršna odgovornost proizvajalca. 7.7 PRITRDILNE MATICE IN VIJAKI • Vijaki in matice morajo ostati dobro priviti, da se zagotovi varno delovanje stroja. • Redno preverjajte, če so matice za pritrditev cevi za izmet pravilno priviti. 7.
11. TABELA VZDRŽEVANJA Poseg Pogostnost Odstavek Prvič Nato na vsakih Pregled vseh spojev - Pred vsako uporabo 7.7 Varnostni pregledi / Preveritev komand - Pred vsako uporabo 6.2 Splošno čiščenje in pregled - Po vsaki uporabi 7.4 Čiščenje območja izpuha - 5 ur / po vsaki uporabi 7.4 Mazanje transmisijske gredi - 25 ur / po vsaki sezoni *** Mazanje gredi snežnega vijaka - 10 ur / po vsaki sezoni 7.
MOTNJA 6. Pogon koles ne deluje VERJETNI VZROK Kabel za upravljanje pogona koles ni pravilno reguliran ODPRAVA MOTNJE Pokličite pooblaščeni servis. Če težave ostajajo tudi potem, ko ste izvedli zgoraj opisana opravila, se posvetujte s svojim prodajalcem.
SR PAŽNJA!: PRE KORIŠĆENJA MAŠINE PAŽLJIVO PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK. Sačuvati za narednu konsultaciju. 12. PREPOZNAVANJE PROBLEMA ............... 14 SADRŽAJ 1. UOPŠTENO ................................................ 1 2. SIGURNOSNA PRAVILA ...............................2 2.4 Održavanje, skladištenje i transport....... 3 3. UPOZNAVANJE MAŠINE ............................. 4 3.1 Opis mašine i predviđena upotreba ....... 4 3.2 Sigurnosne oznake ............................... 4 3.
1. UOPŠTENO 1.1 KAKO SE SLUŽITI PRIRUČNIKOM U tekstu priručnika neki paragrafi koji sadrže informacije od posebnog značaja, u pogledu sigurnosti ili rada, istaknuti su na drugačiji način, prema sledećem kriterijumu: NAPOMENA ili VAŽNO navodi detalje ili druge elemente u vezi sa već prethodno naznačenim, radi izbegavanja oštećenja mašine ili uzrokovanja štete. Simbol ukazuje na opasnost. Ako se ne pridržavate upozorenja možete se povrediti ili povrediti druge osobe i/ili izazvati štetu.
• Pre nego što počnete čistiti sneg, sačekajte da se motor i mašina prilagode spoljašnjoj temperaturi. 2. SIGURNOSNA PRAVILA Motor s unutrašnjim sagorevanjem: gorivo • Upozorenje: gorivo je lako zapaljivo. Pažljivo rukujte gorivom! • Uvek čuvajte gorivo u odgovarajućim kantama. • Sipajte ili dolivajte gorivo pomoću levka, na otvorenom i tom prilikom nemojte pušiti. • Sipajte gorivo pre nego što upalite motor.
• Nemojte približavati ruke i noge okretnim delovima. Uvek budite na rastojanju od otvora tunela za izbacivanje snega. Tunel za izbacivanje snega mora uvek biti čist . • Ako čistač snega udari o strana tela ili počne nepravilno da vibrira, ugasite motor, izvadite ključ, sačekajte da se delovi u pokretu zaustave i pažljivo pregledajte mašinu da vidite da na njoj nije došlo do oštećenja. Obično vibracije ukazuju da postoji neki problem. Popravite eventualnu štetu pre nego što ponovo počnete koristiti mašinu.
ponašanje koje mora imati kako bi koristio mašinu pažljivo i oprezno. Značenje simbola: PAŽNJA! 3. UPOZNAVANJE MAŠINE 3.1 OPIS MAŠINE I PREDVIĐENA UPOTREBA PAŽNJA! Pročitajte uputstva pre korišćenja mašine. Ova mašina je čistač snega. Mašina ima svrdlo za uklanjanje snega, koje je zaštićeno karterom i koje usmerava sneg prema tunelu za izbacivanje snega. Svrdlo pokreće motor koji u isto vreme i pogoni mašinu. Mašinom se upravlja preko komandi koje se nalaze na komandnoj tabli.
3.3 IDENTIFIKACIJSKA NALEPNICA Na identifikacijskoj nalepnici nalaze se sledeći podaci (sl. 1): 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Adresa proizvođača Vrsta mašine Nivo zvučne snage CE oznaka usaglašenosti Radni obrtaji motora Snaga motora Kubikaža motora Mesec /Godina proizvodnje Serijski broj Šifra artikla Skidanje ambalaže i dovršetak montaže moraju se izvršiti na ravnoj i čvrstoj površini, na prostoru koji je dovoljan da se može rukovati mašinom i ambalažom i treba koristiti uvek odgovarajući alat.
4.4 MONTAŽA KOMANDE MENJAČA 3. Izvadite iz kutije sve delove koji nisu namontirani. 4. Izvadite čistač snega iz kutije. 5. Zbrinite kutiju i ambalažu u skladu s lokalnim zakonskim propisima. 4.2 MONTAŽA KABLOVA KOMANDE ZA KRETANJE NAPRED I SVRDLA ST 526 S Zakačite prorez na kablu u odgovarajući otvor (sl. 5.A. sl. 5.B). 1. Stavite zglob (sl. 8.A) komande menjača u otvor poluge (sl. 8.B) da je povežete na prenosni mehanizam i fiksirate maticom (sl. 8.C). 2. Približite gornji deo (sl. 8.
5. UPRAVLJAČKE KOMANDE 1. Stavite klin (sl. 11.B) na završni deo poluge za aktiviranje. 2. Stavite kraj žice za usmeravanje (sl. 11.C) na klin (sl. 11.B). 3. Navucite na klin rascepku i učvrstite (sl. 11.D). 4. Stavite vijak za podešavanje (sl. 11.A) na mesto (sl. 11.E) i zavrnite maticu (sl. 11.A). 5.1 KLJUČ ZA UKLJUČIVANJE Omogućava zaustavljanje i pokretanje motora. Ključ za uključivanje ima dva položaja (sl. 15.A): 1. Ključ izvađen - OFF - motor se zaustavlja i ne može se pokrenuti. 2.
NAPOMENA Skretanje bez korišćenja poluge je otežano. Čok je isključen (normalni rad i pokretanje zagrejanog motora). 5.10 KOMANDA SVRDLA Aktivira okretanje svrdla. • Da biste aktivirali okretanje svrdla, spustite komandu (sl. 14.C) sve dok ne prilegne na dršku. • Ako se komanda svrdla aktivira pojedinačno, kad se ona pusti okretanje svrdla se zaustavlja, a poluga se automatski vraća u početni položaj. 5.
6.2.2 Ispitivanje rada pogona i svrdla 5.14 PREKIDAČI FAROVA I Radnja Da biste uključili farove, gurnite prema napred prekidač u poziciju I (sl. 14.F). Farovi upaljeni = prekidač u položaju I. Pustite mašinu u pogon (par. 6.3). Rezultat Točkovi i svrdlo moraju biti zaustavljeni. Ispitivanje rada pogona Pritisnite komandu za Zahvaljujući točkovima kretanje napred (sl. 14.D). čistač snega se kreće. Da biste uključili grejanje drške, gurnite prekidač u poziciju I (sl. 14.G).
6.3.2 Pokretanje zagrejanog motora 1. 2. 3. Postavite komandu gasa na najveću brzinu (sl. 15.C). Proverite da li je čoka isključena (sl. 15.D). Pustite u pogon pomoću električne ili ručne komande (vidi dalji tekst). 6.3.6 Skretanje Skretanje se odvija na različite načine u zavisnosti od vrste čistača snega. ST 526 S Usmeravanjem mašine u željenom pravcu. Kod modela s “diff-lock release” skretanje je olakšano (vidi tabelu s tehničkim podacima).
jedan od sledećih načina: SR - 12
• Izvadite ili okrenite sigurnosni ključ (sl. 15.A). • Dovedite komandu gasa (sl. 15.C) u položaj zaustavljanja. Slavina goriva mora uvek biti zatvorena kad mašina ne radi. Motor bi mogao biti veoma vruć odmah nakon gašenja. Ne dodirujte auspuh ili njegove susedne delove. Postoji opasnost od opekotina. VAŽNO Ako treba da se udaljite od mašine, uvekizvadite sigurnosni ključ (sl. 15.A). 6.5 SAVETI ZA UPOTREBU • Uklanjanje snega efikasnije je ako je sneg tek napadao.
9. Svaki put prilikom sipanja ulja, pustite motor u pogon i postupite u roku od najmanje 30 sekundi. 10. Proverite da ne dolazi do curenja ulja. 11. Ugasite motor. Sačekajte 30 sekundi i ponovo proverite nivo ulja. Ako je potrebno, pogledajte i “kontrola/dolivanje” (par. 7.3.1). 30 dana. Pre nego što mašinu odložite na dugi period, sipajte u rezervoar onoliku količinu goriva koja je dovoljna da završite rad pre odlaganja mašine (pogl. 8). 7.
• Redovno proveravajte da li su matice za fiksiranje tunela za izbacivanje pravilno pričvršćene. 7.8 OSOVINA SVRDLA Za lakše okretanje svrdla, preporučujemoda povremeno podmažete cevne priključke (sl. 18.A) osovine svrdla pomoću mazalice u obliku šprica. Za podmazivanje postupite na sledeći način: – Skinite rascepke i sigurnosne klinove (sl. 18.B). – Podmažite cevne priključke (sl. 18.A) i okrenite svrdlo na osovini nekoliko puta kako bi mast dospela unutar osovine. – Vratite sigurnosne klinove i rascepke.
11. TABELA S INTERVENCIJAMA ODRŽAVANJA Učestalost Intervencija Paragraf Prvi put Potom nakon Provera svih šrafova - Svaki put pre upotrebe 7.7 Sigurnosna kontrola / Provera komandi - Svaki put pre upotrebe 6.2 Generalno čišćenje i kontrola - Svaki put nakon upotrebe 7.4 Čišćenje područja izbacivanja - 5 sati / nakon svake upotrebe 7.4 Podmazivanje prenosne osovine - 25 sati / nakon svake sezone *** Podmazivanje osovine svrdla - 10 sati / nakon svake sezone 7.
PROBLEM MOGUĆI UZROK REŠENJE 5. Sneg ispada ili se sporo izbacuje Tunel za izbacivanje je zapušen. Očistite tunel za izbacivanje Svrdlo zaglavljeno Otklonite eventualne otpatke ili strana tela iz svrdla. 6. Pogon ne radi Kabal komande za aktiviranje pogona nije pravilno podešen. Kontaktirajte ovlašćeni servisni centar. Ukoliko problemi potraju i nakon prethodno opisanih postupaka, obratite se ovlašćenom prodavcu.
SV VARNING!: LÄS IGENOM HELA BRUKSANVISNINGEN INNAN DU ANVÄNDER APPARATEN. Bevara för framtida bruk. INNEHÅLLSFÖRTECKNING 1. ALLMÄN INFORMATION 1. ALLMÄN INFORMATION ............................. 1 2. SÄKERHETSNORMER ............................... 2 1.1 HUR DU LÄSER HANDBOKEN 2.4 Underhåll, förvaring och transport ......... 3 3. LÄRA KÄNNA MASKINEN ........................... 4 I bruksanvisningens text så finns det 3.
• Innan du börjar att skotta snö ska motorn och maskinen först anpassas till utomhustemperaturen. 2. SÄKERHETSNORMER 2.1 TRÄNING Läs noggrant igenom de här instruktionerna innan maskinen används. Lär dig att känna igen reglagen och använd apparaten på lämpligt sätt. Lär dig att snabbt stänga av motorn. En försummelse att följa de här anvisningarna och instruktionerna kan leda till brand och/eller allvarliga skador. Behåll samtliga anvisningar och instruktioner för framtida konsultation.
• Om snöslungan stöter till främmande föremål eller har onormala vibrationer, stäng av motorn, dra ut nyckeln, vänta tills delarna i rörelse stannar upp och kontrollera noggrant att inga skador uppstått på maskinen. Vibrationer är i regel tecken på ett problem. Reparera eventuella skador innan maskinen används på nytt. • Urkoppla samtliga reglage och dra ut maskinens startnyckel innan du lämnar maskinen.
arbetsförfaranden som ska följas och att maskinen ska användas på ett säkert sätt. Symbolernas betydelse: 3. LÄRA KÄNNA MASKINEN 3.1 BESKRIVNING AV MASKINEN OCH AVSETT BRUK VARNING! VARNING! Läs bruksanvisningen noggrant innan maskinen används. Den här maskinen är en snöslunga. Maskinen har en skruv som skopar snön, skyddad av en kåpa, som matar in snön i en tömningsränna. Motorn sätter skruven i rörelse och garanterar maskinens dragkraft.
3.3 PRODUKTIDENTIFIKATIONSETIKETTEN På produktidentifikationsetiketten står följande uppgifter (fig. 1): 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Tillverkarens adress Typ av maskin Ljudeffektsnivå CE:s överensstämmelsemärke Motorns driftvarvtal Motoreffekt Motorns slagvolym Månad / Tillverkningsår Serienummer Artikelnummer Uppackningen och slutförandet av monteringen ska utföras på en plan och stabil yta, med utrymme som är tillräckligt för att flytta maskinen och emballagen med hjälp av lämpliga utrustningar.
4.4 MONTERING AV VÄXELREGLAGET 4. Avlägsna snöslungan från lådan. 5. Kassera lådan och emballaget i enlighet med lokala bestämmelser. 4.2 MONTERING AV KONTROLLKABEL FÖR KÖRNING OCH SKRUVEN ST 526 S ST 627 S Fäst kabelns slitsöppning i motsvarande ögla (fig. 5.A. Fig. 5.B). ANMÄRKNING Kablarna har redan förmonterats i instrumentpanelen. 1. Frigör fjädersprinten (fig. 5.C) från pinnen (fig. 5.D). 2. Sätt i öglan (fig. 5.E) på kabeln som styr frammatningen av pinnen (fig. 5.D). 3.
1. För in tappen (fig. 11.B) på manövreringsspakens ända. 2. För in styrkabelns ända (fig. 11.C) på tappen (fig. 11.B). 3. För in fjädersprinten på tappen och blockera (fig. 11.D). 4. Placera justeringsskruven (fig. 11.A) på sin plats (fig. 11.E) och skruva åt muttern (fig. 11.A). 4.5.3 Fastsättning av kontakter för inriktning av utkastet och utkaströret (ST 627 S) Genom att ansluta elkontakterna för inriktning av utkastet och utkaströret försörjs systemet och utkaströret kan nu riktas in i önskad riktning.
5.10 SKRUVENS REGLAGE Choken är frånkopplad (normal funktion och varmstart). 5.5 FLÖDARE Tryck på flödarens gummiblåsa för att spruta in bränsle i förgasarens insugningsrör och på det sättet underlätta kallstarten av motorn (fig. 15.L). Sätter skruven i rotation. • Sänk reglaget (fig. 14.C) ner till handtaget för att aktivera skruvens rotation. • Om endast skruvens reglage aktiveras, stannar skruvens rotation upp när du släpper reglaget och spaken går automatiskt tillbaka till utgångsläget. 5.
Åtgärd 6. ANVÄNDNING AV MASKINEN ska följas under användningen av maskinen finns i kap 2. Respektera noggrant de här anvisningarna för att inte riskera allvarliga risker eller faror. 6.1 FÖRBEREDANDE ARBETEN vänds, kontrollera att det Innan maskinen an Innan maskinen används, reglera höjden på skorna för att anpassa maskinen till markens tillstånd (se avs. 4.7). 6.2 SÄKERHETSKONTROLLER Du måste känna till dessa föreskrifter innan du fortsätter.
att ta emot. Dra nu med kraft och håll i handtaget när det släpps tillbaka. Upprepa åtgärden tills motorn startats.
ST 526 S ANMÄRKNING Utför inte mer än 3/4 försök så att motorn inte dränks. Kontrollera de möjliga orsakerna till varför maskinen inte startas i "Felsökningstabellen". 6.3.4 Elektrisk start Se till att kraftanläggningen är jordad och har en jordfelsbrytare. Växlingen görs när maskinen står still. För att växla, gör så här: • Stanna maskinen och släpp körreglaget (fig. 14.D) och skruvens reglage (fig. 14.C). • Flytta växelspaken i önskat läge (fig. 14.A). • Börja om det normala arbetet.
• Efter att arbetet avslutats, låt snöslungan stå på några minuter för att undvika isbildning i utkastets öppning. • Håll alltid en hastighet som är lämplig för snön och reglera den så att snön slungas ut med konstant flöde. • Sänk motorns varvtal innan den stängs av. 6.6 EFTER ANVÄNDNING • Gör rent (avs. 7.4). • Flytta samtliga reglage fram och tillbaka flera gånger. • Kontrollera att choken har kopplats. • Kontrollera att det inte finns lösa eller skadade delar.
Fyll inte på för mycket eftersom det kan orsaka en överhettning av motorn. Om nivån överstiger “MAX”, töm tills rätt nivå uppnås. ANMÄRKNING För korrekt typ av olja, se "Tabell över tekniska specifikationer". 7.3.2 Byte Motoroljan kan vara mycket varm om den töms ut direkt efter att motorn har stängts av. Låt motorn svalna i några minuter innan oljan töms ut. Byt motoroljan i de intervaller som anges i "Underhållstabellen". Byt olja oftare om motorn arbetar i svåra förhållanden. Gör så här: 1.
• Det rekommenderas att överlämna maskinen en gång om året till en auktoriserad serviceverkstad för underhåll, assistans och kontroll av säkerhetsanordningarna. 6. Skydda de metallytor som utsätts för rostangrepp. 7. Förvara helst snöslungan inomhus. 9. SERVICE OCH REPARATIONER 10. GARANTINS TÄCKNING Den här handboken ger alla anvisningar som behövs för att använda maskinen och för ett korrekt löpande underhåll som kan utföras av användaren.
*** Åtgärder som ska utföras av din återförsäljare eller ett auktoriserat servicecenter SV - 15
Ingrepp Intervall Första gången Därefter var - 5:e timma/efter varje användning 7.3.1 5:e timma 50:e timma/efter varje säsong 7.3.2 Kontroll/påfyllning av motoroljan Byte av motoroljan Avsnitt *** Åtgärder som ska utföras av din återförsäljare eller ett auktoriserat servicecenter 12. FELSÖKNING FEL 1. Maskinen startar inte 2. Effektförlust. 3. Motorn går på lägsta varvtal eller fungerar oregelbundet. 4. Överdrivna vibrationer MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD Tändningsnyckeln sitter inte i.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ (Istruzioni Originali) (Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A) 1. La Società: STIGA SpA – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy 2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Spazzaneve condotto a piedi / spalatura-sgombero neve a) Tipo / Modello Base ST5266P TRAC, ST6276PB TRAC b) Mese/Anno di costruzione c) Matricola d) Motore 3. É conforme alle specifiche delle direttive: 4.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ (Istruzioni Originali) (Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A) 1. La Società: STIGA SpA – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy 2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Spazzaneve condotto a piedi / spalatura-sgombero neve a) Tipo / Modello Base ST5266P TRAC, ST6276PB TRAC b) Mese/Anno di costruzione c) Matricola d) Motore 3. É conforme alle specifiche delle direttive: 4.
FR (Traduction de la notice originale) EN (Translation of the original instruction) DE (Übersetzung der Originalbetriebsanleitung) NO (Oversettelse av orginal bruksanvisning) SV (Översättning av bruksanvisning i original) DA (Oversættelse af den originale brugsanvisning) Déclaration CE de Conformité (Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie A) 1. La Société 2.
LWA .....