Instruction Sheet

800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches
40271-959-02 Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A
10/2005 Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A
© 2005 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés
5
Cable Connections Conexiones de los cables Raccordement des câbles
All cables must have 75°C minimum
rating. Ampacity must be based on
75°C in accordance with above
standards. All cables must be routed
to the left of the switch as shown in
the cabling diagram (FIG. 1).
Todos los cables deben ser apropiados
para 75°C como mínimo. La capacidad de
corriente debe estar basada en 75°C de
acuerdo con las normas mencionadas
anteriormente. Todos los cables deben ser
dirigidos hacia a la izquierda del interruptor
como se muestra en el diagrama de
alambrado (FIG. 1).
Tous les câbles doivent avoir une valeur
nominale minimale de température de
75 °C. Le courant admissible doit être basé
sur 75 °C conformément aux normes ci-
dessus. Tous les câbles doivent être
acheminés à gauche de l’interrupteur
comme indiqué sur le schéma de câblage
(FIG. 1).
1. Before cabling, be sure the switch
blades are in the closed position.
1. Antes de realizar el alambrado,
asegúrese de que las cuchillas del
interruptor estén en la posición de
cerrado.
1. Avant de procéder au câblage,
s’assurer que les lames de
l’interrupteur sont en position fermée.
2. Install cabling. Switch terminals
are not intended to support the
weight of the cables, so installer
must provide adequate cable
support. To avoid placing a strain
on the line and load terminals,
bend the cable carefully. Undue
strain may cause terminal
distortion and adversely affect
the performance of the switch.
2. Instale los cables. Las terminales del
interruptor no han sido diseñadas para
soportar el peso de los cables; por lo
tanto, la persona encargada de la
instalación deberá proporcionar un
soporte apropiado para los cables. Para
evitar fuerza excesiva en las terminales
de línea y carga, doble el cable
cuidadosamente. La fuerza excesiva en
las terminales puede causar distorsión lo
cual puede afectar negativamente el
funcionamiento del interruptor.
2. Installer les câbles. Un support de
câblage adéquat doit être fourni par
l’installateur, les bornes de
l’interrupteur n’étant pas faites pour
supporter le poids des câbles. Courber
les câbles avec précaution pour ne pas
imposer de contrainte sur les bornes
de ligne et de charge. Une contrainte
trop forte risque de déformer les
bornes et d’altérer le fonctionnement
de l’interrupteur.
NOTE: Torque all wire binding
screws per the specifications shown
in FIG. 3, page 7.
NOTA: Apriete los tornillos de sujeción de
cables según las especificaciones
mostradas en la FIG. 3, en la página 7.
REMARQUE : Serrer toutes les vis de
fixation de fils selon les spécifications
indiquées sur la FIG. 3, page 7.
3. After all the cables are installed,
operate the switch several times
before energizing the system.
The switch should open and
close with a quick, steady motion.
Sluggishness on opening or
incomplete closing indicates
distortion of the terminals from
the cable connections. Any
distortion must be corrected
before energizing the switch.
3. Después de haber instalado todos los
cables, haga funcionar el interruptor
varias veces antes de energizar el
sistema. El interruptor deberá cerrar y
abrir de manera rápida y constante. Si se
abre lentamente o no se cierra
completamente es probable que haya
distorsión en las terminales proveniente
de las conexiones de los cables.
Cualquier distorsión debe ser
corregida antes de energizar el
interruptor.
3. Après l’installation de tous les câbles,
actionner plusieurs fois l’interrupteur
avant de mettre le système sous
tension. L’interrupteur doit s’ouvrir et se
fermer d’un mouvement rapide et
ferme. Une lenteur à l’ouverture ou une
fermeture incomplète indique une
déformation des bornes causée par le
raccordement des câbles. Toute
déformation doit être corrigée avant
de mettre l’interrupteur sous
tension.