3-074-447-11 (1) Marine Pack Operating Instructions GB Mode d’emploi FR Manual de instrucciones ES Bedienungsanleitung DE MPK-DVF5M ©2002 Sony Corporation
For the customers in Germany Directive: EMC Directive 89/386/EEC, 92/ 31/EEC This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances: • Residential area • Business district • Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.
Table of contents Features and Precautions ........................... 3 Supplied Accessories ................................... 4 Preparations ................................................. 5 Preparing your camcorder ................... 5 Preparing the marine pack (installing the battery) ........................................... 11 Installing the camcorder to the marine pack ....................................................... 13 Underwater recording .............................. 15 Recording ..
Supplied Accessories Check that the following accessories are supplied with your marine pack.
Preparations Preparing your camcorder Before installing your camcorder in the marine pack, prepare the camcorder according to this chapter. The DCR-TRV50E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in procedure are clearly indicated in the text, for example, “for DCR-TRV50E.” The procedure may be different depending on your camcorder type. For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder.
Preparation (continued) 5 Attach the camera mounting shoe. For DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E Use camera mounting shoe B and the screw plate. Check the installing position of the screw plate for your camcorder against the table below. DCR- Camera mounting Shoe B TRV9E 1 TRV890E 2 TRV900E 2 1 Installation position of the screw plate on the camera mounting shoe B 1 Attach the screw plate to position 1 on shoe B so that the catch on the reverse side of the shoe clicks into place.
For DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/TRV20E/TRV30E Use camera mounting shoe B and D, cushions for camera mounting shoe D and the screw plate. Before attaching the camcorder Check the cushions for camera mounting shoe D and the installing position of the screw plate for your camcorder against the table below.
Preparation (continued) For DCR-TRV40E/TRV50E 1 Attach the screw plate to position 1 on shoe E so that the catch on the reverse side of the shoe clicks into place. 2 Fasten the screw of the screw plate on shoe E to the tripod screw hole of the camcorder and tighten firmly. 3 Attach the screw plate to position 2 on shoe B. 4 Fasten the screw of the screw plate on the shoe B to the screw hole on the shoe E of the camcorder tightly. 5 Connect the A/V cable of the shoe to the camcorder’s AUDIO/VIDEO jack.
For DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E Use camera mounting shoe B and E, spacer C, and the screw plate. 1 Attach the spacer C to shoe E. Attach the screw plate to position 2 on shoe E so that the catch on the reverse side of the shoe clicks into place. 2 Fasten the screw of the screw plate on shoe E to the tripod screw hole of the camcorder and tighten firmly. 3 Attach the screw plate to position 2 on shoe B.
Preparation (continued) 6 Prepare to record. 1 Set the POWER switch to CAMERA. 2 Set COMMANDER to ON in the menu settings. 3 Cancel the following functions: BACK LIGHT, NIGHTSHOT, PROGRAM AE, flash and Picture effect. 4 Set the FOCUS switch to AUTO. 5 Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings and press the DISPLAY button on your camcorder before installing the marine pack. POWER switch FOCUS switch MENU button * 10-GB If your camcorder has REC LAMP in the menu settings, set it to OFF.
Preparing the marine pack (installing the battery) 1 Remove the grip. Undo the screw on the bottom side of the marine pack. 2 Insert the lithium battery into the grip. 1 Remove the screw with the supplied screw driver. GB 2 Insert the supplied lithium battery (CR2, × 1) with the polarity positioned correctly as indicated on the grip. 3 Fasten the screw tightly. 3 Unfasten the 3 latches and open the marine pack.
Preparation (continued) 4 Attach the supplied battery pack NP-FM30 for the LCD monitor to the rear shell. Be sure to charge the battery pack fully before attaching. Note Firmly insert the supplied battery cushion as shown to prevent the battery pack from coming loose if it is dropped or otherwise subjected to impact.
Installing the camcorder to the marine pack 1 Install the camcorder to the marine pack. front shell Connect the remote plug and the microphone plug. 1 Connect the microphone plug to the MIC jack (plug in power). 2 Connect the remote plug to the LANC jack. to the MIC jack (plug in power) to the LANC 2 jack Insert the camcorder until the mounting shoe clicks into place. GB 3 Connect the monitor cord to the jack of camera mounting shoe B.
Preparation (continued) 5 Attach the grip. Fasten the screw tightly. Now you have finished the preparations. Be sure to check that the equipment operates correctly and that there is no water leakage before you dive (see page 15).
Underwater recording Before diving Check for water leakage Check that the equipment operates correctly and that there is no water leakage at a depth of about one meter (3 feet) before you dive deeper. Take care not to expose the equipment to salty air. Do not drop water on the equipment. Do not open the marine pack underwater or on the beach. Preparations such as installing and checking the equipment should be done in a place with low humidity and no salty air.
Underwater recording (continued) Subject size underwater Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects appear 1/4 closer, and therefore larger. This phenomenon affects the lens on the camcorder as well as human the eye. Using the supplied wide-conversion lens is recommended. Operate the camera with slow and stable motions When recording, keep your body stable. An unstable shot will be magnified on the TV screen. Move the camcorder as slowly as possible.
Recording Now you are ready for underwater recording. When you dive with the camcorder, dive slowly, paying attention to the surrounding environment. Be careful not to strike the marine pack against Rocks or Reef, etc. POWER switch AUTO FOCUS ON/OFF button ZOOM button REC lamp (red) LEAK lamp (yellow) PHOTO button START/STOP button GB 1 Set the POWER switch to ON. The camcorder turns on and a picture appears on the LCD monitor. 2 Press START/STOP button to start recording.
Recording (continued) Attaching the supplied accessories Attaching the supplied wide-conversion lens As objects appear 1/4 closer and therefore larger, the wide-conversion lens is recommended when you want to take pictures of wide areas. Note however, that objects will appear smaller. Note This supplied wide-conversion lens is to be used only underwater. Attach the wide-conversion lens until it fits firmly. Using the supplied sunshade The supplied sunshade reduces glare from the LCD monitor.
Using the underwater video light (optional) In deep water or under rocks where direct sunlight does not reach, recording with underwater video lights is recommended. You can attach these video lights to the video light shoes on the upper part of both grips.
Removing the camcorder Before opening the marine pack, rinse it with fresh water and dry with a soft cloth. When you open the marine pack, make sure you are dry. And take care that no water drips from your wet suit. 1 Remove the grip. 2 Unfasten 3 latches and open the marine pack. Disconnect the monitor cord from the camera mounting shoe B. 3 Take the camcorder out of the front shell. Hold the camera mounting shoe by the knobs and extract the camcorder.
6 Remove the camera mounting shoe with the screw driver. Undo the screw of the screw plate and remove the camera mounting shoe from the camcorder. 7 Remove the battery pack for the LCD monitor. After using the marine pack • Insert the remote and microphone plugs to the plug holder inside of the front shell. B • Insert the A/V connecting cable plug to the plug holder of the camera mounting shoe B.
Note on the O-ring What Is an O-ring? • An O-ring is part of the water-proof packing that is used on underwater cameras, watches, and other diving equipments. • The O-ring acts to preserve the waterproof qualities of the marine pack and other equipments. O-ring How the O-ring waterproofs O-ring The surface of the O-ring contacts the rubber to prevent water from entering the gap.
Handling the O-ring Set the O-ring in place Avoid setting the O-ring in dusty or sandy locations. 1 Remove the O-ring. Do not use pointed or metal objects to remove the O-ring. These objects might scratch or damage the marine pack groove or O-ring. 2 Inspect the O-ring. •Fully check the following, and wipe off with a soft cloth or tissue paper. – Check for any dirt, grains of sand, hair, dust, salt, thread scraps, etc. – Check for any old grease.
Note on the O-ring (continued) 5 Apply a coating of grease to the O-ring. •Apply a small drop of grease onto the O-ring and evenly coat the entire surface of the O-ring with the end of your finger. •Do not use paper or cloth as fibre may stick to the O-ring. •Make sure that a thin coating of grease is applied to the surface of the O-ring at all times. Grease protects the O-ring, and prevents wear. •After you have applied a small drop of grease onto the O-ring, set the O-ring immediately.
Maintenance After you have finished using an O-ring • After you have used the marine pack, be sure to perform the following: – Wash the marine pack with fresh water with the buckle closed to remove salt or sand. – Insert the marine pack in fresh water for about 30 minutes with the buckle closed. If salt is left on the marine pack, metal parts and the O-ring might be damaged, and cause water leaks. – When sun oil is stuck to the marine pack, wash off with lukewarm water.
Caution on handling After using The metal parts will rust and the movement of the operation switches will be impaired if you leave salt water on the marine pack. If sea water enters through scratches in the coating, the salt can corrode the metal parts of the marine pack unit and cause the coating to peel off.
Identifying parts and controls Monitor plug Battery check indicator Remote control transmitter Rear shell Front shell Video light shoe Battery pack compartment Lithium battery compartment Front glass Remote control detector Underwater microphone (monaural) Grip AUTO FOCUS ON/OFF button GB POWER switch Remote plug (blue) O-ring Guide rail ZOOM buttons REC lamp (red) LEAK lamp (yellow) PHOTO button START/STOP button LCD monitor Microphone plug Spacer C B A/V connecting cable Camera mounting
Specifications Material Aluminum alloy, glass, plastic (ABS, PC) Waterproofing O-ring, 3 latches Usable depth Up to 75 m (246 feet) Underwater microphone Condenser microphone (monaural) Controllable function Power on/off, recording start/stop, auto focus on/off, power zooming, tape photo recording Dimensions Approx. 312 × 212 × 318 mm (w/h/d) (12 3/8 × 8 3/8 × 12 5/8 in.) Mass Approx. 4.
Table des matières Fonctions et précautions ............................. 3 Accessoires fournis ...................................... 4 Préparatifs ..................................................... 5 Préparation du caméscope .................. 5 Préparation du caisson étanche (installation de la pile) ........................ 11 Installation du caméscope dans le caisson étanche .................................... 13 Enregistrement sous-marin ...................... 15 Enregistrement ...................
Accessoires fournis Vérifiez si vous avez reçu les accessoires suivants avec le caisson étanche.
Préparatifs Préparation du caméscope Avant d’installer votre caméscope dans le caisson étanche, effectuez les préparatifs indiqués dans ce chapitre. Nous utilisons le DCR-TRV50E comme modèle d’illustration. Sinon, le nom du modèle utilisé est indiqué dans les illustrations. La procédure peut varier en fonction de votre caméscope : dans ce cas, une mention du type “pour le DCRTRV50E” est ajoutée. Pour obtenir davantage d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec votre caméscope.
Préparatifs (suite) 5 Fixez le support de montage du caméscope. Pour les modèles DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E Utilisez le support de montage B et la plaque à vis. Vérifiez dans le tableau suivant la position de la plaque à vis en fonction du caméscope.
Pour les modèles DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/ TRV20E/TRV30E Utilisez les supports de montage B et D, les tampons pour le support de montage D et la plaque à vis. Avant de fixer le caméscope Vérifiez les tampons du support de montage D et la position de fixation de la plaque à vis nécessaire pour votre caméscope sur le tableau suivant.
Préparatifs (suite) Pour les modèles DCR-TRV40E/TRV50E 1 Fixez la plaque à vis au support E en position 1 de telle sorte que l’ergot situé sur l’envers du support s’encliquette correctement. 2 Vissez fermement la vis de la plaque à vis sur le support E dans le filetage de trépied du caméscope. 3 Fixez la plaque à vis au support B, en position 2. 4 Vissez fermement la vis de la plaque à vis sur le support B dans le filetage de support E du caméscope.
Pour les modèles DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/ TRV27E/TRV116E/TRV118E Utilisez les supports de montage B et E, l’espaceur C et la plaque à vis. 1 Fixez l’espaceur C au support de montage E. Fixez ensuite la plaque à vis au support E, en position 2, de sorte que l’ergot situé sur l’envers du support s’encliquette correctement. 2 Vissez fermement la vis de la plaque à vis sur le support E dans le filetage de trépied du caméscope. 3 Fixez la plaque à vis au support B, en position 2.
Préparatifs (suite) 6 Préparation à l’enregistrement. 1 Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. 2 Dans les paramètres du menu, réglez COMMANDER sur ON. 3 Désactivez les fonctions suivantes: BACK LIGHT, NIGHTSHOT, PROGRAM AE, le flash et l’effet d’image. 4 Réglez le commutateur FOCUS sur AUTO. 5 Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les paramètres du menu et appuyez sur la touche DISPLAY de votre caméscope avant de l’installer dans le caisson étanche.
Préparation du caisson étanche (installation de la pile) 1 Retirez la poignée. Dévissez la vis située sous le caisson étanche. 2 Insérez la pile au lithium dans la poignée. 1 Retirez la vis en vous servant du tournevis fourni. US FR 2 Insérez dans la poignée la pile au lithium (CR2, × 1) fournie en respectant la polarité. 3 Vissez fermement. 3 Défaites les 3 loquets et ouvrez le caisson étanche.
Préparatifs (suite) 4 Insérez la batterie de moniteur LCD NP-FM30 fournie dans le boîtier arrière. Assurez-vous auparavant qu’elle est chargée. Remarque Introduisez fermement le tampon de protection de la batterie fourni avec l’appareil pour empêcher la batterie de se détacher en cas de chute du caisson ou de tout autre impact.
Installation du caméscope dans le caisson étanche 1 Installez le caméscope dans le caisson étanche. Boîtier avant Connectez la prise de télécommande et la prise du microphone. 1 Raccordez la prise du micro à la prise MIC (alimentation à l’affichage). 2 Raccordez la prise de télécommande à la prise de contrôle LANC . à la prise MIC (alimentation à l’affichage) à la prise de contrôle LANC 2 Insérez le caméscope jusqu’à ce que le support de montage s’encliquette.
Préparatifs (suite) 5 Fixez la poignée. Vissez fermement la vis. Les préparatifs sont terminés. Vérifiez que l’appareil fonctionne correctement et que l’eau ne s’y infiltre pas avant de plonger (voir page 15).
Enregistrement sous-marin Avant de plonger Vérifiez l’étanchéité du caisson Vérifiez que le caméscope fonctionne correctement et que le caison ne fuit pas à une profondeur d’un mètre avant de plonger plus profond. Veillez à ne pas exposer le caméscope à l’air salé. Ne le mouillez pas. N’ouvrez pas le caisson étanche sous l’eau ou sur la plage. Les préparatifs, les vérifications et l’installation du caméscope doivent être effectués à l’abri de l’humidité et des embruns marins.
Enregistrement sous-marin (suite) Taille du sujet sous l’eau L’indice de réfraction sous l’eau étant supérieur à l’indice de réfraction dans l’air, les objets semblent 1/4 plus proches, donc plus grands. Ce phénomène affecte l’objectif du caméscope ainsi que l’œil humain. Par conséquent, nous vous recommandons d’utiliser l’objectif grand-angulaire fourni. Evitez tous mouvements brusques lorsque vous filmez Prenez une position stable.
Enregistrement Vous pouvez maintenant enregistrer sous l’eau. Lorsque vous plongez avec le caméscope, descendez lentement, en prêtant attention à ce qui vous entoure. Veillez à ne pas cogner le caisson étanche contre des rochers ou des récifs. Commutateur POWER Bouton AUTO FOCUS ON/ OFF Témoin REC (rouge) Témoin LEAK (jaune) Bouton ZOOM Bouton PHOTO Bouton START/STOP FR 1 Réglez le commutateur POWER sur ON (Marche). Le caméscope se met en marche et une image apparaît sur le moniteur LCD.
Enregistrement (suite) Fixation des accessoires fournis Fixation de l’objectif grand-angulaire fourni Comme les objets paraissent 1/4 plus proches donc plus grands sous l’eau, l’objectif grand-angulaire permet de filmer dans un angle plus grand. Notez cependant que les objets apparaîtront plus petits. Remarque L’objectif grand-angulaire fourni doit être utilisé sous l’eau uniquement. Fixez bien l’objectif.
Utilisation d’une lampe vidéo sous-marine (en option) En eau profonde ou sous les rochers où la lumière du soleil directe n’apparaît pas, nous vous recommandons d’enregistrer avec des lampes vidéo sous-marines. Vous pouvez fixer les lampes vidéo aux griffes situées sur les deux poignées. Lampes vidéo sous-marines Sony HVLML20M (en option), etc.
Retrait du caméscope Avant d’ouvrir le caisson étanche, rincez-le à de l’eau douce et séchez-le avec un tissu doux. N’ouvrez pas le caisson étanche si vous êtes encore mouillé. Veillez à ce que l’eau de votre combinaison de plongée ne goutte pas sur l’appareil. 1 Retirez la poignée. 2 Défaites les 3 loquets et ouvrez le caisson étanche. Débranchez le cordon de moniteur du support de montage B. 3 Retirez le caméscope du boîtier avant.
6 Dévissez le support de montage du caméscope. Dévissez la vis de la plaque à vis et retirez le support de montage du caméscope. 7 Enlevez la batterie du moniteur LCD. Après utilisation du caisson étanche • Insérez les prises de la télécommande et du microphone dans le support de prise à l’intérieur du boîtier avant. B • Insérez la prise du câble de connexion audio-visuel dans le support de prise du support de montage B.
Remarque concernant le joint torique Qu’est-ce qu’un joint torique ? • Un joint torique est un joint qui assure l’étanchéité des appareils photo, caméscopes, montres et autres appareils de plongée. • Le joint torique est important car c’est lui qui garantit l’étanchéité du caisson étanche et de l’appareil qu’il contient. Joint torique De quelle façon le joint torique assure-t-il l’étanchéité ? Joint torique La surface du joint torique est pressée contre le caoutchouc pour empêcher l’eau de rentrer.
Maniement du joint torique Insérez le joint torique Evitez de poser le joint torique à des endroits poussiéreux ou sableux. 1 Enlevez le joint torique. N’utilisez pas d’objets pointus ou métalliques pour enlever le joint torique. Ces objets peuvent rayer ou endommager la rainure du caisson étanche ou le joint torique. 2 Contrôlez le joint torique. •Contrôlez bien le joint torique et essuyez-le avec un chiffon doux ou du papier soie.
Remarque concernant le joint torique (suite) 5 Appliquez de la graisse sur le joint torique. • Mettez une petite goutte de graisse sur le joint torique et répartissez-la sur tout le joint avec le bout du doigt. • N’utilisez pas de papier ni de chiffon car des fibres peuvent rester coller au joint torique. • Le joint torique doit toujours être recouvert d’une fine couche de graisse. La graisse le protège, en particulier de l’usure. • Insérez le joint torique immédiatement après avoir appliqué la graisse.
Entretien Lorsque vous n’utilisez plus le caisson étanche • Après avoir utilisé le caisson étanche, veillez à bien suivre les consignes ci-dessous. – Lavez le caisson étanche à l’eau douce en laissant les taquets fermés pour retirer le sel ou le sable. – Laissez le caisson étanche pendant 30 minutes environ dans de l’eau douce en laissant les taquets fermés. Si du sel reste sur le caisson étanche, les parties métalliques et le joint torique peuvent être endommagés, causant ainsi une infiltration d’eau.
Précaution d’emploi Après utilisation Les parties métalliques rouillent et les commutateurs ne basculent plus correctement si de l’eau salée reste sur le caisson étanche. Si de l’eau de mer entre par les éraflures du joint, le sel peut corroder les parties métalliques du caisson étanche et décoller le revêtement.
Identification des pièces et des commandes Prise du moniteur Émetteur de télécommande Boîtier arrière Indicateur du niveau de charge de la batterie Boîtier avant Griffe de la lampe vidéo Logement de la batterie Pile au lithium Verre avant Capteur de télécommande Microphone sous-marin (monophonique) Commutateur POWER (Mise sous tension) Joint torique Poignée Bouton AUTO FOCUS ON/OFF (Marche/Arrêt) Prise de télécommande (bleue) Rail Témoin REC (Enregistrement) (rouge) Témoin LEAK (Fuite) (jaune)
Spécifications Matériaux Alliage en aluminium, verre, plastique (ABS, PC) Étanchéité Joint torique, 3 loquets Profondeur d’utilisation maximale Jusqu’à 75 m Microphone sous-marin Microphone à condensateur (monophonique) Fonctions Mise sous/hors tension, marche/arrêt d’enregistrement, activation/désactivation de la mise au point automatique, zoom, enregistrement de photos sur cassette Dimensions Environ 312 × 212 × 318 mm (l/h/p) Poids Environ 4,4 kg (caisson uniquement) Accessoires fournis Support de
Índice Características y precauciones ................... 3 Accesorios suministrados ........................... 4 Preparativos .................................................. 5 Preparación de la videocámara ........... 5 Preparación de la funda submarina (instalación de la batería) ................... 11 Instalación de la videocámara en la funda submarina ................................. 13 Grabación submarina ................................ 15 Grabación ...............................................
Accesorios suministrados Compruebe que se han suministrado los siguientes accesorios con la funda submarina.
Preparativos Preparación de la videocámara Antes de instalar la videocámara en la funda submarina, prepare la videocámara siguiendo las instrucciones que se ofrecen en este capítulo. El modelo DCR-TRV50E es el que aparece en las ilustraciones. En caso contrario, el nombre del modelo se indica en las ilustraciones. Cualquier diferencia en el procedimiento se indica claramente en el texto, por ejemplo, “para DCR-TRV50E”. El procedimiento puede variar según el tipo de videocámara.
Preparativos (continúa) 5 Fije la zapata de montaje de cámara. Para DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E Utilice la zapata de montaje de cámara B y la placa de tornillo. Compruebe la posición de instalación de la placa de tornillo para su videocámara de acuerdo con la tabla siguiente.
Para DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/TRV20E/TRV30E Utilice las zapatas de montaje de cámara B y D, las almohadillas para la zapata de montaje de cámara D, y la placa de tornillo. Antes de fijar la videocámara Compruebe las almohadillas para la zapata de montaje de cámara D, y la posición de instalación de la placa de tornillo para su videocámara de acuerdo con la tabla siguiente.
Preparativos (continúa) Para DCR-TRV40E/TRV50E 8-ES Posición de instalación de la placa de tornillo en la zapata de montaje de cámara E Zapata de montaje de cámara E B 1 Instale la placa de tornillo en la posición 1 de la zapata E para que el gancho de la cara posterior de la zapata encaje en su sitio. 2 Fije el tornillo de la placa de tornillo de la zapata E al orificio de tornillo para trípode de la videocámara y apriételo firmemente. 3 Instale la placa de tornillo en la posición 2 de la zapata B.
Para DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E Utilice la zapata de montaje de cámara B y E, el espaciador C y la placa de tornillo. 1 Fije el espaciador C a la zapata E. Instale la placa de tornillo en la posición 2 de la zapata E de forma que el gancho de la cara posterior de la zapata encaje en su sitio. 2 Fije el tornillo de la placa de tornillo de la zapata E al orificio de tornillo para trípode de la videocámara y apriételo firmemente.
Preparativos (continúa) 6 Prepárese para grabar. 1 Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. 2 Ajuste COMMANDER en ON en los ajustes del menú. 3 Cancele las siguientes funciones: BACK LIGHT, NIGHTSHOT (filmación nocturna), PROGRAM AE, flash, y efecto de imagen. 4 Ajuste el interruptor FOCUS en AUTO. 5 Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD de los ajustes del menú y pulse el botón DISPLAY de la videocámara antes de instalarla en la funda submarina.
Preparación de la funda submarina (instalación de la batería) 1 Retire el asa. Afloje el tornillo de la parte inferior de la funda submarina. 2 Inserte la batería de litio en el asa. 1 Extraiga el tornillo con el destornillador suministrado. 2 Inserte la batería de litio (CR2, × 1) suministrada con la polaridad correcta, tal como se indica en el asa. ES US 3 Apriete firmemente el tornillo. 3 Desenganche los 3 cierres y abra la funda submarina.
Preparativos (continúa) 4 Fije la batería NP-FM30 suministrada para el monitor LCD a la carcasa posterior. Cerciórese de cargar completamente la batería antes de fijarla. Nota Inserte firmemente la almohadilla para batería suministrada para evitar que la batería se suelte si se cae o sufre otros tipos de impactos.
Instalación de la videocámara en la funda submarina 1 Instale la videocámara en la funda submarina. Conecte el enchufe de control remoto y el enchufe del micrófono. 1 Conecte el enchufe del micrófono a la toma MIC (alimentación por enchufe). 2 Conecte el enchufe de control remoto a la toma LANC . carcasa frontal a la toma MIC (alimentación por enchufe) a la toma LANC 2 Inserte la videocámara hasta que la zapata de montaje encaje en su sitio.
Preparativos (continúa) 5 Fije el asa. Apriete firmemente el tornillo. Ya ha terminado con los preparativos. Antes de sumergirse, compruebe que los equipos funcionan correctamente y que no entra agua (consulte la página 15).
Grabación submarina Antes de sumergirse Comprobación de la infiltración de agua Compruebe que los equipos funcionan correctamente y que no entra agua a una profundidad de aproximadamente un metro antes de sumergirse más. Tenga cuidado para no exponer los equipos al aire salado. No permita que caiga agua sobre los equipos. No abra la funda submarina debajo del agua ni en la playa.
Grabación submarina (continúa) El tamaño del objeto debajo del agua Puesto que el índice de refracción debajo del agua es más alto que en el aire, los objetos aparecen 1/4 más cerca y, por tanto, más grandes. Este fenómeno afecta al objetivo de la videocámara, así como al ojo humano. Se recomienda el uso del objetivo de conversión panorámica suministrado. Controle la cámara con movimientos lentos y estables Mientras graba, mantenga el cuerpo estable.
Grabación Ya está preparado para la grabación submarina. Al sumergirse con la videocámara, avance lentamente, prestando atención al entorno. Tenga cuidado para no golpear la funda submarina contra piedras, coral, etc. Interruptor POWER Botón AUTO FOCUS ON/OFF Botón ZOOM Indicador REC (rojo) Indicador LEAK (amarillo) 1 Botón PHOTO Botón START/STOP ES Ajuste el interruptor POWER en ON. La videocámara se enciende y aparece una imagen en el monitor LCD.
Grabación (continúa) Colocación de los accesorios suministrados Instalación del objetivo de conversión panorámica suministrado Puesto que los objetos aparecen 1/4 más cerca y por tanto más grandes, se recomienda el uso del objetivo de conversión panorámica para fotografiar áreas extensas. No obstante, tenga en cuenta que los objetos aparecerán más pequeños. Nota El objetivo de conversión panorámica suministrado sólo debe emplearse debajo del agua.
Utilización de las luces de vídeo submarinas (opcionales) En aguas profundas o debajo de piedras donde no llega la luz solar directa, se recomienda la grabación con luces de vídeo submarinas. Es posible fijar estas luces de vídeo a las zapatas para luces de vídeo situadas en la parte superior de ambas asas.
Extracción de la videocámara Antes de abrir la funda submarina, aclárela con agua dulce y séquela con un paño suave. Asegúrese de secarse antes de abrir la funda submarina. Procure también que no caigan gotas de agua de su traje de buceo. 1 Retire el asa. 2 Desenganche los 3 cierres y abra la funda submarina. Desconecte el cable del monitor de la zapata de montaje de cámara B. 3 Extraiga la videocámara de la carcasa frontal.
6 Retire la zapata de montaje de cámara con el destornillador. Afloje el tornillo de la placa de tornillo y retire la zapata de montaje de cámara de la videocámara. 7 Extraiga la batería del monitor LCD. Después de utilizar la funda submarina • Inserte los enchufes de control remoto y del micrófono en el portaenchufes del interior de la carcasa frontal. B • Inserte el enchufe del cable de conexión A/V en el portaenchufes de la zapata de montaje de cámara B.
Nota sobre la junta tórica ¿Qué es una junta tórica? • La junta tórica es una pieza de la caja impermeable que se utiliza con cámaras, relojes, y demás equipos para submarinistas. • La junta tórica actúa para preservar la impermeabilidad del portacámara subacuático y otros equipos. Junta tórica Forma de impermeabilizar de la junta tórica Junta tórica La superficie de la junta tórica hace contacto para evitar la entrada de agua.
Manejo de la junta tórica Coloque la junta tórica en su lugar Evite colocar la junta tórica en lugares polvorientos o con arena. 1 Retire la junta tórica. No utilice objetos puntiagudos ni metálicos para retirar la junta tórica. Estos objetos podrían rallar o dañar la ranura o la junta tórica del portacámara subacuático. 2 Inspeccione la junta tórica. •Compruebe completamente lo siguiente, y frote con un paño suave o con un pañuelo de papel.
Nota sobre la junta tórica (continúa) 4 Aplique una capa de grasa a la junta tórica. •Aplique una pequeña gota de grasa a la junta tórica y unte uniformemente toda su superficie con un dedo. •No utilice papel ni un paño porque pueden pegarse hilachas en la junta tórica. •Cerciórese de que la junta tórica tenga en todo momento una fina capa de grasa. La grasa protegerá la junta tórica y evitará que se desgaste.
Mantenimiento Después de haber utilizado la junta tórica • Después de haber utilizado la funda submarina, cerciórese de realizar lo siguiente: – Lave la funda submarina con agua dulce con la hebilla cerrada para eliminar la sal o la arena. – Sumerja la funda submarina en agua dulce durante unos 30 minutos con la hebilla cerrada. Si quedase sal en la funda submarina, las partes metálica y la junta tórica podrían dañarse, y provocar la infiltración de agua.
Precauciones sobre el manejo Después del uso Si deja agua salada en la funda submarina, las piezas metálicas se oxidarán y el movimiento de los interruptores de operación resultará perjudicado. Si entra agua de mar a través de arañazos en el recubrimiento, la sal puede corroer las piezas metálicas de la funda submarina y provocar la caída del recubrimiento.
Identificación de componentes y controles Enchufe del monitor Transmisor de control remoto Carcasa posterior Indicador de comprobación de la batería Carcasa frontal Zapata para luz de vídeo Compartimiento de la batería Compartimiento de la pila de litio Detector de control remoto Cristal frontal Micrófono submarino (monofónico) Asa Botón AUTO FOCUS ON/OFF Interruptor POWER Enchufe de control remoto (azul) Riel de guía ES Junta tórica Botón ZOOM Indicador REC (rojo) Indicador LEAK (amarillo)
Especificaciones Material Aleación de aluminio, cristal, plástico (ABS, PC) Impermeabilización Junta tórica, 3 cierres Profundidad óptima Hasta 75 m Micrófono submarino Micrófono de condensador (monofónico) Funciones controlables Encendido/apagado, inicio/parada de grabación, activación/desactivación del enfoque automático, zoom electrónico, grabación fotográfica en cintas Dimensiones Aprox. 312 × 212 × 318 mm (an/al/prf) Peso Aprox.
Für Kunden in Deutschland Richtlinie: EMV-Richtlinie 89/386/EWG, 92/ 31/EWG Dieses Gerät entspricht bei Verwendung in folgenden Umgebungen den EMVBestimmungen: • Wohngegenden • Gewerbegebieten • Leichtindustriegebieten (Dieses Gerät entspricht den EMVStandardbestimmungen EN55022 Klasse B.) Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen.
Inhalt Merkmale und Sicherheitsmaßnahmen ... 3 Mitgeliefertes Zubehör ............................... 4 Vorbereitungen ............................................ 5 Vorbereiten des Camcorders ............... 5 Vorbereiten des Unterwassergehäuses (Akku einlegen) ................................... 11 Installieren des Camcorders im Unterwassergehäuse .......................... 13 Unterwasseraufnahmen ........................... 15 Aufnahme ...................................................
Mitgeliefertes Zubehör Folgendes Zubehör wird beim Unterwassergehäuse mitgeliefert. Überprüfen Sie es auf Vollständigkeit.
Vorbereitungen Vorbereiten des Camcorders Bereiten Sie den Camcorder vor dem Installieren im Unterwassergehäuse wie in diesem Kapitel erläutert vor. Für die Abbildungen wurde das Modell DCR-TRV50E verwendet. Andernfalls wird die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung „für DCR-TRV50E“. Das Vorgehen kann je nach Camcorder-Typ variieren.
Vorbereitungen (Fortsetzung) 5 Bringen Sie den Kameramontageschuh an. Für DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E Verwenden Sie Kameramontageschuh B und die Schraubenplatte. Entnehmen Sie die Position der Schraubenplatte der folgenden Tabelle. DCR- Kameramontageschuh B TRV9E 1 TRV890E 2 TRV900E 2 1 Montageposition der Schraubenplatte am Kameramontageschuh B 1 Bringen Sie die Schraubenplatte an Position 1 von Schuh B so an, dass die Verriegelung an der Unterseite des Kameramontageschuhs einrastet.
Für DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/TRV20E/TRV30E Verwenden Sie Kameramontageschuh B und D, die Unterlagen für Kameramontageschuh D und die Schraubenplatte. Vor dem Anbringen am Camcorder Überprüfen Sie die Unterlagen für Kameramontageschuh D und die Montageposition der Schraubenplatte anhand der folgenden Tabelle.
Vorbereitungen (Fortsetzung) Für DCR-TRV40E/TRV50E 8-DE Montageposition der Schraubenplatte am Kameramontageschuh E Kameramontageschuh E B 1 Bringen Sie die Schraubenplatte so an Position 1 von Schuh E an, dass die Sperre an der Rückseite des Schuhs einrastet. 2 Befestigen Sie die Schraube der Schraubenplatte von Schuh E an der Stativbohrung des Camcorders, und ziehen Sie sie fest an. 3 Montieren Sie die Schraubenplatte an Position 2 von Schuh B.
Für DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E Verwenden Sie Kameramontageschuh B und E, die Abstandsplatte C und die Schraubenplatte. 1 Bringen Sie die Abstandsplatte C an Schuh E an. Bringen Sie die Schraubenplatte so an Position 2 von Schuh E an, dass die Sperre an der Rückseite des Schuhs einrastet. 2 Befestigen Sie die Schraube der Schraubenplatte von Schuh E an der Stativbohrung des Camcorders, und ziehen Sie sie fest an. 3 Montieren Sie die Schraubenplatte an Position 2 von Schuh B.
Vorbereitungen (Fortsetzung) 6 Bereiten Sie die Aufnahme vor. 1 Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. 2 Setzen Sie den Menüparameter COMMANDER auf ON. 3 Schalten Sie folgende Funktionen aus: BACK LIGHT, NIGHTSHOT, PROGRAM AE, Blitz und Picture Effect. 4 Stellen Sie den Schalter FOCUS auf AUTO. 5 Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD und drücken Sie die Taste DISPLAY am Camcorder, bevor Sie ihn im Unterwassergehäuse installieren.
Vorbereiten des Unterwassergehäuses (Akku einlegen) 1 Nehmen Sie den Griff ab. Lösen Sie die Schraube an der Unterseite des Unterwassergehäuses. 2 Legen Sie den Lithium-Akku in den Griff ein. 1 Nehmen Sie die Schraube mit dem mitgelieferten Schraubendreherteil ab. 2 Legen Sie den mitgelieferten Lithiumbatterie (CR2, × 1) wie auf dem Griff dargestellt polaritätsrichtig ein. DE 3 Ziehen Sie die Schraube fest an. 3 Lösen Sie die drei Verriegelungen, und öffnen Sie das Unterwassergehäuse.
Vorbereitungen (Fortsetzung) 4 Setzen Sie den mitgelieferten Akku NP-FM30, der den LCDSchirm mit Strom versorgt, in das hintere Gehäuseteil ein. Laden Sie ihn vor dem Einsetzen voll auf. Hinweis Schieben Sie das mitgelieferte Akkupolster wie in der Abbildung dargestellt fest hinein, damit sich der Akku nicht lösen kann, falls er starken Stößen ausgesetzt wird.
Installieren des Camcorders im Unterwassergehäuse 1 Installieren Sie den Camcorder im Unterwassergehäuse. Schließen Sie den Fernbedienungsstecker und den Mikrofonstecker an. 1 Schließen Sie den Mikrofonstecker an die Buchse MIC (Plug-in-Power) an. 2 Schließen Sie den Fernbedienungsstecker an die Buchse LANC an. Vorderes Gehäuseteil an die Buchse MIC (Plug-inPower) an die Buchse LANC 2 Schieben Sie den Camcorder hinein, bis der Montageschuh mit einem Klicken einrastet.
Vorbereitungen (Fortsetzung) 5 Bringen Sie den Griff an. Ziehen Sie die Schraube fest an. Damit sind die Vorbereitungen abgeschlossen. Überprüfen Sie vor dem Tauchen unbedingt, ob die Ausrüstung richtig funktioniert und kein Wasser eindringt (siehe Seite 15).
Unterwasseraufnahmen Vorbereitungen für das Tauchen Überprüfen auf Wasserleck Bevor Sie tiefer tauchen, überprüfen Sie in einer Tiefe von etwa 1 m, dass kein Wasser eindringt und die Ausrüstung richtig funktioniert. Schützen Sie die Geräte vor salziger Seeluft. Achten Sie darauf, dass kein Wasser auf die Geräte spritzt. Öffnen Sie das Unterwassergehäuse nicht unter Wasser oder am Strand.
Unterwasseraufnahmen (Fortsetzung) Größe des Motivs unter Wasser Da der Brechungskoeffizient unter Wasser höher ist als in der Luft, erscheinen Gegenstände um 1/4 näher und deshalb größer. Dieses Phänomen gilt für das Objektiv am Camcorder ebenso wie für das menschliche Auge. Es empfiehlt sich daher, den mitgelieferten Weitwinkelkonverter zu verwenden. Bewegen Sie die Kamera langsam oder gar nicht Halten Sie sich beim Aufnehmen ruhig. Unruhige Aufnahmen wirken auf dem Fernsehschirm noch unruhiger.
Aufnahme Sie können nun mit dem Aufnehmen unter Wasser beginnen. Wenn Sie mit dem Camcorder tauchen, tauchen Sie bitte langsam, und achten Sie auf die Umgebung. Stoßen Sie das Unterwassergehäuse auf keinen Fall gegen Felsen oder Riffe usw. Schalter POWER Taste AUTO FOCUS ON/OFF Tasten ZOOM Anzeige REC (rot) Anzeige LEAK (gelb) 1 Taste PHOTO Taste START/STOP Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. Der Camcorder schaltet sich ein, und ein Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
Aufnahme (Fortsetzung) Anbringen des mitgelieferten Zubehörs Anbringen des mitgelieferten Weitwinkelkonverters Da Gegenstände unter Wasser etwa 1/4 größer und damit näher erscheinen, empfiehlt es sich, den Weitwinkelkonverter anzubringen. Der Weitwinkelkonverter gleicht den Vergrößerungseffekt unter Wasser aus; der Aufnahmewinkel vergrößert sich. Hinweis Der mitgelieferte Weitwinkelkonverter sollte ausschließlich unter Wasser eingesetzt werden. Setzen Sie den Weitwinkelkonverter so ein, dass er fest sitzt.
Verwendung der Unterwasser-Videoleuchte (Option) In tiefem Wasser oder unter Felsen, wo kein Sonnenlicht hingelangt, empfiehlt es sich, mit Unterwasservideoleuchten aufzunehmen. Sie können diese Videoleuchten an den Videoleuchtenschuhen oben an den beiden Griffen anbringen. Unterwasservideoleuchten wie z. B. HVL-ML20M von Sony (Option) Zum Anbringen an die Videoleuchtenschuhe an beiden Seiten Eindringen von Wasser Das Unterwassergehäuse ist Anzeige LEAK (gelb) wasserdicht.
Herausnehmen des Camcorders Spülen Sie das Unterwassergehäuse vor dem Öffnen mit Süßwasser ab, und trocknen Sie es mit einem weichen Tuch. Achten Sie beim Öffnen des Unterwassergehäuses darauf, dass Sie nicht mehr nass sind. Es sollte auch kein Wasser von Ihrem nassen Tauchanzug o. Ä. darauf tropfen. 1 Nehmen Sie den Griff ab. 2 Lösen Sie die drei Verriegelungen, und öffnen Sie das Unterwassergehäuse. Lösen Sie das Bildschirmkabel vom Kameramontageschuh B.
6 Nehmen Sie den Kameramontageschuh mit Hilfe des Schraubendrehers ab. Lösen Sie die Schraube der Schraubenplatte, und nehmen Sie den Kameramontageschuh vom Camcorder ab. 7 Nehmen Sie auch den Akku für den LCD-Schirm ab. Nach Gebrauch des Unterwassergehäuses B • Stecken Sie den Stecker des A/VVerbindungskabels in den Steckerhalter am Kameramontageschuh B. • Stecken Sie den Fernbedienungs- und den Mikrofonstecker in den Steckerhalter an der Innenseite des vorderen Gehäuseteils.
Hinweis zum O-Ring Was ist ein O-Ring? • Ein O-Ring stellt bei Unterwasserkameras, Uhren und anderen Teilen der Tauchausrüstung einen wasserdichten Abschluss des Gehäuses sicher. • Beim Unterwassergehäuse gewährleistet der O-Ring einen wasserdichten Abschluss. O-Ring So dichtet der O-Ring O-Ring Der O-Ring besteht aus Gummi und drückt gegen die Oberfläche des Gehäuses, so dass kein Wasser eindringen kann.
Handhabung des O-Rings Darauf achten, dass der O-Ring richtig sitzt Setzen Sie den O-Ring nicht an einem staubigen oder sandigen Ort ein. 1 Herausnehmen des O-Rings. Verwenden Sie zum Herausnehmen des O-Rings keinen spitzen Gegenstand und keinen Metallgegenstand, da sonst die Nut am Unterwassergehäuse oder der ORing beschädigt werden kann. 2 Kontrolle des O-Rings.
Hinweis zum O-Ring (Fortsetzung) 5 Den O-Ring einfetten. •Verteilen Sie einen Tropfen Fett mit den Fingern gleichmäßig auf dem gesamten O-Ring. •Verwenden Sie zum Verteilen des Fetts kein Papier und kein Tuch, da sonst Fasern am O-Ring hängen bleiben können. •Der ganze O-Ring muss stets leicht eingefettet sein. Das Fett schützt den O-Ring und gewährleistet eine lange Lebensdauer. •Setzen Sie den O-Ring nach dem Einfetten umgehend in die Nut ein.
Wartung Nach dem Betrieb • Nach dem Einsatz des Unterwassergehäuses führen Sie bitte stets Folgendes aus: – Lassen Sie die Schnallen noch geschlossen, und waschen Sie das Unterwassergehäuse mit Süßwasser ab, um Salz- und Sandreste zu entfernen. – Tauchen Sie das Unterwassergehäuse mit noch geschlossenen Schnallen etwa 30 Minuten lang in Süßwasser ein. Salzreste auf dem Unterwassergehäuse können ein Verrosten der Metallteile verursachen, den O-Ring beschädigen und den wasserdichten Abschluss beeinträchtigen.
Sicherheitshinweise zur Pflege und Handhabung Nach Gebrauch Wenn Sie Salzwasser auf dem Unterwassergehäuse nicht entfernen, rosten die Metallteile, und die Beweglichkeit der Funktionsschalter wird beeinträchtigt. Wenn über Kratzer in der Beschichtung Meerwasser eindringt, kann es durch das Salz zur Korrosion der Metallteile am Unterwassergehäuse kommen, und die Beschichtung kann sich ablösen.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Bildschirmstecker AkkuAnzeige Hinteres Gehäuseteil Fernbedienungssender Vorderes Gehäuseteil Fach für Akku Videoleuchtenschuh Fach für Lithiumbatterie Glas an der Vorderseite Fernbedienungsdetektor Griff Unterwassermikrofon (monaural) Taste AUTO FOCUS ON/OFF Schalter POWER DE Fernbedienungsstecker (blau) O-Ring Führungsschiene ZOOM-Tasten Anzeige REC (rot) Anzeige LEAK (gelb) Taste PHOTO Taste START/STOP LCD-Schirm Mikrofonstecker Abstandspla
Technische Daten Material Aluminiumlegierung, Glas, Kunststoff (ABS, PC) Wasserdicht durch O-Ring, 3 Verriegelungen Geeignete Wassertiefe Bis zu 75 m Unterwassermikrofon Kondensator-Mikrofon (monaural) Steuerbare Funktionen Ein-/Ausschalten, Aufnahme starten/stoppen, Autofokus ein/aus, Power-Zoom, Fotoaufnahmen auf Band Abmessungen ca. 312 × 212 × 318 mm (B/H/T) Gewicht ca.
Sony Corporation Printed in Japan