3-858-185-14 (1) Digital Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual de instrucciones, y consérvelo para futuras referencias.
English Español Welcome to digital video! ¡Bienvenido al mundo del vídeo digital! Congratulations on your purchase of this Sony digital camcorder. With your digital camcorder you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your digital camcorder is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara digital Sony.
English Table of contents Before you begin Using this manual ................................................... 5 Checking supplied accessories ............................. 7 Getting started Attaching the viewfinder ...................................... 8 Charging and installing the battery pack ............ 9 Inserting a cassette ................................................ 13 Basic operations Camera recording ................................................. 15 Using the zoom feature .............
Español Índice Antes de comenzar Utilización de este manual .................................... 5 Comprobación de los accesorios suministrados .. 7 Preparativos Fijación del visor ..................................................... 8 Carga e instalación de la batería ........................... 9 Inserción de un videocassette ............................. 13 Operaciones básicas Videofilmación ...................................................... 15 Utilización del zoom .................................
Before you begin Using this manual Note on TV colour systems Precaution on copyright Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws. Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. P. ej. Ponga el interruptor POWER en ON. Como se indica con ≥ en las ilustraciones, usted podrá oír un pitido para confirmar su operación.
Using this manual Utilización de este manual Precautions on digital camcorder care Precauciones sobre el cuidado de la videocámara digital • Do not let sand get into the digital camcorder. When you use the digital camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. • Do not let the digital camcorder get wet. Keep the digital camcorder away from rain and sea water.
Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your digital camcorder. Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe si, con su videocámara digital, ha recibido los accesorios siguientes. 2 3 4 5 6 7 8 9 !º !¡ !™ Before you begin 1 1 Telemando inalámbrico (1) (pág. 116) 2 AC-V625 AC power adaptor (1) (p. 9, 30) 2 Adaptador de alimentación de CA AC-V625 (1) (pág. 9, 30) 3 DK-715 connecting cord (1) (p. 30) 4 NP-F950 Battery pack (1) (p.
Getting started Attaching the viewfinder Before using the digital camcorder, attach the viewfinder. (1) Loosen the viewfinder release ring. (2) Slide the viewfinder onto the attaching plate. (3) Adjust the position of the viewfinder, then tighten the viewfinder release ring. (4) Attach the 8 pin connector to the VIEW FINDER jack on the digital camcorder. Match ridge on 8 pin connector to the ridge on the jack. 1 Preparativos Fijación del visor Antes de utilizar la videocámara digital, fíjele el visor.
Charging and installing the battery pack Charging the battery pack 1 2 Carga de la batería Cargue la batería en una superficie plana exenta de vibraciones. (1) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (2) Alinee la superficie de la batería, indicada con la marca z, con el borde del obturador de terminales del adaptador de alimentación de CA. Después encaje y deslice la batería en el sentido de la flecha. (3) Conecte el adaptador de alimentación de CA en un tomacorriente.
Charging and installing the battery pack Charging time Tiempo de carga Battery pack Charging time* (min.) Batería Tiempo de carga* (min.) NP-F950 (supplied) 360 (300) NP-F950 (suministrada) 360 (300) NP-F930 330 (270) NP-F930 330 (270) NP-F750 270 (210) NP-F750 270 (210) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) The time required for a normal charge is indicated in parentheses. * Approximate minutes to charge an empty battery pack using the supplied AC power adaptor.
Para extraer la batería Slide the battery pack in the direction of the arrow. Deslícela en el sentido de la flecha. Notes on charging the battery pack •The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the mains lead is unplugged after charging the battery pack. This is normal. •If the CHARGE lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead again.
Charging and installing the battery pack Carga e instalación de la batería Installing the battery pack Instalación de la batería Insert the battery pack in the direction of the $ mark on the battery pack. Slide the battery pack down until it catches on the BATT lever and clicks. Inserte la batería en el sentido de la marca $ de la misma. Deslice la batería hacia abajo hasta que quede enganchada en la palanca BATT y chasquee.
Inserción de un videocassette Inserting a cassette * logo cannot be Nota sobre los videocassettes No es posible utilizar minicassettes DV con el logotipo . is a trademark. * 1 es marca comercial. Preparativos Note on the cassette Mini DV cassettes with used. Utilice solamente videocassettes DV con el logotipo *. Cerciórese de que haya una fuente de alimentación conectada. Recomendamos que ponga el interruptor POWER en ON antes de insertar el videocassette.
Inserting a cassette 14 Inserción de un videocassette To eject the cassette Para extraer el videocassette Open the cassette compartment cover and press 6. After the cassette rises, take out the cassette, then close the cover. You cannot eject the cassette while C MEMORY appears in the viewfinder because the digital camcorder is still writing information into the cassette memory. After C MEMORY disappears the cassette automatically rises.
Operaciones básicas Basic operations Camera recording Operaciones básicas Cerciórese de que la fuente de alimentación esté instalada, de que haya un videocassette insertado, y de que AUTO LOCK esté en ON. Al poner AUTO LOCK en ON, se realizarán automáticamente todos los ajustes de acuerdo con el ambiente de videofilmación. Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles, le aconsejamos que realice una prueba para ver si la videocámara digital está funcionando correctamente.
Camera recording Videofilmación When ND ON flashes in the viewfinder Si en el visor parpadea ND ON Set ND FILTER to ON. Ponga ND FILTER en ON. To stop recording momentarily [a] Para parar momentáneamente la videofilmación [a] Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode). To finish recording [b] Para finalizar la videofilmación [b] Press START/STOP again. Turn STANDBY down to LOCK, and set the POWER switch to OFF.
If you want to turn off the tally lamp [d] Si desea apagar la lámpara indicadora (TALLY) [d] Set TALLY to OFF. The rear tally lamp cannot be turned off. Ponga TALLY en OFF. La lámpara indicadora de la parte posterior no podrá apagarse. [c] [d] Basic operations BRIGHT TALLY CONTR Note on recording When you record from the beginning of a tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. This will ensure that you won’t miss any start-up scenes when you play back the tape.
Camera recording Videofilmación To change the directionality of the built-in microphone Set DIRECTION SELECT on the back of the microphone to the desired position (0°/90°/ 120°). Para cambiar la direccionalidad del micrófono incorporado Ponga DIRECTION SELECT de la parte posterior del micrófono en la posición deseada (0°/90°/ 120°). To record through an external microphone Connect a microphone (not supplied) to the MIC (PLUG IN POWER) jack.
Using the zoom feature El zoom es una técnica de videofilmación que le permitirá cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para que sus videofilmaciones tengan un aspecto más profesional, no utilice demasiado el zoom.
Videofilmación Camera recording •The upper side [a] of the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the lowerside [b] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone disappears. T •La parte superior [a] del indicador del zoom motorizado mostrará la zona digital del zoom, y la inferior [b] la zona óptica del mismo. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la zona [a] desaparecerá.
Hints for better shooting •You can also record in a low position to get an interesting angle. Lift the viewfinder up for recording from a low position [a]. •While recording in a low position, you can use the front START/STOP button [b]. •You can rotate the viewfinder 120° up and 90° down. This is useful when recording in a high or low position [c]. [b] •Usted también podrá videofilmar en posición baja para obtener un ángulo interesante. Para videofilmar en posición baja, levante el visor [a].
Hints for better shooting Place the digital camcorder on a flat surface or use a tripod Try placing the digital camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the digital camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, the screw may damage the inner parts of the digital camcorder.
Checking the recorded picture 2 POWER START/STOP LOCK Operaciones básicas 1 Utilizando EDITSEARCH, podrá revisar la última escena videofilmada o comprobar las imágenes grabadas en el visor. (1) Ponga el interruptor POWER en ON y después CAMERA/PLAYER en CAMERA. (2) Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY. (3) Presione momentáneamente el lado – (Œ) de EDITSEARCH, y se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (revisión de la grabación).
Checking the recorded picture To stop playback Para parar la reproducción Release EDITSEARCH. Suelte EDITSEARCH. To begin re-recording Para reanudar la grabación Press START/STOP. Re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. Provided you do not eject the cassette, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth. Presione START/STOP. La grabación se reanudará desde el punto en el que soltó EDITSEARCH.
Conexiones para reproducción Connections for playback You can use this digital camcorder as a VCR by connecting it to your TV for playback. There are some ways to connect the digital camcorder to your TV. When monitoring the playback picture by connecting the digital camcorder to your TV, we recommend you to use mains for power source.
Conexiones para reproducción Connections for playback If your TV is already connected to a VCR Si su televisor ya está conectado a una videograbadora Open the jack cover and connect the digital camcorder to the LINE IN inputs on the VCR by using the supplied A/V connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE. Set the TV/ VCR selector on the TV to VCR.
Playing back a tape 1 Operaciones básicas 2 3 POWER OFF Usted podrá ver las imágenes de reproducción en el visor. También podrá ver las imágenes en la pantalla de un televisor, después de haber conectado al videocámara digital a un televisor o una videograbadora. (1) Ponga el interruptor POWER en ON. (2) Ponga CAMERA/PLAYER en PLAYER. (3) Inserte el videocassette grabado con la ventanilla hacia afuera. (4) Abra la cubierta, y después presione · para iniciar la reproducción.
Playing back a tape To mark the portion you want to monitor again Press ZERO SET MEMORY while playing back. After you finish playing back, press 0. The tape rewinds to the position you want (0:00:00) and stops. To monitor the sound while viewing the playback picture in the viewfinder Connect headphones (not supplied) to the 2 jack or turn on the built-in speaker by setting SPEAKER to ON.
To view the picture at 1/5 speed (slow playback) Press & during playback. To resume normal playback, press ·. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically. To view the picture at double speed Press '/< or >/7 in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/25 speed. To resume normal playback, press ·. To change the playback direction Press '/< for reverse direction or >/7 for forward direction during playback.
Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your digital camcorder: battery pack and the mains. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your digital camcorder. Operaciones avanzadas Utilización de fuentes de alimentación alternativas Usted podrá elegir cualquiera de las fuentes de alimentación siguientes para su videocámara digital: batería o corriente de la red.
To remove the adaptor Pull out by the plug. Never pull on the connecting cord itself. •Carga de dos baterías al mismo tiempo Instale una batería en el adaptador de alimentación de CA y otra en la videocámara digital. Ambas se cargarán simultáneamente. Cuando se hayan cargado, la lámpara CHARGE se apagará y el indicador desaparecerá (carga normal).
Changing the mode settings You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the digital camcorder. (1) Open the cover, then press MENU to display the menu. (2) Press or to select the desired item, then press EXECUTE. (3) Press or to select the desired setting, then press EXECUTE. For some items, you may need to repeat steps 2 and 3. (4) Press MENU to erase the menu display.
Selecting the mode setting of each item Selección de los ajustes de modo de cada ítem Ítemes para los modos CAMERA y PLAYER COMMANDER* •Normally select VTR4. •Select OFF when not using the Remote Commander. •Select ID to register the ID number of the Remote Commander. •Select ID SET to change the ID number to match the ID of the Remote Commander. COMMANDER* •Normalmente seleccione VTR4. •Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el telemando.
Changing the mode settings INT REC •Select RETURN to return to the menu to change other menu items. •Select SET to set interval recording ON or OFF. •Select INTERVAL to set or change the interval time for interval recording. •Select REC TIME to set or change the recording time for interval recording. SLOW SHTR* <3/6/12/25> Before setting, turn the SHUTTER SPEED dial to SLOW. Select a slow shutter speed.
CM SEARCH* •Normally select ON to turn on the cassette memory search function. •Select OFF to search without using the cassette memory function. When DIGITAL MODE is set to OVERLAP You cannot set 16:9 WIDE and D ZOOM to ON. When you set DIGITAL MODE to OVERLAP, 16:9 WIDE and D ZOOM settings are changed to OFF automatically. * These settings are retained even when the battery is removed, as long as the lithium battery is in place.
Fade-in and fade-out Aumento gradual y desvanecimiento When fading in [a] Aumento gradual [a] (1) While the digital camcorder is in Standby mode, press FADER/OVERLAP. The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to start recording. The fade indicator stops flashing. (1) Mientras la videocámara digital esté en el modo de espera, presione FADER/ OVERLAP. El indicador de aumento gradual y desvanecimiento empezará a parpadear. (2) Presione START/STOP para empezar a grabar.
Overlapping two pictures Superposición de dos imágenes When using the overlap function, the picture gradually fades in over a still picture of the last scene recorded. (1) While the digital camcorder is in Standby mode, set DIGITAL MODE to OVERLAP. (2) Press FADER/OVERLAP repeatedly until “OVERLAP” appears in the viewfinder. (3) Press START/STOP to start recording. The scene being shot gradually fades in over the still picture of the last recorded scene.
Using the wide mode function You can record a 16:9 wide picture to watch on a 16:9 wide-screen TV. [b] Utilización de la función de modo de pantalla amplia Usted podrá videofilmar imágenes de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla amplia de 16:9. [c] [a] [d] In the viewfinder black bands appear at the top and bottom of the screen [a]. On a normal TV screen, the picture appears horizontally compressed [b].
To cancel wide mode Set 16:9 WIDE to OFF in the menu system. Para cancelar el modo de pantalla amplia Ajuste 16:9 WIDE a OFF en el sistema de menús. To watch a tape recorded in 16:9 wide mode on a wide-screen TV Set the screen mode of the wide-screen TV to full mode. For details, refer to the instruction manual of your TV. Ajuste el modo de pantalla del televisor de pantalla amplia al modo completo. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su televisor.
Photo recording You can record a still picture like a photograph for about seven seconds. This mode is useful when you want to enjoy a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer (not supplied). (1) Turn STANDBY up to PHOTO STANDBY. PHOTO appears in the viewfinder. (2) Keep pressing PHOTO lightly until a still picture appears in the viewfinder. To change the still picture, release PHOTO, select a still picture again, and then press and hold PHOTO lightly.
To use a flash Utilización de un flash Attach the HVL-F7 video flash unit (not supplied) to the accessory shoe, and then connect a LANC cable to the l LANC jack. Fije un flash para vídeo HVL-F7 (no suministrado) a la zapata para accesorios, y después conecte un cable LANC a la toma l LANC. Note on using a flash When using a flash, the shutter speed is automatically adjusted to 1/50 if using automatic adjustment, and if using manual adjustment, we recommend using a shutter speed of 1/50.
Interval recording Grabación a intervalos (1) While the digital camcorder is in Standby mode, open the cover, then press MENU to display the menu in the viewfinder. (2) Press or to select INT REC, then press EXECUTE. (3) Press or to select SET, then press EXECUTE. (4) Press or to select ON, then press EXECUTE. (5) Press or to select INTERVAL, then press EXECUTE. (6) Press or to select the desired waiting time, then press EXECUTE. The time: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜ 10MIN.
To stop interval recording Para parar la grabación a intervalos Press START/STOP twice. Presione dos veces START/STOP. To cancel interval recording Para cancelar la grabación a intervalos Set the INT REC mode to OFF in the menu system. Notes on interval recording You cannot do interval recording with photo recording. Nota sobree la grabación a intervalos Usted no podrá realizar la grabación a intervalos en el modo de grabación de fotografías.
Cut recording You can make a recording with a stop-motion animated effect using cut recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a cut recording. Secure the digital camcorder and use the Remote Commander for effective cut recording. (1) While the digital camcorder is in Standby mode, open the cover, then press MENU to display the menu in the viewfinder. (2) Press or to select FRAME REC, then press EXECUTE. (3) Press or to select ON, then press EXECUTE.
Para cancelar la grabación de cortes Set the FRAME REC mode to OFF in the menu system. Ajuste el modo FRAME REC a OFF en el sistema de menús. Notes on cut recording •The portion immediately after cut recording is completed may be longer than four frames. •You cannot do cut recording with photo recording. •The remaining tape indicator may not be accurate if you do cut recording repeatedly.
Selecting automatic or manual mode The digital camcorder’s automatic functions offer you worry-free operation under most shooting conditions. But in some circumstances, manual adjustment is better for creative recording. You can adjust focus, aperture, shutter speed, gain, and white balance automatically or manually. Here’s the overview of each manual adjustment. See the following pages for detailed information. To focus manually Set FOCUS to MANU.
When to adjust aperture, shutter speed, and gain manually Cuándo ajustar manualmente la apertura, la velocidad de obturación, y la ganancia [a] [b] [c] [a] Videofilmación de retratos – ajuste la apertura a manual. Para alterar la profundidad de campo, suavizar el fondo, y hacer que sobresalga el motivo, utilice el estilo de retrato. [b]Videofilmación de acontecimientos deportivos – ajuste la velocidad de obturación a manual.
Selecting automatic or manual mode Settings for each item Item Selectable steps Ajustes para cada ítem Variation of exposure Ítem Brighter ˜ Darker Pasos Variación de Más brillante ˜ seleccionables la exposición Más obscuro Aperture 13 steps 0.5 EV/step F1.6 ˜ F11, CLOSE Apertura 13 pasos 0,5 EV/paso F1.6 ˜ F11, CLOSE Shutter speed 12 steps 1.0 EV/step 1/3 ˜ 1/10000 Velocidad de 12 pasos obturación 1,0 EV/paso 1/3 ˜ 1/10000 Gain 8 steps 0.
Focusing manually Enfoque manual Focusing manually Enfoque manual 1 Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer lugar en telefoto antes de videofilmar, y después reajuste la distancia de videofilmación. (1) Ponga FOCUS en MANU. En el visor aparecerá el indicador f. (2) Presione el lado “T” de la tecla del zoom motorizado de forma que la barra del visor se mueva completamente hacia el lado “T”. (3) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con claridad.
Focusing manually To return to autofocus mode Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the viewfinder disappears. Shooting in relatively dark places Shoot at wide-angle after focusing in the telephoto position. Shooting fast-moving subjects in relatively bright places Shoot at wide-angle. To record a very distant subject Push FOCUS down to INFINITY. The lens focuses on the most distant subject while FOCUS is held down. When it is released, manual focus mode is resumed.
Adjusting the aperture If the difference between the brightness of the subject and the background is too great, adjust the aperture manually. When the aperture opens (lowering the F value), focal point becomes smaller (reducing depth of field) so that the background will blur and the subject will be in focus [a]. When the aperture closes (raising the F value), focal point becomes greater (increasing depth of field) so that both background and subject will focus clearly [b].
Adjusting the aperture Ajuste de la apertura To return to automatic aperture mode Para volver al modo de apertura automática Set AUTO/MANUAL at the right of the dial to AUTO. Ponga AUTO/MANUAL situado a la derecha del mando en AUTO. About the depth of focus field The depth of focus field is the in-focus range measured from the distance behind a subject to the distance in front. The depth of focus field can vary with the aperture value and the focal length.
Adjusting the shutter speed 2 AUTO MANUAL 3 1 ON AUTO LOCK Operaciones avanzadas Ajuste la velocidad de obturación para controlar la calidad de las imágenes. Cuando, por ejemplo, videofilme acontecimientos deportivos, utilice una velocidad de obturación alta a fin de poder grabar claramente motivos de movimiento rápido. Usted podrá seleccionar entre 6 velocidades de obturación diferentes, SLOW, 50, 100, 215, 1000, y PRESET. SLOW y PRESET poseen sus propios menús.
Adjusting the shutter speed Ajuste de la velocidad de obturación To adjust the SLOW SHTR (shutter) or S (shutter) PRESET menu items Para ajustar los ítemes del menú SLOW SHTR o S PRESET When you want to make a dark scene look brighter or give an object the appearance of motion, use a slow shutter. Select speed from the SLOW SHTR menu. When you want to choose a shutter, select the appropriate shutter speed from the S PRESET menu. The chosen speed data is set into memory.
To select the Best Shutter Speed Concerning shooting conditions and brightness, refer to the following chart to adjust shutter speed accordingly. Subject 1/100 – 1/425 Notes on the slow shutter speed •You cannot use the slow shutter when DIGITAL MODE is set to OVERLAP. •When using slow shutter, focusing can become difficult. In this case set focus to manual and put the digital camcorder on a tripod. Note on the high shutter speed Using high shutter speed can cause the image to darken.
Adjusting the gain Ajuste de la ganancia If the picture is too dark even with the aperture fully open, and using the slowest acceptable shutter speed, adjust the gain to make the picture as bright as necessary. When shooting night scenes in automatic setting, the picture may become dark. To brighten the picture, the digital camcorder will automatically turn the gain value up, and picture noise can develop. In this case, adjust the gain in accordance with the atmosphere of the subject.
When you want to choose a gain setting higher than 9, select the appropriate level from the G PRESET menu. The setting data is set into memory. When you dial another setting, (e.g. 9), then return to PRESET, the previous setting is selected automatically. (1) Open the cover, then press MENU to display the menu. (2) Press or to select G PRESET, then press EXECUTE. (3) Press or to select a setting, then press EXECUTE. You can select the following settings: –3, 0, 3, 6, 9, 12, 15, 18 dB.
Tips for manual adjustment Sugerencias para el ajuste manual Cuando videofilme en el modo de ajuste manual, le recomendamos que mantenga la exposición fija para lograr imágenes claras. En esta sección se indica qué es exposición y cómo ajustar cada ítem con la exposición fija. When you shoot in manual adjustment mode, we recommend you to keep the exposure fixed to make a clear picture. This section shows you what the exposure is and how to adjust each item with the exposure fixed.
Creating a desired picture without changing the exposure When the aperture value is F11, the shutter speed is 1/50, and the gain level is 0 dB, adjust the aperture value manually to F4, for example. To reduce the exposure by –3 EV using the shutter speed, you should increase the speed 3 steps. Change the shutter speed from 1/50 to 1/ 425 (1).
Adjusting the white balance Ajuste del equilibrio del blanco White balance is the adjustment to make white subjects look white and to obtain a more natural colour balance. You can obtain better results by adjusting the white balance manually when lighting conditions change quickly or when recording outdoors, e.g. neon signs, fireworks. El equilibrio del blanco es el ajuste que habrá que realizar para que los motivos blancos aparezcan blancos, y para obtener un equilibrio entre colores más natural.
Adjusting white balance manually (1) Ponga AUTO LOCK en OFF. (2) Ponga AUTO/MANUAL debajo del mando WHT BAL en MANUAL. (3) Gire WHT BAL para seleccionar un equilibrio del blanco. Normalmente seleccione e (modo de interiores) o w (modo de exteriores). Para fijar el equilibrio del blanco utilizando una sola tecla, seleccione ∑ y consulte “Bloqueo del ajuste del equilibrio del blanco”.
Adjusting the white balance Ajuste del equilibrio del blanco Locking the white balance setting (One-push white balance mode) Bloqueo del ajuste del equilibrio del blanco (Modo de equilibrio del blanco con una tecla) When you set the white balance to one-push white balance mode, the setting is locked and maintained even if lighting conditions change. In addition, if the lithium battery is installed, the setting is saved for one hour if you remove the power source.
Notes on white balance •When you shoot with studio lighting or video lighting, use e (indoor) mode. •When you shoot under fluorescent lighting, use automatic white balance mode. Notas sobre el equilibrio del blanco • Cuando videofilme con iluminación de estudio o para vídeo, utilice el modo e (interiores). • Cuando videofilme con iluminación fluorescente, utilice el modo de equilibrio automático del blanco.
Using the ND filter The digital camcorder automatically senses the need for the ND filter, in such a case, ND ON/ OFF flashes in the display. Using the ND filter (to filter down to one-tenth the quantity of light), you can prevent the picture from going out of focus under bright conditions. When ND ON flashes in the viewfinder Set ND FILTER to ON [a]. The flashing indicator disappears, and the ND indicator remains. La videocámara digital detectará automáticamente la necesidad del filtro ND.
Using the zebra pattern Utilización del patrón cebra MENU MENU D ZOOM OFF 16 : 9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC [ MENU ] : END [a] 2 Operaciones avanzadas 1 Usted podrá ajustar la videocámara digital para hacer que visualice un patrón cebra (rayas diagonales) [a] en la parte de la imagen del visor en la que el brillo sobrepase cierto nivel. La parte de la imagen en la que aparece el patrón cebra es un área de gran brillo y sobreexposición.
Adjusting the recording sound You can adjust the recording sound level. Use headphones to monitor the sound when you adjust. Checking the recording level Use the level indicator in the display window. If the input level is excessive, the PEAK indicator lights. If the PEAK indicator remains lit, adjust the recording sound manually. Ajuste del sonido de grabación Usted podrá ajustar el nivel del sonido de grabación. Cuando ajuste, utilice los auriculares para escuchar el sonido.
Adjusting the recording level manually (1) Ponga el selector REC LEVEL en MANU. (2) Gire REC LEVEL para ajustar el nivel del sonido de forma que el indicador PEAK no se encienda (preferiblemente entre –12 dB y 0 dB). Usted podrá ajustar el nivel de cada canal por separado. Le recomendamos que utilice auriculares (no suministrados) para escuchar el sonido cuando ajuste. Usted podrá utilizar AUDIO MONITOR para escuchar el sonido del canal izquierdo (L), del derecho (R), o sonido estéreo.
Adjusting the recording sound Ajuste del sonido de grabación To use external microphone Para utilizar un micrófono externo You can record narration using an external microphone. Set AUDIO INPUT SELECT to MIC. Set MIC SELECT to NORM so that you can record with an external microphone but the builtin microphone will be disabled. Set MIC SELECT to DUAL so that the external microphone records on the L channel and the built-in microphone records on the R channel. Respectively, the sound is in monaural.
Releasing the STEADY SHOT function When you shoot, the Ó indicator appears in the viewfinder. This indicates that the Steady Shot function is working and the digital camcorder compensates for camera-shake. When you attach the digital camcorder to a tripod, you need not worry about camera-shake. Release the Steady Shot function. Set STEADY SHOT to OFF. Desactivación de la función de videofilmación estable Cuando videofilme, en el visor aparecerá el indicador Ó.
Personalización de ajustes Making a custom preset Use this menu setting to achieve a consistent picture quality. This feature lets you customize the picture quality. Utilice este ajuste de menú para conseguir una calidad estable de imágenes. Esta función le permitirá personalizar la calidad de las imágenes.
To turn off custom preset (1) While the digital camcorder is in Standby mode, press MENU. (2) Press or to select CUSTOM, then press EXECUTE. (3) Press to select SET, then press EXECUTE. (4) Press to select OFF, then press EXECUTE. goes off in the viewfinder. (5) Press MENU to erase the menu display. (1) While the digital camcorder is in Standby mode, press MENU. (2) Press or to select CUSTOM, then press EXECUTE. (3) Press to select SET, then press EXECUTE. (4) Press to select ON, then press EXECUTE.
Re-recording a picture in the middle of a recorded tape Grabación de imágenes en medio de una cinta grabada You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the starting and ending points. The previous recorded portion will be erased. (1) While the digital camcorder is in Standby mode, keep pressing the + (forward playback) or – (reverse playback) side of EDITSEARCH, and release the button where you want to end the insertion [b]. The digital camcorder enters Standby mode again.
Para cambiar el punto de finalización Press ZERO SET MEMORY so that “ZERO SET MEMORY” disappears. Repeat steps 1 to 3. Presione ZERO SET MEMORY de forma que desaparezca “ZERO SET MEMORY”. Repita los pasos 1 a 3. Notes on editsearch •The picture may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back. •Zero set memory may not function when there is a blank portion between pictures on a tape. •You can re-record without using the zero set memory. Skip steps 1 and 2.
Búsqueda de imágenes grabadas Searching the recorded picture When you use a cassette memory-mounted DV cassette ( logo*) which can store the recorded date and time, etc., you can search the recorded picture with the date or time using the Remote Commander (Cassette memory search). You can also search the photo-recorded pictures only, or the recorded picture in the backward and forward direction from the present position without cassette memory.
Notes on cassette memory search •You can search up to 6 days for date search and 43 pictures for photo search when you use the 4k-bit cassette memory. •You cannot use cassette memory search even if you set CM SEARCH to ON in the menu system, if your DV cassette does not have cassette memory. •Make sure that the lithium battery is installed if using cassette memory. To stop searching Press π.
Displaying recording data Visualización de datos grabados You can display the date and time as well as system data when you recorded (Data Code), on the TV during playback or editing. The Data Code is also displayed in the viewfinder and the display window. Usted podrá hacer que se visualicen la fecha y la hora, así como los datos del sistema de grabación (Código de datos), en el televisor durante la reproducción o la edición. El código de datos aparecerá también en el visor y en el visualizador.
Editing onto another tape Edición en otra cinta You can create your own video programme by editing with any other DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,or l Betamax VCR that has video/audio inputs. You can edit with little deterioration of picture and sound quality when using the DV connecting cable (not supplied). Usted podrá crear sus propios programas de vídeo editando en una videograbadora DV.
Editing onto another tape Notes on editing when using the DV connecting cable •You can connect one VCR only. •Connect the l LANC jacks when controlling this digital camcorder from another VCR for editing. •If you recorded the playback pauses picture via the DV jack, the recorded picture become Editing onto another tape rough. Starting editing (1) Set the POWER switch to ON and then set CAMERA/PLAYER to PLAYER. (2) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the recording VCR.
Audio dubbing If you recorded in 12 bit recording mode, you can add stereo narration or music to the recording. Making connections To use additional audio line in Si ha grabado en el modo de grabación de 12 bitios, podrá añadir una narración estéreo o música a la grabación.
Audio dubbing Audiomontaje Recording Grabación (1) Set the POWER switch to ON and then set CAMERA/PLAYER to PLAYER. (2) Open the cover, press ·, then ) or 0, to search for the start and end points of the recording. (3) Press P at the start point of the recording. (4) Press AUDIO DUB . (5) Adjust the recording volume. (6) Press P. Audio dubbing begins. If you are using a stereo system, press P on the stereo at the same time. (1) Ponga el interruptor POWER en ON, y después CAMERA/PLAYER en PLAYER.
Additional information Información adicional Notes on lithium battery Notas sobre la pila de litio •Keep the lithium battery out of the reach of children. Should the battery be swallowed, immediately consult a doctor. •Wipe the battery with a dry cloth to assure a good contact. •Do not hold the battery with metallic tweezers, otherwise a short-circuit may occur. •The lithium battery has positive (+) side and negative (–) side as illustrated.
Changing the lithium battery in the digital camcorder Cambio de la pila de litio de la videocámara digital Changing the lithium battery Cambio de la pila de litio When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date, time and other items in the menu system retained by the lithium battery. (1) Loosen the two screws under the shoulder pad. (2) Slide the shoulder pad toward the back of the camera.
Resetting the date and time Reajuste de la fecha y la hora You can reset the date and time in the menu system. (1) Open the cover, then press MENU to display the menu. (2) Press to select CLOCK SET, then press EXECUTE. (3) Press or to select the desired year, then press EXECUTE. Set the day, month, hour, and minutes by pressing / and then pressing EXECUTE. (4) Press MENU to erase the menu display.
Resetting the date and time To check the preset date and time The date and time are shown in the display window. Which can only be seen when power is on. Para comprobar la fecha y la hora ajustadas El año cambiará de la forma siguiente: n 1996 ˜ 1997 N · · · · n 2026 n n 1996 ˜ 1997 N · · · · n 2026 n The year changes as follows: La fecha y la hora se mostrarán en el visualizador. La fecha y la hora solamente podrán verse cuando la alimentación esté conectada.
Notes on video cassettes Notas sobre los videocassettes Usable cassettes Videocassette utilizables Utilice videocassettes DV. Usted no podrá utilizar ningún otro tipo, minicassettes mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ni l Betamax. We recommend using an ME cassette You can get the highest quality pictures with this digital camcorder using an ME cassette which is the highest quality cassette. You may not get as good quality with lesser quality cassettes.
Notas sobre los videocassettes Notes on video cassettes Notas sobre los videocassettes DV Notes on the DV cassette Gold-plated connector of the DV cassette If the gold-plated connector of the DV cassette gets dirty or dust sticks to the connector, the digital camcorder may malfunction when using the cassette memory functions such as cassette memory search. Clean the connector with the swab once every ten times you eject the cassette [a].
Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the battery pack Sugerencias para la utilización de la batería En esta sección se indica la forma de obtener el máximo rendimiento de su batería. Preparación de la batería Always carry additional batteries Lleve siempre baterías de repuesto. Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned.
Tips for using the battery pack Sugerencias para la utilización de la batería Notes on the rechargeable battery pack Notas sobre la batería Caution Never leave the battery pack in temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. The battery pack heats up During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack.
Charging temperature Temperatura de carga You should charge batteries at temperatures from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower temperatures require a longer charging time. Las baterías deberán cargarse a temperaturas comprendidas entre 10 y 30°C. A temperaturas inferiores, el tiempo de carga se prolongará. Notes on charging Notas sobre la carga Batería nueva A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely. Las baterías nuevas no están cargadas.
Maintenance information and precautions Información sobre el mantenimiento y precauciones Moisture condensation Condensación de humedad If the digital camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the digital camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
Video head cleaning To ensure nomal recording and clear pictures, clean the video heads. The video heads may be dirty when: •mosaic-pattern noise appears on the playback picture •playback pictures do not move. •playback pictures are hardly visible •the playback picture does not appear •the v indicator flashes in the viewfinder. Limpieza de las cabezas de vídeo [a] [b] or/o Note If the DV-12CL cleaning cassette (not supplied) is not available in your area, consult your nearest Sony dealer.
Maintenance information and precautions Información sobre el mantenimiento y precauciones Removing dust from inside the viewfinder Eliminación del polvo del interior del visor (1) While pressing PUSH , open the viewfinder. (2) Clean the surface with a commercially available blower. (3) Close the viewfinder until it clicks. 1 (1) Para levantar el visor, presione PUSH y, sujetándolo, abra el visor. (2) Limpie la superficie con un cepillo soplador adquirido en un establecimiento del ramo.
•No inserte nada en los pequeños orificios de los videocassettes. •No abra la cubierta que protege la cinta, ni toque ésta. •Evite tocar y dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave. Digital camcorder care Cuidados de la videocámara digital •When the digital camcorder is not to be used for a long time, disconnect the power source and remove the tape. Periodically turn on the power, operate the camera and player sections and play back a tape for about 3 minutes.
Maintenance information and precautions Others •Unplug the unit from the mains when not in use for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself. •Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the mains lead forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or electrical shock.
Using your digital camcorder abroad Each country or area has its own electric and TV colour systems. Before using your digital camcorder abroad, check the following points. Power sources You can use your digital camcorder in any country or area with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. This digital camcorder is a PAL system based digital camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV. Check the following list.
English Trouble check If you run into any problem using the digital camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Digital camcorder Power Symptom The power is not on. The power goes off. The battery pack is quickly discharged. Cause and/or Corrective Action • The battery pack is not installed. m Install the battery pack. (p. 12) • The battery is dead.
Additional information Información adicional Symptom Cause and/or Corrective Action • CAMERA/PLAYER is set to CAMERA. The tape does not move when a m Set it to PLAYER. video control button is pressed. • The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p. 27) • The digital camcorder is updating the cassette memory data (only for DV cassettes with cassette memory). m Eject the cassette after the C MEMORY indicator disappears. (p. 14) • STEADY SHOT is set to OFF.
Trouble check Picture Symptom Cause and/or Corrective Action The image on the viewfinder • The viewfinder lens is not adjusted. screen is not clear. m Adjust the viewfinder lens. (p. 16) A vertical band appears when a • The contrast between the subject and background is too high. subject such as lights or a candle The digital camcorder is not malfunctioning. flame is shot against a dark m Change locations. background. A vertical band appears when • The digital camcorder is not malfunctioning.
AC power adaptor Symptom The VTR/CAMERA or CHARGE lamp does not light. The CHARGE lamp flashes. Corrective Actions • Disconnect the mains lead. After about 1 minute, reconnect the mains lead. • See the following chart. When the CHARGE lamp flashes Check through the following chart. $ When the CHARGE lamp flashes again Install another battery pack. When the CHARGE lamp flashes again The problem is with the AC power adaptor.
Español Solución de problemas Si se presenta algún problema al utilizar su videocámara digital, utilice la tabla siguiente para tratar de resolverlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Videocámara digital Alimentación Síntoma La alimentación no se conecta. La alimentación se desconecta. La batería se descarga rápidamente. Causa y/o solución • La batería no está instalada.
Additional information Síntoma Causa y/o solución • La pila de litio está débil o agotada. El código de tiempo está m Reemplácela por otra nueva. (pág. 82) parpadeando en el visualizador. La cinta no se mueve al presionar • CAMERA/PLAYER está en CAMERA. m Póngalo en PLAYER. una tecla de control de vídeo. • La cinta ha finalizado. m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág.
Solución de problemas Imágenes Síntoma Causa y/o solución • La lente del visor no está ajustada. Las imágenes de la pantalla del m Ajústela. (pág. 16) visor no son claras. En motivos como luces o llamas • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto no significa que la videocámara esté funcionando mal. de velas videofilmadas sobre un m Cambie de lugar. fondo obscuro aparece una franja vertical. • La videocámara digital no está funcionando mal.
Adaptador de alimentación de CA Síntoma Solución La lámpara VTR/CAMERA o • Desconecte el cable de alimentación. Después de 1 minuto, CHARGE no se enciende. vuelva a conectarlo. La lámpara CHARGE parpadea. • Consulte el organigrama siguiente. Cuando parpadee la lámpara CHARGE Compruebe el organigrama siguiente. $ Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear Instale otra batería. Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear El problema se encuentra en el adaptador de alimentación de CA.
English Specifications Digital camcorder recorder System Video recording system Two rotary heads, Helical scanning system Audio recording system Two Rotary heads, PCM system Video signal PAL colour, CCIR standards Usable cassette DV logo printed cassette Recording / Playback time (using DV-180ME cassette) 3 hours Fastforward/rewind time Approx. 4.5 min. Image device 3 CCD (Charge Coupled Device 1/ 3") Viewfinder Electronic viewfinder: Monochrome Lens 10x (optical), 20x (digital) f = 5.
Español Especificaciones Videocámara digital Sistema Generales Alimentación 7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio 11,6 W durante la videofilmación Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a 60°C Dimensiones (Aprox.
Identifying the parts Identificación de partes 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 !™ !£ !¢ !∞ !§ !¶ !• !ª !¡ @º @¡ 106
We recommend you to attach the side cushion to shoot with stable position. Información adicional Attaching the side cushion 1 Retén (pág. 8) 2 Visor (pág. 8, 16, 92) 3 Anillo de ajuste del visor (pág. 16) 4 Botón de desmontaje del visor (PUSH) (pág. 92) 5 Palanca de liberación del visor (pág. 21) 6 Anillo de enfoque (pág. 49) 7 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 49) 8 Interruptor de filtro ND (ND FILTER) (pág. 64) 9 Tecla de enfoque automático (PUSH AUTO) (pág.
Identifying the parts Identificación de partes @™ @£ @¢ @∞ #¡ #™ @§ @¶ @• @ª #º 108 #£ #¢ #∞
@™ BRIGHT knob (p. 16) @£ TALLY lamp (p. 17) @¢ CONTR knob (p. 16) @∞ TALLY switch (p. 17) #¡ EDITSEARCH button (p. 23) #™ Front START/STOP button (p. 21) #£ FADER/OVERLAP button (p. 36, 37) Información adicional #¢ WHITE BALANCE ∑ (one-push white balance) button (p. 62) #∞ CP CHECK button (p. 71) Additional information @§ Front Remote Commander sensor (p. 119) @¶ Grip @• Grip strap @ª Lens hood You can attach a wide teleconversion lens (not supplied) by removing the lens hood.
Identifying the parts Identificación de partes $∞ $§ #§ #¶ #• #ª $º $¡ $™ $£ $¢ 110 $¶ $• $ª %º %¡ %™ %£ %¢ %∞ %§ %¶
Información adicional #§ Ocular #¶ Conector para el visor (VIEW FINDER) (pág. 8) #• Toma de salida de vídeo S (S VIDEO OUT) (pág. 25) #ª Toma de salida de CC para unidad de radiofrecuencia (RFU DC OUT) (pág. 26) $º Toma de salida de DV (DV OUT) (pág. 77) $¡ Toma l LANC l es el símbolo del sistema de bus de control de aplicación local. La toma de control l se utiliza para controlar el transporte de cinta de equipos de vídeo y periféricos a él conectados.
Identifying the parts %• %ª ^º ^¡ ^™ ^£ ^¢ &£ 112 Identificación de partes &™ ^∞ ^§ &¡ &º^ª ^• ^¶
Información adicional %• Mando de velocidad de obturación (SHUTTER SPEED) y selector de ajuste automático/manual (AUTO/MANUAL) (pág. 53) %ª Selector de modo digital (DIGITAL MODE) (pág. 19, 37, 38) ^º Mando de ganancia (GAIN) y selector de ajuste automático/manual (AUTO/ MANUAL) (pág. 56) ^¡ Interruptor de videofilmación estable (STEADY SHOT) (pág. 69) ^™ Mando de equilibrio del blanco (WHT BAL) y selector de ajuste automático/manual (AUTO/MANUAL) (pág.
Identifying the parts Identificación de partes *¡ *™ *º &¢ &∞ &§ &¶ &• &ª 114 *£
Attach the supplied shoulder pad cushion to the shoulder pad. Fijación de la almohadilla para el hombro Fije la almohadilla a la parte de colocación sobre el hombro. Información adicional Attaching the shoulder pad cushion &¢ Asa de transporte &∞ Mando del iris (IRIS) y selector de ajuste automático/manual (AUTO/MANUAL) (pág. 51) &§ Almohadilla para el hombro (pág. 21) &¶ Rosca para trípode (pág. 22) &• Cubierta de la pila de litio (pág. 82) &ª Tornillos de la almohadilla para el hombro (pág.
Identifying the parts Identificación de partes Remote Commander Telemando The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. 1 2 3 4 5 1 Transmitter Point toward the remote sensor to control the digital camcorder after turning on the digital camcorder. 2 PHOTO button (p.40) 3 DISPLAY button (p. 28) 4 SEARCH MODE/=/+ buttons 5 AUDIO DUB button 6 ZERO SET MEMORY button 7 VTR4/ID/VTR2 switch (p.
Preparación del telemando To use the Remote Commander, you must insert two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6 (size AA) batteries. (1) Remove the battery cover from the Remote Commander. (2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with correct polarity. (3) Put the battery cover back onto the Remote Commander. Para utilizar el telemando, tendrá que insertarle dos pilas R6 (tamaño AA). Utilice las pilas R6 (tamaño AA) suministradas.
Identifying the parts Identificación de partes About the ID of the Remote Commander Sobre el código de identificación (ID) del telemando You can avoid having the digital camcorder accidentally respond to signals from other remote commanders by setting the VTR4/ID/ VTR2 switch to ID. Use the supplied Remote Commander when you set the switch to ID. When you use the Remote Commander for the first time, register the ID following the procedure below.
Remote control direction Dirección de control remoto Aim the Remote Commander at either of the two remote commander sensors. The range of the Remote Commander is about 5m indoors. Use the Remote Commander as close to flat as possible, otherwise it may not work. Apunte con el telemando hacia cualquiera de los dos sensores de control remoto de la videocámara digital. El alcance del telemando es de unos 5 m en interiores. Utilice el telemando lo más cerca posible, ya que de lo contrario podría no trabajar.
Identifying the parts Identificación de partes In the viewfinder En el visor 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1000 F2.8 0 dB 16:9 WIDE FADER W 1 Manual focusing indicator (p. 50) appears when focusing far, appears when focusing close. 2 ND filter indicator (p. 64) 3 White balance indicator (p. 62) 4 Steady shot indicator (p. 69) 5 Zoom indicator (p. 19, 49) 6 Manual setting data/ wide mode/ fader or overlap indicators (p.
In the display window En el visualizador H M S F MEMORY min 1 2 34 5 6 Attaching the shoulder strap Attach the supplied shoulder strap to the hooks for the shoulder strap . 1 2 8 9 1 Código de tiempo 2 Indicador de memoria (MEMORY) (pág. 72) Igual que el indicador ZERO SET MEMORY del visor. 3 Indicadores de advertencia (pág. 122) 4 Indicador de flash 5 Indicador de fecha/apertura (pág. 76, 51) 6 Indicador de batería restante (pág.
Warning indicators If indicators flash in the viewfinder, or a caution lamp on the digital camcorder flashes, check the following: ≥: you can hear the beep sound when the BEEP is set to ON. 1 2 Indicadores de advertencia Si parpadea un indicador en el visor, o parpadea una lámpara de advertencia de la videocámara digital, compruebe lo siguiente: ≥: Si BEEP está ajustado a ON, oirá pitidos. 3 4 7 8 5min 5 6 9 0 C MEMORY 1 The battery is weak or dead. Slow flashing: The battery is weak.
Index A, B O, P Adjusting viewfinder ............... 16 AE SHIFT ................................... 70 AUDIO MODE .......................... 18 AUDIO MONITOR ................... 67 Auto focus ................................. 49 AUTO LOCK ............................. 46 BEEP ........................................... 17 BUILT-IN MIC ........................... 67 One-push white balance ........... 62 Overlap ....................................... 37 Playback pause .........................
Índice alfabético A L Ajuste del brillo de las imágenes (AE SHIFT) ............................. 70 Ajuste del reloj ........................... 83 Ajustes personalizados ............. 70 Ajuste del visor .......................... 16 AUDIO MODE .......................... 18 AUDIO MONITOR ................... 67 Aumento gradual/ desvanecimiento .................... 36 AUTO LOCK ............................. 46 LANC ........................................ 111 Limpieza de las cabezas de vídeo .............