3-859-517-13 (1) Digital Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y consérvelo para realizar consultas en el futuro. Owner’s Record The model and serial numbers are located on the bottom. Record the serial number in the space provided below.
English WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. CAUTION RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN CAUTION : TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER•SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL. This symbol is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
Table of contents Indice Pasos previos Using this manual 4 Checking supplied accessories 6 Uso de este manual 4 Comprobación de los accesorios suministrados 6 Getting started Procedimientos iniciales Charging and installing the battery pack 7 Inserting a cassette 11 Carga e instalación del paquete de batería 7 Inserción de videocassettes 11 Basic operations Operaciones básicas Camera recording 12 Using the zoom feature 15 Selecting the start/stop mode 16 Shooting with the LCD screen 17 Letting the
Before you begin Using this manual Uso de este manual Welcome !! ¡Bienvenido! Congratulations on your purchase of this Sony Handycam VisionΤΜ camcorder. With your Handycam Vision, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam Vision is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
Using this manual Uso de este manual Precaution on copyright Precaución sobre el copyright Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y demás materiales pueden estar protegidos por copyright. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo establecido por las leyes de copyright. Precautions on camcorder care Precauciones sobre los cuidados de la videocámara •The LCD screen and/or the color viewfinder are manufactured using high-precision technology.
Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe que ha recibido los siguientes accesorios junto con la videocámara: 1 2 3 4 5 6 7 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 113) 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 113) 2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7) 2 Paquete de batería NP-F530 (1) (p. 7) 3 AC-V316 AC power adaptor (1) (p. 7, 27) The shape of the plug varies from region to region.
Getting started Charging and installing the battery pack “InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony Corporation. Carga e instalación del paquete de batería Antes de emplear la videocámara, es necesario cargar e instalar el paquete de batería. Para cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámara funciona con la pila “InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de pila, es posible que dicha videocámara no funcione o que la duración de la pila se reduzca.
Charging and installing the battery pack Charging time Carga e instalación del paquete de batería Tiempo de carga Battery pack Charging time * Paquete de batería Tiempo de carga * NP-F530 (supplied) 170 (110) NP-F530 (suministrado) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) NP-F930 330(270) NP-F930 330(270) The time required for a normal charge is indicated in parentheses. * Approximate minutes to charge an empty battery pack using the supplied AC power adaptor.
Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de batería Notas sobre la indicación de tiempo restante del paquete durante la grabación •El tiempo restante del paquete aparece en el visor electrónico o en la pantalla LCD. No obstante, es posible que la indicación no se muestre correctamente en función de las condiciones y circunstancias de empleo. •Al cerrar el panel LCD y volverlo a abrir, la unidad tarda aproximadamente 1 minuto en mostrar el tiempo restante correcto.
Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de batería Installing the battery pack Instalación del paquete de batería (1) Lift up the viewfinder. (2) Insert the battery pack in the direction of the $ mark on the battery pack. Slide the battery pack down until it fits in. Attach the battery pack to the camcorder securely. 1 (1) Levante el visor electrónico. (2) Inserte el paquete de batería en la dirección de la marca $ de dicho paquete.
Inserción de videocassettes Inserting a cassette * Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el logotipo *. Compruebe que ha instalado la fuente de alimentación. (1) Deslice OPEN/EJECT, situado junto a la correa de fijación, en la dirección de la flecha y abra la tapa. El compartimiento de videocassettes se eleva y se abre automáticamente. (2) Inserte un videocassette con la ventana hacia fuera. (3) Cierre el compartimiento de videocassettes presionando sobre la marca del mismo.
Basic operations Operaciones básicas Camera recording Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted and that the START/STOP MODE switch inside the LCD panel is set to . Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time before you start recording (p. 81).
Camera recording Grabación con la cámara To stop recording momentarily [a] Press START/STOP. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode). Para detener la grabación momentáneamente [a] Pulse START/STOP. El indicador “STBY” aparece en el visor electrónico (modo de espera). To finish recording [b] [a] STBY 0:35:20 25min Para finalizar la grabación [b] Vuelva a pulsar START/STOP para detener la grabación.
Camera recording Notes on LP mode •We recommend to use this camcorder to play back a tape recorded on this camcorder. If a tape recorded on other camcorder is played back on this camcorder, or vice versa, mosaicpattern noise may appear. •When you record in SP and LP modes on one tape or you record some scenes in LP mode, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Camera recording Grabación con la cámara Using the zoom feature Uso de la función de zoom W T El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto de la escena. Para que las grabaciones presenten un aspecto más profesional, utilice la función de zoom con moderación.
Camera recording Grabación con la cámara Notes on digital zoom •More than 10x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system. •The right side [a] of the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the left side [b] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone disappears.
Camera recording Grabación con la cámara 2 3 REC 0:00:00 REC 0:00:04 To extend the recording time in 5SEC mode Para aumentar el tiempo de grabación en el modo 5SEC Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP. Vuelva a pulsar START/STOP antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación continúa durante 5 segundos aproximadamente a partir del momento en el que pulse START/ STOP.
Camera recording Notes on the LCD panel •When closing the LCD panel, turn it vertically until it clicks [a]. •When turning the LCD panel, turn it always vertically; otherwise, the camcorder body may be damaged or the LCD panel may not close properly [b]. •Close the LCD panel completely when not in use. •Do not push nor touch the LCD when moving the LCD panel. •You may find it difficult to view the LCD screen due to glare when using the camcorder outdoors.
Camera recording Grabación con la cámara Para cancelar el modo espejo Gire el panel LCD hacia abajo (en dirección al cuerpo de la videocámara). Notes on mirror mode •When you turn the LCD panel about 90 degrees to 210 degrees, the camcorder enters mirror mode. •Using the mirror mode, you can record yourself while watching yourself on the LCD [a]. •The picture on the LCD looks like a mirrorimage while recording in mirror mode. The STBY indicator appears as Pr and REC as r.
Sugerencias para filmar mejor Hints for better shooting For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions: •Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb.
Hints for better shooting If you wear glasses You can bend back the eyecup to get a better view of viewfinder [d]. Cautions on the LCD panel and on the viewfinder •Do not pick up the camcorder by the viewfinder or the LCD panel [e]. •Do not place the camcorder so as to point the viewfinder or the LCD panel toward the sun. The inside of the viewfinder or the LCD panel may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [f].
Checking the recorded picture Using the EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1)While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2)Press the – Œ side of EDITSEARCH momentarily; the last few seconds of the recorded portion plays back (Rec Review). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back.
Playing back a tape Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia fuera. (2) Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH OPEN. (3) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. (4) Deslice OPENc y tire del compartimiento de control de vídeo hasta que chasquee. (5) Pulse 0 para rebobinar la cinta. (6) Pulse ( para iniciar la reproducción.
Playing back a tape To display the LCD screen/viewfinder screen indicators Press DISPLAY. To erase the indicators, press again. Notes on screen indicators •The screen indicator disappears when the title is displayed. •When you play back a tape using a “InfoLITHIUM” battery, B indicates the remaining battery capacity. The remaining battery time in minutes is not displayed. Using headphones Connect headphones (not supplied) to the 2 jack. You can adjust the volume of the headphones using VOLUME +/–.
Playing back a tape To view the picture at double speed To view the picture frame-by-frame Press ' or 7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/30 speed. To resume normal playback, press (. To change the playback direction Press < on the Remote Commander for reverse direction or > on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press ( .
Searching for the end of the picture You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last about 5 seconds of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search). Open the LCD panel and press END SEARCH during recording standby. This function works when the POWER switch is set to CAMERA, VTR or PHOTO.
Advanced operations Operaciones avanzadas Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder. Uso de fuentes de alimentación alternativas Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de batería, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V.
Using alternative power sources Uso de fuentes de alimentación alternativas WARNING The power cord must only be changed at a qualified service shop. ADVERTENCIA El cable de alimentación debe ser sustituido únicamente en un centro de servicio técnico especializado. PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the power cord, even if the set itself has been turned off.
Changing the mode settings 1 2 MENU COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE Es posible cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar en mayor medida de las funciones y características de la videocámara. (1) Pulse MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (2) Gire el dial CONTROL para seleccionar la opción que desee y, a continuación, pulse el dial CONTROL. Sólo aparecerá la opción seleccionada.
Changing the mode settings While recording in mirror mode, you cannot operate the menu system. Mientras graba en modo espejo, no podrá usar el sistema de menús. Note on changing the mode settings Menu items differ depending on the setting of the POWER switch to VTR or CAMERA/ PHOTO. Nota sobre el cambio de los ajustes de modo Las opciones de menú varían en función del ajuste del interruptor POWER en la posición VTR o en CAMERA/PHOTO.
Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo VF BRIGHT Cierre el panel LCD. Seleccione esta opción para ajustar el brillo del visor electrónico. El brillo de éste aumenta al girar el dial CONTROL hacia arriba (+), y disminuye al girarlo hacia abajo (–). VF PW-SAVE •Select ON to activate “finder power save” (page 14). •Select OFF to inactivate “finder power save”. VF PW-SAVE •Seleccione ON para activar la función de “ahorro de energía del visor electrónico” (página 14).
Changing the mode settings DEMO MODE •Select STBY to glance over the function of camcorder. •Select OFF not to display demonstration. Notes on DEMO MODE • DEMO MODE is set to STBY(Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you set the POWER switch to CAMERA without inserting a cassette. Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the menu system. • You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in the camcorder.
Changing the mode settings CM SEARCH •Select ON to search using cassette memory. •Select OFF to search without using cassette memory. * These settings are retained even when the battery is removed, as long as the vanadiumlithium battery is charged. As far as the items without an asterisk are concerned, their settings return to the default 5 minutes or more after the battery is removed.
Fade-in and fade-out You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black while the sound decreases. When fading in [a] (1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER until the desired indicator flashes. (2) Press START/STOP to start recording. The fade indicator stops flashing.
Fade-in and fade-out To cancel the fade-in/fade-out function Before pressing START/STOP, press FADER until the fade indicator disappears. When the POWER switch is set to PHOTO, or the START/STOP MODE control is set to ANTI GROUND SHOOTING or 5SEC You cannot use the fade-in/fade-out function. Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual de imágenes Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que el indicador de atenuación desaparezca.
Shooting with backlighting Filmación con luz de fondo When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function. Utilice la función BACK LIGHT al filmar un sujeto con la fuente luminosa situada detrás de él o un sujeto con un fondo luminoso. Press BACK LIGHT. The c indicator appears on the LCD or in the viewfinder. Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Photo recording Es posible grabar imágenes fijas como una fotografía durante unos siete segundos. Este modo resulta útil si desea obtener imágenes como una fotografía o si imprime una imagen con una impresora de vídeo (no suministrada). En modo SP, es posible grabar aproximadamente 510 imágenes en una cinta de 60 minutos. La velocidad de obturación se ajusta automáticamente en un máximo de 1/1000 dependiendo de la exposición.
Photo recording Grabación fotográfica Note on the still picture When the still picture recorded on this camcorder is played back on another VCR, the picture may be blurred. This is not a malfunction. Note on the video flash light We recommend you to use the HVL-FDH video flash light (not supplied) when shooting in the dark. When you use the video flash light, set AUTO LOCK to ON. When appears, the video flash light is ready for flashing. When flashes, you cannot use the video flash light.
Enjoying picture effect Efecto de imagen Selecting picture effect Selección del efecto de imagen You can make pictures like those of television with the Picture Effect function. [a] [b] [c] Es posible obtener imágenes como las de televisión con la función de efecto de imagen. [d] [e] [f] PASTEL [a] The picture is in pastel tones. La imagen aparece con tonos pastel. NEG. ART [b] NEG. ART [b] The color of the picture is reversed. El color de la imagen se invierte.
Enjoying picture effect Efecto de imagen Using picture effect function Uso de la función de efecto de imagen (1) While in Standby mode, press PICTURE EFFECT. (2) Turn the CONTROL dial to select the desired Picture Effect mode. (1) Pulse PICTURE EFFECT en el modo de espera. (2) Gire el dial CONTROL para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee. 2 STRETCH SLIM MOSAIC 1 SOLARIZE B&W SEPIA NEG.
Using the wide mode function You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). The picture with black bands at the top and the bottom on the LCD screen or in the viewfinder [a] is normal. The picture on a normal TV [b] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide-screen TV [c]. Uso de la función de modo panorámico [b] [a] 16:9 WIDE [c] While in Standby mode, press 16:9 WIDE. 16:9 WIDE appears on the LCD screen.
Using the PROGRAM AE function You can select from six PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can get a Portrait effect (the subject is in focus and the background is out of focus), capture high-speed action, record night views, etc. Uso de la función PROGRAM AE Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE (Exposición automática) de los seis existentes que mejor se adapte a la situación de filmación.
Using the PROGRAM AE function Notes on focus setting •In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski modes, you cannot take close-ups because the camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance. •In the Sunset & Moon and Landscape modes, the camcorder is set to focus only on distant subjects. (1) While the camcorder is in recording or Standby mode, slide AUTO LOCK down. (2) Press PROGRAM AE.
Focusing manually Enfoque manual When to use manual focus Cuándo emplear el enfoque manual In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually. [a] [b] •Insufficient light [a] •Subjects with little contrast — walls, sky, etc. [b] •Too much brightness behind the subject [c] •Horizontal stripes [d] •Subjects through frosted glass •Subjects beyond nets, etc.
Focusing manually Enfoque manual Focusing manually Enfoque manual When focusing manually, first focus in telephoto before recording, and then reset the shot length. (1) Slide FOCUS down to MANUAL. The f indicator appears on the LCD secreen or in the viewfinder. (2) Turn the focus dial to focus on the subject. 2 To focus in infinity Para enfocar hacia el infinito Slide FOCUS to INFINITY. indicator appears on the LCD secreen or in the viewfinder.
Adjusting the exposure Ajuste de la exposición When to adjust the exposure Cuándo ajustar la exposición Adjust the exposure manually under the following cases.
Adjusting the exposure Ajuste de la exposición Adjusting the exposure Ajuste de la exposición 1 (1) Deslice AUTO LOCK hacia abajo. (2) Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (3) Gire el dial CONTROL para ajustar la exposición. Esta se bloquea en el nivel de brillo ajustado. 3 2 To return to automatic exposure mode Para recuperar el modo de exposición automático Press EXPOSURE to turn off the exposure indicator. Or, slide AUTO LOCK up.
Desactivación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT Releasing the STEADYSHOT function When you shoot, the indicator appears in the viewfinder. This indicates that the SteadyShot function is working and the camcorder compensates for camera-shake. Al filmar, el indicador aparece en el visor electrónico. Esto indica que la función SteadyShot está activa y que la videocámara compensa las sacudidas de la misma.
Releasing the STEADYSHOT function Desactivación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT Para volver a activar la función SteadyShot Select ON in step 3, then press the CONTROL dial. Seleccione ON en el paso 3 y, a continuación, pulse el dial CONTROL. Notes on the SteadyShot function •The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake. •When you switch the SteadyShot function on or off, the exposure may fluctuate.
Watching on a TV screen Visualización de la imagen en la pantalla de un TV Connect the camcorder to your VCR or TV to watch the playback picture on the TV screen. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use house current for the power source. Conecte la videocámara a la videograbadora o al TV para ver la imagen de reproducción en la pantalla del TV.
Watching on a TV screen If your VCR or TV is a monaural type Connect only the white plug for audio on both the camcorder and the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. Once you connect the AV cordless IR receiver (not supplied) having the LASER LINK mark to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the instruction manual of the AV cordless IR receiver.
Searching the boundaries of recorded tape with date Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha You can search for the boundaries of recorded tape with date-Date Search function. To search the beginning of the specific date and play back from the point, there are two ways: •Using cassette memory, you can select the date displayed on the LCD screen or in the viewfinder. •Without using cassette memory. Es posible buscar los límites de la cinta mediante fecha (Función de búsqueda de fechas).
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha Searching the boundaries of recorded tape with date 1 5 DATE SEARCH 1 JAN/ 1/97 8:52 AM 2 JUL/ 2/97 5:00 PM 3 OCT/ 4/97 11:00 AM Advanced operations / Operaciones avanzadas 6 2~4 DATE SEARCH 1 JAN/ 1/97 8:52 AM 2 JUL/ 2/97 5:00 PM 3 OCT/ 4/97 11:00 AM MENU CM SEARCH ON OFF To stop searching Press p. Para detener la búsqueda Pulse p. Notes •The interval of the boundaries between the dates needs more than two minutes.
Searching the boundaries of recorded tape with date Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha Searching for the date without using cassette memory Búsqueda de la fecha sin utilizar la memoria en cassette You can use this function whether the tape has cassette memory or not. Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. (1) Set the POWER switch to VTR. (2) Press MENU to display the menu on the LCD screen.
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha Searching the boundaries of recorded tape with date JUL.4.1997 JUL.5.1997 [a] [b] DEC.31.1997 [c] DATE SEARCH 6 2~4 Advanced operations / Operaciones avanzadas 1 5 MENU CM SEARCH ON OFF To stop searching Press p. Para detener la búsqueda Pulse p.
Searching the boundaries of recorded tape with title You can search for the boundaries of recorded tape with title-Title Search function. If you use a tape with cassette memory, you can select the title displayed on the LCD screen or in the viewfinder. Es posible buscar los límites de la cinta grabada mediante el título (función de búsqueda de títulos). Si emplea una cinta con memoria en cassette, podrá seleccionar el título mostrado en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante título Searching the boundaries of recorded tape with title 5 1 TITLE SEARCH 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO! TITLE SEARCH 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO! MENU CM SEARCH ON OFF To stop searching Press p. Para detener la búsqueda Pulse p. Notes •You cannot superimpose or search a title, if you use a cassette tape without cassette memory. •The camcorder may not search, if there is a blank portion between the recorded portions in the tape.
Searching for a photophoto search/photo scan Búsqueda de fotografías — búsqueda/exploración de fotografías You can search for the recorded still picture Photo Search function. There are two modes in Photo Search: •Using cassette memory, you can select the recorded date which is displayed on the LCD screen or in the viewfinder. •Without using cassette memory. Es posible buscar la imagen fija grabada (Búsqueda de fotografías).
Searching for a photo – photo search/photo scan Búsqueda de fotografías — búsqueda/exploración de fotografías 5 1 PHOTO SEARCH 1 JAN/ 1/97 8:52 AM 2 JUL/ 2/97 5:00 PM 3 OCT/ 4/97 11:00 AM PHOTO SEARCH 1 JAN/ 1/97 8:52 AM 2 JUL/ 2/97 5:00 PM 3 OCT/ 4/97 11:00 AM MENU CM SEARCH ON OFF To stop searching Press p. Para detener la búsqueda Pulse p. Note When you play back a tape which has a blank portion between recorded portions, the Photo Search function will not work correctly .
Searching for a photo – photo search/photo scan Búsqueda de fotografías — búsqueda/exploración de fotografías Searching for a photo without using cassette memory Búsqueda de fotografías sin utilizar la memoria en cassette You can use this function whether the tape has cassette memory or not. Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. (1) Set the POWER switch to VTR. (2) Press MENU to display the menu on the LCD screen.
Searching for a photo – photo search/photo scan Búsqueda de fotografías — búsqueda/exploración de fotografías Scanning photo Exploración de fotografías Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. (1) Set the POWER switch to VTR. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the photo scan indicator displayed on the LCD screen. (3) Press = or +. Each photos are displayed for about 5 seconds automaically.
Returning to a preregistered position Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. (1) During playback, press ZERO SET MEMORY at the point you later want to locate. The counter shows “0:00:00” and “ZERO SET MEMORY” appears on the LCD screen or in the viewfinder. (2) Press p when you want to stop playback. (3) Press 0 to rewind or press ) to fastforward the tape to the counter’s zero point.
Displaying recording data – data code function Visualización de los datos de grabación — función de código de datos You can display recording data (date/time or various settings when recorded) on the LCD screen or in the viewfinder during playback (Data Code). The Data Code is also displayed on the TV. Es posible visualizar datos de la grabación (fecha/hora o ajustes de la grabación) en la pantalla LCD o en el visor electrónico durante la reproducción (Código de datos).
Editing onto another tape You can create your own video program by editing with any other DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that has audio/video inputs. You can edit with little deterioration of picture and sound quality when using the DV connecting cable.
Edición en otra cinta Editing onto another tape Using the A/V connecting cable [a] or S video connecting cable (not supplied) [b] Set the input selector on the VCR to LINE. Notas sobre la edición si se utiliza el cable de conexión DV •Sólo es posible conectar una videograbadora. •Es posible grabar datos de imagen, sonido y de sistema simultáneamente en los productos DV utilizando el cable de conexión DV solamente.
Editing onto another tape Edición en otra cinta Notes on editing when using the A/V connecting cable •Press DATA CODE , SEARCH MODE, or DISPLAY to turn off the display indicators. Otherwise, the indicators will be recorded on the tape. •If your TV or VCR is a monaural type, connect the yellow plug of the A/V connecting cable for video to the TV or VCR. Connect only the white or red plug for audio to the TV or VCR. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal.
Replacing recording on a tape – insert editing To change the end point Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander so that the ZERO SET MEMORY indicator disappears and begin from step 3. Note on the inserted picture The picture may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back. Es posible insertar escenas nuevas desde una videograbadora en una cinta grabada mediante especificación de los puntos de inicio y finalización.
Audio dubbing Copia de audio You can record an audio sound to add to the original sound on a tape by connecting audio equipment or a microphone. If you connect the audio equipment, you can add a sound on your recorded tape by specifying starting and ending points. The original sound will not be erased. Es posible grabar sonido de audio para añadirlo al sonido original de una cinta conectando un equipo de audio o un micrófono.
Audio dubbing Copia de audio Adding an audio sound on a recorded tape Adición de sonido de audio en una cinta grabada (1) Inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. (3) En la videocámara, localice el punto donde debe iniciarse la grabación con el botón 0 o ). A continuación, pulse P para ajustarla en el modo de pausa de reproducción.
Superimposing a title If you use a tape with cassette memory, you can superimpose the titles while recording or after recording. When you play back the tape, the title is displayed for 5 seconds from the point where you superimposed it. You can select from eight preset titles and one original (CUSTOM TITLE) to superimpose over the picture. Superimposing titles (1) Press TITLE to display the titles on the LCD screen or in the viewfinder.
Superimposing a title 1 Superposición de títulos 2 TITLE MODE HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS TITLE MODE HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS TITLE MODE TITLE MODE CONGRATURATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS [ TITLE ] : END TITLE MODE HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS 3,4,5 TITLE SIZE SM HAPPY BIRTHDAY TITLE SIZE LG HAPPY 6 TITLE Advanced operations / Operaciones avanzadas HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS SAVE HAPPY BIRTHDAY 71
Superimposing a title Titles placed from the top of the screen as follows: HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END˜ CUSTOM TITLE. Los títulos dispuestos a partir de la parte superior de la pantalla son los siguientes: HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END˜ CUSTOM TITLE. When you have stored an original title The title appears above “CUSTOM TITLE”.
Superimposing a title Superposición de títulos Erasing a title Eliminación de títulos Note If you use a cassette tape set to prevent accidental erasure, you cannot erase the title. Slide the protect tab so that the red portion is not visible. 1 (1) Pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial CONTROL para seleccionar TITLE ERASE y, a continuación, pulse dicho dial. (3) Gire el dial CONTROL para seleccionar el título que desee eliminar y, a continuación, pulse dicho dial.
Making a custom title If you use a tape with cassette memory, you can make one title of up to 20 characters and store it in memory. Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá crear un título compuesto por un máximo de 20 caracteres y almacenarlo en memoria. (1) Press TITLE to display the titles on the LCD screen or in the viewfinder. (2) Turn the CONTROL dial to select CUSTOM TITLE, then press the CONTROL dial.
Creación de títulos personalizados Making a custom title 1 2 TITLE CONGRATURATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION [ TITLE ] : END TITLE HAPPY HOLIDAYS CONGRATURATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END CUSTOM TITLE [ TITLE ] : END CUSTOM TITLE –––––––––––––––––––– AB CD E F GH I J 1 2 3 4 5 K L MNO 6 7 8 9 0 ] PQR S T [ ] UVWXY [ Z& ? ! [ TITLE ] : END 3~5 CUSTOM TITLE –––––––––––––––––––– AB CD E F GH I J 1 2 3 4 5 K L MNO 6 7 8 9 0 ] PQR S T [ ] UVWXY [ Z& ? ! 6 MUSIC––––––––––––––– AB
Labeling a cassette If you use a tape with cassette memory, you can label a cassette. The label can consist of up to 10 characters and is stored in cassette memory. When you insert the labeled cassette and turn the power on, the label is displayed on the LCD screen, in the viewfinder, or on the TV screen. (1) Insert the cassette you want to label. (2) Set the POWER switch to VTR. (3) Press MENU to display the menu. (4) Turn the CONTROL dial to select TAPE TITLE, then press the CONTROL dial.
Labeling a cassette Etiquetado de videocassettes 4 2 MENU [ MENU ] : END MENU TAPE TITLE –––––––––– AB CD E F GH I J 1 2 3 4 5 K L MNO 6 7 8 9 0 ] PQR S T [ ] UVWXY [ Z& ? ! [ MENU ] : END 5~7 1 8 MENU TAPE TITLE MUSIC––––– AB CD E F GH I J 1 2 3 4 5 K L MNO 6 7 8 9 0 ] PQR S T [ ] UVWXY [ Z& ? ! MENU TAPE TITLE MENU TAPE TITLE –––––––––– AB CD E F GH I J 1 2 3 4 5 K L MNO 6 7 8 9 0 ] PQR S T [ ] UVWXY [ Z& ? ! –––––––––– AB CD E F GH I J 1 2 3 4 5 K L MNO 6 7 8 9 0 ] PQR S T [ ] UVWXY [ Z& ?
Additional information Información complementaria Usable cassettes and playback modes Videocassettes utilizables y modos de reproducción Selecting cassette types Selección de tipos de videocassette You can use the mini DV cassette only. You cannot use any other DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l Betamax cassette. We recommend mini DV cassette with cassette memory. There are two types of mini DV cassettes: with cassette memory and without cassette memory.
Usable cassettes and playback modes Videocassettes utilizables y modos de reproducción Notes on the mini DV cassette Notas sobre los minicassettes DV To prevent accidental erasure Slide out the protect tab on the cassette so that the red portion is visible. [a] When affixing a label on the mini DV cassette After using the mini DV cassette Rewind the tape to the beginning, put the cassette in its case, and store it in an upright position.
Charging the vanadiumlithium battery in the camcorder Your camcorder is supplied with a vanadiumlithium battery installed so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The vanadium-lithium battery is always charged as long as you are using the camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use the camcorder. It will be completely discharged in about a year if you do not use the camcorder at all.
Resetting the date and time Reajuste de la fecha y hora La fecha y hora están ajustadas de fábrica. Ajuste la hora a la local de su país. Si no utiliza la videocámara durante un año aproximadamente, los ajustes de fecha y hora pueden cancelarse (pueden aparecer barras), ya que la pila de vanadio-litio instalada en la videocámara se habrá descargado. En este caso, cargue primero la pila y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha y la hora.
Resetting the date and time To correct the date and time setting Repeat steps 2 to 5. Reajuste de la fecha y hora Para corregir el ajuste de fecha y hora Repita los pasos 2 a 5. The year indicators changes as follows: 1997 1998 2029 ..... 2000 ..... Note on the time indicator The internal clock of this camcorder operates on a 12-hour cycle. •12:00 AM stands for midnight. •12:00 PM stands for noon. 82 El indicador de año cambia de la siguiente forma: 1997 1998 ..... 2000 .....
Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the battery pack Always carry additional batteries Consejos para emplear el paquete de batería En esta sección se describe cómo obtener el máximo rendimiento del paquete de batería.
Tips for using the battery pack Consejos para emplear el paquete de batería When to replace the battery pack Cuándo sustituir el paquete de batería While you are using your camcorder, the remaining battery indicator on the LCD screen or in the viewfinder decreases gradually as battery power is used up [a]. The remaining time in minutes also appears.
Tips for using the battery pack Consejos para emplear el paquete de batería The switch on the battery pack Interruptor del paquete de batería This switch is provided so that you can identify a charged battery pack. Set the switch to the “green mark” position when charging is completed. [a] (When the battery pack is removed from the AC power adaptor after charging, the switch automatically moves to the “green mark” position.
Tips for using the battery pack Consejos para emplear el paquete de batería Notes on the “InfoLITHIUM” Battery Pack Notas sobre el paquete de batería “InfoLITHIUM” What is the “InfoLITHIUM” battery pack The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the “InfoLITHIUM” battery pack with video equipment having the mark.
Tips for using the battery pack Consejos para emplear el paquete de batería To obtain more accurate remaining battery indication Para que la indicación de batería restante sea más precisa Set the camcorder to recording standby mode and point towards a stationary object. Do not move the camcorder for 30 seconds or more. Ajuste la videocámara en el modo de espera de grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No mueva la videocámara durante 30 segundos o más.
Tips for using the battery pack Consejos para emplear el paquete de batería Notes on charging Notas sobre la carga A brand-new battery pack Paquete de batería nuevo A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely. Un paquete de batería nuevo no está cargado. Antes de utilizarlo, cárguelo por completo. Recharge the battery pack whenever you like Recargue el paquete de batería cuando desee You do not have to discharge it before recharging.
Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Moisture condensation Condensación de humedad Si traslada la videocámara directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta o en el objetivo. Bajo esta condición, es posible que la cinta se adhiera al tambor del cabezal y se dañe o que la videocámara no funcione correctamente.
Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Video head cleaning Limpieza de los cabezales de vídeo To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.
Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Precautions Precauciones Funcionamiento de la videocámara •Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
Maintenance information and precautions 92 Información y precauciones sobre mantenimiento AC power adaptor Adaptador de alimentación de CA Charging •Use only an InfoLITHIUM type battery pack. •Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging. •The battery pack will get hot during charging. This is normal. Carga •Emplee sólo paquetes de batería InfoLITHIUM. •Durante la carga, coloque el paquete de batería sobre una superficie plana sin vibraciones.
Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Nota sobre las pilas secas To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following. •Be sure to insert the batteries in the correct direction. •Dry batteries are not rechargeable. •Do not use a combination of new and old batteries. •Do not use different types of batteries. •The batteries slowly discharge while not in use. •Do not use a battery that is leaking.
Using your camcorder abroad Each country or area has its own electric and TV color systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC-V316 AC power adaptor within 110 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Use a commercially available AC plug adaptor [a], if necessary, depending on the design of the wall outlet [b].
English Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Camcorder Power Symptom Cause and/or corrective actions • The battery pack is not installed. m Install the battery pack. (p. 7) • The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 7) • The AC power adaptor is not connected to a wall outlet.
Trouble check Operation Symptom 96 Cause and/or corrective actions The tape does not move when a tape transport button is pressed. • The POWER switch is set to CAMERA or OFF. m Set it to VTR. (p. 23) • The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p. 23) No sound or only a low sound is heard when playing back a tape. • The volume is turned to the minimum. m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 23) • AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu system.
Trouble check Operation Symptom Cause and/or corrective actions • The tape has no cassette memory. m Use a tape with cassette memory. (p. 56) • CM SEARCH is set to OFF in the menu system. m Set it to ON. (p. 56) • There is no title in the tape. m Superimpose the titles. (p. 70) indicator does not appear when using a tape with cassette memory. • The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty. m Clean the gold-plated connector. (p.
Trouble check Others Symptom Cause and/or corrective actions While editing using the DV connecting cable, recording picture cannot be monitored. • Remove the DV connecting cable, and connect it again. The camcorder becomes warm. • If the power of the cammcorder is on for a long time, it becomes warm, which is not malfunction. The supplied Remote Commander does not work. • Something is blocking the infrared rays. m Remove the obstacle. • The battery is not inserted with the correct polarity.
Trouble check When the CHARGE lamp flashes Check through the following chart. Remove the battery pack from the AC power adaptor. Then install the same battery pack again. When the CHARGE lamp does not flash again If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, there is no problem. * When the CHARGE lamp flashes again The problem is with the AC power adaptor.
Trouble check Self-diagnosis function In the self-diagnosis function works to prevent the camcorder from malfunctioning, a five-digit service number (combination of a letter and figures) flashes in the viewfinder or on the LCD screen. In this case, check the following table. First three digits C21 C22 C23 C31 C32 E61 E62 S P STBY C:21:00 40 min. 53 min. Cause and/or Corrective Action • Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour. (p.
Español Solución de problemas Si le surge algún problema mientras utiliza la videocámara, emplee la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o un centro de servicio técnico local autorizado. Videocámara Alimentación Problema Causa y/o acciones correctivas • El paquete de batería no está instalado. m Instálelo. (p. 7) • El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado. (p.
Solución de problemas Funcionamiento Problema Causa y/o acciones correctivas La cinta no se mueve al pulsar un botón de transporte de cinta. • El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en OFF. m Ajústelo en VTR. (p. 23) • La cinta ha llegado al final. m Rebobínela o emplee otra nueva. (p. 23) No se escucha el sonido o éste es muy bajo al reproducir una cinta. • Ha reducido el volumen al mínimo. m Abra el panel LCD y pulse VOLUME +. (p.
Solución de problemas Funcionamiento Problema Causa y/o acciones correctivas • La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette. (p. 56) • CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 56) • No hay ningún título en la cinta. m Superponga los títulos. (p. 70) El indicador no aparece al utilizar una cinta con memoria en cassette. • El conector chapado en oro de la cinta está sucio o tiene polvo. m Límpielo. (p.
Solución de problemas Otros Problema Causa y/o acciones correctivas Mientras edita utilizando el cable de conexión de DV, no es posible controlar la imagen de grabación. • Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a conectarlo. La videocámara se calienta. • Si la alimentación de la videocámara está activada durante mucho tiempo, ésta se calienta; no es un fallo de funcionamiento. El mando a distancia suministrado no funciona. • Algo bloquea los rayos infrarrojos. m Elimine el obstáculo.
Solución de problemas Si el indicador CHARGE parpadea Consulte el siguiente diagrama. Extraiga el paquete de batería del adaptador de alimentación de CA. A continuación, vuelva a instalar el mismo paquete. Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga después de unos instantes, no hay ningún problema *. Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear El problema está en el adaptador de alimentación de CA.
Solución de problemas Función de autodiagnóstico La función de autodiagnóstico se activa para evitar fallos de funcionamiento de la videocámara. Un número de servicio de cinco dígitos (combinación de una letra y cifras) parpadea en el visor electrónico o en la pantalla LCD. En este caso, consulte la siguiente tabla. Los tres primeros dígitos S P STBY C:21:00 40 min. 53 min. Causa y/o acción correctiva C21 • Se ha condensado humedad.
English Specifications Video camera recorder System LCD screen Picture 4 inches measured diagonally 3 1/4 to 2 3/8 in. (80.7 x 58.9 mm) Input and output connectors S video output 4-pin mini DIN Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced, sync negative Chrominance signal: 0.286 Vp-p, 75 ohms, unbalanced Audio/Video output Special minijack, 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced, sync negative 327 mV, (at output impedance more than 47 kilohms) Output impedance with less than 2.2 kilohms/Stereo minijack (ø 3.
Spanish Especificaciones Videocámara Sistema Sistema de grabación de vídeo Dos cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM Cuantización: 12bits (Fs 32kHz, estéreo 1, estéreo 2), 16bits (Fs 48kHz, estéreo) Señal de vídeo Color NTSC, estándar EIA Videocassette utilizable Minicassette DV con el logotipo impreso Velocidad de cinta SP: Aprox. 18,83 mm/s LP: Aprox.
Identifying the parts Identificación de los componentes 1 !¡ !º 2 3 4 5 6 9 8 1 PUSH/OPEN button (p. 17) 1 Botón PUSH/OPEN (p. 17) 2 AUTO LOCK switch (p. 43, 47) 2 Interruptor AUTO LOCK (p. 43, 47) 3 EXPOSURE button (p. 47) 3 Botón EXPOSURE (p. 47) 4 PROGRAM AE button (p. 43) 4 Botón PROGRAM AE (p. 43) 5 PICTURE EFFECT button (p. 40) 5 Botón PICTURE EFFECT (p. 40) 6 CONTROL dial (p. 29) 6 Dial CONTROL (p. 29) 7 Hook for shoulder strap (p. 115) 7 Gancho para asa de hombro (p.
Identifying the parts Identificación de los componentes @§ @∞ @¢ @£ @™ @¡ @º !ª !• !™ !£ !¢ !∞ !§ !¶ !™ Tape transport buttons (p. 23) p STOP (stop) 0 REW (rewind) ( PLAY (playback) ) FF (fastforward) P PAUSE (pause) r REC (record) AUDIO DUB !£ Intelligent Accesory shoe !™ Botones de transporte de cinta (p.
Identifying the parts Identificación de los componentes #• @• @ª #º #¡ #™ #£ #¶ #§ #∞ #¢ @¶ DISPLAY button (p. 24) @¶ Botón DISPLAY (p. 24) @• Speaker @• Altavoz @ª LCD BRIGHT button (p. 17, 23) @ª Botón LCD BRIGHT (p. 17, 23) #º LCD Screen (p. 17, 23) #º Pantalla LCD (p. 17, 23) #¡ VOLUME button (p. 23) #¡ Botón VOLUME (p. 23) #™ RESET button (p. 98) #™ Botón RESET (p. 104) #£ DATA CODE button (p. 63) #£ Botón DATA CODE (p. 63) #¢ 16:9 WIDE button (p. 41) #¢ Botón 16:9 WIDE (p.
Identificación de los componentes Identifying the parts $¡ #ª $º $™ $£ $¢ $• $∞ $¶ $§ #ª OPEN/EJECT lever (p. 11) #ª Palanca OPEN/EJECT (p. 11) $º Tripod receptacle (p. 21) Make sure that the length of the tripod screw is less than 9/32 inch (6.5mm). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder. $º Receptáculo para trípode (p. 21) Asegúrese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas).
Identifying the parts Identificación de los componentes Remote Commander Mando a distancia The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Los botones que tengan el mismo nombre en el mando a distancia y en la videocámara funcionan de la misma forma. !™ !¡ !º 9 8 7 1 PHOTO button (p. 37) 1 Botón PHOTO (p. 37) 2 DISPLAY button (p. 24) 2 Botón DISPLAY (p. 24) 3 SEARCH MODE button (p. 52, 56, 58) 3 Botón SEARCH MODE (p.
Identificación de los componentes Identifying the Parts To prepare the Remote Commander Para preparar el mando a distancia To use the Remote Commander, you must insert two size AA (R6) batteries. Use the supplied size AA (R6) batteries. (1) Remove the battery cover from the Remote Commander. (2) Insert both of the size AA (R6) batteries with correct polarity. (3) Put the battery cover back onto the Remote Commander. Para emplear el mando a distancia, es necesario insertar dos pilas R6 (tamaño AA).
Identificación de los componentes Identifying the parts Remote control direction Dirección del control remoto Aim the Remote Commander to the remote sensor. The operative range of the Remote Commander is about 16.4 feet (5 m) indoors. Depending on the angle, Remote Commander may not activate the camcorder. Oriente el mando a distancia hacia el sensor remoto. El margen operativo del mando es de unos 5 m (16,4 pies) en interiores. Es posible que el mando no active la videocámara dependiendo del ángulo.
Identifying the Parts Identificación de los componentes Operation indicators Indicadores de funcionamiento 1 2 3 4 5 6 7 8 9 !™ !£ !¢ !∞ ST BY - 0 : 12 : 3 4 W T M FADER 40 m i n 16:9WI DE ZERO SET SOLAR I Z E MEMORY PHOTO REC END SEARCH !º VOL DV IN 16B I T 4 0 min !§ !¶ !• !ª @º @¡ @™ !¡ 1 Warning indicator (p. 118) 1 Indicador de aviso (p. 118) 2 Zoom indicator (p. 15) 2 Indicador de zoom (p. 15) 3 Manual focus/Infinity indicator (p. 45) 3 Indicador de enfoque manual/infinito (p.
Identifying the parts Identificación de los componentes !∞ Recording standby mode indicator (p. 13)/ Tape transport mode indicator !∞ Indicador de modo de espera de grabación (p. 13)/ de modo de transporte de cinta !§ Time code indicator (p. 14) / Self diagnosis function (p. 100) !§ Indicador de código de tiempos (p. 14) / Función de autodiagnóstico (p. 106) !¶ Remaining tape indicator (p. 14) !¶ Indicador de cinta restante (p. 14) !• ZERO SET MEMORY indicator(p. 62)/Photo capture indicator (p.
Warning indicators If indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder or warning messages appear on the display window , check the following: : you can hear the beep sound when BEEP is set to ON in the menu system. Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD o en el visor electrónico, o si aparecen mensajes de aviso en el visor, compruebe lo siguiente: : Es posible oír pitidos si BEEP está ajustado en ON en el sistema de menús. 1 2 4 5 6 7 8 9 !º !¡ 1 The battery is weak or dead.
Warning indicators 7 The video heads may be contaminated. (p. 90) 8 The clock is not set. When this message appears though you set the date and time, the vanadium-lithium battery is discharged. Charge the vanadiumlithium battery. (p. 81) !‚ The battery is not the “InfoLITHIUM” type. !¡ The tape has no cassette memory. (p. 4) 5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja). 6 Se ha condensado humedad. (p. 89) 7 Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. (p. 90) 8 No ha ajustado el reloj.
Index A, B F, G, H R Audio dubbing ........................... 68 Audio mode ................................ 78 BATT RELEASE ......................... 10 BEEP ...................................... 14, 30 Fade-in/fade-out ....................... 34 FADER ........................................ 34 FOCUS ......................................... 44 Full charge .................................... 7 Remaining battery indicator .... 84 Remaining tape indicator ......... 14 Remote Commander ..............