3-061-508-44 (1) Digital Video Camera Recorder Istruzioni per l’uso Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Voordat u de apparatuur in gebruik neemt, moet u deze gebruiksaanwijzing aandachtig lezen en bewaren zodat u ze later nog kunt raadplegen.
Italiano Nederlands Benvenuti! Welkom! Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Digital Handycam. Con questa Digital Handycam potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Digital Handycam dispone di numerose funzioni avanzate, ma allo stesso tempo è molto facile da utilizzare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire.
Italiano Indice Controllo degli accessori in dotazione ............ 5 Guida rapida ....................................................... 6 Operazioni preliminari Utilizzo del presente manuale ........................ 10 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione ................................................. 13 Punto 2 Inserimento di una cassetta ............. 20 Registrazione – Operazioni basilari Registrazione di immagini ..............................
Nederlands Inhoudsopgave 4 Controleren van het bijgeleverd toebehoren .. 5 Snelle startgids .................................................... 8 Aan de slag Omtrent deze handleiding .............................. 10 Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening ........................................ 13 Stap 2 Inleggen van een videocassette ......... 20 Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken ................................... 22 Filmen met tegenlicht (BACK LIGHT) ...
Controllo degli Controleren van het accessori in dotazione bijgeleverd toebehoren Assicurarsi che i seguenti accessori siano in dotazione con la videocamera. Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 2 3 4 5 6 7 8 9 qa qs qd 1 Telecomando senza filo (1) (p. 252) 2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cavo di alimentazione (1) (p. 14) 3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 13, 14) 4 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2) (p.
Italiano Guida rapida Questa guida presenta le operazioni di base di registrazione/riproduzione. Per ulteriori informazioni, vedere le pagine fra parentesi “( )”. Collegamento del cavo di alimentazione (p. 18) Se si utilizza la videocamera in esterni, utilizzare il blocco batteria (p. 13). Collegare la spina con il simbolo v rivolto verso il pannello LCD. Guida rapida Trasformatore CA (in dotazione) Aprire il coperchio della presa DC IN. Inserimento di una cassetta (p.
Registrazione di immagini (p. 22) Mirino Quando il pannello LCD è chiuso, utilizzare il mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare. 2 Rimuovere il cappuccio per obiettivo. Impostare l’interruttore POWER su CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde. La data e l’ora vengono visualizzate per cinque secondi. POWER MEMORY VCR Se l’indicatore ND1 o ND2 lampeggia, vedere pagina 65. Guida rapida MEMORY OFF CAMERA (CHG) Spostare OPEN verso il simbolo B per aprire il pannello LCD.
Nederlands Snelle startgids In deze gids vindt u de eerste stappen voor opname/ weergave met de camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen. Voorbereiden van de stroomvoorziening (zie blz. 18) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 13). Sluit de stekker aan met de v naar het LCD-scherm toe. Snelle startgids Netspanningsadapter (meegeleverd) Open het DC IN aansluitklepje.
Opnemen (zie blz. 22) Beeldzoeker Wanneer het LCDscherm gesloten is, gebruikt u de beeldzoeker door uw oog op de oogdop te plaatsen. 2 Verwijder het dopdeksel. Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de CAMERA stand. Datum en tijd verschijnen gedurende vijf seconden. POWER POWER MEMORY VCR Als de ND1 of ND2 aanduiding knippert, zie blz. 65. Controleren van de gemaakte opnamen op het LCD-scherm (zie blz.
— Operazioni preliminari — — Aan de slag — Utilizzo del presente manuale Omtrent deze handleiding Procedendo nella lettura di questo manuale, i tasti e le impostazioni sulla videocamera saranno indicati in lettere maiuscole. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Ad esempio: Impostare l’interruttore POWER su CAMERA. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
Utilizzo del presente manuale Nota sui sistemi di colore TV Precauzioni per la tutela dei diritti d’autore Programmi televisivi, film, videocassette e altro materiale potrebbero essere tutelati dai diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tale materiale potrebbe contravvenire alle norme di tutela dei diritti d’autore. Precauzioni per la cura della videocamera •Lo schermo LCD e il mirino sono stati fabbricati con tecnologia ad alta precisione.
Utilizzo del presente manuale Omtrent deze handleiding •Evitare che la videocamera si bagni. Tenerla al riparo dalla pioggia e dall’acqua del mare. Se la videocamera si bagna, si potrebbero causare danni talvolta irreparabili [a]. •Non esporre mai la videocamera a temperature superiori ai 60 °C, ad esempio in un’auto parcheggiata al sole o sotto la luce solare diretta [b]. •Non posizionare la videocamera in modo tale che il mirino, lo schermo LCD o l’obiettivo rimanga puntato verso il sole.
Punto 1 Preparazione Stap 1 Voorbereiden della fonte di van de alimentazione stroomvoorziening Installazione del blocco batteria Aanbrengen van het batterijpak Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken, brengt u er een batterijpak op aan. (1) Sollevare il mirino. (2) Inserire il blocco batteria nella direzione del simbolo V sul blocco batteria stesso e farlo scorrere finché non scatta in posizione. (1) Klap de zoekerschacht omhoog. (2) Breng het batterijpak aan in de richting van V op het batterijpak.
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Carica del blocco batteria Utilizzare il blocco batteria dopo averlo caricato. La videocamera funziona solo con il blocco batteria “InfoLITHIUM” (serie L). (1) Aprire il coperchio della presa DC IN e collegare il trasformatore CA in dotazione con la videocamera alla presa DC IN, con il simbolo v della spina rivolto verso il pannello LCD. (2) Collegare il cavo di alimentazione al trasformatore CA. (3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa di rete.
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Dopo avere caricato il blocco batteria Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN sulla videocamera. Na het opladen van het batterijpak Neem de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang op uw camcorder. Note •Evitare che oggetti metallici entrino in contatto con le parti metalliche della spina CC del trasformatore CA.
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Tempo di carica/Laadduur Blocco batteria/ Batterijpak Carica completa (Carica normale)/ Voor volledige lading (resp.
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening * Tempo approssimativo di registrazione continua a 25 °C. La durata del blocco batteria sarà inferiore se la videocamera viene utilizzata in ambienti freddi. ** Numero approssimativo di minuti quando si registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria potrebbe essere inferiore. * Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25 °C.
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Cos’è una batteria “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria agli ioni di litio in grado di scambiare informazioni, come ad esempio il consumo di energia, con apparecchi video compatibili. Questo apparecchio è compatibile con il blocco batteria “InfoLITHIUM” (serie L). Questa videocamera funziona solo con il blocco batteria “InfoLITHIUM”.
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Avvertenza L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (presa di rete) fintanto che rimane collegato ad una presa di corrente, anche se l’apparecchio stesso è stato spento. Voorzichtig Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld. Note •Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo presso un centro di assistenza autorizzato.
Punto 2 Inserimento di una cassetta Stap 2 Inleggen van een videocassette (1) Installare la fonte di alimentazione. (2) Tenendo premuto il piccolo tasto blu sull’interruttore EJECT, spostarlo nella direzione della freccia. Dopo l’apertura del coperchio, lo scomparto cassetta si apre automaticamente. (3) Per inserire la cassetta, spingerla nella parte centrale del dorso.
Stap 2 Inleggen van een videocassette Se si utilizza una cassetta mini DV con memoria cassetta Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per utilizzare correttamente questa funzione (p. 210). Bij gebruik van mini-DV cassettes met cassettegeheugen Lees de aanwijzingen omtrent het cassettegeheugen om gebruik te maken van de beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 210). Per evitare cancellazioni accidentali Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta sulla posizione di protezione.
— Registrazione - Operazioni basilari — — Opnemen – basisbediening — Registrazione di immagini Video-opnamen maken La videocamera regola automaticamente la messa a fuoco. (1) Rimuovere il cappuccio per obiettivo e tirarne il laccio per fissarlo. (2) Installare la fonte di alimentazione e inserire una cassetta. Vedere il “Punto 1” e il “Punto 2” per ulteriori informazioni (da p. 13 a p. 21). (3) Impostare l’interruttore POWER su CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde.
Video-opnamen maken Se sullo schermo LCD e nel mirino lampeggia l’indicatore ND1 o ND2 È necessario utilizzare il filtro ND. Impostare il selettore ND FILTER su 1 o su 2. Tuttavia, se l’impostazione viene modificata durante la registrazione, la luminosità dell’immagine potrebbe cambiare o potrebbero verificarsi disturbi audio. Tuttavia non si tratta di un problema di funzionamento. Si consiglia di verificare l’impostazione del selettore ND FILTER prima di iniziare le riprese.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken Transizioni senza stacchi È possibile ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e la successiva fintanto che non si estrae la cassetta, anche se si spegne la videocamera. Se si utilizza un nastro con memoria cassetta, è però possibile ottenere una transizione senza stacchi anche dopo l’espulsione della cassetta se si utilizza la funzione di ricerca della fine (p. 36).
Registrazione di immagini Regolazione dello schermo LCD Instellen van het LCD-scherm Het LCD-scherm kan in een hoek van 90 graden worden geopend en 90 graden naar de beeldzoeker en ongeveer 180 graden naar de lens toe worden gedraaid. Wanneer u het LCD-scherm in de wacht- of opnamestand zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt de indicator op het LCD-scherm en in de beeldzoeker (spiegelstandindicator).
Registrazione di immagini Video-opnamen maken Se durante le riprese si utilizzano sia lo schermo LCD che il mirino Se si utilizzano sia lo schermo LCD che il mirino, il tempo di funzionamento del blocco batteria risulterà leggermente inferiore rispetto a quando si utilizza solo il mirino. Het LCD-scherm en de beeldzoeker gebruiken tijdens het filmen Het batterijpak gaat iets minder lang mee wanneer zowel het LCD-scherm als de beeldzoeker worden gebruikt in plaats van alleen de beeldzoeker.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken Retroilluminazione dello schermo LCD È possibile modificare la luminosità della retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle impostazioni del menu (p. 154). Verlichting van het LCD-scherm Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting regelen. Kies bij het onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de gewenste schermverlichting. (zie blz.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken Regolazione del mirino Scherpstellen van het zoekerbeeld Se si registra tenendo il pannello LCD chiuso, controllare le immagini nel mirino. Regolare l’obiettivo del mirino in base alla propria vista in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco. Sollevare il mirino e spostarne la leva di regolazione. Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Utilizzo della funzione di zoom Per zoomare utilizzando la levetta dello zoom In- en uitzoomen Zoomen met de zoomknop Door de zoomknop voorzichtig in te drukken kunt u langzaam op uw onderwerp inzoomen. Druk de zoomknop dieper in voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uitzoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken Per zoomare utilizzando il regolatore dello zoom Zoomen met de zoomring Tramite il regolatore dello zoom, è possibile utilizzare lo zoom secondo la velocità desiderata ed effettuare regolazioni precise. Durante la registrazione, girare il regolatore dello zoom sulla velocità desiderata. Met de zoomring kunt u de zoomfunctie nauwkeurig regelen. Draai tijdens het filmen aan de zoomring met de gewenste snelheid.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken Non è possibile utilizzare lo zoom digitale: – Se si imposta PROG. SCAN su ON nelle impostazioni del menu (p. 154). – Se l’interruttore POWER è impostato su MEMORY. Digital zoom is niet beschikbaar: – als u PROG. SCAN in het menu op ON zet (zie blz. 154). – als de POWER schakelaar op MEMORY staat. Tali indicatori non vengono registrati sul nastro. Indicatoren die verschijnen tijdens het opnemen Deze aanduidingen worden niet mee op band opgenomen.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken Codice temporale Il codice temporale indica il tempo di registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore : minuti : secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore : minuti : secondi : fotogrammi) nel modo VCR. Non è possibile riscrivere solo il codice temporale. Tijdcode De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren: minuten: seconden) in de CAMERA stand en als “0:00:00:00” (uren: minuten: seconden: beelden) in de VCR stand.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken Se si preme uno dei tasti seguenti durante la ripresa di soggetti in controluce La funzione di controluce viene disattivata. – SPOT LIGHT – EXPOSURE Als u tijdens het filmen met tegenlicht op één van de volgende toetsen drukt Dan wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken Registrazione in autoripresa È possibile eseguire registrazioni con il timer di autoripresa. Questo modo è utile se si desidera riprendere se stessi. È inoltre possibile utilizzare il telecomando. (autoripresa) nel modo di (1) Premere attesa. L’indicatore (autoripresa) appare sullo schermo LCD o nel mirino. (2) Premere START/STOP. Accompagnandolo con un segnale acustico, il timer di autoripresa inizia il conto alla rovescia partendo da 10 secondi.
Video-opnamen maken Per registrare fermi immagine su una “Memory Stick” con l’autoripresa Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” met de zelfontspanner Premere (autoripresa), quindi premere PHOTO nel modo memory (p. 181). Druk op (zelfontspanner) en vervolgens op PHOTO in de geheugenstand (zie blz. 181).
Controllo della registrazione Controleren van de gemaakte – END SEARCH / EDITSEARCH opnamen – END SEARCH / / Rec Review EDITSEARCH / Rec Review È possibile utilizzare questi tasti per controllare le immagini registrate o riprendere in modo che la transizione tra l’ultima immagine registrata e la scena successiva avvenga senza stacchi. Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarop u de volgende opname soepel wilt laten aansluiten.
Controllo della registrazione – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review Controllo dell’ultima immagine registrata – Rec Review È possibile controllare l’ultima parte registrata. Funzione di ricerca della fine Se si utilizza un nastro privo di memoria cassetta, la funzione di ricerca della fine non è più operativa una volta che si è estratta la cassetta dopo la registrazione del nastro.
— Riproduzione – Operazioni basilari — — Afspelen – basisbediening — Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette È possibile controllare l’immagine di riproduzione sullo schermo LCD. Se si chiude il pannello LCD, è possibile controllare l’immagine di riproduzione nel mirino. È inoltre possibile controllare la riproduzione utilizzando il telecomando in dotazione con la videocamera. (1) Installare la fonte di alimentazione e inserire il nastro registrato.
Afspelen van een videocassette Quando si controlla l’immagine sullo schermo LCD È possibile capovolgere il pannello LCD e farlo aderire al corpo della videocamera con lo schermo LCD rivolto verso l’esterno. Video-opnamen weergeven op het LCDscherm Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD-scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD-scherm naar buiten gericht staat. Quando si chiude il pannello LCD Non è possibile controllare il suono con il diffusore.
Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Utilizzo della funzione codice dati Automatische opnamegegevens (Data Code) La videocamera registra automaticamente non solo immagini sul nastro, ma anche i dati di registrazione (data/ora o varie impostazioni attive durante la registrazione) (codice dati). Nel modo di riproduzione, premere DATA CODE sulla videocamera o sul telecomando in dotazione con la videocamera.
Afspelen van een videocassette Dati di registrazione I dati di registrazione sono le informazioni relative allo stato della videocamera durante la registrazione. Nel modo CAMERA, i dati di registrazione non vengono visualizzati. Opnamegegevens Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. In de CAMERA stand zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven.
Riproduzione di un nastro Vari modi di riproduzione Afspelen van een videocassette Diverse afspeelfuncties Per utilizzare i tasti di controllo video, impostare l’interruttore POWER su VCR. Zet de POWER schakelaar op VCR om de videobedieningstoetsen te kunnen gebruiken. Per vedere un fermo immagine (pausa di riproduzione) Stilzetten van het beeld (weergavepauzestand) Premere X durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, premere N o X. Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets.
Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Per vedere le immagini a velocità doppia Weergave met dubbele snelheid Premere ×2 sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione a doppia velocità nella direzione opposta, premere , quindi premere ×2 sul telecomando. Per riprendere la riproduzione normale, premere N. Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de afstandsbediening.
Visione delle registrazioni su un televisore Aansluitingen voor videoweergave op TV Per vedere le immagini di riproduzione sul televisore, collegare la videocamera al televisore o al videoregistratore mediante il cavo di collegamento A/V in dotazione con la videocamera. È possibile utilizzare i tasti di controllo video nello stesso modo di quando le immagini di riproduzione vengono controllate sullo schermo LCD.
Visione delle registrazioni su un televisore Se il televisore/ videoregistratore dispone di un connettore a 21 piedini (EUROCONNECTOR) Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker. Deze adapter kan alleen worden aangesloten op een uitgang.
— Operazioni di registrazione avanzate — — Uitgebreide opnamefuncties — Registrazione di un fermo immagine su un nastro – Registrazione di foto su nastro Een stilstaand beeld opnemen – Tape foto opname È possibile registrare fermi immagine su nastri mini DV con tutti i pixel nel modo progressivo. Per ulteriori informazioni, vedere a pagina 50. Questo modo è utile se si stampano immagini utilizzando una stampante video (non in dotazione).
Registrazione di un fermo immagine su un nastro – Registrazione di foto su nastro Per utilizzare la funzione di registrazione di foto su nastro utilizzando il telecomando Premere PHOTO sul telecomando. La videocamera registra immediatamente un’immagine sullo schermo LCD o nel mirino. Per utilizzare la funzione di registrazione di foto su nastro durante la normale registrazione nel modo CAMERA Non è possibile controllare un’immagine sullo schermo LCD o nel mirino premendo leggermente PHOTO.
Registrazione di un fermo immagine su un nastro – Registrazione di foto su nastro Registrazione di foto su nastro con il timer di autoripresa È possibile eseguire registrazioni di foto su nastro con il timer di autoripresa. Questo modo è utile se si desidera registrare se stessi. È inoltre possibile utilizzare il telecomando. (autoripresa) nel modo di (1) Premere attesa. L’indicatore (autoripresa) appare sullo schermo LCD o nel mirino. (2) Premere PHOTO più a fondo.
Registrazione di un fermo immagine su un nastro – Registrazione di foto su nastro Stampa del fermo immagine Afdrukken van een stilstaand beeld U kunt een afdruk maken van een stilstaand beeld met behulp van een videoprinter (niet bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Sluit de gele stekkers aan op de video-ingang van de videoprinter en de VIDEO ingang van de camcorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Riprese con tutti i pixel – PROG. SCAN Filmen met alle pixels – PROG. SCAN Per importare le immagini in movimento sul PC per la visualizzazione dei fermi immagine, si consiglia di eseguire la registrazione nel modo progressivo. Per utilizzare tale modo, seguire la procedura descritta di seguito.
Filmen met alle pixels – PROG. SCAN Nota sul modo progressivo Una normale trasmissione televisiva divide lo schermo in due campi più fini e li visualizza a turno ogni 1/50 di secondo (formato a interlacciamento). L’immagine effettiva visualizzata in un istante copre quindi solamente metà dell’area dell’immagine visibile. La visualizzazione simultanea dell’intera immagine a schermo pieno viene chiamata visualizzazione con tutti i pixel.
Utilizzo della cornice di guida Gebruik van het richtframe Utilizzando la cornice di guida, è possibile posizionare con facilità l’immagine su una linea orizzontale. La cornice di guida non viene registrata. (1) Premere MENU per visualizzare il menu nel modo di attesa, registrazione o memory. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per , quindi premere la selezionare manopola. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare GUIDEFRAME, quindi premere la manopola.
Breedbeeldopnamefunctie È possibile registrare immagini in formato 16:9 per vederle su televisori con schermo 16:9 (16:9WIDE). Durante la registrazione nel modo 16:9WIDE [a], sullo schermo LCD o nel mirino appaiono delle strisce nere. Durante la riproduzione su un televisore normale [b] o su un televisore con schermo 16:9 [c], l’immagine viene compressa orizzontalmente. Se si imposta il modo schermo del televisore con schermo 16:9 sul modo pieno, è possibile vedere riprodotte immagini normali [d].
Utilizzo della funzione di dissolvenza Beelden in- en uitfaden È possibile eseguire dissolvenze in apertura o in chiusura per conferire un tocco professionale alle registrazioni. [a] STBY Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven. REC FADER OVERLAP* WIPE* DOT* (Casuale/ willekeurig) * Solo dissolvenza in apertura/ Alleen infaden [b] STBY MONOTONE Quando si esegue la dissolvenza in apertura, l’immagine cambia gradualmente dal bianco e nero al colore.
Utilizzo della funzione di dissolvenza (1) Voor infaden [a] Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen. Voor uitfaden [b] Zet de camcorder in de opnamestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen. De aanduiding verandert als volgt: FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t geen aanduiding De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven.
Utilizzo degli effetti speciali – Effetto immagine Speciale effecten – Beeldeffect È possibile elaborare digitalmente le immagini per ottenere effetti speciali come quelli dei film o della TV. Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TVproductie met speciale effecten. NEG. ART [a] : Il colore e la luminosità dell’immagine sono invertiti. SEPIA : L’immagine è di color seppia. B&W : L’immagine è monocromatica (bianco e nero).
Utilizzo degli effetti speciali – Effetto immagine Speciale effecten – Beeldeffect Per disattivare la funzione di effetto immagine Uitschakelen van de beeldeffectfunctie Premere PICTURE EFFECT in modo che l’indicatore scompaia. Druk op PICTURE EFFECT zodat de aanduiding verdwijnt. Mentre si utilizza la funzione di effetto immagine Non è possibile selezionare il modo di film d’epoca. Tijdens gebruik van de beeldeffect-functie De old movie stand is niet beschikbaar. Se PROG.
Utilizzo degli effetti speciali – Effetto digitale Speciale effecten – Digitaal effect È possibile aggiungere effetti speciali alle immagini registrate utilizzando le varie funzioni digitali. Il suono viene registrato normalmente. Met de volgende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen. STILL È possibile registrare un fermo immagine da sovrapporre a un’immagine in movimento.
Speciale effecten – Digitaal effect (1) Nei modi di attesa o di registrazione, premere DIGITAL EFFECT. Appare l’indicatore dell’effetto digitale. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo di effetto digitale desiderato. L’indicatore dell’effetto digitale cambia come segue: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y OLD MOVIE (3) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC. L’indicatore si illumina e appare la barra. Nei modi STILL e LUMI., il fermo immagine viene memorizzato.
Utilizzo degli effetti speciali – Effetto digitale Speciale effecten – Digitaal effect Per disattivare la funzione di effetto digitale Uitschakelen van de digitale beeldeffecten Premere DIGITAL EFFECT. L’indicatore dell’effetto digitale scompare. Druk op DIGITAL EFFECT. De digitale opname-effectaanduiding verdwijnt.
Riprese con regolazione manuale Filmen met handmatige instelling In condizioni normali, questo apparecchio esegue automaticamente varie regolazioni durante le riprese. Tuttavia, è possibile regolare manualmente a proprio piacimento le funzioni seguenti. In normale omstandigheden verricht het toestel alle instellingen automatisch tijdens het filmen. De volgende functies kunnen echter naar believen handmatig worden ingesteld.
Riprese con regolazione manuale Filmen met handmatige instelling Posizione manuale (sblocco AUTO LOCK) [c] Selezionare questa posizione per regolare manualmente le suddette funzioni. Handmatige stand (AUTO LOCK release) [c] Kies deze stand om de bovenvermelde functies handmatig in te stellen. Se si utilizza il flash video (non in dotazione) Si consiglia di impostare il selettore AUTO LOCK su AUTO LOCK.
Filmen met handmatige instelling (1) Impostare il selettore AUTO LOCK sulla posizione centrale (sblocco AUTO LOCK) mentre la videocamera si trova nei modi di attesa, di registrazione o memory. (2) Premere EXPOSURE. L’indicatore dell’esposizione appare sullo schermo LCD o nel mirino. (3) Girare la manopola EXPOSURE per regolare l’esposizione. Mentre la manopola viene girata, il valore diaframma cambia tra OPEN e CLOSE e il valore del guadagno cambia tra 0 dB e 18 dB.
Riprese con regolazione manuale Regolazione della velocità dell’otturatore (1) Impostare il selettore AUTO LOCK sulla posizione centrale (sblocco AUTO LOCK) mentre la videocamera si trova nei modi di attesa, di registrazione o memory. (2) Se l’indicatore PROGRAM AE è acceso, premere più volte PROGRAM AE fino a che l’indicatore non scompare dallo schermo LCD o del mirino. (3) Premere SHUTTER SPEED. L’indicatore della velocità dell’otturatore appare sullo schermo LCD o nel mirino.
Riprese con regolazione manuale Filmen met handmatige instelling Se si registra nel modo di otturatore lento Nel modo di otturatore lento, la messa a fuoco automatica potrebbe non essere efficace. Mettere a fuoco manualmente utilizzando un treppiede. Opmerking: filmen met lage sluitersnelheid Bij een lage sluitersnelheid kan de automatische scherpstelling niet functioneren. Gebruik een statief en stel handmatig scherp.
Riprese con regolazione manuale Filmen met handmatige instelling Se sullo schermo LCD o nel mirino lampeggia l’indicatore ND1 o ND2 Indien ND1 of ND2 knippert op het LCD-scherm of in de beeldzoeker È necessario utilizzare il filtro ND. Se ND 1 lampeggia, impostare il selettore ND FILTER su 1 in modo che sullo schermo LCD o nel mirino si illumini l’indicatore ND 1. Se ND 2 lampeggia , impostare il selettore ND FILTER su 2 in modo che sullo schermo LCD o nel mirino si illumini l’indicatore ND 2.
Riprese con regolazione manuale Riprese con il modello zebrato Filmen met zebrapatroon U kunt de camcorder zo instellen dat er een zebrapatroon (diagonale strepen) verschijnt in het gedeelte van het beeld op het LCD-scherm of in de beeldzoeker met een onderwerp waarvan de helderheid een bepaald niveau overschrijdt. Wanneer de ZEBRA keuzeschakelaar op 100 staat, is de beeldzone met zebrapatroon overbelicht. U kunt het beeldniveau van een onderwerp controleren door het zebrapatroon te laten verschijnen.
Riprese con regolazione manuale Per disattivare la funzione SteadyShot Se la funzione SteadyShot è attivata , la videocamera corregge i tremiti. È possibile disattivare la funzione SteadyShot quando non si ha necessità di usarla. L’indicatore appare sullo schermo LCD o nel mirino. Non utilizzare la funzione SteadyShot se si riprende un oggetto stazionario con un treppiede. (1) Nei modi di attesa o memory, premere MENU per visualizzare il menu.
Filmen met handmatige instelling Per attivare di nuovo al funzione SteadyShot De SteadyShot-functie weer aanschakelen Selezionare ON al punto 4, quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC. Kies de ON stand in stap 4 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Note sulla funzione SteadyShot •La funzione SteadyShot non corregge tremiti eccessivi della videocamera.
Regolazione del bilanciamento del bianco La regolazione del bilanciamento del bianco fa apparire bianchi i soggetti bianchi e permette un bilanciamento del colore più naturale per la registrazione con la videocamera. Normalmente, il bilanciamento del bianco viene regolato automaticamente.
Regolazione del bilanciamento del bianco Kleurbalans regelen Indicatore Indicator Condizioni di ripresa • Regolazione del bilanciamento del bianco in base alla sorgente luminosa. Questa operazione non è disponibile durante la registrazione. Per regolare di nuovo l’impostazione, seguire la procedura descritta di seguito.
Regolazione del bilanciamento del bianco Note sul bilanciamento del bianco •Se l’immagine viene ripresa in uno studio con lampade televisive, utilizzare il modo n (per interni). •Se si registra sotto lampade a fluorescenza, regolare nuovamente il bilanciamento del bianco utilizzando il modo (bilanciamento del bianco one-push) oppure utilizzare il modo di bilanciamento automatico del bianco. La videocamera potrebbe non regolare correttamente il modo di bilanciamento del bianco nel modo per interni n.
Het opnameniveau handmatig regelen – Geluidsopnameniveau È possibile regolare il livello sonoro di registrazione. Utilizzare le cuffie per controllare il suono durante la regolazione. U kunt het opnamegeluidsniveau regelen. Gebruik een hoofdtelefoon om het geluid te beluisteren terwijl u het regelt. Impostazione del menu (1) Impostare l’interruttore POWER su CAMERA o VCR. (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per , quindi premere la selezionare manopola.
Regolazione manuale del livello di registrazione – Livello di registrazione del suono Het opnameniveau handmatig regelen – Geluidsopnameniveau [a] Misuratore del livello di registrazione [b]Diminuisce il livello di registrazione [c] Aumenta il livello di registrazione [a] Opnameniveaumeter [b]Verlaagt de waarde [c] Verhoogt de waarde Per fare scomparire la schermata di regolazione del livello di registrazione Het opnameniveauscherm doen verdwijnen Druk nogmaals op AUDIO LEVEL.
Preimpostazione della regolazione De beeldkwaliteit per la qualità dell’immagine voorinstellen – Preimpostazione personalizzata – Custom preset 1 CUSTOM PRESET CUSTOM PRESET OFF SET COLOUR LVL SHARPNESS WB SH I FT AE SH I FT AGC LIMIT OFF RESET STBY U kunt de camcorder voorinstellen om op te nemen met een bepaalde beeldkwaliteit. Stel de beeldkwaliteit voorin door een onderwerp te filmen en het beeld te controleren op een TV-scherm met behulp van het instelmenu.
Preimpostazione della regolazione per la qualità dell’immagine – Preimpostazione personalizzata De beeldkwaliteit voorinstellen – Custom preset Voci regolabili/Instelmogelijkheden Voce/Item Significato/Betekenis Valore di regolazione/Regelwaarde COLOUR LVL Intensità del colore/ Kleurintensiteit Diminuisce l’intensità del colore y Aumenta l’intensità dei colori/ Verlaagt de kleurintensiteit y Verhoogt de kleurintensiteit SHARPNESS Nitidezza/ Scherpte Meno nitido y Più nitido/ Zachter y Scherper WB
Utilizzo della funzione PROGRAM AE Gebruik van de PROGRAM AE functie È possibile scegliere tra cinque modi PROGRAM AE (esposizione automatica programmata) il modo adatto alle specifiche esigenze di ripresa, facendo riferimento a quanto segue. Er is keuze uit vijf PROGRAM AE (Auto Exposure) standen voor specifieke opnameomstandigheden. Selezione del modo migliore Kies een geschikte PROGRAM AE stand op basis van de volgende beschrijving.
Utilizzo della funzione PROGRAM AE Utilizzo della funzione PROGRAM AE (1) Impostare il selettore AUTO LOCK sulla posizione centrale (sblocco AUTO LOCK) mentre la videocamera si trova nei modi di attesa, di registrazione o memory. (2) Premere PROGRAM AE. L’indicatore PROGRAM AE appare sullo schermo LCD o nel mirino. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo PROGRAM AE desiderato.
Utilizzo della funzione PROGRAM AE 1 AUTO LOCK Gebruik van de PROGRAM AE functie 3,4 HOLD 2 AE Per disattivare la funzione PROGRAM AE Uitschakelen van de PROGRAM AE functie Impostare il selettore AUTO LOCK su AUTO LOCK o premere PROGRAM AE. L’indicatore PROGRAM AE scompare dallo schermo LCD o dal mirino. Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO LOCK of druk op PROGRAM AE. De PROGRAM AE aanduiding verdwijnt van het LCD-scherm of de beeldzoeker.
Utilizzo della funzione PROGRAM AE Gebruik van de PROGRAM AE functie Se si registra sotto tubi a scarica come lampade a fluorescenza, lampade al sodio o lampade al mercurio Nel modo lezione di sport possono verificarsi sfarfallii o cambiamenti di colore. In tal caso, disattivare la funzione PROGRAM AE. Bij opnemen onder het licht van een fluorescentielamp, een natriumlamp of een kwiklamp Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden in de Sports lesson mode.
Handmatig scherpstellen È possibile ottenere risultati migliori regolando manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi: •Il modo di messa a fuoco automatica non è efficace quando si riprendono – soggetti dietro vetri ricoperti di gocce d’acqua – strisce orizzontali – soggetti con poco contrasto su sfondi quali pareti e cielo •Se si desidera cambiare la messa a fuoco da un soggetto in primo piano ad un soggetto sullo sfondo •Se si riprende un soggetto stazionario utilizzando un treppiede.
Messa a fuoco manuale Handmatig scherpstellen Per tornare al modo di messa a fuoco automatica Terugkeren naar de automatische scherpstelling Sollevare FOCUS su AUTO per disattivare l’indicatore 9 o . Schuif FOCUS omhoog naar AUTO of zet de aanduiding 9 of af. Per riprendere soggetti lontani Scherpstellen op oneindig Spostare FOCUS su INFINITY. L’indicatore appare sullo schermo LCD o nel mirino.
Registrazione intervallata Intervalopname È possibile effettuare registrazioni intervallate impostando la videocamera in modo che registri ed entri nel modo di attesa automaticamente e in sequenza. Con questa funzione è possibile ottenere registrazioni ottimali di inondazioni, emergenze, ecc. Esempio Voorbeeld s 1 1sec. [a] U kunt met tussenpozen opnemen door de camcorder automatisch achtereenvolgens te laten overschakelen naar de opname- en wachtstand.
Registrazione intervallata Intervalopname (1) Nel modo di attesa, premere MENU per visualizzare il menu. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per , quindi premere la selezionare manopola. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare INT. REC, quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare SET, quindi premere la manopola. (5) Impostare INTERVAL e REC TIME. 1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare INTERVAL, quindi premere la manopola.
Registrazione intervallata Intervalopname (6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare ON, quindi premere la manopola. (7) Per fare scomparire la schermata del menu, premere MENU. L’indicatore di registrazione intervallata lampeggia. (8) Premere START/STOP per avviare la registrazione intervallata. L’indicatore di registrazione intervallata si illumina. (6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de ON stand te kiezen, en druk de regelknop in.
Registrazione intervallata Intervalopname Nota sulla registrazione intervallata Non è possibile effettuare la registrazione intervallata nel modo memory. Opmerking bij intervalopname In de geheugenstand is geen intervalopname mogelijk. Tempo di registrazione Potrebbe esistere una differenza tra il tempo di registrazione e il tempo selezionato pari a un massimo di +/– 6 fotogrammi. Betreffende de opnametijd De opnametijd kan tot +/– 6 beelden afwijken van de gekozen tijd.
Beeld per beeldopname – Deelopname È possibile effettuare una registrazione con un effetto animazione stop-motion utilizzando la registrazione scena per scena. Per creare tale effetto, spostare leggermente in modo alternato il soggetto ed effettuare una registrazione scena per scena. Si consiglia di utilizzare un treppiede e, dopo il punto 6, di utilizzare il telecomando per comandare la videocamera. (1) Nel modo di attesa, premere MENU per visualizzare il menu.
Registrazione fotogramma per fotogramma – Registrazione scena per scena Per disattivare la registrazione scena per scena •Impostare FRAME REC su OFF nelle impostazioni del menu. •Impostare l’interruttore POWER su OFF (CHG), VCR o MEMORY. Note sulla registrazione scena per scena •L’ultima scena registrata è più lunga delle altre scene. •La lunghezza residua del nastro corretta non viene indicata se si utilizza in modo continuo tale funzione.
Inserimento di un indice Een index aanbrengen Se si inserisce un indice in corrispondenza della scena che si desidera ricercare, è possibile trovarla facilmente in un secondo momento (p. 93). Wanneer u een scène markeert met een index, kunt u deze scène achteraf makkelijk terugvinden (zie blz. 93). [a] Operazioni di registrazione avanzate / Uitgebreide opnamefuncties In de opnamestand [a]: Druk op INDEX MARK.
Inserimento di un indice Een index aanbrengen Per disattivare l’inserimento di indici Index aanbrengen annuleren Nel modo di attesa, premere di nuovo INDEX MARK. Note sugli indici •Gli indici vengono memorizzati durante la registrazione, non è possibile inserire un indice dopo la registrazione. •I segnali degli indici vengono registrati sul nastro e sulla memoria cassetta.
— Uitgebreide weergavefuncties — Localizzazione rapida di una scena utilizzando la funzione zero set memory Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeerfunctie Tramite la funzione zero set memory, la videocamera retrocede o avanza per individuare la scena desiderata e la ricerca si arresta automaticamente sulla scena che riporta “0:00:00” come valore del contatore del nastro. È possibile effettuare questo tipo di ricerca tramite il telecomando.
Localizzazione rapida di una scena utilizzando la funzione zero set memory Snel opzoeken van een scène met de nulpuntterugkeerfunctie Se esiste una parte vuota fra le immagini sul nastro La funzione zero set memory potrebbe non attivarsi. Bij een blanco gedeelte tussen beelden op een band De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet werken.
Ricerca di una registrazione tramite indice – Ricerca di indice È possibile ricercare automaticamente il punto di inserimento di un indice e avviare la registrazione da tale punto (ricerca degli indici). Utilizzare un nastro con memoria cassetta per comodità. Utilizzare il telecomando per questa operazione. Utilizzare questa funzione per verificare i punti di inserimento degli indici o per montare il nastro in base ad ogni sequenza di inserimento dell’indice.
Ricerca di una registrazione tramite indice – Ricerca di indice Per interrompere la ricerca Premere x. Zoeken op index – Index search Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets. Nel simbolo •La barra nel simbolo indica il punto attuale sul nastro. •Il simbolo in indica il punto attuale che si sta ricercando. Se il nastro contiene parti vuote fra le parti registrate La funzione di ricerca per indice potrebbe non funzionare correttamente.
Ricerca di una registrazione tramite titolo – Ricerca di titolo Opzoeken van een gewenste opname op titel – Title search Se si utilizza un nastro con memoria cassetta, è possibile ricercare le scene sul nastro registrato in base al titolo (ricerca di titolo) (p. 210). Utilizzare il telecomando per questa operazione. Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een opname opzoeken aan de hand van een titel (Title search) (zie blz. 210). Voor deze functie gebruikt u de afstandsbediening.
Ricerca di una registrazione tramite titolo – Ricerca di titolo Opzoeken van een gewenste opname op titel – Title search Per interrompere la ricerca Stoppen met doorzoeken van de band Premere x. Druk op de x stoptoets. Se si utilizza un nastro privo di memoria cassetta Non è possibile sovrapporre o ricercare titoli. Nel simbolo •La barra nel simbolo indica il punto attuale sul nastro. indica il punto •Il simbolo in attuale che si sta ricercando.
Ricerca di una registrazione tramite data – Ricerca di data Opzoeken van een gewenste opname op datum – Date search È possibile ricercare automaticamente il punto di cambiamento della data di registrazione ed avviare la riproduzione da quel punto (ricerca di data). Utilizzare un nastro con memoria cassetta per comodità. Utilizzare il telecomando per questa operazione.
Ricerca di una registrazione tramite data – Ricerca di data Opzoeken van een gewenste opname op datum – Date search Per interrompere la ricerca Stoppen met doorzoeken van de band Premere x. Druk op de x stoptoets. Nota Se la durata di registrazione per una data è inferiore ai due minuti, la videocamera potrebbe non riuscire ad individuare accuratamente il punto di cambiamento della data. Nel simbolo •La barra nel simbolo indica il punto attuale sul nastro.
Opzoeken van een foto-opname – Photo search/Photo scan È possibile cercare un fermo immagine registrato su un nastro mini DV (ricerca foto). È inoltre possibile cercare i fermi immagine uno dopo l’altro e visualizzare automaticamente ciascuna immagine per cinque secondi (scorrimento foto) indipendentemente dalla memoria cassetta. Utilizzare il telecomando per queste operazioni. Utilizzare questa funzione per controllare o montare fermi immagine.
Ricerca di una foto – Ricerca foto/Scorrimento foto Opzoeken van een foto-opname – Photo search/Photo scan Per interrompere la riproduzione Stoppen met doorzoeken van de band Premere x. Druk op de x stoptoets. Nel simbolo •La barra nel simbolo indica il punto attuale sul nastro. •Il simbolo in indica il punto attuale che si sta ricercando. Se il nastro contiene parti vuote fra le parti registrate La funzione di ricerca foto potrebbe non funzionare correttamente.
Ricerca di una foto – Ricerca foto/Scorrimento foto Scorrimento foto 1 POWER Doornemen van een serie foto’s (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening tot de fotoscanaanduiding verschijnt. De aanduiding verandert als volgt: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding (3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening.
Riproduzione di un nastro con effetti immagine Videoweergave met beeldeffecten Durante la riproduzione, è possibile elaborare una scena tramite le funzioni di effetto immagine: NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeldeffectfuncties: NEG. ART, SEPIA, B&W en SOLARIZE.
Videoweergave met digitale beeldeffecten Durante la riproduzione, è possibile elaborare scene tramite le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) Nei modi di riproduzione/pausa di riproduzione, premere DIGITAL EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH EXEC finché l’indicatore dell’effetto digitale desiderato (STILL, FLASH, LUMI. o TRAIL) non lampeggia. (2) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC. L’indicatore dell’effetto digitale si accende e appaiono le barre. Nei modi STILL o LUMI.
Riproduzione di un nastro con effetti digitali Videoweergave met digitale beeldeffecten Note •Non è possibile elaborare le immagini in ingresso da altri apparecchi utilizzando la funzione di effetto digitale. •Per registrare le immagini elaborate con la funzione di effetto digitale, registrarle sul videoregistratore utilizzando la videocamera come lettore. Opmerkingen •U kunt geen beeld digitaal bewerken dat van andere apparatuur wordt ingevoerd.
— Montaggio — — Videomontage — Duplicazione di nastri Video-opnamen overkopiëren Utilizzando il cavo di collegamento A/V Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer Collegare la videocamera al videoregistratore tramite il cavo di collegamento A/V in dotazione con la videocamera. Sluit uw camcorder aan op een videorecorder met behulp van het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer.
Duplicazione di nastri Video-opnamen overkopiëren Assicurarsi che nello schermo non vi siano indicatori Se vi sono indicatori visualizzati, premere i seguenti tasti in modo che gli indicatori non vengano registrati sul nastro duplicato: •Tasto DISPLAY •Tasto DATA CODE •Tasto SEARCH MODE sul telecomando Verwijder de aanduidingen van het scherm Als de aanduidingen worden weergegeven, drukt u op de volgende toetsen om deze niet op de gekopieerde band op te nemen: •De DISPLAY toets •De DATA CODE toets •De SE
Duplicazione di nastri Video-opnamen overkopiëren (1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si desidera registrare) nel videoregistratore ed inserire il nastro registrato nella videocamera. (2) Impostare il selettore di ingresso sul videoregistratore sulla posizione di ingresso DV, se il videoregistratore dispone del selettore di ingresso. Per ulteriori informazioni, fare riferimento alle istruzioni per l’uso del videoregistratore. (3) Impostare l’interruttore POWER su VCR.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio digitale di programmi Alleen gewenste opnamen kopiëren – digitale programmamontage È possibile duplicare le scene selezionate (programmi) per il montaggio su un nastro senza utilizzare il videoregistratore. Le scene possono essere selezionate per fotogramma. U kunt geselecteerde scènes (programma’s) kopiëren en monteren op een videoband zonder de videorecorder te bedienen. U kunt de scènes beeldgewijs kiezen.
Alleen gewenste opnamen kopiëren – digitale programmamontage Note •Non è possibile duplicare i titoli, gli indicatori o il contenuto della memoria cassetta. •Se si utilizza un cavo i.LINK (cavo di collegamento DV), la funzione di doppiaggio potrebbe non funzionare correttamente, a seconda del videoregistratore. Impostare CONTROL su IR nelle impostazioni del menu della videocamera. •Non è possibile inviare il segnale di controllo del montaggio digitale di programmi tramite la presa (LANC).
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio digitale di programmi Preparazione 2: Impostazione del videoregistratore per il funzionamento tramite emettitore di raggi infrarossi Per montare utilizzando il videoregistratore, inviare il segnale di controllo tramite raggi infrarossi al sensore del comando a distanza sul videoregistratore. Se si utilizza il cavo A/ V, tale procedura è necessaria. (1) Impostare l’interruttore POWER sulla videocamera su VCR.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio digitale di programmi Alleen gewenste opnamen kopiëren – digitale programmamontage 1 POWER VCR MEMORY OFF CAMERA (CHG) 3 MENU 6-9 4 [MENU] : END 5 OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST “CUT–I N” “CUT–OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN OTHERS ED I T SET IR CONTROL i .
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio digitale di programmi Codice IR SETUP 112 Alleen gewenste opnamen kopiëren – digitale programmamontage Betreffende de IR SETUP code Il codice IR SETUP è memorizzato nella videocamera. Assicurarsi di impostare il codice corretto a seconda del videoregistratore. L’impostazione predefinita è il codice numero 1. De IR SETUP code wordt opgeslagen in het geheugen van uw camcorder. Let op dat u de juiste code invoert, afhankelijk van uw videorecorder.
Alleen gewenste opnamen kopiëren – digitale programmamontage Marchio Codice del telecomando Merk Afstandsbedieningscode Okano 60, 62, 63 Okano 60, 62, 63 Orion 70, 58* Orion 70, 58* Panasonic 16, 78, 96 Panasonic 16, 78, 96 Philips 83, 84, 86 Philips 83, 84, 86 Phonola 83, 84 Phonola 83, 84 Roadstar 47 Roadstar 47 SABA 76, 21 SABA 76, 21 Samsung 93, 94, 52, 22 Samsung 93, 94, 52, 22 Sanyo 36 Sanyo 36 Schneider 84, 10 Schneider 84, 10 SEG 73 SEG 73 Seleco 47,
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio digitale di programmi Alleen gewenste opnamen kopiëren – digitale programmamontage Impostazione dei tasti per disattivare la pausa di registrazione sul videoregistratore Uitschakelen van de opnamepauze op de videorecorder (1) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare PAUSEMODE, quindi premere la manopola.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio digitale di programmi Alleen gewenste opnamen kopiëren – digitale programmamontage Posizionamento della videocamera e del videoregistratore una di fronte all’altro De camcorder en de videorecorder tegenover elkaar plaatsen Posizionare l’emettitore di raggi infrarossi della videocamera verso il sensore del comando a distanza del videoregistratore. Sistemare i dispositivi a circa 30 cm di distanza l’uno dall’altro e rimuovere gli eventuali ostacoli.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio digitale di programmi Alleen gewenste opnamen kopiëren – digitale programmamontage Se il videoregistratore non funziona correttamente Wanneer de videorecorder niet juist werkt Impostare il codice IR SETUP o selezionare il tasto di disattivazione della pausa di registrazione sul videoregistratore. Stel dan de IR SETUP code in, of selecteer de knop om de opnamepauze op de videorecorder uit te schakelen.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio digitale di programmi Alleen gewenste opnamen kopiëren – digitale programmamontage 1 POWER VCR MEMORY OFF CAMERA (CHG) 3 MENU 6,7 4,5 [MENU] : END OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST “CUT–I N” “CUT–OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END Preparazione 3: Regolazione della sincronizzazione del videoregistratore È possibile regolare la sincronizzazione della videocamera e del videoregistratore.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio digitale di programmi Alleen gewenste opnamen kopiëren – digitale programmamontage (1) Inserire un nastro registrabile nel videoregistratore, quindi impostarlo sulla pausa di registrazione. Se si utilizza un cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) e si è impostato CONTROL su i.LINK, non è necessario impostare il videoregistratore sul modo di pausa di registrazione. (2) Impostare l’interruttore POWER su VCR. (3) Premere MENU per visualizzare il menu.
Alleen gewenste opnamen kopiëren – digitale programmamontage (8) Riavvolgere il nastro nel videoregistratore, quindi avviare la riproduzione al rallentatore. Prendere nota del valore numerico di apertura di ogni CUT-IN e del valore numerico di chiusura di ogni CUT-OUT. (9) Calcolare la media di tutti i valori numerici di apertura di ogni CUT-IN e la media di tutti i valori numerici di chiusura di ogni CUT-OUT. (10) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare “CUT-IN”, quindi premere la manopola.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio digitale di programmi Alleen gewenste opnamen kopiëren – digitale programmamontage Errori nel montaggio Se si collega la videocamera ad un apparecchio Sony con la presa DV, il margine di errore rientra nell’arco dei +/– 5 fotogrammi. Il margine di errore potrebbe aumentare nelle seguenti condizioni: •L’intervallo fra CUT-IN e CUT-OUT è inferiore a cinque secondi (p. 121). •CUT-IN o CUT-OUT è impostato all’inizio del nastro.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio digitale di programmi Alleen gewenste opnamen kopiëren – digitale programmamontage Operazione 1: Creazione di programmi 5 STOP REW PLAY FF PAUSE (1) Plaats de weergaveband in de camcorder, en plaats de opnameband in de videorecorder. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram, en druk de regelknop in.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio digitale di programmi Alleen gewenste opnamen kopiëren – digitale programmamontage (6) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC o MARK sul telecomando. Il punto CUT-IN del primo programma è impostato e la parte superiore del contrassegno del programma diventa azzurra. (7) Ricercare il punto finale della prima scena da inserire utilizzando i tasti di controllo video, quindi regolare la pausa di riproduzione (p. 42).
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio digitale di programmi Alleen gewenste opnamen kopiëren – digitale programmamontage Cancellazione dell’ultimo programma Wissen van het laatste programma Per modificare la fine dell’ultimo programma, cancellare il contrassegno CUT-OUT. Per cancellare l’intero programma, cancellare i contrassegni CUT-IN e CUT-OUT. (1) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare UNDO, quindi premere la manopola.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio digitale di programmi Operazione 2: Esecuzione del montaggio digitale di programmi (duplicazione di un nastro) Assicurarsi che la videocamera e il videoregistratore siano collegati e che il videoregistratore sia regolato sulla pausa di registrazione. Se si utilizza un cavo i.LINK (cavo di collegamento DV), non è necessario regolare il videoregistratore sulla pausa di registrazione.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio digitale di programmi Alleen gewenste opnamen kopiëren – digitale programmamontage Se il videoregistratore non funziona con un cavo i.LINK Mantenere il collegamento i.LINK ed eseguire di nuovo quanto indicato nella preparazione 2 (p. 116). Wanneer de videorecorder niet bediend kan worden met een i.LINK kabel Behoud de i.LINK-aansluiting en herhaal stap 2 (zie blz. 116).
Utilizzo di un apparecchio video analogico e di un PC – Funzione di conversione del segnale Gebruik met analoog videoapparaat en PC – Signaalconversiefunctie È possibile convertire il segnale di ingresso analogico in segnale digitale ed emetterlo dalla presa DV IN/OUT sulla videocamera. È possibile catturare immagini e suono da un apparecchio video analogico collegando alla videocamera un PC dotato di presa i.LINK (DV).
Gebruik met analoog videoapparaat en PC – Signaalconversiefunctie Dopo avere catturato immagini e suono Interrompere le procedure di cattura sul PC e arrestare la riproduzione sull’apparecchio video analogico. Na het vastleggen van beelden en geluid Stop het vastleggen van beelden op uw PC, en stop de weergave op het analoge videoapparaat.
Registrazione di video o programmi televisivi Opnemen van videoof TV-programma’s Utilizzando il cavo di collegamento A/V Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer È possibile registrare un nastro da un altro videoregistratore o un programma televisivo da un televisore che disponga di uscite video/ audio. Utilizzare la videocamera come registratore. (1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si desidera registrare) nella videocamera.
Registrazione di video o programmi televisivi Opnemen van video- of TVprogramma’s Quando si finisce di registrare Wanneer de opname is voltooid Premere x sia sulla videocamera che sul videoregistratore. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder op de x toets. Utilizzando il telecomando Gebruik van de afstandsbediening Al punto 5, premere simultaneamente z REC e MARK, quindi premere immediatamente X.
Registrazione di video o programmi televisivi Opnemen van video- of TVprogramma’s Utilizzando un cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) Gebruik van een i.LINK kabel (DVaansluitkabel) Collegare semplicemente il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) (non in dotazione) alle prese DV IN/OUT e DV IN/OUT dei prodotti DV. Con il collegamento da digitale a digitale, i segnali video e audio vengono trasmessi in formato digitale per un montaggio di alta qualità.
Registrazione di video o programmi televisivi Opnemen van video- of TVprogramma’s Quando si finisce la registrazione Wanneer de opname is voltooid Premere x sia sulla videocamera che sul videoregistratore. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder op de x toets. Utilizzando il telecomando Gebruik van de afstandsbediening Al punto 5, premere simultaneamente z REC e MARK, quindi premere immediatamente X.
Inserimento di una scena da Invoegen van een scène un videoregistratore – van een videorecorder Montaggio per inserimento – Invoegmontage È possibile inserire una nuova scena da un videoregistratore su un nastro registrato originale specificando i punti di inizio e fine. Utilizzare il telecomando per questa operazione. I collegamenti sono uguali a quelli descritti a pagina 105 o 126. Inserire una cassetta contenente la scena desiderata nel videoregistratore.
Invoegen van een scène van een videorecorder – Invoegmontage (1) Impostare l’interruttore POWER sulla videocamera su VCR. (2) Sul videoregistratore, localizzare il punto immediatamente precedente il punto di inizio inserimento [a], quindi premere X per impostare il videoregistratore sul modo di pausa di riproduzione. (3) Sulla videocamera, localizzare il punto di fine inserimento [c] premendo m o M, quindi premere X per regolare la videocamera sul modo di pausa di riproduzione.
Inserimento di una scena da un videoregistratore – Montaggio per inserimento Invoegen van een scène van een videorecorder – Invoegmontage Per modificare il punto di fine inserimento Wijzigen van het invoegeindpunt Premere di nuovo ZERO SET MEMORY sul telecomando dopo il punto 5 per cancellare l’indicatore ZERO SET MEMORY e cominciare dal punto 3.
Duplicazione audio È possibile registrare un segnale audio da aggiungere al suono originale del nastro collegando un apparecchio audio o un microfono. Se si collega un apparecchio audio, è possibile aggiungere un segnale audio al nastro registrato specificando i punti di inizio e fine. Il suono originale non viene cancellato. È inoltre possibile utilizzare il telecomando per questa operazione.
Nieuwe geluidsopnamen inlassen Duplicazione audio Collegamento dell’apparecchio audio alla presa MIC MIC Audio-apparatuur aansluiten op de MIC ingang LINE Impostare l’interruttore MIC/LINE su LINE./ Zet de MIC/LINE schakelaar op LINE.
Nieuwe geluidsopnamen inlassen Duplicazione audio Duplicazione con le prese AUDIO L/R Geluid invoegen via de AUDIO L/R aansluiting Apparecchio audio (non in dotazione)/ Audio-apparatuur (niet meegeleverd) LINE OUT L R AUDIO L/R : Flusso del segnale/Signaalverloop Duplicazione con il microfono in dotazione Non è necessario alcun collegamento.
Duplicazione audio Aggiunta di segnale audio ad un nastro registrato (1) Inserire il nastro registrato nella videocamera. (2) Impostare l’interruttore POWER sulla videocamera su VCR. (3) Localizzare il punto di inizio della registrazione premendo N, quindi premere X in corrispondenza del punto in cui si desidera avviare la registrazione per impostare la videocamera sul modo di pausa di riproduzione. (4) Premere AUDIO DUB. L’indicatore verde X appare sullo schermo LCD o nel mirino.
Nieuwe geluidsopnamen inlassen Duplicazione audio Controllo del nuovo suono registrato Controleren van het nieuw opgenomen geluid Per riprodurre il suono Regolare il bilanciamento tra il suono originale (ST1) e il nuovo suono (ST2) selezionando AUDIO MIX nelle impostazioni del menu (p. 154).
Duplicazione audio Se si utilizza una cassetta predisposta per la protezione da cancellazioni accidentali Non è possibile registrare il nastro. Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura per disattivare la protezione. Si consiglia di aggiungere nuovi suoni su nastri registrati con questa videocamera Se si aggiunge un nuovo suono su un nastro registrato con una videocamera diversa (inclusi altri apparecchi DCR-VX2000E), la qualità del suono potrebbe peggiorare.
Sovrapposizione di titoli Se si utilizza un nastro dotato di memoria cassetta, è possibile sovrapporre un titolo durante o dopo la registrazione. Quando si riproduce il nastro, il titolo viene visualizzato per cinque secondi dal punto in cui è stato sovrapposto. È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati e due titoli personali (p. 147). Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een titelbeeld over de opgenomen beelden heen vastleggen, tijdens opnemen of daarna.
Sovrapposizione di titoli Een titel in beeld opnemen (1) Premere TITLE per visualizzare il menu titoli nei modi di attesa, registrazione, riproduzione o pausa di riproduzione. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare , quindi premere la manopola. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il titolo desiderato, quindi premere la manopola. Il titolo lampeggia. (4) Se necessario, modificare il colore, le dimensioni o la posizione.
Sovrapposizione di titoli 1 Een titel in beeld opnemen PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE [T I TLE] : END 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [T I TLE] : END 3 [T I TLE] : END 4 SIZE SMALL SIZE [T I TLE] : END TITLE VACATION [EXEC] : SAVE [T I TLE] : END TITLE LARGE VACATION VACATION [EXEC] : SAVE [T I TLE] : END Se si utilizza una cassetta
Sovrapposizione di titoli Een titel in beeld opnemen Titoli sovrapposti con la videocamera •Possono essere visualizzati solo da apparecchi video in formato DV dotati della funzione di titolo indice. •Il punto in cui il titolo è stato sovrapposto può essere localizzato come segnale di indice quando si ricerca una registrazione con un apparecchio video diverso. Titels die met uw camcorder zijn opgenomen •Deze titelbeelden worden alleen weergegeven op videoapparatuur in DV -formaat met indextitelfunctie.
Sovrapposizione di titoli Cancellazione di un titolo (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of VCR stand. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram, en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op TITLEERASE, en druk de regelknop weer in. Nu verschijnt het titelwis-scherm.
Sovrapposizione di titoli Een titel in beeld opnemen Per annullare la cancellazione Het wissen ongedaan maken Selezionare RETURN al punto 6 o 7, quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC. Kies RETURN in stap 6 of 7 en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Per cancellare tutti i titoli Alle titels wissen Vedere “Cancellazione dei dati nella memoria cassetta” a pagina 151. Zie “Gegevens uit het cassettegeheugen wissen” op blz. 151.
Creazione di titoli personali Uw eigen titelbeelden samenstellen U kunt twee zelfgemaakte titels in het cassettegeheugen vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 tekens bestaan. È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli nella memoria cassetta. Ogni titolo può contenere fino a 20 caratteri. 1 2 (1) Druk op TITLE in de wacht-, weergave- of weergavepauzestand. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop pictogram, en om in te stellen op het druk de regelknop in.
Creazione di titoli personali Uw eigen titelbeelden samenstellen Per modificare un titolo memorizzato Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel Al punto 3, selezionare CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET in base al titolo che si desidera modificare, quindi premere la manopola SEL/ PUSH EXEC. Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare [ C ], quindi premere la manopola per cancellare il titolo. L’ultimo carattere viene cancellato. Inserire il nuovo titolo come desiderato.
Een videocassette van een naam voorzien Se si utilizza un nastro dotato di memoria cassetta, è possibile assegnare un nome alla cassetta. Il nome può essere composto da un massimo di 10 caratteri e viene inserito nella memoria cassetta. Quando viene inserita una cassetta a cui è stato assegnato un nome e l’interruttore POWER è impostato su VCR, CAMERA o MEMORY, il nome viene visualizzato per circa cinque secondi. (1) Inserire la cassetta a cui si desidera assegnare un nome.
Assegnazione di nomi alle cassette Een videocassette van een naam voorzien Per modificare il nome assegnato Aanpassen van een al eerder vastgelegde cassettenaam Inserire la cassetta di cui si vuole modificare il nome e procedere come per la creazione di un nuovo nome. Se si utilizza una cassetta predisposta per la protezione da cancellazioni accidentali Non è possibile assegnare un nome alla cassetta. Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura per disattivare la protezione.
Cancellazione dei dati nella memoria cassetta Gegevens uit het cassettegeheugen wissen È possibile cancellare i dati contenuti nella memoria cassetta, i dati relativi ad ogni voce possono essere cancellati separatamente. È inoltre possibile cancellare in una volta tutti i dati relativi alle voci. Gegevens kunnen apart uit het cassettegeheugen worden gewist. U kunt ook alle gegevens ineens wissen.
Cancellazione dei dati nella memoria cassetta Cancellazione separata dei dati relativi ad ogni voce (1) Impostare l’interruttore POWER su VCR o su CAMERA. (2) Premere MENU per visualizzare la schermata del menu. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare , quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare ITEM ERASE, quindi premere la manopola.
Cancellazione dei dati nella memoria cassetta Gegevens uit het cassettegeheugen wissen 3-5 1 POWER VCR MEMORY OFF CAMERA (CHG) 2 MENU CM SET CM SEARCH TAPE T I TLE T I TLE DSPL T I TLEERASE I TEM ERASE ERASE ALL CM SET CM SEARCH TAPE T I TLE T I TLE DSPL [MENU] T : END I TLEERASE I TEM ERASE ERASE ALL RETURN CM SET I TEM ERASE I NDEX ALL T I TLE ALL [MENU] : END DATE ALL PHOTO ALL RETURN [MENU] : END CM SET I TEM ERASE I NDEX ALL RETURN T I TLE ALL OK DATE ALL PHOTO ALL RETURN CM SET I TEM ERASE I
— Personalizzazione della videocamera — — Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen — Modifica delle impostazioni del menu Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Per cambiare le impostazioni di modo nelle impostazioni del menu, selezionare le voci del menu con la manopola SEL/PUSH EXEC. Le impostazioni di fabbrica possono essere modificate solo parzialmente. Selezionare prima l’icona, poi la voce del menu, quindi il modo.
Modifica delle impostazioni del menu 1 MENU CAMERA VCR MANUAL SET AUTO SHTR PROG. SCAN VCR SET H i F i SOUND AUD I O M I X A/V DV OUT NTSC PB [MENU] : END [MENU] : END Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen 2 MANUAL SET AUTO SHTR PROG.
Modifica delle impostazioni del menu Italiano Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce z è l’impostazione di fabbrica. Le voci del menu sono diverse a seconda della posizione dell’interruttore POWER. Lo schermo LCD o il mirino indicano solo le voci che è possibile utilizzare la momento. Modo Significato Interruttore POWER AUTO SHTR z ON Per regolare automaticamente la velocità dell’otturatore elettronico. CAMERA MEMORY PROG.
Modifica delle impostazioni del menu Icona/voce FRAME REC Modo Significato Interruttore POWER z OFF Non esegue una registrazione scena per scena. CAMERA INT. REC HiFi SOUND Esegue una registrazione scena per scena (p. 87). ON Esegue una registrazione intervallata (p. 83). z OFF Non esegue una registrazione intervallata. SET Imposta il tempo di intervallo e il tempo di registrazione.
Modifica delle impostazioni del menu Icona/voce CONTINUOUS QUALITY PRINT MARK Modo Significato Interruttore POWER z OFF Per non registrare in modo continuo. MEMORY ON Per registrare quattro immagini in modo continuo (p. 178). MULTI SCRN Per registrare nove immagini in modo continuo (p. 178). z SUPER FINE FINE Per registrare fermi immagine nel modo di qualità immagine fine utilizzando la “Memory Stick” (p. 174).
Modifica delle impostazioni del menu Icona/voce CM SEARCH Modo Significato z ON Per ricercare tramite la memoria cassetta (p. 93, 95, 97, 100). OFF TAPE TITLE TITLE DSPL z ON OFF Interruttore POWER VCR Per ricercare senza memoria cassetta. Per assegnare un nome ad una cassetta (p. 149). VCR CAMERA Per visualizzare il titolo che è stato sovrapposto. VCR Per non visualizzare il titolo. — Per cancellare il titolo che è stato sovrapposto (p. 145).
Modifica delle impostazioni del menu Icona/voce qREMAIN Significato z AUTO Per visualizzare l’indicazione del nastro rimanente: VCR CAMERA • per circa otto secondi dall’accensione della videocamera e calcolare la quantità di nastro rimanente • per circa otto secondi dall’inserimento della cassetta e calcolare la quantità di nastro rimanente • per circa otto secondi dopo avere premuto N nel modo VCR • per circa otto secondi dopo avere premuto DISPLAY in modo da visualizzare gli indicatori a schermo • per
Modifica delle impostazioni del menu Icona/voce BEEP COMMANDER Significato z MELODY Per ascoltare la melodia durante il funzionamento normale e un segnale acustico di avvertimento per cinque secondi. NORMAL Per ascoltare il segnale acustico nelle situazioni seguenti: accensione, pressione del tasto START/STOP e quando appare un messaggio di avvertimento. OFF Per disattivare la funzione di melodia, il segnale acustico e il rumore dello scatto dell’otturatore.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Nederlands Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel z geeft de standaardinstelling aan. Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar. Op het LCD-scherm of in de beeldzoeker verschijnen alleen de items die u op dat ogenblik kunt bedienen. Pictogram/item AUTO SHTR Instelling Betekenis z ON Elektronische sluitersnelheid automatisch regelen. OFF PROG.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/item FRAME REC Instelling Betekenis POWER schakelaar z OFF Om geen deelopname te maken. CAMERA INT. REC ON Om een deelopname te maken (zie blz. 87). ON Om een intervalopname te maken (zie blz. 83). z OFF SET HiFi SOUND AUDIO MIX z STEREO Om interval- en opnametijd in te stellen. VCR Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid met eerste en tweede geluidsspoor (zie blz. 212).
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/item CONTINUOUS QUALITY PRINT MARK Instelling Betekenis z OFF Om niet automatisch enkele stilstaande beelden achtereen op te nemen. ON Om vier stilstaande beelden achtereen op te nemen (zie blz. 178). MULTI SCRN Om negen stilstaande beelden achtereen op te nemen (zie blz. 178). z SUPER FINE FINE Om stilstaande beelden op te nemen met hoge beeldkwaliteit op een “Memory Stick” (zie blz. 174).
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/item CM SEARCH Instelling Betekenis z ON Om bij de zoekfuncties het cassettegeheugen te gebruiken (zie blz. 93, 95, 97, 100). OFF TAPE TITLE TITLE DSPL z ON OFF POWER schakelaar VCR Om bij de zoekfuncties het cassettegeheugen niet te gebruiken. Om een videocassette van een naam te voorzien (zie blz. 149). VCR CAMERA Om een ingelaste titel weer te geven. VCR Om de titel niet weer te geven.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen POWER schakelaar Pictogram/item Instelling Betekenis qREMAIN z AUTO Voor het aangeven van de resterende speelduur/ opnameduur: • gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende bandlengte wordt gemeten. • gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende bandlengte wordt gemeten.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/item BEEP COMMANDER Instelling Betekenis z MELODY Om een melodie te laten weerklinken bij normale bediening en een waarschuwingspieptoon gedurende vijf seconden. NORMAL Om een pieptoon te laten weerklinken in de volgende omstandigheden: aanschakelen, indrukken van de start/stop-toets en wanneer een waarschuwingsbericht verschijnt. OFF Om bij de bediening geen melodie, geen pieptoon en geen sluiterklikgeluid te horen.
Regolazione di data e ora Instellen van de datum en tijd L’orologio è stato impostato in fabbrica sull’ora di Londra per il Regno Unito e sull’ora di Parigi per gli altri paesi europei. Se la videocamera non viene utilizzata per circa quattro mesi, le impostazioni di data e ora potrebbero venire cancellate (e potrebbero apparire delle barre) a causa dello scaricamento della batteria al vanadio-litio installata nella videocamera (p. 236).
Regolazione di data e ora Instellen van de datum en tijd L’anno cambia come segue: De jaaraanduiding verspringt als volgt: 1995 1996 2000 2079 Se non si regolano la data e l’ora “– –:– –:– –” (ora) e “-- -- ----” (data) vengono registrati sul codice dati del nastro e della “Memory Stick”. Als u de datum en tijd niet instelt “– –:– –:– –” (tijd) en “-- -- ----” (datum) worden opgenomen op de datacode van de cassette en de “Memory Stick”.
— Operazioni con la “Memory Stick” — — “Memory Stick” functies — Utilizzo della “Memory Gebruik van de “Memory Stick” – introduzione Stick” – inleiding È possibile registrare e riprodurre fermi immagine sulla “Memory Stick” in dotazione con la videocamera e riprodurre, registrare o cancellare fermi immagine con facilità. È possibile scambiare i dati di immagine con altri apparecchi come un personal computer, ecc.
Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding •Evitare che oggetti metallici o le dita entrino in contatto con le parti metalliche della sezione di collegamento. •Applicare l’etichetta nell’apposita posizione. •Non piegare, fare cadere o esporre a forti scosse la “Memory Stick”. •Non smontare né modificare la “Memory Stick”. •Non lasciare che la “Memory Stick” si bagni.
Utilizzo della “Memory Stick” – introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding “Memory Stick” e sono marchi di fabbrica di Sony Corporation. “Memory Stick” en zijn handelsmerken van Sony Corporation. •Windows è un marchio di fabbrica registrato su licenza di Microsoft Corporation, registrato negli USA e in altri paesi. •I sistemi operativi Macintosh e Mac sono marchi di fabbrica di Apple Computer, Inc.
Utilizzo della “Memory Stick” – introduzione Inserimento di una “Memory Stick” Inserire la “Memory Stick” con il logo Sony rivolto verso il pannello LCD e il simbolo b verso l’interno. Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Een “Memory Stick” inbrengen Breng een “Memory Stick” in met het Sony logo naar het LCD-scherm en b naar binnen gericht. Spia di accesso/ Controlelampje Een “Memory Stick” uitwerpen Premere la “Memory Stick” verso l’interno, quindi spostare il dito.
Utilizzo della “Memory Stick” – introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Se appare l’indicatore “ MEMORY STICK ERROR” La “Memory Stick” è guasta o il formato dei file non è corretto. Estrarre la “Memory Stick”, controllarla e inserirla di nuovo. Se appare lo stesso indicatore, utilizzare un’altra “Memory Stick”. Als de aanduiding “ MEMORY STICK ERROR” verschijnt De “Memory Stick” is defect of het bestandsformaat is ongeschikt.
Utilizzo della “Memory Stick” – introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Impostazioni della qualità dell’immagine Beeldkwaliteitinstellingen Instelling Impostazione Significato SUPER FINE Questa è la più elevata qualità d’immagine che la videocamera può gestire. Il numero di fermi immagine che si possono registrare è inferiore che non nel modo FINE. L’immagine viene compressa a circa 1/3. FINE Utilizzare questo modo quando si desidera registrare immagini di alta qualità.
Utilizzo della “Memory Stick” – introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Numero approssimativo di immagini registrabili su una “Memory Stick” Gemiddeld aantal beelden dat u op een “Memory Stick” kunt opnemen Il numero approssimativo di immagini registrabili su una “Memory Stick” formattata utilizzando questa videocamera varia in base al modo di qualità immagine selezionato e alla complessità del soggetto.
Registrazione di fermi immagine Opnemen van stilstaande su una “Memory Stick” beelden op een “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria – Memory foto-opnamefunctie È possibile registrare fermi immagine su una “Memory Stick”. U kunt stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”. Prima dell’operazione Inserire una “Memory Stick” nella videocamera. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. VCR 1 (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand.
Registrazione di fermi immagine su una “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – Memory foto-opnamefunctie Quando l’interruttore POWER è impostato su MEMORY Le seguenti funzioni non sono operative: modo ampio TV, effetto digitale, effetto immagine, titolo, zoom digitale, dissolvenza, regolazione della velocità dell’otturatore (1/25 o inferiore), modo di luce scarsa e modo lezione di sport in PROGRAM AE.
Registrazione di fermi immagine su una “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – Memory foto-opnamefunctie (1) Impostare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che l’interruttore LOCK sia impostato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare , quindi premere la manopola.
Registrazione di fermi immagine su una “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – Memory foto-opnamefunctie Impostazioni di registrazione continua Instellingen voor continuopnamefuncties Impostazione Significato (indicatore a schermo) Instelling Betekenis (aanduiding op het scherm) OFF De camcorder neemt maar één beeld tegelijk op.
Registrazione di fermi immagine su una “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria Registrazione di foto in memoria con il timer di autoripresa È possibile effettuare la registrazione di foto in memoria con il timer di autoripresa. Questo modo è utile quando si desidera riprendere se stessi. È inoltre possibile utilizzare il telecomando. Foto-opnamen met de zelfontspanner U kunt foto-opnamen maken met de zelfontspanner. Dat is handig als u zichzelf in beeld wilt opnemen.
Sovrapposizione di un fermo immagine Dubbelbeeld van een stilstaand beeld in una “Memory Stick” su un’immagine van een “Memory Stick” samen met in movimento – MEMORY MIX bewegende beelden – MEMORY MIX È possibile sovrapporre un fermo immagine registrato su una “Memory Stick” ad un’immagine in movimento in fase di registrazione. U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen op een “Memory Stick”, weergeven over de bewegende beelden die u met de camcorder opneemt. M.
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samen met bewegende beelden – MEMORY MIX Sovrapposizione di un fermo immagine in una “Memory Stick” su un’immagine in movimento – MEMORY MIX Fermo immagine/ Immagine in movimento/ Bewegende beelden Immagine in movimento + Fermo immagine/ Bewegende beelden + stilstaand beeld Immagine in movimento/ Bewegende beelden Immagine in movimento + Fermo immagine/ Bewegende beelden + stilstaand beeld Immagine in movimento/ Bewegende beelden Immagine in
Sovrapposizione di un fermo immagine in una “Memory Stick” su un’immagine in movimento – MEMORY MIX Dubbelbeeld van een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samen met bewegende beelden – MEMORY MIX Prima dell’operazione Inserire una “Memory Stick” registrata e una cassetta mini DV da registrare nella videocamera. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een opgenomen “Memory Stick” en een mini DV-cassette voor opname in uw camcorder. (1) Impostare l’interruttore POWER su CAMERA.
Sovrapposizione di un fermo immagine in una “Memory Stick” su un’immagine in movimento – MEMORY MIX Dubbelbeeld van een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samen met bewegende beelden – MEMORY MIX MEMORY OFF CAMERA (CHG) M. CHROM POWER VCR 7 MEMORY MEMORY MIX OFF CAMERA (CHG) 2 POWER VCR 1 100-0019 Fermo immagine/ Stilstaand beeld 4 3 – M. LUMI + 5 M. LUMI I I I • • • • 100-0019 6 M. LUMI I • • • • • • 100-0019 Voci regolabili Instelmogelijkheden M.
Sovrapposizione di un fermo immagine in una “Memory Stick” su un’immagine in movimento – MEMORY MIX Dubbelbeeld van een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samen met bewegende beelden – MEMORY MIX Per cambiare il fermo immagine da sovrapporre Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeldweergave Scegliere una delle procedure seguenti: – Premere MEMORY+/– dopo il punto 6. – Premere la manopola SEL/PUSH EXEC dopo il punto 6 e ripetere la procedura dal punto 3 (ad eccezione di M. OVERLAP).
Registrazione di un’immagine da una cassetta mini DV come fermo immagine Een beeld van een miniDV cassette opnemen als stilstaand beeld La videocamera può leggere i dati di un’immagine in movimento registrata su una cassetta mini DV e registrarla come fermo immagine su una “Memory Stick”. La videocamera può inoltre leggere i dati di un’immagine in movimento tramite il connettore di ingresso e registrarla come fermo immagine su una “Memory Stick”.
Registrazione di un’immagine da una cassetta mini DV come fermo immagine Een beeld van een mini-DV cassette opnemen als stilstaand beeld Quando la spia di accesso è accesa o lampeggia Non scuotere o urtare la videocamera, non spegnerla, non estrarre la “Memory Stick” né rimuovere il blocco batteria per evitare di danneggiare i dati di immagine. Wanneer het controlelampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten.
Registrazione di un’immagine da una cassetta mini DV come fermo immagine Een beeld van een mini-DV cassette opnemen als stilstaand beeld Registrazione di un fermo immagine da altri apparecchi Een stilstaand beeld van andere apparatuur opnemen (1) Impostare l’interruttore POWER sulla videocamera su VCR e impostare DISPLAY in su LCD nelle impostazioni del menu. (2) Riprodurre il nastro registrato o accendere il televisore per vedere il programma desiderato.
Registrazione di un’immagine da una cassetta mini DV come fermo immagine Een beeld van een mini-DV cassette opnemen als stilstaand beeld Quando si registra l’immagine tramite la presa DV IN/OUT Bij opnemen van het beeld via de DV IN/OUT aansluiting DV IN/OUT DV S VIDEO LANC DV IN/OUT : Flusso del segnale/Signaalverloop Cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) (non in dotazione)/ i.
Kopiëren van stilstaande beelden van een mini-DV cassette – Photo save Tramite la funzione di ricerca, è possibile raccogliere automaticamente solo i fermi immagine dalle cassette mini DV e registrarli su una “Memory Stick” in sequenza. Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de stilstaande beelden van een mini-DV cassette opzoeken, om deze automatisch in volgorde over te nemen op een “Memory Stick”.
Copia di fermi immagine da una cassetta mini DV – Salvataggio foto Kopiëren van stilstaande beelden van een mini-DV cassette – Photo save Per annullare la copia Het kopiëren ongedaan maken Premere MENU. Druk op de MENU toets. Quando la memoria della “Memory Stick” è satura Wanneer het geheugen van de Memory Stick vol is “MEMORY FULL” appare sullo schermo LCD o nel mirino e la copia viene interrotta. Inserire un’altra “Memory Stick” e ripetere la procedura dal punto 2.
Visione di un fermo Bekijken van een stilstaand immagine – Riproduzione beeld – Memory fotodi foto in memoria weergavefunctie È possibile riprodurre fermi immagine registrati su una “Memory Stick”. È inoltre possibile riprodurre sei immagini alla volta selezionando la schermata di indice. Prima dell’operazione Inserire una “Memory Stick” nella videocamera. (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR of MEMORY stand. Zorg eerst dat het vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
Visione di un fermo immagine – Riproduzione di foto in memoria Bekijken van een stilstaand beeld – Memory fotoweergavefunctie Per riprodurre immagini registrate su uno schermo televisivo •Prima dell’operazione, collegare la videocamera al televisore con il cavo di collegamento A/V in dotazione con la videocamera. •Quando si esegue la riproduzione di foto in memoria su un televisore o sullo schermo LCD, la qualità dell’immagine potrebbe sembrare inferiore. Non si tratta di un problema di funzionamento.
Bekijken van een stilstaand beeld – Memory fotoweergavefunctie Nome del file di dati •Quando tra la directory e il numero del file viene inserito un trattino, significa che questo nome di file di dati corrisponde ad un file conforme allo standard DCF98. •Quando tra la directory e il numero del file viene inserita una barra sottoscritta, significa che questo nome di file di dati corrisponde ad un file non conforme allo standard DCF98.
Visione di un fermo immagine – Riproduzione di foto in memoria Bekijken van een stilstaand beeld – Memory fotoweergavefunctie Un simbolo rosso B appare sopra l’immagine visualizzata prima del passaggio al modo di schermata di indice. MEMORY – : per visualizzare le sei immagini precedenti MEMORY + : per visualizzare le sei immagini successive Dan verschijnt er een rood B driehoekje boven het beeld dat schermvullend werd weergegeven voor u overschakelde naar het indexscherm.
Visione di un fermo immagine – Riproduzione di foto in memoria Visione su un computer delle immagini registrate Weergeven van de opgenomen beelden met een PC De gegevens van de beelden die zijn opgenomen met uw camcorder, zijn gecomprimeerd volgens het JPEG-formaat. Als u gebruik maakt van het bij uw camcorder geleverde “PictureGear 4.1Lite” toepassingsprogramma voor weergave van JPEG-beelden, kunt u de beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick” ook weergeven op uw computerscherm.
Copia di un’immagine registrata su una “Memory Stick” su cassette mini DV Kopiëren van beeldopnamen op de “Memory Stick” naar mini-DV cassettes È possibile copiare fermi immagine o titoli registrati su una “Memory Stick” su una cassetta mini DV. Stilstaande beelden of titels die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” kunt u kopiëren naar een mini-DV cassette. Prima dell’operazione Inserire nella videocamera una cassetta mini DV per la registrazione e una “Memory Stick” per la riproduzione.
Copia di un’immagine registrata su una “Memory Stick” su cassette mini DV Kopiëren van beeldopnamen op de “Memory Stick” naar miniDV cassettes Per interrompere la copia Stoppen met kopiëren in het midden van de opname Premere x. Druk op de x stoptoets. Durante la copia •Non è possibile utilizzare i seguenti tasti: MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY +, MEMORY – e MEMORY MIX.
Riproduzione delle immagini in un ciclo continuo – SLIDE SHOW Beelden continu afspelen – SLIDE SHOW È possibile riprodurre automaticamente le immagini in sequenza. Questa funzione è utile per controllare le immagini registrate o durante una presentazione. U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen laten weergeven. Deze functie kan bijzonder handig zijn voor het controleren van de opgenomen beelden of voor een presentatie.
Riproduzione delle immagini in un ciclo continuo – SLIDE SHOW Beelden continu afspelen – SLIDE SHOW Per interrompere o terminare la visualizzazione in serie Uitschakelen van de fotoseriepresentatie Premere MENU. Druk op de MENU toets. Per fare una pausa durante la visualizzazione in serie Pauzeren van de fotoserie Druk op de MEMORY PLAY toets. Premere MEMORY PLAY.
Protezione da cancellazioni accidentali – Protezione immagine Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie Per evitare la cancellazione accidentale di immagini importanti, è possibile proteggere le immagini selezionate. Om te voorkomen dat belangrijke opnamen per ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u de afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of overschrijven. Prima dell’operazione Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
Protezione da cancellazioni accidentali – Protezione immagine Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie Per disattivare la protezione dell’immagine Opheffen van de ingestelde beveiliging Selezionare OFF al punto 6, quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC. Volg de aanwijzingen, kies de OFF stand in stap 6, en druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Nota La formattazione cancella tutte le informazioni sulla “Memory Stick”, compresi i dati dell’immagine protetta.
Cancellazione delle immagini Wissen van beelden È possibile cancellare le immagini memorizzate in una “Memory Stick”. U kunt beelden op een “Memory Stick” wissen. Cancellazione delle immagini selezionate Gekozen beelden wissen Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. Prima dell’operazione Inserire una “Memory Stick” nella videocamera. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of VCR stand.
Cancellazione delle immagini Wissen van beelden Note •Per cancellare un’immagine protetta, annullare prima la funzione di protezione dell’immagine. •Una volta cancellata un’immagine, non è più possibile ripristinarla. Controllare attentamente le immagini da cancellare prima di procedere all’operazione. Opmerkingen •Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd is, dient u eerst de beveiliging op te heffen. •Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het niet meer terug kunnen halen.
Cancellazione delle immagini Cancellazione di tutte le immagini Wissen van alle beelden tegelijk È possibile cancellare tutte le immagini non protette in una “Memory Stick”. U kunt alle niet-beveiligde beelden in één keer van de “Memory Stick” wissen. Prima dell’operazione Inserire una “Memory Stick” nella videocamera. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Impostare l’interruttore POWER su MEMORY.
Cancellazione delle immagini Wissen van beelden VCR 1 POWER MENU 3 MEMORY OFF CAMERA (CHG) 2 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [MENU] : END 4 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN [MENU] : END [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW
Scrittura di simboli di stampa – Simbolo di stampa Markeren van af te drukken beelden – Print mark È possibile specificare fermi immagine registrati per la stampa. Questa funzione è utile per stampare i fermi immagine in un secondo tempo. La videocamera è conforme allo standard DPOF (Digital Print Order Format) per la specificazione dei fermi immagine da stampare. U kunt de bestanden markeren van de stilstaande beelden die u later wilt afdrukken.
Scrittura di simboli di stampa – Simbolo di stampa Markeren van af te drukken beelden – Print mark VCR 1 POWER 4 MEMORY OFF CAMERA (CHG) 3,7 MENU MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [MENU] : END 5 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY PR I NT MARK ON PROTECT OFF SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END [MENU] : END 6 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY PR I NT MARK ON PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU]
— Altre informazioni — — Aanvullende informatie — Cassette utilizzabili Geschikte cassettes Selezione dei tipi di cassetta 210 Cassettetypes kiezen È possibile utilizzare solo cassette mini DV*. Non è possibile utilizzare altri tipi di cassette 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, SED Betamax o VHSC, Betamax, DV. Deze camcorder werkt uitsluitend met minibeeldmerk.
Cassette utilizzabili Geschikte cassettes Marchio sulla cassetta La capacità di memoria dei nastri con il marchio è di 4 Kb. La videocamera può utilizzare nastri con capacità di memoria fino a 16 Kb. Le cassette con capacità di memoria pari . a 16 Kb sono contrassegnate con merkteken op de cassette Cassettes voorzien van het merkteken hebben een geheugencapaciteit van 4 Kb. Uw camcorder kan maximum 16 Kb aan. Een 16 Kb-videocassette draagt het teken.
Cassette utilizzabili Geschikte cassettes Modo audio Audio mode Modo a 12 bit: Il suono originale può essere registrato su stereo 1 e il nuovo suono su stereo 2 a 32 kHz. Il bilanciamento fra stereo 1 e stereo 2 può essere regolato selezionando AUDIO MIX nelle impostazioni del menu durante la riproduzione. Entrambi i suoni possono essere riprodotti. Modo a 16 bit: Non è possibile registrare un nuovo suono, ma il suono originale può essere registrato con una qualità elevata.
Cassette utilizzabili Geschikte cassettes Note sulle cassette mini DV Quando si applica un’etichetta sulla cassetta mini DV Assicurarsi di applicare l’etichetta solo nelle apposite posizioni indicate di seguito [a], in modo da non causare problemi di funzionamento della videocamera. Dopo avere utilizzato una cassetta mini DV Riavvolgere il nastro fino all’inizio, riporre la cassetta nell’apposita custodia e conservarla in posizione verticale.
i.LINK Betreffende i.LINK La videocamera dispone del connettore di ingresso/uscita DV basato sullo standard i.LINK (IEEE1394). Questa sezione spiega le caratteristiche tecniche e le funzioni di i.LINK. Uw camcorder is uitgerust met een DV ingang/uitgang conform de i.LINK (IEEE1394) norm. In dit hoofdstuk vindt u meer uitleg over de specificaties en kenmerken van i.LINK. Cosa significa i.LINK i.LINK è un interfaccia seriale digitale progettata per integrare i dispositivi dotati di connettore i.LINK.
i.LINK Betreffende i.LINK Velocità di trasferimento dei dati di i.LINK i.LINK definisce una velocità massima di trasferimento dei dati pari a circa 100, 200 e 400 Mbps*, descritte rispettivamente come S100, S200 e S400. Per i dispositivi i.LINK, la velocità massima di trasferimento dei dati supportata dal dispositivo viene identificata nella sezione “Caratteristiche tecniche “ delle istruzioni per l’uso in dotazione con il dispositivo o vicino al suo connettore i.LINK.
Italiano Soluzione dei problemi Nel caso di problemi durante l’utilizzo della videocamera, consultare la seguente tabella per tentare di risolverli. Se il problema persiste, scollegare la fonte di alimentazione e contattare il proprio rivenditore Sony di fiducia o il centro assistenza autorizzato Sony locale. Se “C:ss:ss” appare sullo schermo LCD, nella finestra del display o nel mirino, si è attivata la funzione di indicazione di autodiagnostica. Vedere a pagina 222.
Soluzione dei problemi Sintomo Causa e/o rimedio Sullo schermo LCD o nel mirino appaiono piccoli punti bianchi. • Quando la velocità dell’otturatore è troppo bassa o è stato selezionato il modo di luce scarsa. Immagini o messaggi ignoti vengono visualizzati sullo schermo LCD o nel mirino.
Soluzione dei problemi Sintomo Causa e/o rimedio La visualizzazione della data di registrazione e la ricerca di data non funzionano. • Il nastro non dispone di memoria cassetta. c Utilizzare un nastro con memoria cassetta (p. 97, 210). • CM SEARCH è impostato su OFF nelle impostazioni del menu. c Impostarlo su ON (p. 154). • Il nastro presenta una parte vuota in mezzo alla parte registrata (p. 98).
Soluzione dei problemi Sintomo Causa e/o rimedio Non è possibile espellere la cassetta dallo scomparto. • La fonte di alimentazione è scollegata. c Collegarla saldamente (p. 13, 18). • La batteria è esaurita. c Utilizzare un blocco batteria carico (p. 13, 14). Gli indicatori % e Z lampeggiano e non è attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione della cassetta. • Si è formata della condensa. c Rimuovere la cassetta e lasciare riposare la videocamera per almeno un’ora in modo che si acclimatizzi (p.
Soluzione dei problemi Sintomo Causa e/o rimedio La funzione di salvataggio foto non agisce. • La linguetta di protezione dalla scrittura sulla “Memory Stick” è impostata su LOCK. c Impostare la linguetta sulla scrittura (p. 170). • Il blocco batteria è esaurito. c Installare un blocco batteria carico o utilizzare il trasformatore CA al posto del blocco batteria (p. 13, 18). Altro Sintomo Causa e/o rimedio Il titolo non è stato registrato. • Il nastro non dispone di memoria cassetta.
Soluzione dei problemi Causa e/o rimedio Il telecomando in dotazione con la videocamera non agisce. • COMMANDER è impostato su OFF nelle impostazioni del menu. c Impostarlo su ON (p. 154). • Un ostacolo blocca i raggi infrarossi. c Rimuovere l’ostacolo. • Le pile sono state inserite nell’apposito scomparto senza rispettare la polarità. c Inserire le pile osservando la corretta polarità (p. 253). • Le pile sono scariche. c Inserirne di nuove (p. 253).
Italiano Funzione di autodiagnostica La videocamera dispone di una funzione di indicazioni di autodiagnostica. Tale funzione visualizza lo stato presente della videocamera sotto forma di codice a 5 caratteri (una combinazione di lettere e cifre) sullo schermo LCD, nella finestra del display o nel mirino. Se viene visualizzato un codice a 5 caratteri, controllare la seguente tabella dei codici. Le ultime due cifre (indicate da ss) variano in base alle condizioni della videocamera.
Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, doorloop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Verhelpen van storingen Probleem Oorzaak en/of oplossing Er verschijnen witte stipjes in het zoekerbeeld of op het LCDscherm. • De sluitersnelheid is te laag of de Low lux mode is geselecteerd. Er verschijnen onbekende beelden of berichten in de zoeker of op het LCD-scherm. • Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA zet, of met het onderdeel DEMO MODE in het instelmenu in de ON stand gezet, zonder een cassette in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden.
Verhelpen van storingen Probleem Oorzaak en/of oplossing De datumzoekfunctie werkt niet bij weergave van de opnamedatum. • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 97, 210) • In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet. c Zet de instelling op ON. (zie blz. 154) • Bij het opnemen is er een blanco gedeelte op de band overgeslagen, dus open gebleven. (zie blz.
Verhelpen van storingen Probleem Oorzaak en/of oplossing De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd. • De stroomaansluiting is losgeraakt. c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 13, 18) • Het batterijpak is leeg. c Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 13, 14) De % en Z indicatoren knipperen en geen enkele functie, behalve het verwijderen van de cassette, werkt. • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
Verhelpen van storingen Probleem Oorzaak en/of oplossing De Photo save-functie werkt niet. • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK stand gezet. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen. (zie blz. 170) • Het batterijpak is leeg. c Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan. (zie blz. 13, 18) Overige Oorzaak en/of oplossing De titel wordt niet opgenomen. • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen.
Verhelpen van storingen 228 Probleem Oorzaak en/of oplossing De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet. • In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF gezet. c Zet de COMMANDER functie op ON. (zie blz. 154) • De infrarode stralen worden geblokkeerd. c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld.
Nederlands Zelfdiagnosefunctie Om het storingzoeken te vergemakkelijken is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder toont deze in de zoeker, op het LCD-scherm, in het uitleesvenster of in de beeldzoeker een code van vijf tekens (een combinatie van letters en cijfers). Deze 5-delige code geeft een aanwijzing over de toestand van de camcorder. De betekenis ervan vindt u in de onderstaande tabel.
Indicatori e messaggi Waarschuwingsindicatoren di avvertimento en berichten Se indicatori e messaggi appaiono sullo schermo LCD o nel mirino, verificare quanto segue: Per ulteriori informazioni, vedere la pagina fra parentesi “( )”. Indicatori di avvertimento E La batteria è esaurita o quasi Lampeggiamento lento: •La batteria è quasi esaurita. A seconda delle condizioni, l’indicatore E può lampeggiare anche se rimangono da cinque a dieci minuti di capacità.
Indicatori e messaggi di avvertimento Waarschuwingsindicatoren en berichten Indicatori di avvertimento per la memoria cassetta Lampeggiamento lento: •Non è stato inserito un nastro dotato di memoria cassetta (p. 210)*. Waarschuwingsindicator m.b.t. het cassettegeheugen Traag knipperen: •Er is geen videoband met cassettegeheugen geplaatst (zie blz. 210).* Indicazioni di autodiagnostica (p. 222) Zelfdiagnosefunctie (zie blz.
Indicatori e messaggi di avvertimento Waarschuwingsindicatoren en berichten • • 16BIT AUDIO MODE è impostato su 16BIT*. Non è possibile duplicare nuovo suono (p. 159). • REC MODE REC MODE è impostato su LP*. Non è possibile duplicare nuovo suono (p. 159). TAPE • Esiste una parte non registrata sul nastro*. Non è possibile duplicare nuovo suono (p. 138). • “i.LINK” CABLE Il cavo i.LINK è collegato (p. 139)*. Non è possibile duplicare nuovo suono. • FULL La “Memory Stick” è satura (p. 180)*.
Utilizzo della videocamera all’estero Utilizzo della videocamera all’estero È possibile utilizzare la videocamera in qualsiasi paese o area geografica grazie al trasformatore CA in dotazione con la videocamera da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Questa videocamera è basata sul sistema di colore PAL. Se si desidera vedere le immagini registrate su un televisore, questo deve essere basato sul sistema di colore PAL e dotato della presa di ingresso AUDIO/VIDEO.
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Formazione di condensa Condensvocht in de camcorder Se la videocamera viene portata direttamente da un luogo freddo ad uno caldo, si potrebbe formare della condensa al suo interno, sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In questi casi, il nastro potrebbe aderire al tamburo della testina e danneggiarsi o la videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni Rimozione della polvere dall’interno del mirino Prima della pulizia, rimuovere l’adesivo sotto alla leva di regolazione della lente del mirino. (1) Mentre si tiene premuto il gancio 1, spostare l’oculare nella direzione della freccia e rimuoverlo 2. (2) Pulire la superficie con un normale soffietto in vendita nei negozi. 1 Eseguire il punto 1 di cui sopra spostando l’oculare nella direzione opposta rispetto alla freccia.
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Se si verifica il problema sopra indicato, [a] o [b], pulire le testine video per 10 secondi con l’apposita cassetta Sony DVM12CL (non in dotazione). Controllare l’immagine e se il problema persiste, ripetere la pulizia. Als de storing van [a] of [b] zich voordoet, maakt u de videokoppen gedurende 10 seconden schoon met de Sony DVM12CL videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd).
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni Precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Voorzorgsmaatregelen Bediening van de camcorder •Fare funzionare la videocamera a 7,2 V (blocco batteria) o a 8,4 V (trasformatore CA). •Per il funzionamento CC o CA, utilizzare gli accessori consigliati nelle istruzioni per l’uso. •Se dovessero penetrare liquidi o oggetti solidi all’interno della videocamera, scollegare l’apparecchio e farlo controllare da un rivenditore Sony prima di riutilizzarlo.
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Manutenzione della videocamera Regelmatig onderhoud van de camcorder •Se la videocamera non viene utilizzata per un lungo periodo, estrarre la cassetta e accendere periodicamente la videocamera, azionare le sezioni CAMERA e VCR e riprodurre un nastro per circa tre minuti. •Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per rimuovere la polvere. Se sull’obiettivo sono presenti impronte, eliminarle con un panno morbido.
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen •Durante l’utilizzo, e in particolare durante la carica, tenere il trasformatore distante da ricevitori AM e apparecchi video, in quanto ne disturba la ricezione e il funzionamento. •Il trasformatore si riscalda durante l’utilizzo. Non si tratta di un problema di funzionamento. •Non collocare il trasformatore in luoghi: – Estremamente caldi o freddi – Polverosi o sporchi – Molto umidi – Soggetti a vibrazioni.
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Note sulle pile a secco Opmerkingen bij droge batterijen Per evitare eventuali danni dovuti a perdite di elettrolita o corrosione, osservare quanto segue: •Assicurarsi di inserire le pile con i poli + – in corrispondenza dei simboli + –. •Le pile a secco non sono ricaricabili. •Non utilizzare pile vecchie e nuove insieme. •Non utilizzare pile di tipi diversi.
Italiano Caratteristiche tecniche Videocamera Sistema Connettori di ingresso/uscita Ingresso/uscita S video Interruttore automatico di ingresso/uscita Mini DIN a 4 terminali Segnale di luminanza: 1 Vp-p, 75 ohm, non bilanciato Segnale di crominanza: 0,3 Vp-p, 75 ohm, non bilanciato incluso il blocco batteria, NP-F330, la cassetta DVM60 e il cappuccio per obiettivo Accessori in dotazione Vedere a pagina 5.
Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem Video-opnamesysteem Twee roterende koppen Helical scan-systeem Audio-opnamesysteem Roterende koppen, pulscodemodulatie Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo) Videosignaal PAL-kleursysteem, CCIR norm Bruikbare cassettes Mini-DV videocassettes met beeldmerk Bandsnelheden SP snelheid: ca. 18,81 mm/s LP snelheid: ca.
— Riferimento rapido — — Compleet overzicht — Identificazione della parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen Videocamera Camcorder 1 9 2 0 3 qa 4 qs 5 qd 6 qf 7 qg 8 1 INDEX MARK toets (zie blz. 89) 2 Regolatore dello zoom (p. 30) 2 Zoomring (zie blz. 30) 3 Regolatore della messa a fuoco (p. 81) 3 Scherpstelring (zie blz. 81) 4 Selettore ND FILTER (p. 66) 4 ND FILTER keuzeschakelaar (zie blz. 66) 5 Selettore FOCUS (p. 81) 5 FOCUS schakelaar (zie blz.
Identificazione della parti e dei comandi Questo simbolo indica che il prodotto è un accessorio autentico per prodotti video Sony. Quando si acquistano prodotti video Sony, Sony consiglia di acquistare accessori contrassegnati con “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Plaats en functie van de bedieningsorganen Deze aanduiding kenmerkt dit product als een originele accessoire voor Sony videoapparatuur.
Identificazione della parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen qh qj wh qk wj ql wk wl w; wa DISPLAY ws DATA CODE wd TITLE PLAY DIGITAL EFFECT MEMORY INDEX DELETE e; MEMORY MIX ea PICTURE EFFECT es wf ed wg ef qh Luidspreker qj Schermo LCD (p. 25) qj LCD-scherm (zie blz. 25) qk Tasti LCD BRIGHT (p. 26) qk LCD BRIGHT toetsen (zie blz. 26) ql Tasti VOLUME (p. 38) ql VOLUME toetsen (zie blz. 38) w; Tasto MEMORY PLAY (p. 193) w; MEMORY PLAY toets (zie blz.
Identificazione della parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen wh Blocco batteria (p. 13) wh Batterijpak (zie blz. 13) wj Selettore ZEBRA (p. 67) wj ZEBRA schakelaar (zie blz. 67) wk Tasto RESET (p. 221) wk RESET toets (zie blz. 228) wl Tasto MEMORY INDEX (p. 195) wl MEMORY INDEX toets (zie blz. 195) e; Tasto MEMORY DELETE (p. 204) e; MEMORY DELETE toets (zie blz. 204) ea Tasto MEMORY + (p. 184, 193) ea MEMORY + toets (zie blz. 184, 193) es Tasto MEMORY MIX (p.
Identificazione della parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen ek REC START/STOP (p. 27) ek REC START/STOP (zie blz. 27) el Obiettivo el Objectief r; Vite di fissaggio del copriobiettivo r; Bevestigingsschroef ra Copriobiettivo È possibile applicare un obiettivo di teleconversione ampia (non in dotazione) rimuovendo il copriobiettivo. ra Lenskap Door de lenskap te verwijderen kunt u een groothoek-/telelens (niet meegeleverd) monteren.
Identificazione della parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen rs td rd tf rf rg rh tg rj th rk tj rl tk t; tl ta y; ts ya rs Ganci per la tracolla rs Bevestigingsogen voor schouderband rd Leva dello zoom elettrico (p. 29) rd Motorzoomknop (zie blz. 29) rf Tasto PHOTO (p. 46, 177) rf PHOTO toets (zie blz. 46, 177) rg Leva BATT (batteria ) RELEASE (p. 13) rg BATT (batterij) RELEASE hendel (zie blz. 13) rh Tasto PROGRAM AE (p. 77) rj Selettore AUTO LOCK (p.
Plaats en functie van de bedieningsorganen th Cinghia dell’impugnatura th Handgreepband tj Interruttore LOCK (p. 22) tj LOCK schakelaar (zie blz. 22) tk Interruttore POWER (p. 22) tk POWER schakelaar (zie blz. 22) tl Tasto START/STOP (p. 22) tl START/STOP toets (zie blz. 22) y; Tasto SHUTTER SPEED (p. 64) y; SHUTTER SPEED toets (zie blz. 64) ya Spia di accesso (p. 173) ya Controlelampje (zie blz.
Identificazione della parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen ys ua yd us yf ud yg uf yh ug yj uh yk uj yl uk u; ul i; ys Maniglia di trasporto ys Handgreep yd Sensore del comando a distanza yd Afstandsbedieningssensor yf Spia di registrazione della videocamera (p. 22) yf Camera-opnamelampje (zie blz. 22) yg Tasto CUSTOM PRESET (p. 75) yh Leva di regolazione del mirino (p. 28) yj Gancio per la rimozione del mirino (p. 235) yk Interruttore EJECT (p.
Identificazione della parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen ud Presa MIC (PLUG IN POWER) (p. 135) La presa MIC viene utilizzata per fornire alimentazione al microfono collegato “plug-in-power” e come presa di ingresso audio per un microfono esterno o per un apparecchio audio. Se si collega un microfono esterno, impostare l’interruttore MIC/LINE su MIC e se si collega un apparecchio audio, impostarlo su LINE. uf Microfono (p.
Identificazione della parti e dei comandi Telecomando Plaats en functie van de bedieningsorganen Afstandsbediening I tasti sul telecomando e sulla videocamera con lo stesso nome hanno anche le stesse funzioni. 1 2 3 4 5 6 De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder hebben ook dezelfde functie. 9 0 qa qs 7 8 1 Trasmettitore Puntarlo verso il sensore del comando a distanza per controllare la videocamera dopo averla accesa. 2 Tasto ZERO SET MEMORY (p.
Identificazione della parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen Preparazione del telecomando Voorbereidingen voor de afstandsbediening Inserire due pile R6 (formato AA) facendo corrispondere i poli + e – sulle pile ai simboli + e – all’interno dello scomparto pile. Finestra del display Opmerkingen bij de afstandsbediening •Let voor de afstandsbediening op dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld staat aan directe zonnestraling of fel licht.
Identificazione della parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen Indicatori di funzionamento 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 qa qs qd qf qg 1 2 0 min W T ST I L L 1 6 : 9 W I DE NEG . ART AUTO 5 0 AWB F11 0 dB 4 7 2000 Bedieningsaanduidingen S T BY ND1 0:1 2:3 4 1 2 0 min Z ERO SE T MEMORY END SEARCH DV I N 1 6B I T 100–0019 1 2:0 5:5 6 qh qj qk ql w; wa ws wd wf wg wh wj wk wl 1 Indicatore di memoria cassetta (p. 210) 1 Cassettegeheugenindicator (zie blz.
Identificazione della parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen 0 Indicatore di luminosità LCD (p. 26)/ Indicatore di volume (p. 38) 0 LCD helderheidsindicator (zie blz. 26)/ Volume indicator (zie blz. 38) qa Indicatore di data qa Datumaanduiding qs Indicatore PROGRAM AE (p. 77) qs PROGRAM AE indicator (zie blz. 77) qd Indicatore di retroilluminazione (p. 32)/ Indicatore di funzione riflettore (p. 33) qd Tegenlichtindicator (zie blz. 32)/ Spotlichtindicator (zie blz.
Italiano Guida rapida alle funzioni Funzioni per regolare l’esposizione (nel modo di registrazione) •In condizioni di luce scarsa •In ambienti scuri come tramonti, fuochi d’artificio o scene notturne in generale •Ripresa di soggetti in controluce •Sotto i riflettori, come a teatro o in eventi formali Modo di luce scarsa (p. 77) Modo tramonto e luna (p. 77) BACK LIGHT (p. 32) SPOT LIGHT (p.
Nederlands Nuttige functies in één oogopslag Functies voor betere belichting (tijdens opnemen) •Bij onvoldoende licht •Avondschemer, vuurwerken sfeervolle opnamen ‘s avonds •Tegenlichtopnamen •Onder felle lampen, op het toneel, bij officiële gelegenheden Duisternisbelichtingsprogramma (Low Lux) (zie blz. 77) Schemer- en maanlichtprogramma (Sunset & moon) (zie blz. 77) BACK LIGHT (zie blz. 32) SPOT LIGHT (zie blz.
Italiano Indice analitico A, B Adattatore di porta seriale ..... 197 AE SHIFT .............................. 75 Assegnazione di nomi alle cassette ............................. 149 Attacco accessori intelligente .... 136 AUDIO LEVEL .................... 73 AUDIO MIX ....................... 157 AUTO SHTR ....................... 156 Autoripresa ............. 34, 48, 181 BACK LIGHT ....................... 32 Batteria “InfoLITHIUM” .... 14 BEEP ....................................
Nederlands Index A, B C, D Camera Chroma-key ......... 182 Cassettegeheugen ........ 10, 210 COLOUR BAR ................... 167 Condensvocht in de camcorder ... 234 Continu ............................... 178 DATA CODE opnamegegevens.... 40 Datum/tijd indicator .......... 41 Datumzoekfunctie (DATE SEARCH) ........................... 97 Deelopnamefunctie ............. 87 DEMO .................................. 166 DIGITAL EFFECT ................ 58 Digitale programmamontage ... 108 DISPLAY ................
http://www.sony.