3-756-209-11(1) Operating Instructions Mode d'emploi Manual de instrucciones Manual de instruções DTC-690 © 1993 by Sony Corporation 1
WARNING Avertissement To prevent fire or shock hazard, do no expose the unit to rain or moisture. Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à un personnel qualifié.
ADVERTENCIA ADVERTÊNCIA Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar o risco de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva nem à humidade. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En caso de avería, solicite los servicios de personal cualificado. Para evitar descargas eléctricas não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos especializados.
Table of Contents Table des matières Before using the DAT deck Avant d’utiliser la platine DAT Warning ............................................................................................ 2 Digital audio tape ............................................................................ 6 Precautions ...................................................................................... 8 Features .........................................................................................
Índice Índice Antes de emplear el deck de cinta audiodigital Preparativos antes do uso do DAT Advertencia .................................................................................... 3 Cinta audiodigital ............................................................................ 7 Precauciones .................................................................................. 9 Particularidades ............................................................................
Table of Contents Table des matières Playback Lecture Playback ........................................................................................ 88 Display window .......................................................................... 90 Various playback operations .......................................................... 92 Repeat play ................................................................................ 92 Automatic music sensor operation .........................................
Índice Índice Reproducción Leitura Reproducción ............................................................................... 89 Visualizador .............................................................................. 91 Diversas operaciones de reproducción ....................................... 93 Reproducción repetida .......................................................... 93 Operación del sensor automático de canciones ...................... 95 Exploración de canciones ......................
Precautions Précautions On safety Sécurité • Before operating the unit, be sure that the operating voltage of your unit is identical with that of your local power supply. • The unit is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the wall outlet, even if the unit itself has been turned off. • Should any solid object or liquid fall into the cabinet, unplug the unit and have it checked by qualified personnel before operating it any further.
Precauciones Precauções Seguridad Segurança • Antes de conectar la alimentación de la unidad, cerciórese de que la tensión de alimentación de la misma sea idéntica a la de la red local. • La unidad no se desconectará de la red, aunque desconecte su alimentación, mientras el cable esté enchufado en una toma de dicha red. • Si dentro de la caja cae algún objeto sólido o líquido, desenchufe la unidad y haga que sea comprobada por personal cualificado.
Features Serial copy management system This unit utilizes the serial copy management system that permits digital-to-digital recording for one generation. You can record CD sound or other digital formats through a digital-to-digital connection. (See page 110.) Three sampling frequencies Recording/playback can be done with three sampling frequencies (48 kHz, 44.1 kHz and 32 kHz). 48 kHz: For analog and digital input signals in a standard mode. 44.1 kHz: For compact disc and pre-recorded DAT tape.
Particularidades Características Sistema de administración de copia en serie Sistema de gestão de cópias em série Esta unidad emplea el sistema de administración de copia en serie que permite la grabación digital-digital para una generación. Usted podrá grabar el sonido de discos compactos o de otros formatos digitales a través de una conexión digital-digital. (Consulte la página 114.
Location and Function of Controls Refer to the pages indicated in parenthesis for details. A Front Panel/Remote Commander Å 1 POWER button Turns the power on and off. 2 TIMER switch 1 2 3 Normally set to the OFF position. When recording or playing back at the desired time using a commercially available audio timer, set to the REC position or the PLAY position respectively.
Emplacement et fonction des commandes Se reporter aux pages entre parenthèses pour l'utilisation des touches. Panneau avant/Télécommande Å Ubicación y función de los controles Con respecto a los detalles, consulte las páginas indicadas entre paréntesis. Panel frontal/telemando Å 1 Tecla de alimentación (POWER) 1 Interrupteur d’alimentation (POWER) Il commande la mise sous/hors tension. 2 Interrupteur de minuterie (TIMER) Le régler normalement sur la position OFF.
Location and Function of Controls 7 END ID buttons A WRITE: Press to write the ID signifying the end of playback or recording. (82) ERASE: Press to erase the end ID. (86) 8 Remote sensor Receives the signal from the remote commander.
Emplacement et fonction des commandes 7 Touches de code ID de fin (END ID) WRITE: Appuyer sur cette touche pour inscrire le code ID de fin de lecture ou d’enregistrement. (83) ERASE: Appuyer sur cette touche pour effacer le code ID de fin. (87) 8 Capteur de télécommande Reçoit les signaux transmis par la télécommande.
Location and Function of Controls e Tape operating buttons A t REC LEVEL ANALOG OPT COAXIAL INPUT 5 4 POWER L -ON REC OFF PLAY 2 TIMER 8 1 9 0 OPEN/CLOSE ) PHONES 7 STANDARD LONG REC MODE –STANDBY AUTO RENUMBER WRITE ERASE WRITE START ID ERASE WRITE SKIP ID 10 COUNTER MODE ERASE END ID LEVEL 7 £ 8 PAUSE O AMS $ › 1 ¡ 1O r e R 6 3 • ‡ REC MUTE REC 7 (stop): Press to stop recording or playback. 3 (play): Press to start palyback or recording.
Emplacement et fonction des commandes e Touches d’exploitation de bande 7 (arrêt): Appuyer pour arrêter l’enregistrement ou la lecture. 3 (lecture): Appuyer pour enclencher la lecture ou l'enregistrement. 8PAUSE (arrêt momentané): Appuyer pour arrêter momentanément l’enregistrement ou la lecture. Pour reprendre la lecture ou l’enregistrement, appuyer de nouveau sur cette touche ou sur la touche 3.
Location and Function of Controls u DISPLAY MODE button A Changes the display mode. (22) i MARGIN RESET button Press to reset the margin of peak level. "– –" appears at the MARGIN display. (48) OPEN/ CLOSE u i o COUNTER MODE RESET 1 2 3 4 5 6 7 8 9 CLEAR 0 MUSIC SCAN DISPLAY MARGIN MODE RESET SKIP PLAY REPEAT RMS 1/ALL CHECK ENTER 4 ¢ ¶ 1 ¡ • 7 £ 8 o REPEAT 1/ALL button Press to play a desired portion repeatedly.
Emplacement et fonction des commandes u Touche de mode d’affichage (DISPLAY MODE) Pour changer de mode d’affichage. (23) Ubicación y función de los controles u Tecla de modo de visualización (DISPLAY MODE) Presiónela para cambiar el modo de visualización. (23) Localização e função dos controlos u Tecla DISPLAY MODE do modo de indicação Altera o modo de indicação do visor (23). i Touche de réinitialisation de marge (MARGIN RESET) Sa poussée réinitialise la marge du niveau de crête.
Location and Function of Controls Remote Commander Operation B Each button on the remote commander functions in the same way as those having the same name on the front panel. However, the following operations cannot be performed using the remote commander. Use the front panel controls instead.
Emplacement et fonction des commandes Ubicación y función de los controles Localização e função dos controlos Utilisation de la télécommande Operación del telemando Utilização do telecomando Les touches de la télécommande ont la même fonction que celles qui portent le même nom sur le panneau avant de l’appareil. Toutefois, les opérations suivantes ne sont pas disponibles sur la télécommande. Pour celles-ci, utiliser les commandes du panneau avant.
Location and Function of Controls Display Window Ç C To turn off the display window When the power is turned on, the display window also is turned on. During recording or playback, all display or some parts of the display can be turned off as follows: (a) ABS TIME START ID PGM NO. S M – dB 60 40 30 20 12 8 AUTO 48 KHZ 6 4 SKIP ID 2 0 OVER MARGIN L END ID dB R « Normal indicators (a) 2 (b) ABS TIME DISPLAY OFF M S 48 KHZ START ID PGM NO.
Emplacement et fonction des commandes Ubicación y función de los controles Localização e função dos controlos Panneau d’affichage Ç Visualizador Ç Visor Ç Extinction du panneau d’affichage Le panneau s’allume dès la mise sous tension de l’appareil. On pourra toutefois l’éteindre complètement ou partiellement pendant l’enregistrement ou la lecture en procédant comme suit: Cette fonction n’est accessible que par la télécommande.
Location and Function of Controls Fig. Î 1 Tape operation indicators REC : Lights during recording or in the record-pause mode. Flashes in the record muting mode. 3: Lights during recording or playback. It also lights in the record-pause, the play-pause mode or in the record muting mode. 8: Lights in the record-pause mode or in the play-pause mode. D 2 LONG play mode indicator 1 2 REC 3 LONG ABS TIME 60 REMAINING M H – dB 4 5 40 30 20 12 8 DISPLAY OFF AUTO 32 KHZ 44.
Emplacement et fonction des commandes Fig. Î 1 Témoins d’exploitation de bande REC : Il s’allume pendant l’enregistrement ou en mode de pause à l’enregistrement. Il clignote en mode de sourdine à l'enregistrement. 3: Il s’allume pendant l’enregistrement ou la lecture, mais également en mode de pause à l’enregistrement à la lecture ou en mode de sourdine à l'enregistrement. 8: Il s’allume en mode de pause à l’enregistrement ou à la lecture.
Location and Function of Controls 8 MUSIC SCAN indicator D Lights after you press the MUSIC SCAN button to listen to the beginning of each selection successively. 9 RMS (Random Music Sensor)/AMS 8 9pq w (Automatic Music Sensor) indicators Show the number of selections to be skipped ahead or behind in the AMS operation. When designating a selection directly by the numeric button and the 3 button, the display shows the program number of the target selection while the selection is being searched for.
Emplacement et fonction des commandes 8 Témoin d’exploration musicale (MUSIC SCAN) Il s’allume après que la touche MUSIC SCAN a été enclenchée pour écouter le début de chaque plage. Ubicación y función de los controles 8 Indicador de exploración de canciones (MUSIC SCAN) Se encenderá después de haber presionado la tecla MUSIC SCAN para escuchar sucesivamente el comienzo de cada una de las canciones.
Location and Function of Controls e Sampling frequency indicator D 48 kHz: Lights when recording or playing back analog input signals (standard mode). 44.1 kHz: Lights when recording or playing back a CD or a pre-recorded DAT cassette tape. 32 kHz: Lights when recording or playing back analog input signals (long-play mode). r START ID indicator r e REC LONG ABS TIME M H – dB 60 REMAINING 40 30 20 12 DISPLAY OFF AUTO 32 KHZ 44.
Emplacement et fonction des commandes Ubicación y función de los controles e Témoin de fréquence d’échantillonnage e Indicador de frecuencia de muestreo 48 kHz: s’allume lors de l’enregistrement ou de la lecture de signaux d’entrée analogique (mode standard) 44,1 kHz: s’allume lors de l’enregistrement ou de la lecture d’un CD ou d’une cassette préenregistrée DAT. 32 kHz: S’allume lors de l’enregistrement ou de la lecture de signaux d’entrée analogique (mode longue durée).
Location and Function of Controls Rear Panel Jacks ‰ E 1 LINE IN (line input) jacks (phono jack) Connect to the recording outputs of an amplifier. Signals supplied by the amplifier can be recorded using the sampling frequency of 48 kHz in the standard play mode or 32 kHz in the long play mode. 2 LINE OUT (line output) jacks (phono jack) Connect to the DAT or tape inputs of an amplifier. The playback signal of this deck will be output.
Emplacement et fonction des commandes Ubicación y función de los controles Localização e função dos controlos Prises du panneau arrière ‰ Tomas del panel posterior ‰ Tomadas do painel posterior ‰ 1 Prises d’entrée de ligne (LINE IN) (prises phono) Les raccorder aux sorties d’enregistrement d’un amplificateur. Les signaux fournis par l’amplificateur peuvent être enregistrés avec la fréquence d’échantillonnage de 48 kHz en mode de lecture standard ou de 32 kHz en mode de lecture longue durée.
Connections Connecting Cords A L L R R LINE OUT LINE IN There are following three types of connecting jacks at the rear of the deck. Each type of jack requires a different type of connecting cord. For LINE IN/OUT (analog input/ output) jacks Å Use the supplied or an optional audio signal connecting cord such as RKC710HS, RK-C715HS, RK-C910ES, RKC915ES etc. B COAXIAL IN COAXIAL OUT Note Red plugs and jacks are for the right channel (R) and white ones for the left channel (L).
Connexions Conexiones Ligações Cordons de raccordement Cables conectores Cabos de ligação Trois types de prises de raccordement sont prévus sur le panneau arrière de la platine. Chaque type de prise exige un type différent de cordon de raccordement. En el panel posterior del deck existen los siguientes tres tipos de tomas para conexión. Cada toma requiere un tipo de cable conector diferente. As três seguintes tomadas encontram-se na parte posterior do seu gravador.
Connections Connection Examples : Analog signal : Cordons de connexion du signal analogique : Señal analógica : Cabos de ligação para sinais analógicos If your amplifier is not equipped with digital signal jacks : Digital signal (coaxial cable or optical cable) : Cordons de connexion du signal numérique (cordon coaxial ou câble optique) : Señal digital (cable coaxial o cable óptico) : Cabos de ligação para sinais digitais (coaxial ou óptico) a) CD player b) DAT deck c) Amplifier d) to a wall outlet A)Wh
Connexions Conexiones Ligações Exemples de connexion Ejemplos de conexiones Exemplos de ligação Si l’amplificateur n’est pas muni de prises de signal numérique Si su amplificador no dispone de tomas para señal digital Amplificador não equipado com linha digital a) Lecteur CD b) Platine DAT c) Amplificateur d) à une prise murale a) Reproductor de discos compactos b) Deck de cinta audiodigital c) Amplificador d) a una toma de la red a) Leitor de discos compactos b) Gravador DAT c) Amplificador d) a
Connections If your amplifier is equipped with digital signal jacks : Analog signal : Cordons de connexion du signal analogique : Señal analógica : Cabos de ligação para sinais analógicos a) CD player b) DAT deck c) Amplifier d) to a wall outlet : Digital signal (coaxial cable or optical cable) : Cordons de connexion du signal numérique (cordon coaxial ou câble optique) : Señal digital (cable coaxial o cable óptico) : Cabos de ligação para sinais digitais (coaxial ou óptico) Note If “PROH” appears on th
Connexions Conexiones Si l’amplificateur est muni de prises de signal numérique Si su amplificador dispone de tomas para señal digital a) Lecteur CD b) Platine DAT c) Amplificateur d) à une prise murale a) Reproductor de discos comactos b) Deck de cinta audiodigital c) Amplificador d) a una tomada de la red Remarque Nota Si le message “PROH” apparaît sur le panneau d’affichage, l’enregistrement via la connexion numérique à numérique n’est pas possible.
Cassette Loading 3 1 ) 7 £ 8 $ › 1 ¡ • ¶ 2, 4 1 POWER 1 Turn on the power. 2 Press 0OPEN/CLOSE. The indicator appears on the display. 3 Insert the cassette. A)Insert the cassette beyond the silver line. B)Tab facing fowards you. C)Window side up. 4 Press 0OPEN/CLOSE. The indicator appears on the display. To remove the cassette Press 0OPEN/CLOSE. On a digital audio tape Only the digital audio tape made especially for DAT deck is required.
Insertion de la cassette Carga del cassette Inserção de cassetes 1 Mettre l’appareil en marche. 1 Conecte la alimentación. 1 Ligue a alimentação. 2 Appuyer sur 0OPEN/CLOSE. Le témoin est affiché. 2 2 Pressione 0OPEN/CLOSE. O indicador aparece no visor. 3 Presione 0OPEN/CLOSE. En el visualizador aparecerá el indicador . Installer la cassette. A)Insérer la cassette après la ligne argent. B)Segment tourné vers soi. C)Fenêtre tournée vers le haut. 3 Inserte el cassette.
Before Recording Blank Section and Sound Muted Portion With conventional analog audio tapes, the tape portion on which no recording ever has been made and the portion on which a recording has been made but the sound is muted are treated the same, since no sound can be heard from these portions. However, with DAT cassette, you should know that the two kinds of “no sound” portions must definitely be distinguished one from the other.
Avant l’enregistrement Antes de grabar Preparativos para a gravação Espace vierge et portion mise en sourdine Sección en blanco y parte con sonido silenciado Trechos em branco e silenciados Sur les bandes audio analogiques traditionnelles, la portion de la bande qui ne contient pas de signal enregistré et celle qui en contient mais dont le son a été mis en sourdine, sont traitées de la même manière du fait qu’aucun son n’est audible sur ces portions de bande.
Before Recording C Absolute Time Codes Ç The absolute time indicates the position of the tape, giving the time elapsed from the beginning. A)ABS time B)the position being playing back C)selection C) C) The absolute time codes correctly written on the tape can be used in various convenient ways during playback. B) A) C) C) C) Recording absolute time codes When you record, the absolute time codes are also written automatically from the beginning of the tape.
Avant l’enregistrement Antes de grabar Preparativos para a gravação Temps codés absolus Ç Códigos de tiempo absoluto Ç Códigos de tempo absoluto Ç Le temps absolu indique la position de la bande et donne le temps écoulé depuis son début. A) Temps absolu B) Position en cours de lecture C) Plage El tiempo absoluto indica la posición de la cinta, ofreciendo el tiempo transcurrido desde el comienzo de la misma.
Recording 8 1 7 4 6 1 Make sure that the TIMER switch is set to the OFF position, and turn on the power. 2 Insert a cassette and press the 0OPEN/CLOSE button to load the cassette (Page 38). 3 Locate the position at which you want to start recording. To start recording from the beginning of the tape, press the 1 button. (Press the 1 button again, the "TOP" indicator will appear at the beginning of the tape.
Enregistrement Grabación 1 Vérifier que l’interrupteur TIMER est réglé sur la position OFF, puis mettre l’appareil en marche. 1 Cerciórese de que el selector TIMER esté en OFF, y conecte la alimentación. 2 Installer une cassette et refermer le logement par une pression sur la touche 0OPEN/CLOSE (Page 39). 2 Inserte un cassette y presione la tecla 0OPEN/CLOSE para cargarlo (Página 39). 3 Localiser ensuite la position à partir de laquelle l’enregistrement doit commencer.
Recording Note on the recording from the beginning of the tape REC INPUT LEVEL When you start recording from the beginning of the tape, create a 4 secondmuted portion by using record muting function (Page 52). Otherwise, when locating the first selection with the 4 or 1 button, the first portion of the first selection may not be played back. To stop recording Press the 7 button. To stop recording for a moment ) 7 £ 8 $ › 1 ¡ • ¶ Press the 8PAUSE button.
Enregistrement Grabación Gravação Remarque à propos de l’enregistrement à partir du début de la bande Nota sobre la grabación desde el comienzo de la cinta Nota acerca da gravação a partir do início da fita Lorsque l’enregistrement commence au début de la bande, laisser un espace en sourdine de 4 secondes en utilisant la fonction de sourdine (Page 53), sinon la première portion de la première plage risque de ne pas être reproduite lorsqu’on essaie de la localiser par la touche 4 ou 1.
Recording If the unit is left in the record-pause mode for more than 10 minutes during digital recording The record-pause mode will be released automatically, and the unit will enter the stop mode. (The "-DA" indicator appears on the display.) In this case, press the ¶REC to set the unit to record-pause mode.
Enregistrement Si l'appareil reste plus de 10 minutes en mode de pause durant l'enregistrement numérique Le mode de pause à l'enregistrement est automatiquement libéré et l'appareil s'arrête. (Le témoin "-DA" est affiché.) Dans ce cas, appuyer sur la touche ¶REC pour placer l'appareil en mode de pause à l'enregistrement.
Recording Long-play mode ı B According to the input signal, recording/ playback in the long-play mode can be performed as follows. LONG STANDARD Input signal REC MODE Recording mode (position of the REC MODE selector) STANDARD LONG Analog input standard play signal (48 kHz) long play (32 kHz) Digital input signal 32 kHz* standard play (32 kHz) long play (32 kHz) Digital input signal 44.
Enregistrement Grabación Gravação Mode longue durée ı Modo de larga duración ı Modo de leitura prolongada ı Selon le signal entré, l’enregistrement/ lecture en mode “longue durée” est possible comme suit. Signal d'entrée Mode d’enregistrement (position du sélecteur REC MODE) STANDARD LONG De acuerdo con la señal de entrada, la grabación/reproducción en el modo de larga duración podrá realizarse de la forma siguiente.
Recording Creating a Sound Muted Portion (Record Muting) ) 7 £ 8 $ › 1 ¡ ¶ 1 During recording or record-pause mode, press the •REC MUTE button where a sound muted portion is required. The REC indicator flashes and the record muting is activated. After about 4 seconds, the REC indicator shows a steady light, and the 8 indicator lights. The deck enters the record-pause mode. 2 To resume recording, press the 8PAUSE or 3 (play) button. Recording resumes.
Enregistrement Grabación Gravação Création d’un espace en sourdine (Sourdine à l’enregistrement) Creación de una parte con sonido silenciado (Silenciamiento de la grabación) Silenciamento de trechos (Gravação silenciada) 1 Pendant l’enregistrement ou la pause à l’enregistrement, appuyer sur la touche •REC MUTE à l’endroit où l’on désire insérer une portion au son en sourdine. Le témoin REC clignote et la sourdine à l’enregistrement entre en service.
Recording End Search ) 7 £ 8 $ › 1 ¡ ¡ 1 • ¶ • Press ¡. The last point of the previous recording (the beginning of the blank section or the beginning of the end ID*) is located, and the tape stops. When the end ID is detected, the "EE" indicator lights at the PGM. NO display. When new recording is made from the position where the end ID is written, the end ID is erased automatically. ¡ Lights S'allume Encendido Acende-se PGM NO.
Enregistrement Grabación Gravação Recherche de fin Búsqueda del fin Salto ao ponto de término Si l’enregistrement précédent a été effectué au milieu de la bande, il est indispensable de localiser de manière exacte le dernier point de la portion enregistrée et de commencer le nouvel enregistrement à partir de ce point, ceci afin d’éviter de laisser une portion vierge sur la bande.
Sub Codes In addition to the ordinary audio signals, various control codes called sub codes can be recorded on the DAT cassette tapes to ease recording and reproducing operation. Å A)The sub codes are recorded. B)Audio signals are recorded. A DAT cassette tape Bande de cassette DAT Fita cassete DAT Cassette de cinta audiodigital A desired selection can be called up or time information can be displayed using the sub codes, for example.
Les sous-codes En plus des signaux audio ordinaires, il est possible d’enregistrer divers codes de contrôle, appelés sous-codes sur une cassette DAT, de manière à en faciliter l’enregistrement et la reproduction. Å A) Les sous-codes sont enregistrés. B) Les signaux audio sont enregistrés. Ainsi, par exemple, on pourra appeler une plage donnée ou afficher des informations horaires en se servant de ces sous-codes.
Sub Codes Start ID ı B A) A) A) This signal indicates the start of a music selection. You can locate the position of the start ID precisely. This signal should be written at the beginning of the selection. A)Selection B)Start ID B) Program number Ç C A) A) A) Skip ID Î B) D A) B) A) A) C) D) This signal can be marked on the selection wherever you wish.
Les sous-codes Subcódigos Sub-códigos Code de départ ı Identificador de comienzo ı ID de início ı Ce signal indique le point de départ d’une plage musicale qu’il est possible de localiser avec précision. Ce signal est inscrit au début de la plage. A)Plage B)Code ID de départ Esta señal indica el comienzo de una canción. Usted podrá localizar con precisión la posición del identificador de comienzo. Esta señal deberá escribirse al comienzo de la canción.
Sub Codes E 2) A) A) A) A) B) A) C) A) A) A) D) E) F) 3) A) A) A) C) B) 2) When recording new material on a recorded tape, you can write an end ID at the end of the re-recorded portion. This will help you easily find the position to start recording the next time when you want to record other material onto the same tape. A)Selection B)Blank C)Recorded tape D)When recording new material onto the same tape.
Les sous-codes Subcódigos Sub-códigos 2) A l’enregistrement de nouvelles informations sur une bande enregistrée, on pourra placer un code ID de fin à la fin de la portion réenregistrée. Ceci permettra de retrouver plus tad facilement le début de l’enregistrement pour enregistrer d’autres informations sur la même bande.
Start ID 1 The start ID indicates the beginning of each selection. You can start playback from the start ID position. (Page 58.) ) 7 £ 8 $ › 1 ¡ • ¶ 2 2 There are three ways to write start ID: • Writing automatically during recording • Writing manually at the desired position during recording • Writing manually at the desired position during playback Note 1 While the start ID is being written, all buttons except the 7 button are not operative.
Code ID de départ Le code ID de départ indique le début de chaque plage. Il est possible de lancer la lecture à partir du code ID de départ (Page 59).
Start ID Why 9 seconds or 18 seconds are necessary for writing a start ID ? 1 3 ) 7 £ 8 $ › 1 ¡ • 2 2 1 ¶ A start ID requires 9 or 18 seconds to allow to be detected when rewinding/fastforwarding a tape. (The speed is 200 times as fast as that of normal tape operation.) After the start ID is located, the tape returns to the beginning of the start ID if necessary, and playback starts from the beginning of the selection.
Code ID de départ Pourquoi faut-il 9 ou 18 secondes pour l’inscription d’un code ID de départ? Un ID de départ exige 9 ou 18 secondes pour permettre sa détection lors du rebobinage/avance rapide de la bande (la vitesse est 200 fois supérieure à la normale). Après la localisation du ID de départ, la bande repasse au début du ID de départ si nécessaire et la lecture commence au début de la plage.
Start ID 1, 3 Writing Manually during Playback (Rehearsal Function) During playback, start ID can be written at the desired position more accurately than during recording. Make sure that the safety tab of the cassette is closed. ) 7 £ 8 $ › 1 1 ¡ • ¶ 2 3 1 Press the 3 button to start playback. At the desired position, press the START ID WRITE button.
Code ID de départ Identificador de comienzo ID de início Inscription manuelle pendant la lecture (fonction d’essai) Escritura manual durante la reproducción (Función de ensayo) Inscrição manual durante a leitura (Função de confirmação) Pendant la lecture, un code ID de départ peut être inscrit à la position voulue d’une manière plus précise que pendant l’enregistrement. Vérifier que le segment de securité de la cassette est fermé. 1 2 3 Appuyer sur la touche 3 pour lancer la lecture.
Start ID Adjusting the Position START ID ERASE ) 7 £ 8 $ › 1 ¡ • ¶ The position of a start ID written during recording or by using the rehearsal function can be finely adjusted. You can shift the start ID position about 2 seconds (about 4 seconds in the long-play mode) backward or forward. To shift it for more than 2 seconds, first erase the start ID (see below) and rewrite it manually.
Code ID de départ Identificador de comienzo ID de início Réglage de la position Ajuste de la posición Acerto do ponto de inscrição La position du code ID de départ inscrit pendant l’enregistrement ou lorsque la fonction d’essai est utilisée peut être ajustée avec précision. Il est possible de décaler d’environ 2 secondes (environ 4 secondes en mode longue durée) la position ID de départ vers l’avant ou l’arrière.
Program Numbers 1 ) 7 £ 8 $ › 1 • ¶ 2 2 1 ¡ Program numbers are the codes indicating the selection order. (Page 58.) There are two ways to write program numbers: • Writing automatically during recording • Renumbering automatically during playback or in the stop mode (Renumbering function) Writing Automatically during Recording When you proceed so that start IDs are written automatically during recording, the program numbers are also written.
Numéros de programme Les numéros de programme sont des codes qui indiquent l’ordre des plages (Page 59). Il existe deux manières d’inscrire les numéros de programme: • Inscription automatique pendant l’enregistrement • Renumérotation automatique pendant la lecture ou en mode d’arrêt (fonction de renumérotation) Inscription automatique pendant l’enregistrement Lorsqu’on inscrit automatiquement les codes ID de départ au cours de l’enregistrement, les numéros de programme sont également inscrits.
Program Numbers Writing program numbers from the middle of the tape 2 1 To locate the last point of the previous recording, using the end search function. (Ppage 54) It is important to proceed with the end search function in order not to leave a blank section on the tape. 2 Make sure that the AUTO indicator is lit. If it is not lit, press the START ID AUTO button. When turning on the power and inserting a cassette with its safety tab at the record-possible position, the AUTO indicator lights.
Numéros de programme Números de programa Número das músicas Inscription des numéros de programme au milieu de la bande Escritura de números de programa desde el medio de una cinta Inscrição de número de músicas no meio de uma fita 1 Localisation du dernier point de l’enregistrement précédent grâce à la fonction de recherche de fin (Page 55). Il est important de procéder avec la fonction de recherche de fin pour ne laisser aucune portion vierge sur la bande.
Program Numbers 12 Renumbering ) 7 1 2 £ 8 AUTO START ID $ › 1 ¡ • ¶ If you record from the beginning to the middle of a tape on which another recording has ever been applied, the same program number may be written twice on that tape. If you omit designating the next program number when recording from the middle of the tape, the succeeding program numbers are not written.
Numéros de programme Números de programa Número das músicas Renumérotation Renumeración Reenumeração Si l’on enregistre du début au milieu d’une bande sur laquelle aucun signal n’a jamais été enregistré, le même numéro de programme risque d’être entré deux fois sur cette bande. Si l’on omet de désigner le numéro de programme suivant lorsqu’on enregistre à partir du milieu d’une bande, les numéros de programme suivants ne seront pas inscrits.
Program Numbers Shifting Start IDs’ and Program Numbers Position 12 ) 7 1 2 AUTO START ID £ 8 $ › 1 ¡ • ¶ START ID 1 Make sure that the AUTO indicator is off, and that the safety tab of the cassette is at the record-possible position. If the AUTO indicator is lit, press the START ID AUTO button to turn off the indicator. 2 Press the RENUMBER button during playback or in the stop mode.
Numéros de programme Números de programa Décalage de la position des codes ID de départ et des numéros de programme Desplazamiento de la posición de los identificadores de comienzo y de los números de programa Il peut arriver que la position du code ID de départ ne coïncide pas parfaitement avec le début de la plage, surtout si la portion entre les plages n’est pas claire. Sur une telle bande, il est impossible de localiser avec précision le début de la plage par la fonction AMS.
Skip ID 1, 3 The skip ID indicates the beginning of the portion to be skipped. When the skip ID is detected during playback, the tape skips to the next start ID position, and the normal playback resumes. (SKIP play) (Page 58.) You can write the skip ID during recording or write more accurately during playback. ) 7 £ 8 $ › 1 ¡ • ¶ Writing during Recording 2 Press the SKIP ID WRITE button at the beginning of the portion you want to skip later. The SKIP ID and WRITE indicators light momentarily.
Code ID de saut Le code ID de saut indique le début d’une portion qui n’est pas reproduite. Lorsqu’un code ID de saut est détecté au cours de la lecture, la bande passe à la position du code ID de départ suivant et la lecture reprend son cours normal (lecture avec saut de plage) (Page 59). Le code ID de saut peut être inscrit pendant l’enregistrement ou, avec plus de précision, pendant la lecture.
Skip ID Note on the point where a skip ID is written Å A a) During the rehearsal function, a skip ID will be written at the end of the repeated portion as illustrated. a) Repeated portion b) Point where you pressed SKIP ID WRITE c) Selection d) 3 seconds e) Skip ID (1second) f) Each time you press ¡ g) 0.3 sec. h)Each time you press 1 b) ∞ c) c) e) d) f) g) Normally, the repeated portion is played back 5 times.
Code ID de saut Identificador de salto ID de saltos Remarque sur le point d’inscription du code ID de saut Å Nota sobre el punto de escritura de un identificador de salto Å Nota sobre o ponto de inscrição do ID de saltos Å Pendant la fonction d’essai, un code ID de saut sera inscrit à la fin de la portion répétée, comme illustré. a) Portion répétée b) Point où la touche SKIP ID WRITE a été actionnée c) Plage d) 3 secondes e) Code ID de saut (1seconde) f) A chaque poussée sur ¡ g) 0.3 sec.
End ID 2 ) 7 £ 8 $ › 1 ¡ • 3 1, 3 1 2 8 PAUSE 1 ¶ The end ID indicates the last position of the recording or playback. While recording on the same tape has been done several times, you can locate the point where the previous recording terminates quickly by using the end ID. When the end ID is detected during playback, the playback stops and the tape is rewound to the beginning automatically. Writing during Recording 1 Press the 8PAUSE or •REC MUTE button to stop recording.
Code ID de fin Le code ID de fin indique la dernière position de l’enregistrement ou de la lecture. Lorsque plusieurs enregistrements ont été effectués sur une même bande, il est possible de localiser rapidement le point où l’enregistrement précédent se termine, en se servant du code ID de fin. Lorsque ce code est détecté, la lecture s’arrête automatiquement et la bande est rebobinée jusqu'au début.
End ID 1, 3 Writing during Playback (Rehearsal Function) • During playback, no end ID can be written on a blank section. • To write the end ID just before a blank section with the end search function, perform "Writing during Recording" described above. • Make sure that the safety tab of the cassette is closed. ) 7 £ 8 $ › 1 ¡ • ¶ 2 1 1 During playback, press END ID WRITE at the desired position.
Code ID de fin Inscription pendant la lecture (fonction d'essai) • Au cours de la lecture, il n’est pas possible d’inscrire un code ID de fin sur une section vierge. • Pour inscrire un code ID de fin juste avant la portion vierge grâce à la fonction de recherche de fin, accomplir la démarche “Inscription pendant l’enregistrement” décrite ci-dessus. • Vérifier que le segment de securité de la cassette est fermé. 1 2 3 Pendant la lecture, appuyer sur END ID WRITE à l’endroit souhaité.
End ID A a) Note on the point where an end ID is written Å b) During rehearsal function, an end ID is written at the end of the repeated portion as illustrated. a) Repeated portion b) Point where you pressed END ID WRITE c) Selection d) 3 seconds e) End ID (9 seconds) f) Each time you press ¡ g) 0.3 sec. h)Each time you press 1 ∞ c) c) e) d) f) g) h) g) Normally, the repeated portion is played back 5 times.
Code ID de fin Identificador de fin ID de término Remarque sur le point d’inscription du code ID de fin Å Nota sobre el punto de escritura de un identificador de fin Å Nota sobre o ponto de inscrição do ID de término Å Pendant la fonction d’essai, un code ID de fin est inscrit à la fin de la portion répétée, comme illustré. a) Portion répétée b) Point où la touche END ID WRITE a été actionnée. c) Plage d) 3 secondes e) Code ID fin (9 secondes) f) A chaque poussée sur ¡ g) 0.3 sec.
Playback 1 ) 7 REC 8 $ › 1 ¡ • 3 2 1 £ OFF PLAY TIMER POWER \ 1 Make sure that the TIMER switch is set to the OFF position, and then turn on the power. 2 Insert the cassette and press the 0OPEN/CLOSE button to load the cassette. 3 Press the 3 (play) button. Playback begins. If an end ID is written on the tape or a blank section of more than 9 seconds is detected, playback stops automatically at the end ID position, and the tape will be rewound to the beginning.
Lecture Reproducción 1 Vérifier que l’interrupteur TIMER est sur la position OFF et mettre l’appareil en marche. 1 Cerciórese de que el selector TIMER esté en OFF, y conecte la alimentación. 2 Installer la cassette et appuyer sur la touche 0OPEN/CLOSE pour installer la cassette. 2 Inserte el cassette y presione la tecla 0OPEN/COLSE para cargarlo. 3 3 Appuyer sur la touche 3 (lecture). La lecture commence.
Playback Display Window Å A ABS TIME a) S M Each time you press COUNTER MODE, the counter changes as follows. a) Absolute time b) Remaining time to the end of the whole tape (not to the end of the recorded portion)* c) Linear counter (tape running time) * When playing back a pre-recorded tape (software), remaining time to the end of the recorded portion appears.
Lecture Reproducción Leitura Panneau d’affichage Å Visualizador Å Visor Å Le compteur change comme suit, à chaque poussée sur la touche COUNTER MODE. a) Temps absolu b) Durée restante jusqu’à la fin de la bande (et non jusqu’à la fin de la portion enregistrée)* c) Compteur linéaire (durée de défilement de la bande) * A la lecture d’une bande préenregistrée, la durée restante jusqu’à la fin de la portion enregistrée apparaît.
Various Playback Operations Repeat Play These functions can be performed only with the remote commander. Playing a Selection Repeatedly REPEAT 1/ALL Press the REPEAT 1/ALL button on the remote commander while the desired selection is played back. The REPEAT 1 indicator appears. After the selection is played back, the tape is rewound to the beginning of that selection automatically, and the playback is repeated.
Les divers modes de lecture Diversas operaciones de reproducción Vários modos de leitura Lecture répétée Reproducción repetida Repetição da leitura Ces fonctions sont disponibles uniquement à partir de la télécommande. Estas funciones solamente podrán realizarse con el telemando. Lecture répétée d’une plage Reproducción repetida de una canción Appuyer sur la touche REPEAT 1/ALL sur la télécommande pendant la lecture de la plage souhaitée. Le témoin REPEAT 1 apparaît.
Various Playback Operations Automatic Music Sensor Operation A PGM NO 1 AMS ¡ a) PGM NO When you press the 4 or ¢ button during playback or in the stop mode, playback will start from the beginning of the desired selection. When it is pressed in the pause mode, the deck enters the pause mode at the beginning of the designated selection. Press the 8PAUSE or 3 (play) button to resume playback. For this operation, the start ID codes must be written on the tape. For how to write the start ID, see page 62.
Les divers modes de lecture Diversas operaciones de reproducción Vários modos de leitura Fonctionnement du détecteur de musique automatique Operación del sensor automático de canciones Emprego do sensor automático de música Lorsque la touche 4 ou ¢ est actionnée au cours de la lecture ou à l'arrêt, celle-ci commence au début de la plage souhaitée. Lorsqu’elle est actionnée en mode de pause, la platine se met en mode de pause au début de la plage déterminée.
Various Playback Operations Music Scan With the this function, you can listen to the first part of each selection. You can designate the scan time up to 15 seconds in steps of a second. The scan time is 8 seconds if the scan time is not desingated. (The designated time remains memorized even if you turn off the unit.) For this operation, the start ID codes must be written on the tape. For how to write the start ID codes, see page 62. This operation can be performed only with the remote commander.
Les divers modes de lecture Diversas operaciones de reproducción Vários modos de leitura Exploration musicale Exploración de canciones Pesquisa de músicas Cette fonction permet de reproduire successivement la première partie de chaque plage. Il est possible de définir la durée de balayage jusqu'à 15 secondes par intervalles d'une seconde. La durée normale est de 8 secondes. (La durée désignée reste mémorisée même si l'appareil est arrêté.
Various Playback Operations To listen to the beginning of a selection for more than the designated time 1 Press the 3 (play) button while the selection you want to listen to is played back. While pressing the 3 button, the countdown at the MARGIN display stops, and the playback of that selection continues. 2 To listen to an entire selection Press the MUSIC SCAN button while the selection you want to listen to is played back.
Les divers modes de lecture Ecoute du début d’une plage plus longue que la durée définie Appuyer sur la touche 3 (lecture) tandis que la plage que l’on désire écouter est reproduite. Quand on appuie sur la touche 3, le compte à rebours sur le témoin MARGIN s’arrête et la lecture de cette plage se poursuit.
Various Playback Operations Skip Play SKIP PLAY With this function, you can skip the undesired selection which the skip ID is written and listen to the only desired one. For this operation, the skip ID code(s) must be written on the tape. Press the SKIP PLAY button. The SKIP indicator lights. During playback, the tape skips to the next start ID position automatically when a skip ID is detected, and the playback resumes.
Les divers modes de lecture Diversas operaciones de reproducción Vários modos de leitura Lecture avec saut de plage Reproducción con salto Leitura com saltos Cette fonction permet de sauter la plage définie par le code ID de saut et d’écouter uniquement les plages souhaitées. Pour pouvoir effectuer cette opération, des codes ID de saut doivent être présents sur la bande. Appuyer sur la touche SKIP PLAY. Le témoin SKIP s’allume.
Various Playback Operations Random Music Sensor (RMS) Operation 1 The RMS function allows you to program the desired selections in the desired order. For the operation, program numbers must be written on the tape. This operation can be performed only with the remote commander. CLEAR 2 CHECK 7 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 4 1 Designate the desired selection by pressing the numeric button(s) in the stop mode. The selection numbers can be specified from 1 to 99. a) Lights 2 Press the ENTER button.
Les divers modes de lecture Diversas operaciones de reproducción Vários modos de leitura Fonctionnement du détecteur de musique aléatoire (RMS) Operación del sensor aleatorio de canciones (RMS) Leitura com o sensor de músicas-RMS La fonction RMS permet de programmer un certain nombre de plages souhaitées dans l’ordre de son choix. Pour effectuer cette opération, les numéros de programme doivent être présents sur la bande. Cette opération est possible uniquement à partir de la télécommande.
Timer Activated Operation 4 2 Use a commercially available audio timer to activate recording or playback at a desired time. Read the operating instructions for the timer and the amplifier.
Fonctionnement déclenché par minuterie Utiliser une minuterie audio, disponible dans le commerce, pour lancer l’enregistrement ou la lecture au moment souhaité. Lire le mode d’emploi de la minuterie et de l’amplificateur. Enregistrement déclenché par minuterie 1 Mettre la minuterie sous tension. 2 Mettre la platine DAT sous tension et la préparer pour l’enregistrement. (Effectuer les démarches de “Enregistrement“ page 45).
Timer Activated Operation 4 2 Timer Activated Playback 1 Turn on the timer. 2 Turn on the DAT deck, and insert the cassette. 3 Set the timer to the desired time. Power to the amplifier and to the DAT deck is turned off. Leave the power switches of the equipment turned on. 4 Set the TIMER switch to the PLAY position. At the preset time, the power is supplied and playback starts after about 4 seconds.
Fonctionnement déclenché par minuterie Operación controlada mediante temporizador Lecture déclenchée par minuterie Reproducción controlada mediante temporizador 1 Mettre la minuterie sous tension. 2 Mettre la platine DAT sous tension et installer une cassette. 3 4 Programmer la minuterie à l’heure souhaitée. L’alimentation de l’amplificateur et de la platine DAT est alors coupée. Laisser l’interrupteur d’alimentation des appareils enclenché. Régler l’interrupteur TIMER sur la position PLAY.
Maintenance Cleaning the Cabinet Clean the cabinet, panels and controls with a soft cloth slightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of abrasive and, scouring powder or solvent such as alcohol or benzine. Cleaning the Head Prolonged operation will cause contamination of the head. To make the best possible recording and playback, we recommend cleaning the head periodically, using the DT-10CL cleaning cassette (not supplied).
Entretien Mantenimiento Manutenção Nettoyage du coffret Limpieza de la caja Limpeza do exterior do aparelho Nettoyer le coffret, les panneaux et les commandes à l’aide d’un chiffon doux, légèrement imprégné d’une solution savonneuse douce. Ne pas utiliser de tampon abrasif, poudre décapante ou solvant, tel qu’alcool ou benzine. Nettoyage de la tête Limpie la caja, los paneles, y los controles con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente.
Guide to the Serial Copy Management System This digital audio tape deck adopts the Serial Copy Management System. This system enables one generation of digital recording of prerecorded software via digital input/output. A summary of this system is as follows: 1 You can record a compact disc to a digital audio tape via digital input/output. But you cannot record the recorded tape to another via digital input/output.
2 You can record a digital audio tape recorded via analog input/output to another via digital input/output. But, you cannot make a second generation tape via digital input/output.
Guide pour le système de gestion de copie séquentielle La platine audionumérique adopte le système de gestion de copie séquentielle. Ce système permet une génération d'enregistrement numérique de données préenregistrées via l'entrée et la sortie numériques. Voici un aperçu de ce système: 1 Un disque compact peut être enregistré sur une cassette audionumérique via l’entrée et la sortie numériques.
2 Une cassette audionumérique enregistrée via l’entrée et la sortie analogiques peut être enregistrée sur l’entrée et la sortie numériques, mais, une deuxième génération de cassette ne peut pas être enregistrée via l’entrée et la sortie numériques.
Guía para el sistema de administración de copia en serie Este deck de cassettes de cinta audiodigital adopta el sistema de administración de copia en serie. Este sistema permite una generación de grabación digital de software pregrabado a través de la entrada/salida digital. A continuación se ofrece un resumen de este sistema. 1 Usted podrá grabar un disco compacto en una cinta audiodigital a través de la entrada/salida digital.
2 Usted podrá grabar una cinta audiodigital grabada a través de la entrada/salida analógica empleando otra entrada/salida digital. Sin embargo, no podrá realizar una segunda generación de cinta a través de la entrada/salida digital.
Guia para o sistema de gestão de cópias em série Este gravador áudio-digital DAT, adopta o sistema de gestão de cópias em série. Este sistema permite realizar somente uma geração de gravação digital de materiais pré-gravados através da entrada/saída digital. Veja a seguir um resumo do sistema. 1 Pode-se gravar os sinais digitais de um disco compacto numa fita áudio-digital através de entradas/saídas digitais.
2 Pode-se gravar uma fita áudio-digital gravada através de entrada/saída analógica numa outra através de entrada/saída digital. No entanto, não é possível criar uma cópia de segunda geração através de entrada/saída digital.
Troubleshooting Guide Basic Operation Symptom Cause Remedy The tape is ejected after being loaded. The cassette is inserted incorrectly. Insert the cassette correctly. (page 38) The tape does not move. For 4 seconds after the power is turned on, the buttons do not function. Wait until the blinking of the 8 indicator goes off and then try again. The 8PAUSE button is activated. (The 8 indicator lights.) Press the 8PAUSE button to release pause. The tape is wound completely.
Sub Code Operation Symptom Cause Remedy Sub codes cannot be written. Insert a cassette tape with its safety tab at the record-impossible position. Insert a cassette tape with its safety tab at the record-possible position. (Page 38) Start ID cannot be written during recording. A new start ID cannot be written within 9 seconds (18 seconds in the long-play mode) from the end of another start ID. Leave at least 9 seconds (18 seconds in the long-play mode) from the end of another start ID.
Troubleshooting Guide Others Symptom Cause Remedy Tape transport noise seems excessively loud in rewind or fastforward mode. This situation depends upon the cassette being used and is not a problem. The tape stops running suddenly. A defective or damaged cassette has been inserted. Press the 0OPEN/CLOSE button to change the tape. Unbalanced left and right volume. Incorrect adjustment of the recording balance. Adjust the recording balance correctly by using the REC LEVEL control.
Dépannage Opérations fondamentales Symptôme Cause Correction La bande est éjectée après son chargement. La cassette est mal installée. L’installer correctement (page 39). La bande ne défile pas. Les touches sont inopérantes pendant 4 secondes après la mise sous tension. Attendre que le témoin 8 clignotant s’éteigne, puis recommencer. La touche 8PAUSE est enclenchée (le témoin 8 est allumé). Appuyer sur la touche 8PAUSE pour la libérer. La bande est complètement enroulée.
Dépannage Emploi des sous-codes Symptôme Cause Correction Inscription de sous-codes impossible. Une cassette dont le segment de sécurité est sur la position interdisant l’enregistrement se trouve dans l’appareil. Insérer une cassette dont le segment se trouve sur la position autorisant l’enregistrement. (Page 39) Impossible d’entrer un ID de départ pendant l’enregistrement.
Divers Symptôme Cause Correction Le bruit du transport de bande est excessil en mode de rebobinage ou d’avance rapide Ce phénomène provient de la cassette utilisée et n'est pas une défaillance. Le défilement de la bande s’arrête brusquement. Une bande défectueuse ou endommagée est utilisée. Appuyer sur 0OPEN/CLOSE pour changer de cassette. Déséquilibre du volume gauche et droit. Réglage inadéquat du niveau d’enregistrement.
Solución de problemas Operación básica Síntoma Causa Solución El cassette sale expulsado después de haberse cargado. Ha insertado incorrectamente el cassette. Insértelo correctamente. (página 39) La cinta no se mueve. Las teclas no funcionarán durante 4 segundos después de haber conectado la alimentación. Espere hasta que el indicador 8 deje de parpadear, y después vuelva a intentarlo. La tecla 8PAUSE está presionada. (El indicador 8 está encendido.) Presiónela para desactivar el modo de pausa.
Operación de los subcódigos Síntoma Causa Solucón No es posible escribir subcódigos. La lengüeta del cassette está en la posición de imposibilidad de grabación. Póngala en la posición de posibilidad de grabación. (página 39) No es posible escribir el identificador de comienzo durante la grabación. Es imposible escribir un nuevo identificador de comienzo a menos de 9 segundos (18 en el modo de larga duración) del final de otro.
Solución de problemas Otros Síntoma Causa Solución El transporte de la cinta es demasiado ruidoso en el modo de rebobinado o de avance rápido. Esta situación depende del cassette empleado y no es ningún problema. La cinta se para repentinamente. Ha insertado un cassette defectuoso o dañado. Presione la tecla 0OPEN/CLOSE y cambie el cassette. Volumen desequilibrado entre los canales derecho e izquierdo. Ajuste incorrecto del equilibrio de grabación. Ajústelo correctamente con el control REC LEVEL.
Verificação de problemas Funções básicas Problema Causa Solução A fita é rejeitada após o carregamento. A cassete não está correctamente inserida. Insira apropriadamente a cassete (página 39). A fita não entra em movimento. As teclas não funcionam durante 4 segundos após o fornecimento da alimentação. Espere até o indicador 8 cessar de piscar e tente novamente. Está activada a tecla 8PAUSE (está aceso o indicador 8). Pressione 8PAUSE para soltar a pausa. A fita está totalmente bobinada.
Verificação de problemas Funções com os sub-códigos Problema Causa Solução Sub-códigos não podem ser inscritos. Insira uma cassete com a lingueta de segurança na posição que impossilita gravações. Insira uma cassete com a lingueta de segurança na posição que possilita gravações (página 39). O ID de início não pode ser gravado durante a gravação Um novo ID de início não pode ser inscrito a 9 segundos (18 segundos no modo de leitura prolongada) do fim de um outro ID de início.
Outros Problema Causa Solução O ruído do transporte da fita parece ser muito alto durante o modo de rebobinagem ou de avanço rápido. Isto depende da cassete utilizada e não representa um problema. A fita pára de correr inesperadamente. Foi inserida uma cassete defeituosa ou avariada. Pressione a tecla 0OPEN/CLOSE e substitua a cassete. Volume não balanceado entre os canais da esquerda e da direita. Ajuste inapropriado do nível de gravação.
Specifications Tape Recording head Recording time Digital audio tape Rotary head Standard: 120 minutes. Long-play mode: 240 minutes (with DT-120) Standard: 8.15 mm/s, Long play mode: 4.
Spécifications Bande Tête d’enregistrement Durée d’enregistrement Vitesse de défilement Rotation du tambour Correction d’erreur Bande audionumérique Tête rotative Standard:120 minutes Longue durée:240 minutes (avec cassette DT-120) Standard: 8,15 mm/s Longue durée: 4,075 mm/s Standard: 2.000 tr/mn Longue durée: 1.
Especificaciones Cinta Cabeza grabadora Tiempo de grabación Cinta audiodigital Giratoria Estándar: 120 minutos Modo de larga duración: 240 minutos (con DT-120) Estándar: 8,15 mm/s Modo de larga duración: 4,075 mm/s Estándar: 2.000 rpm Modo de larga duración: 1.
Especificações Fita Cabeça de gravação Tempo de gravação Velocidade da fita Rotação do cilindro Correcção de erro Fita áudio-digital Cabeça rotativa Normal: 120 minutos Modo de leitura prolongada: 240 minutos (com DT-120) Normal: 8,15 mm/s Modo de leitura prolongada: 4,075 mm/s Normal: 2000 rpm Modo de leitura prolongada: 1000 rpm Código Double Reed Solomon Fita Largura da pista 13,6 µmm (20,4 µm) Frequência de amostragem 48 kHz, 44,1 kHz, 32 kHz Sistema de modulação Modulação 8–10 Velocidade transferê
Sony Corporation 134 Printed in Japan