3-080-167-11(1) Digital Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
English Français Welcome! Bienvenue! Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Handycam de Sony.
ATTENTION The electromagnetic field at the specific frequencies may influence the picture and sound of this camcorder. This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet) Notice If static electricity or electromagnetism causes data transfer to discontinue midway (fail), restart the application or disconnect and connect the USB cable again.
English Main Features Recording moving pictures or still images, and playing them back •Recording moving pictures on the tape (p. 36) •Playing back the tape (p. 51) •Recording still images on the “Memory Stick” (p. 59, 135) •Recording moving pictures on the “Memory Stick” (p. 147) •Viewing still images recorded on the “Memory Stick” (p. 159) •Viewing moving pictures recorded on the “Memory Stick” (p. 162) Main Features •Viewing moving pictures recorded on the tape using the USB cable (p.
Main Features Other uses Functions for adjusting exposure during recording •Back light function (p. 45) •NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 46) •PROGRAM AE (p. 74) •Manual exposure (p. 76) •Flexible Spot Meter (p. 77) Main Features Functions for giving images more impact •Digital zoom (p. 44) The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.) •Fader (p. 67) •Picture effect (p. 70) •Digital effect (p. 71) •Title (p.
Français Principales caractéristiques Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes Principales caractéristiques •Visionnage des images animées enregistrées sur la cassette avec le câble USB (p. 192) •Visionnage des images enregistrées sur le « Memory Stick » avec le câble USB (p. 201, 209) •Saisie d’images du caméscope sur un ordinateur avec le câble USB (p. 194) •Conversion d’un signal analogique en signal numérique pour la saisie d’images sur un ordinateur (p.
Principales caractéristiques Autres fonctions Fonctions servant à régler l’exposition pendant l’enregistrement • Compensation de contre-jour (p. 45) • Fonctions NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 46) • PROGRAM AE (p. 74) • Exposition manuelle (p. 76) • Spotmètre flexible (p. 77) Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels • PROGRAM AE (p. 74) – SPORTS – LANDSCAPE • Mise au point manuelle (p. 78) • Mise au point ponctuelle (p.
English Table of contents Main Features .......................................... 4 Quick Start Guide – Recording on tape .................................. 12 – Recording on “Memory Stick” ............. 14 Getting Started Using this manual ..................................... 20 Checking supplied accessories ................ 23 Step 1 Preparing the power source ......... 24 Installing the battery pack ................. 24 Charging the battery pack ................. 25 Connecting to a wall socket ......
Table of contents “Memory Stick” Operations Using “Memory Stick” – Introduction ................................... 126 Selecting the quality and size of image data ..................................................... 131 Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording ............. 135 Recording an image from tape as a still image .......................................... 139 Superimposing a still image in “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX ..............................
Français Table des matières Principales caractéristiques ........ 6 Guide de démarrage rapide – Enregistrement sur la cassette .............. 16 – Enregistrement sur le « Memory Stick » ................................ 18 Préparatifs Utilisation de ce manuel .......................... 20 Vérification des accessoires ..................... 23 1e étape Préparation de la source d’alimentation ..................................... 24 Mise en place de la batterie ............... 24 Recharge de la batterie .....
Table des matières Fonctionnement du « Memory Stick » Utilisation du « Memory Stick » – Introduction ................................... 126 Sélection de la qualité et de la taille des images ................................................ 131 Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » – Enregistrement de photos dans la mémoire ............. 135 Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images fixes .............................................................
English Quick Start Guide – Recording on tape Connecting the mains lead Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24). Open the DC IN jack cover. AC Adaptor (supplied) Connect the plug with its v mark facing up. Inserting the cassette Quick Start Guide 1 Slide OPEN/ EJECT in the direction of the arrow and open the lid. 2 Push the centre of the cassette back to insert the cassette.
Recording a picture on the tape (p. 36) 2 Set the POWER switch 1 Remove the lens cap. to CAMERA while pressing the small green button. 3 Press OPEN to open the LCD panel. The picture appears on the screen. VCR POW ER OFF(CHG) CAMERA MEMORY 4 Press START/STOP. Your camcorder starts recording. To stop recording, press START/ STOP again. When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p.
Quick Start Guide – Recording on “Memory Stick” Connecting the mains lead Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24). Open the DC IN jack cover. AC Adaptor (supplied) Connect the plug with its v mark facing up. Quick Start Guide Inserting the “Memory Stick” (p. 130) Insert the “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark facing up as illustrated. Access lamp B mark Press the “Memory Stick” once lightly to eject it.
Recording still images on the “Memory Stick” (p. 135) 1 Remove the lens cap (p. 36). 2 Set the POWER switch to MEMORY while pressing the small green button. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. 3 Press OPEN to open the LCD panel. The picture appears on the screen. PO WE VCR OFF(CHG) CAMERA R MEMORY 4 Press PHOTO lightly. 5 Press PHOTO deeply. When the green z mark stops flashing, then lights up, you can record a still image.
Français Guide de démarrage rapide – Enregistrement sur la cassette Raccordement du cordon d’alimentation Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24). Ouvrez le cache de la prise DC IN. Adaptateur secteur (fourni) Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le haut. Mise en place de la cassette Guide de démarrage rapide 1 Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle. 2 Appuyez au centre du dos de la cassette pour insérer la cassette.
Enregistrement d’images sur la cassette (p. 36) 2 Réglez le commutateur 1 Enlevez le capuchon d’objectif. POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. 3 Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît à l’écran. VCR POW ER OFF(CHG) CAMERA MEMORY 4 Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. Pour l’arrêter, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine.
Guide de démarrage rapide – Enregistrement sur le « Memory Stick » Raccordement du cordon d’alimentation Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24). Ouvrez le cache de la prise DC IN. Adaptateur secteur (fourni) Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le haut. Guide de démarrage rapide Mise en place du « Memory Stick » (p. 130) Insérez à fond le « Memory Stick » dans la fente de « Memory Stick » avec la marque B orientée vers le haut, comme sur l’illustration.
Enregistrement d’images fixes sur le « Memory Stick » (p. 135) 2 Réglez le commutateur 1 Enlevez le capuchon d’objectif (p. 36). POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le commutateur LOCK est bien à gauche (position de déverrouillage). 3 Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît à l’écran. PO WE VCR OFF(CHG) CAMERA R MEMORY 4 Appuyez légèrement sur 5 Appuyez à fond sur PHOTO. PHOTO.
— Préparatifs — Utilisation de ce manuel — Getting Started — Using this manual As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. Dans ce mode d’emploi, les touches et les réglages sont toujours indiqués en majuscules. A partir de la section « Enregistrement – Opérations d’enregistrement avancées » de ce manuel, la position du commutateur POWER est indiquée par les icônes suivantes.
Using this manual Note on Cassette Memory Cassettes with Cassette Memory have the (Cassette Memory) mark. Remarque sur les cassettes à Cassette Memory Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce caméscope. Il est conseillé d’utiliser les cassettes à Cassette Memory (cassette à puce). Ces cassettes portent la marque Memory). (Cassette TV colour systems differ depending on the country or area. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Using this manual Precautions on camcorder care Lens and LCD screen/finder (on mounted models only) •The LCD screen and the finder are manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
Checking supplied accessories Vérification des accessoires Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder. Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope. 5 6 9 q; qa 3 7 8 Préparatifs 4 2 Getting Started 1 1 AC-L15A/L15B AC Adaptor (1), Mains lead (1) (p. 25) 1 Adaptateur AC-L15A/L15B (1), Cordon d’alimentation (1) (p. 25) 2 NP-FM30 rechargeable battery pack (1) (p. 24, 25) 2 Batterie rechargeable NP-FM30 (1) (p.
1e étape Préparation de la source d’alimentation Step 1 Preparing the power source Installing the battery pack Mise en place de la batterie (1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack down until it clicks. (1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’au déclic. 1 2 To remove the battery pack Pour enlever la batterie (1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing BATT down. (1) Relevez le viseur.
Step 1 Preparing the power source Charging the battery pack When the remaining battery time indicator , normal charge is complete. To changes to fully charge the battery pack (full charge), leave the battery pack attached for about one hour after normal charge is complete until the FULL indicator appears in the display window. Fully charging the battery pack allows you to use the battery pack longer than usual. Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Step 1 Preparing the power source 1e étape Préparation de la source d’alimentation After charging the battery pack Après la recharge de la batterie Disconnect the AC Adaptor from the DC IN jack on your camcorder. Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope. Note Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC Adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC Adaptor.
1e étape Préparation de la source d’alimentation Step 1 Preparing the power source Recording time/Temps d’enregistrement Battery pack/ Batterie NP-FM30 (supplied)/ (fournie) 95 Recording with the LCD screen/ Enregistrement avec l’écran LCD Continuous/ Typical*/ Continu Normal* 55 70 40 155 90 110 60 NP-FM70 320 185 240 140 NP-QM71/QM71D 375 220 275 160 NP-FM91/QM91/QM91D 565 330 420 245 Approximate minutes when you use a fully charged battery pack Temps approximatif indiqué en min
1e étape Préparation de la source d’alimentation Step 1 Preparing the power source Checking status of battery pack – Battery Info (1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Press OPEN to open the LCD panel. (3) Press DISPLAY/BATTERY INFO. The battery charge level (the percentage of remaining battery time) and remaining battery time when using the LCD screen or viewfinder are displayed for about seven seconds.
Step 1 Preparing the power source Connecting to a wall socket Connect in the same way as when charging the battery pack (p. 25). Raccordez le caméscope de la même manière que lorsque vous rechargez la batterie (p. 25). PRÉCAUTION L’appareil n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur (le courant domestique) tant qu’il est raccordé à la prise secteur, même s’il est éteint.
Step 2 Setting the date and time 2e étape Réglage de la date et de l’heure Set the date and time when you use your camcorder for the first time. The “CLOCK SET” indicator will appear each time you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY unless you set the date and time settings. If you do not set the date and time, “-- -- ----” and “--:--:--” are recorded on the tape or the “Memory Stick” as the data code.
2e étape Réglage de la date et de l’heure Step 2 Setting the date and time 4 5 CLOCK SET R GMT AREA 1 Lisbon, London SUMMERTIME DATE – – – Y – r R r RET. EXEC R EXEC EXIT +1.0 CLOCK SET GMT AREA 2 Berlin, Paris SUMMERTIME SUMMERTIME DATE – – –Y– DATE OFF ON –M – –D – –– : –– RY r R EXEC 8 RD 1 r r OFF RM 2003 EXIT +1.0 r R 1 R R 12 : 00 r r r EXEC 10 CLOCK SET GMT AREA 2 Berlin, Paris SUMMERTIME DATE RY 2003 r r R OFF RM RD R 1 r EXIT +1.
Step 2 Setting the date and time Simple setting of clock by time difference 2e étape Réglage de la date et de l’heure Réglage de l’heure par le décalage horaire You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select AREA SET and SUMMERTIME in in the menu settings. See page 223 for details. Vous pouvez facilement régler l’heure locale en spécifiant le décalage horaire. Sélectionnez AREA SET et SUMMERTIME dans des paramètres du menu. Voir page 233 pour le détail.
Your camcorder has operation buttons on the LCD screen. Touch the LCD screen directly to operate each function. L’écran LCD du caméscope contient des touches d’exploitation. Touchez directement l’écran LCD pour activer les différentes fonctions. (1) Press OPEN to open the LCD panel. (2) Set the POWER switch to CAMERA to record, VCR to play back or MEMORY to use the “Memory Stick.” (3) Press FN. Operation buttons on PAGE1 are displayed on the LCD screen. (4) Press PAGE2/PAGE3 to display PAGE2/ PAGE3.
Step 3 Using the touch panel 3e étape Utilisation de l’écran tactile To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To execute settings Pour valider des réglages Press OK. The display returns to PAGE1/ PAGE2/PAGE3. Appuyez sur OK. L’écran de la PAGE1/ PAGE2/PAGE3 réapparaît. To cancel settings Pour annuler des réglages Press OFF. The display returns to PAGE1/ PAGE2/PAGE3. Appuyez sur OFF. L’écran de la PAGE1/ PAGE2/PAGE3 réapparaît.
Step 3 Using the touch panel When the POWER switch is set to MEMORY During memory camera PAGE1 PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY Pendant la prise de vues sur un « Memory Stick » PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY, PB FOLDR, SPOT METER, EXPOSURE PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL During memory playback MENU, CAM, PB FOLDR, DEL PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE, DATA CODE PAGE3 Pendant la lecture d’un « Memory Sti
— Enregistrement – Opérations de base — Recording a picture Enregistrement d’une image See relevant “Step 1” and “Step 2.” Voir aussi « 1e étape » et « 2e étape ». (1) Remove the lens cap and pull the lens cap string to fix it. (2) Prepare the power source (p. 24 to 29) and insert the cassette (p. 12). (3) Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. This sets your camcorder to standby. (4) Press OPEN to open the LCD panel. The picture appears on the screen.
Enregistrement d’une image Note on recording Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 221). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record the tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on your camcorder.
Recording a picture Enregistrement d’une image When you record in the SP and LP modes on one tape or you record in the LP mode •The transition between scenes may not be smooth. •The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes. Si vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une même cassette, ou bien si vous enregistrez dans le mode LP •La transition entre les séquences peut être brusque.
Enregistrement d’une image Remaining battery time indicator during recording The remaining battery time indicator roughly indicates the continuous recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed. Indicateur d’autonomie restante pendant l’enregistrement Cet indicateur n’est pas très exact.
Recording a picture Enregistrement d’une image Adjusting the LCD screen Réglage de l’écran LCD 180° 90° 40 When you adjust the LCD panel, make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees. Avant d’incliner le panneau LCD, assurez-vous qu’il est bien ouvert à 90 degrés. Note When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off. Remarque Lorsque vous utilisez l’écran LCD, sauf dans le mode Miroir, le viseur s’éteint automatiquement.
Recording a picture Shooting with the mirror mode (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY. (2) Rotate the LCD panel 180 degrees. Cette fonction permet au sujet de se voir sur l’écran LCD. Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image tandis que vous le filmez en regardant dans le viseur. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. (2) Tournez le panneau LCD de 180 degrés. Image en mode miroir L’image affichée sur l’écran LCD est inversée mais elle s’enregistre normalement.
Recording a picture Adjusting the brightness of the LCD screen (1) When the POWER switch is set to CAMERA, press FN and select PAGE2. When the POWER switch is set to VCR, press FN to display PAGE1. When the POWER switch is set to MEMORY, press FN and select PAGE3. (2) Press LCD BRT. The screen to adjust the brightness of the LCD screen appears. (3) Adjust the brightness of the LCD screen using – (to dim)/+ (to brighten). (4) Press OK to return to PAGE1/PAGE2/ PAGE3 in step 1.
Recording a picture Adjusting the viewfinder If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the images in the viewfinder come into sharp focus. Réglage dioptrique Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez filmer en regardant dans le viseur. Dans ce cas, ajustez la dioptrie à votre vue de sorte que les indicateurs soient nets dans le viseur.
Recording a picture Using the zoom feature Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom sparingly results in betterlooking recordings. W : Wide-angle (subject appears farther away) T : Telephoto (subject appears closer) Enregistrement d’une image Utilisation du zoom Poussez légèrement le bouton de zoom pour un zooming lent. Poussez-le plus fort pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Enregistrement d’une image When you shoot close to a subject If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position. Lorsque vous filmez un sujet rapproché Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le bouton de zoom vers « W » jusqu’à ce que l’image soit nette.
Recording a picture Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Enregistrement d’une image Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Using NightShot Utilisation de NightShot NightShot enables you to shoot a subject in the night or in a dark place. When recording with NightShot, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours. La fonction NightShot permet de filmer un sujet la nuit ou dans un lieu sombre.
Enregistrement d’une image Using the NightShot Light Utilisation de l’éclairage NightShot The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable the NightShot Light, set N.S. LIGHT in to ON in the menu settings. (The default setting is ON.) L’image sera plus claire si la fonction NightShot est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S. LIGHT sur ON dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est ON.
Recording a picture Enregistrement d’une image While using Super NightShot, you cannot use the following functions: – White balance – Fader – Digital effect – PROGRAM AE – Manual exposure – Flexible Spot Meter Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot, les fonctions suivantes sont inopérantes : – Balance des blancs – Transitions en fondu – Effet numérique – PROGRAM AE – Exposition manuelle – Spotmètre flexible When the POWER switch is set to MEMORY You cannot use the following functions: – Super
Checking recordings – End search/Edit search/Rec Review Contrôle de l’enregistrement – Recherche de fin d’enregistrement/Recherche de point de montage/Revue d’enregistrement You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth. Vous pouvez utiliser les touches suivantes pour rechercher une image ou une séquence et obtenir une bonne transition entre la dernière séquence enregistrée et la suivante.
Checking recordings – End search/ Edit search/Rec Review Edit search You can search for the next recording start point. You cannot monitor the sound. (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Hold down the EDITSEARCH. The recorded portion is played back. Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, recording begins from the point you released EDITSEARCH.
— Playback – Basics — — Lecture – Opérations de base — Playing back tape Lecture d’une cassette You can monitor the recorded tape on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. Vous pouvez revoir la cassette enregistrée sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD vous pourrez la revoir dans le viseur.
Playing back tape Lecture d’une cassette To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To cancel playback Pour annuler la lecture Press Appuyez sur . . To rewind the tape Pour rembobiner la bande Press Appuyez sur during playback stop. en mode d’arrêt. To fastforward the tape Pour avancer rapidement la bande Press Appuyez sur during playback stop. en mode d’arrêt.
Playing back tape Lecture d’une cassette About date/time and various settings A propos de la date/heure et des divers réglages Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Follow the steps below to display the data code using the touch panel or the Remote Commander.
Playing back tape Lecture d’une cassette Various settings Various settings shows your camcorder’s recording information at the time of recording. During tape recording standby, the various settings will not be displayed. Divers réglages Les divers réglages sont les réglages du caméscope valides au moment de l’enregistrement. Pendant l’enregistrement proprement dit ils n’apparaissent pas. When you use data code, bars (-- -- --) appear if: – A blank portion of the tape is being played back.
Playing back tape Lecture d’une cassette To view the picture at double speed Pour regarder les images à double vitesse Press during playback. For double speed , playback in the reverse direction, press then press .1) Appuyez sur pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur , puis sur .1) To view the picture frame-by-frame To search the last scene recorded (END SEARCH) Press END SCH on PAGE1 during stop.
Playing back tape Lecture d’une cassette When playback pause lasts for five minutes Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press . Si la pause de lecture dure plus de cinq minutes Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur . When you play back the tape in reverse Horizontal noise may appear at the centre, or the top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder vos films sur l’écran d’un téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches de commande vidéo que pour le visionnage sur l’écran LCD du caméscope. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour alimenter le caméscope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez le mode d’emploi du téléviseur pour le détail. Open the jack cover.
Viewing a recording on TV If your TV or VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. If the device you want to connect to has an S video jack •Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional).
— Advanced Recording Operations — — Enregistrement – Opérations avancées — Recording still images on “Memory Stick” during tape recording standby or tape recording Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » pendant l’attente d’enregistrement ou l’enregistrement sur cassette During tape recording standby The POWER switch should be set to . Le commutateur POWER doit être en position . (1) Maintenez la pression sur PHOTO jusqu’à ce qu’une image apparaisse. L’indicateur CAPTURE apparaît.
Recording still images on “Memory Stick” during tape recording standby or tape recording Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » pendant l’attente d’enregistrement ou l’enregistrement sur cassette Note You cannot record still images on the “Memory Stick” during following operations (The indicator flashes): – End search – Wide mode – During fading in with BOUNCE – MEMORY MIX Remarque Il n’est pas possible d’enregistrer d’images fixes sur le « Memory Stick » lorsque les fonctions suivantes so
Enregistrement avec le retardateur Self-timer recording START/STOP PHOTO PHOTO START/STOP Enregistrement sur la cassette Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) During standby, press FN and select PAGE2. (2) Press SELFTIMER. The (self-timer) indicator appears on the screen. (3) Press EXIT to return to FN. (4) Press START/STOP. The self-timer starts counting down from about 10 while beeping.
Self-timer recording Enregistrement avec le retardateur To stop the countdown for recording on the tape Pour arrêter le compte à rebours lors de l’enregistrement sur la cassette Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again. Appuyez sur START/STOP. Pour remettre en marche le compte à rebours, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. To cancel the self-timer With your camcorder during standby, press SELFTIMER and the (self-timer) indicator disappears from the screen.
Réglage manuel de la balance des blancs Normally white balance is automatically adjusted. Normalement la balance des blancs se règle automatiquement. The POWER switch should be set to or . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être en position ou . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. (3) Select WHT BAL in , then press EXEC (p. 215). (1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.
Adjusting the white balance manually Réglage manuel de la balance des blancs If the picture is being taken in a studio lit by TV lighting We recommend that you record in the INDOOR mode. Lors de la prise de vues dans une pièce éclairée par la lumière d’un téléviseur Il est conseillé d’utiliser le mode INDOOR. When you record under fluorescent lighting Select AUTO or HOLD. Your camcorder may not adjust the white balance correctly in the INDOOR mode.
If you move the power zoom lever to “W” side, you can record with a wider angles than normal tape recording. You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in the 16:9WIDE mode [a]. The picture during playing back in the 4:3 mode on a widescreen TV [b] or a normal TV [c]* are compressed in the widthwise direction.
Using the wide mode Utilisation du mode grand écran Notes •In the wide mode, you cannot operate the following functions: – Recording still images on the “Memory Stick” during tape recording or tape recording standby – BOUNCE – OLD MOVIE •Pictures recorded on the tape in wide mode cannot be returned to normal size.
Using the fader function Transitions en fondu You can fade in or out to give your recording a professional appearance. [a] Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. STBY REC NORM. FADER (normal) Advanced Recording Operations MOSC. FADER (mosaic)/ (mosaïque) BOUNCE1) 2) Enregistrement – Opérations avancées OVERLAP2) WIPE2) DOT2) [b] STBY REC MONOTONE When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour.
Using the fader function Transitions en fondu The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) When fading in [a] Press FN to display PAGE1 during recording standby. When fading out [b] Press FN to display PAGE1 during recording. (2) Press FADER. The screen to select the fader mode appears. (3) Press a desired mode. (4) Press OK to return to PAGE1. (5) Press EXIT to return to FN.
Using the fader function Transitions en fondu When you select OVERLAP, WIPE or DOT Your camcorder automatically stores the image recorded on the tape. As the image is being stored, the indicator becomes fast flashing, then the playback picture disappears. Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou DOT Le caméscope mémorise d’abord l’image enregistrée sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, l’indicateur clignote rapidement, puis l’image disparaît.
Utilisation d’effets spéciaux – Effet d’image Using special effects – Picture effect NEG. ART [a] : The colour and brightness of the picture are reversed. SEPIA : The picture is sepia. B&W : The picture is monochrome (black-and-white). SOLARIZE [b] : The picture looks like an illustration with a strong contrast. PASTEL [c] : The picture looks like a pale pastel drawing. MOSAIC [d] : The picture is mosaic. [a] [b] NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
Using special effects – Digital effect Utilisation d’effets spéciaux – Effet numérique STILL You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture. STILL Permet de superposer une image fixe à une image animée. FLASH (flash motion) You can record still images successively at regular intervals. FLASH (mouvement stroboscopique) Permet d’enregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet stroboscopique.
Using special effects – Digital effect Utilisation d’effets spéciaux – Effet numérique The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Press FN and select PAGE2. (2) Press DIG EFFT. The screen to select a digital effect is displayed. (3) Press a desired mode. When you select STILL or LUMI., the still image is stored in memory.
Using special effects – Digital effect Utilisation d’effets spéciaux – Effet numérique To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To cancel digital effect Pour annuler l’effet numérique Press Appuyez sur OFF to return to PAGE2. OFF pour revenir à la PAGE2. When recording in the SLOW SHTR mode Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod. Pendant l’enregistrement en mode SLOW SHTR Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Using PROGRAM AE Utilisation de la fonction PROGRAM AE SPOTLIGHT1) This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre. SPOTLIGHT1) Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au théâtre, aient des visages trop blancs. PORTRAIT (soft portrait) This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
Using PROGRAM AE Utilisation de la fonction PROGRAM AE The POWER switch should be set to or . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être en position ou . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. (3) Select PROGRAM AE in , then press EXEC (p. 215). (1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Sélectionnez PROGRAM AE dans , puis appuyez sur EXEC (p. 225).
Adjusting the exposure manually Réglage manuel de l’exposition We recommend adjusting the exposure manually in the following cases: – When the subject is backlit – When the subject is too bright against the background – When recording dark pictures (e.g.
Utilisation de la mesure ponctuelle de l’exposition – Spotmètre flexible You can take a picture with the appropriate exposure automatically for just the point you want to focus on and with its exposure fixed. Use Flexible Spot Meter in the following cases: – The subject is backlit. – When there is strong contrast between the subject and background such as with a subject that is on stage and lit by a spotlight.
Focusing manually Mise au point manuelle You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases. Normally, focus is automatically adjusted.
Mise au point manuelle To focus precisely It is easier to focus on the subject if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) position after focusing at the “T” (telephoto) position. Pour obtenir une image plus nette Effectuez d’abord la mise au point en position « T » (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour filmer en position « W » (grand angle). When you shoot close to the subject Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
Using spot focus function – Spot Focus Utilisation de la mesure ponctuelle de l’exposition – Mise au point ponctuelle You can take a picture with the appropriate focus automatically for just the point you want to focus on and with its focus fixed. Avec la mesure ponctuelle de l’exposition, la mise au point se fait automatiquement sur un point précis du sujet visé, et reste ensuite fixe. The POWER switch should be set to or . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être en position ou .
Enregistrement échelonné Interval Recording You can make a time-lapse recording by setting your camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, emergence, etc. with this function. Vous pouvez faire un enregistrement échelonné dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il se mette successivement en marche et à l’arrêt. Ceci vous permettra de photographier ou de filmer la floraison et le bourgeonnement de plantes, par exemple.
Interval Recording 4 Enregistrement échelonné 5 TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME EXIT 30SEC EXEC RET. To cancel Interval Recording Set INT. REC to OFF in the menu settings. 7 TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME EXIT 30SEC 1M I N 5M I N 10M I N EXEC RET. TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME EXIT 0 . 5SEC 1SEC 1 . 5SEC 2SEC EXEC RET. Pour annuler l’enregistrement échelonné Réglez INT. REC sur OFF dans les paramètres du menu.
Frame by frame recording – Frame recording Enregistrement image par image – Enregistrement d’images figées You can make a recording with a stop-motion animated effect using frame recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make frame recording. We recommend that you use a tripod, and operate your camcorder using the Remote Commander after step 6. Vous pouvez obtenir un effet animé de marchearrêt en utilisant cette fonction.
Using the viewfinder Utilisation du viseur Turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out. You can operate with the touch panel using the viewfinder. Use the viewfinder when operating camera brightness and fader on the touch panel. Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD et le rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD orienté vers l’extérieur. Vous pouvez utiliser ainsi l’écran tactile tout en regardant dans le viseur.
Using the viewfinder 4 Utilisation du viseur Viewfinder/ Viseur When the POWER switch is set to CAMERA/ Lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA EXPO– SURE OK ON FADER Advanced Recording Operations When the POWER switch is set to MEMORY/ Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY EXPO– SURE OK ON Pour dégager les touches de l’écran LCD Press Appuyez sur OK.
— Advanced Playback Operations — — Lecture – Opérations avancées — Playing back tape with picture effect Lecture d’une cassette avec effet d’image The POWER switch should be set to Operate by touching the panel. . (1) During playback or playback pause, press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. , then press EXEC (3) Select P EFFECT in (p. 215). MANUAL SET P EFFECT Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile.
Playing back tape with digital effect The POWER switch should be set to Operate by touching the panel. Lecture d’une cassette avec effet numérique . (1) Pendant la lecture ou la pause, appuyez sur FN et sélectionnez la PAGE2. (2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection de l’effet numérique apparaît. (3) Sélectionnez un mode. Vous pouvez utiliser STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. Voir page 71 pour le détail sur chaque mode. Lorsque vous sélectionnez STILL ou LUMI.
Enlarging images recorded on tape – Tape PB ZOOM Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on the “Memory Stick” (p. 166). Les images fixes enregistrées sur un « Memory Stick » peuvent aussi être agrandies (p. 166). The POWER switch should be set to Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. .
Enlarging images recorded on tape – Tape PB ZOOM Notes •You cannot process externally input scenes using tape PB ZOOM with your camcorder. •You cannot record images on the tape on your camcorder while you are processing the image using tape PB ZOOM. However, you can record images on the “Memory Stick” (p. 139), or on a VCR using your camcorder as a player. •You cannot record moving pictures on the “Memory Stick” on your camcorder when you have processed the picture using tape PB ZOOM.
Quickly locating a scene – Zero set memory Localisation rapide d’une scène – Remise à zéro de la mémoire Your camcorder automatically searches for a desired scene having the tape counter value of “0:00:00.” Use the Remote Commander for this operation. Lorsque vous utilisez cette fonction, le caméscope recherche automatiquement le passage correspondant à la valeur « 0:00:00 » du compteur. Pour cette opération, utilisez la télécommande. The POWER switch should be set to .
Searching the boundaries Recherche d’une of recorded tape by title séquence d’après le titre – Title search – Recherche de titre Use the cassette with Cassette Memory for this operation. Use the Remote Commander for this operation. Pour rechercher le titre d’une séquence, utilisez une cassette à Cassette Memory (à puce). Pour cette opération, utilisez la télécommande. Before operation to ON in the menu Set CM SEARCH in settings. (The default setting is ON.
Searching a recording by date – Date search Recherche d’une séquence d’après la date – Recherche de date •DATE SEARCH by using Cassette Memory c Cue by selecting the recording date on the screen •DATE SEARCH without using Cassette Memory c Cue to changing point of recording date Use the Remote Commander for this operation. •Recherche de date en utilisant la Cassette Memory c Localisez la date après l’avoir sélectionnée sur l’écran.
Recherche d’une séquence d’après la date – Recherche de date Searching a recording by date – Date search Searching for the date without using Cassette Memory The POWER switch should be set to Operate by touching the panel. . (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. (3) Select CM SEARCH in , then press EXEC (p. 220). Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.
— Editing — — Montage — Dubbing tape Copie d’une cassette You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. You can connect either the A/V connecting cable (supplied) or i.LINK cable (optional). If you connect with the i.LINK cable (optional), video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. Titles, screen indicators, Cassette Memory contents, and “Memory Stick” index screen lettering cannot be recorded.
Dubbing tape Copie d’une cassette Connecting with the i.LINK cable Raccordement avec le câble i.LINK i.LINK DV Interface/ Interface DV Editing Dubbing a tape Copie d’une cassette Before operation for connecting with the A/V connecting cable •Set DISPLAY in to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.
Dubbing tape Copie d’une cassette When you have finished dubbing the tape Lorsque la copie est terminée Press x on both your camcorder and the VCR. If your VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) Copie de séquences précises – Montage numérique de séquences programmées (sur cassette) You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto the tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes. Your camcorder can dub on the “Memory Stick.” See page 154 for details.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) Copie de séquences précises – Montage numérique de séquences programmées (sur cassette) Step 1: Connecting to the VCR You can connect either the A/V connecting cable or the i.LINK cable. Connect the devices as illustrated on page 94. Step 2: Setting the VCR to operate To connect using the A/V connecting cable, send the control signal by infrared rays to the remote sensor on the VCR.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) 4 EXIT OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER D I SPL AY V I DEO ED I T RETURN TAPE MEMORY EXEC RET. V I DEO ED I T ED I T SET IR CONTROL i. L I NK ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END EXEC RET.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) Copie de séquences précises – Montage numérique de séquences programmées (sur cassette) (13) Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR about 30 cm (12 in.) apart. (13) Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du caméscope face au capteur de télécommande du magnétoscope à environ 30 cm.
Copie de séquences précises – Montage numérique de séquences programmées (sur cassette) About the IR SETUP code The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code, depending on your VCR. Default setting is code number 3. Codes IR SETUP Des codes IR SETUP de magnétoscopes ont été enregistrés dans la mémoire du caméscope. Veillez à régler le code correct, selon le magnétoscope utilisé. Par défaut, le numéro de code 3 a été spécifié.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) Copie de séquences précises – Montage numérique de séquences programmées (sur cassette) When the VCR does not operate correctly •After checking the code in “About the IR SETUP code” (p. 101), set the IR SETUP or the PAUSEMODE again. •Place your camcorder at least 30 cm (12 in.) away from the VCR. •Refer to the operating instructions of your VCR.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) Copie de séquences précises – Montage numérique de séquences programmées (sur cassette) (8) Select ”CUT-OUT,” then press EXEC. (9) Select the average number value of OUT, then press EXEC. The calculated stop position for recording is set. (10) Press RET. to execute. (8) Sélectionnez ”CUT-OUT”, puis appuyez sur EXEC. (9) Sélectionnez la valeur numérique moyenne des OUT et appuyez sur EXEC.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) Copie de séquences précises – Montage numérique de séquences programmées (sur cassette) 1e opération : Création d’un programme Operation 1: Making a Programme The POWER switch should be set to Operate by touching the panel. . (1) Insert the cassette for playback into your camcorder, and insert the tape for recording into the VCR. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU to display the menu.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) 4 EXIT OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER D I SPLAY V I DEO ED I T RETURN 5 Copie de séquences précises – Montage numérique de séquences programmées (sur cassette) V I DEO ED I T MARK IN TAPE MEMORY START 0:32:30:14 ED I T SET 9 V I DEO ED I T MARK OUT START 0:08:55:06 ED I T SET UNDO TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 END RET.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) Copie de séquences précises – Montage numérique de séquences programmées (sur cassette) Erasing all programmes Suppression de toutes les séquences programmées (1) Follow the step 2 to 5 on page 104. (2) Press UNDO. (3) Press ERASE ALL. All the set programme marks flash, then the DELETE ? indicator appears. (4) Press EXEC. All the set programmes are deleted. To cancel erasing all programmes Press CANCEL in step 4.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) Copie de séquences précises – Montage numérique de séquences programmées (sur cassette) You cannot record on the VCR in the following/ Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope si Cause/Cause No indicator/ Pas d’indicateur •The write-protect tab on the cassette is set to lock./ Le taquet de protection est tiré pour verrouiller la cassette. •The IR SETUP code is not correct. (When IR is selected.
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision Recording video or TV programmes You can record the tape from another VCR or a TV programmes from a TV that has video/audio outputs. Use your camcorder as a recorder. You can connect either the A/V connecting cable (supplied) or i.LINK cable (optional). If you connect with the i.LINK cable (optional), video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing.
Recording video or TV programmes Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision Connecting with the i.LINK cable Raccordement avec le câble i.LINK Montage i.LINK cable (optional)/ Câble i.LINK (en option) Editing DV Interface/ Interface DV i.
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision Recording video or TV programmes Recording video or TV programmes Before operation for connecting with the A/V connecting cable Set DISPLAY in to LCD in the menu settings when using the A/V connecting cable. (The default setting is LCD.) The POWER switch should be set to Operate by touching the panel. . (1) Insert the blank tape (or the tape you want to record over) into your camcorder.
Recording video or TV programmes If your VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video output jack and the white or the red plug to the audio output jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output. If your VCR has an S video jack See page 58 for details. Si votre magnétoscope est pourvu d’une prise S-vidéo Voir page 58 pour le détail.
Inserting a scene from a VCR – Insert editing You can insert a new scene with sound from a VCR onto the originally recorded tape by specifying the insert start and end points. Use the Remote Commander for this operation. Connections are the same as on page 108. Insert a cassette containing the desired scene to insert into the VCR.
Insertion d’une séquence depuis un magnétoscope – Montage à insertion Inserting a scene from a VCR – Insert editing The POWER switch should be set to Operate by touching the panel. . Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. ZERO SET MEMORY 0:00:00 ZERO SET MEMORY To change the insert end point Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander again after step 4 to erase the ZERO SET MEMORY indicator and begin from step 2.
Audio dubbing Doublage du son You can record additional audio to the original sound on the tape by connecting audio equipment or a microphone. If you connect the audio equipment, you can add sound to the tape already recorded in the 12-bit mode by specifying starting and ending points. The original sound will not be erased. Vous pouvez enregistrer une bande son que vous ajouterez à la bande originale en raccordant le caméscope à un appareil audio ou à un microphone.
Audio dubbing Doublage du son Connecting the microphone (optional) to the MIC jack Doublage en raccordant un microphone (en option) à la prise MIC MIC (PLUG IN POWER) jack Microphone (optional)/ (en option) You can check the recorded picture and sound by connecting the AUDIO/VIDEO jack to a TV. The recorded sound is not output from a speaker. Check the sound by using the headphones or TV. Vous pouvez contrôler l’image et le son enregistrés en raccordant la prise AUDIO/ VIDEO à un téléviseur.
Audio dubbing Doublage du son Connecting the A/V connecting cable to the AUDIO/VIDEO jack Doublage en raccordant le cordon de liaison audio/vidéo à la prise AUDIO/ VIDEO Audio equipment/ Appareil audio AUDIO L LINE OUT R L White/Blanc AUDIO R Red/Rouge Do not connect the video (yellow) plug./ Ne raccordez pas la fiche vidéo (jaune).
Audio dubbing Doublage du son Adding an audio sound on the recorded tape Choose a connection mentioned on page 114, and connect audio equipment or microphone to your camcorder. Then follow the procedure below. The POWER switch should be set to Operate by touching the panel. Ajout d’une bande son à une cassette enregistrée Choisissez une des liaisons mentionnées à la page 114 et raccordez l’appareil audio ou le microphone à votre caméscope, puis procédez de la façon suivante. .
Audio dubbing Doublage du son You cannot audio dubbing in the following cases: •The tape recorded in the 16-bit mode •The tape recorded in the LP mode •Connecting with the DV Interface •The blank portions of the tape •The cassette set the write-protect tab to lock Il n’est pas possible de doubler le son dans les cas suivants : •La bande est enregistrée en mode 16 bits. •La bande est enregistrée en mode LP. •La liaison est effectuée par l’interface DV. •La bande comporte des passages vierges.
Superimposing a title on a cassette with Cassette Memory Incrustation d’un titre sur une cassette avec Cassette Memory VACATION (1) Insert the cassette with Cassette Memory. (2) During standby, recording, playback or playback pause, press FN to display PAGE1. (3) Press MENU to display the menu. , then press EXEC (p. 220). (4) Select TITLE in (5) Select , then press EXEC. (6) Select a desired title, then press EXEC. The title appears on the screen.
Superimposing a title on a cassette with Cassette Memory 5 Incrustation d’un titre sur une cassette avec Cassette Memory 6 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END EXIT TITLE OK R EXEC SIZE POS r POS R RET. To use the custom title If you want to use the custom title, select step 5. in The titles superimposed with your camcorder •They appear only by DV format video equipment with index titler function.
Superimposing a title on a cassette with Cassette Memory Erasing a title Incrustation d’un titre sur une cassette avec Cassette Memory Effacement d’un titre (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. , then press EXEC (3) Select TITLEERASE in (p. 220). The TITLE ERASE screen appears. (4) Select the title you want to erase, then press EXEC. The ERASE OK? indicator appears. (5) Make sure the title is the one you want to erase, then press OK.
Making your own titles Création de titres personnalisés You can make up to two titles and store them in the memory of your camcorder. Each title can have up to 20 characters. Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. The POWER switch should be set to or . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être en position ou . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Press FN to display PAGE1.
Making your own titles Création de titres personnalisés If you take five minutes or longer to enter characters during tape recording standby with the cassette inserted in your camcorder The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once and then to CAMERA again, then start again from step 1.
Labelling a cassette on a cassette with Cassette Memory Titrage d’une cassette avec Cassette Memory The label can consist of up to 10 characters and are stored in Cassette Memory. When you insert the labelled cassette with the POWER switch set to CAMERA, or the POWER switch is set to VCR, the label is displayed for about five seconds. Le nom de la cassette, qui peut contenir 10 caractères au maximum, reste enregistré dans la Cassette Memory.
Les données suivantes de la Cassette Memory peuvent être effacées en même temps : – Dates – Titres – Nom de la cassette The POWER switch should be set to or . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être en position ou . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. (3) Select ERASE ALL in , then press EXEC (p. 220). (4) Select OK, then press EXEC. The OK indicator changes to EXECUTE. (5) Select EXECUTE, then press EXEC.
— “Memory Stick” Operations — — Fonctionnement du « Memory Stick » — Using “Memory Stick” – Introduction Utilisation du « Memory Stick » – Introduction The “Memory Stick” is a new light and small recording media which, despite of the size, can store greater data than a floppy disk.
Using “Memory Stick” – Introduction Utilisation du « Memory Stick » – Introduction To prevent from erasing images accidentally Pour éviter d’effacer des images par inadvertance Rear part of the “Memory Stick” Slide the write-protect tab on the “Memory Stick” to LOCK. The position and shape of the write-protect tab may be different depending on the model. Some kinds of “Memory Stick” have no writeprotect tab.
Using “Memory Stick” – Introduction Utilisation du « Memory Stick » – Introduction On handling •When you carry or store the “Memory Stick,” put it in its case. •Prevent metallic objects or your finger from coming into contact with the metal parts of the connecting section. •Do not bend, drop or apply strong shock to the “Memory Stick.” •Do not disassemble or modify the “Memory Stick.” •Do not let the “Memory Stick” get wet.
Using “Memory Stick” – Introduction Utilisation du « Memory Stick » – Introduction Notes on image data compatibility Remarques sur la compatibilité des données d’images •« Memory Stick », et « MagicGate Memory Stick » sont des marques de fabrique de Sony Corporation. •« Memory Stick Duo » et sont des marques de fabrique de Sony Corporation. •« MagicGate » et sont des marques de fabrique de Sony Corporation.
Using “Memory Stick” – Introduction Inserting the “Memory Stick” Insert the “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark facing as illustrated. Utilisation du « Memory Stick » – Introduction Insertion du « Memory Stick » Insérez à fond le « Memory Stick » dans la fente de « Memory Stick » avec la marque B orientée vers l’avant, comme sur l’illustration. Access lamp/ Témoin d’accès Ejecting the “Memory Stick” Press the “Memory Stick” once lightly.
Selecting the quality and size of image data Selecting still image quality Sélection de la qualité et de la taille des images Sélection de la qualité des images fixes The default setting is FINE. Le réglage par défaut est FINE. The POWER switch should be set to or . Operate by touching the panel. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. (3) Select STILL SET in , then press EXEC (p. 218). (4) Select QUALITY, then press EXEC. (5) Select a desired image quality, then press EXEC.
Selecting the quality and size of image data Selecting the still image size You can select image size 1152 × 864 or 640 × 480 (When the POWER switch is set to CAMERA or VCR, the image size is automatically set to 640 × 480.). The default setting is 1152 × 864. The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. , then press EXEC (3) Select STILL SET in (p. 218). (4) Select IMAGESIZE, then press EXEC.
Selecting the quality and size of image data Selecting the moving picture size Sélection de la taille des images animées You can select picture size 320 × 240 or 160 × 112. The default setting is 320 × 240. The POWER switch should be set to or . Operate by touching the panel. Vous avez le choix entre 320 × 240 et 160 × 112 comme tailles d’image. Le réglage par défaut est 320 × 240. Le commutateur POWER doit être en position ou . Utilisez les touches de l’écran tactile.
Selecting the quality and size of image data Sélection de la qualité et de la taille des images Approximate number of still images and time of moving pictures that can be recorded on one “Memory Stick” Nombre approximatif d’images fixes pouvant être enregistrées et durée d’enregistrement d’images animées sur un « Memory Stick » The number of still images and the time of moving pictures you can record vary depending on which image quality mode you select and the complexity of the subject.
Recording still images on Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” « Memory Stick » – Enregistrement – Memory Photo recording de photos dans la mémoire Le commutateur POWER doit être en position . (1) Keep pressing PHOTO lightly and check the image. The green z indicator stops flashing, then lights up. The brightness of the image and the focus are adjusted and fixed while your camcorder targets at the middle of the image. Recording does not start yet. (2) Press PHOTO deeply.
Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » – Enregistrement de photos dans la mémoire You can record still images on the “Memory Stick” during tape recording or tape recording standby See page 59 for details. Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un « Memory Stick » pendant l’enregistrement ou l’attente d’enregistrement sur cassette Voir page 59 pour le détail.
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » – Enregistrement de photos dans la mémoire Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording Recording images continuously You can record still images continuously. Before recording, select a desired mode described below in the menu settings. NORMAL [a] ( ) Your camcorder shoots up to four still images in 1152 × 864 size or 13 still images in 640 × 480 size at about 0.5 sec intervals.
Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » – Enregistrement de photos dans la mémoire The number of still images in continuous shooting The number of still images you can shoot continuously varies depending on the image size and the capacity of the “Memory Stick.
Recording an image from tape as a still image Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images fixes Your camcorder can read moving picture data recorded on a tape and record it as a still image on the “Memory Stick.” Image size is automatically set to 640 × 480. Le caméscope peut lire les données des images animées enregistrées sur une cassette et les enregistrer sous forme d’images fixes sur le « Memory Stick ». La taille d’image se règle automatiquement sur 640 × 480.
Recording an image from tape as a still image Sound recorded on the tape You cannot record audio from the tape. Son enregistré sur la cassette Il n’est pas possible d’enregistrer le son enregistré sur la cassette. Title You cannot record the titles. Titres enregistrés sur la cassette Il n’est pas possible d’enregistrer les titres. Recording date/time The date/time when it is recorded on the “Memory Stick” is recorded. Various settings are not recorded.
Superimposing a still image in “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Incrustation d’une image fixe du « Memory Stick » sur une autre image – MEMORY MIX You can superimpose a still image you have recorded on the “Memory Stick” on top of the moving picture you are recording. (However you cannot superimpose a still image onto the moving picture you have finished recording.) You can record the superimposed images on the tape or the “Memory Stick.
Superimposing a still image in “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX M. CHROM Still image/ Image fixe Incrustation d’une image fixe du « Memory Stick » sur une autre image – MEMORY MIX Moving picture/ Image animée M C AM C H R OM Blue/Bleu M. LUMI Still image/ Image fixe Moving picture/ Image animée Still image/ Image fixe Moving picture/ Image animée M C AM L UM I C. CHROM C AM M C H R OM Blue/Bleu M.
Incrustation d’une image fixe du « Memory Stick » sur une autre image – MEMORY MIX The “Memory Stick” supplied with your camcorder stores 20 images: – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) 101-0001 to 101-0018 – For C. CHROM: two images (such as a background) 101-0019 to 101-0020 Le « Memory Stick » fourni avec le caméscope contient 20 images : – Pour M. CHROM: 18 images (par exemple des cadres) 101-0001 à 101-0018 – Pour C.
Superimposing a still image in “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Incrustation d’une image fixe du « Memory Stick » sur une autre image – MEMORY MIX M. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture M. LUMI – The colour (bright) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture C. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the moving picture which is to be swapped with a still image M.
Superimposing a still image in “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Recording a superimposed image to the “Memory Stick” as a still image Incrustation d’une image fixe du « Memory Stick » sur une autre image – MEMORY MIX Enregistrement d’une image incrustée sous forme d’image fixe sur le « Memory Stick » Avant de commencer Insérez le « Memory Stick » contenant des images fixes dans le caméscope. The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel.
Interval Photo Recording Enregistrement échelonné de photos You can carry out a time-lapse recording by setting the camcorder to automatically record still images. Vous pouvez faire un enregistrement d’images fixes échelonné dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il se mette successivement en marche et à l’arrêt. Example/Exemple [a] [a] [b] [a] [b] [a] Memory Photo recording/ Enregistrement de photos dans la mémoire [b] INTERVAL 10 min The POWER switch should be set to .
Recording moving pictures Enregistrement d’images on “Memory Stick” animées sur un « Memory Stick » – MPEG MOVIE recording – Enregistrement MPEG MOVIE The picture and sound are recorded up to the full capacity of the “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX). Les images animées et le son sont enregistrés sur le « Memory Stick » jusqu’à ce qu’il soit plein (MPEG MOVIE EX). The POWER switch should be set to . Le commutateur POWER doit être en position . Press START/STOP. Your camcorder starts recording.
Recording moving pictures on “Memory Stick” – MPEG MOVIE recording Enregistrement d’images animées sur un « Memory Stick » – Enregistrement MPEG MOVIE Note Sound is recorded in monaural. Remarque Le son est enregistré en monophonie. When the POWER switch is set to MEMORY The following functions do not work: – Digital zoom – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Wide mode – Fader – Picture effect – Digital effect – SPORTS of PROGRAM AE (The indicator flashes.
Self-timer recording Enregistrement avec le retardateur You can record still images and moving pictures on the “Memory Stick” with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation. Vous pouvez enregistrer des images fixes et animées sur le « Memory Stick » en utilisant le retardateur. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération. START/STOP PHOTO PHOTO START/STOP The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel.
Self-timer recording Recording a moving picture The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. (1) Follow the step 1 to 3 in “Recording a still image.” (2) Press START/STOP. The self-timer starts counting down from about 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically. To stop the countdown for recording moving picture Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.
Recording a picture from tape as a moving picture Enregistrement d’images d’une cassette sous formes d’images animées Your camcorder can read moving picture data recorded on a tape and record it as a moving picture on the “Memory Stick.” Le caméscope peut lire les données des images animées enregistrées sur une cassette et les enregistrer sous forme d’images fixes sur le « Memory Stick ». Before operation Insert the recorded tape into your camcorder.
Recording a picture from tape as a moving picture Notes •Sound recorded in 48 kHz is converted to one in 32 kHz when recording images from the tape to the “Memory Stick.” •Sound recorded in stereo is converted to monaural sound when recording from the tape. Titles You cannot record the titles. Recording date/time The date/time when it is recorded on the “Memory Stick” are recorded. Various settings are not recorded.
Recording a picture from tape as a moving picture Note In the following instances, recording may stop in the middle, or distorted images may be recorded: – If the tape has a blank portion – If recording from a tape in a poor condition, such as one that has been reused often for recording – If the input signal is cut off Enregistrement d’images d’une cassette sous formes d’images animées Remarque Dans les cas suivants, l’enregistrement peut soudainement s’arrêter, ou les images enregistrées seront parasitée
Recording edited pictures from tape as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”) You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto the “Memory Stick.” Copie de séquences d’une cassette sous forme d’images animées – Montage numérique de séquences programmées (sur un « Memory Stick ») Vous pouvez copier des séquences précises, sélectionnées au préalable (programmes) pour les copier sur un « Memory Stick ».
Recording edited pictures from tape as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”) Copie de séquences d’une cassette sous forme d’images animées – Montage numérique de séquences programmées (sur un « Memory Stick ») During making a programme If you eject the cassette, the NOT READY indicator appears on the screen. The programme will be erased. Pendant la création d’un programme NOT READY apparaît à l’écran si vous éjectez la cassette, et la séquence programmée est effacée.
Recording edited pictures from tape as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”) Copie de séquences d’une cassette sous forme d’images animées – Montage numérique de séquences programmées (sur un « Memory Stick ») Note In the following instances, recording may stop in middle, or distorted images may be recorded: – If the tape has a blank portion – If recording from a tape in a poor condition, such as one that has been reused often for recording Remarque Dans les cas suivants, l’enreg
Changing the recording folder Changement du dossier d’enregistrement You can create folders up to “999MSDCF” in the “Memory Stick.” The default setting is “101MSDCF” folder to record. Vous pouvez créer jusqu’à « 999MSDCF » dossiers sur le « Memory Stick ». Le dossier par défaut est le dossier « 101MSDCF ». Creating a new folder Création d’un nouveau dossier The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être en position .
Changing the recording folder Changement du dossier d’enregistrement Choosing the recording folder The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. , then press EXEC (3) Select REC FOLDER in (p. 218). REC FOLDER 101MSDCF 102MSDCF 103MSDCF 104MSDCF 105MSDCF 106MSDCF Sélection du dossier d’enregistrement Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile.
Visionnage d’images fixes – Lecture des photos du « Memory Stick » You can play back still images recorded on the “Memory Stick.” You can also play back six images including moving pictures at a time arranged in the same order of recording on the “Memory Stick” by selecting the index screen. Vous pouvez revoir une à une toutes les photos enregistrées sur le « Memory Stick ».
Viewing a still image – Memory Photo playback Recording data To display the recording data (date/time or various settings when recorded), press DATA CODE during playback. You can also use the Remote Commander for this operation (p. 52). Notes on the file name •The folder may not appear and only the file name may appear if the structure of the folder does not conform to the DCF standard. •The file name flashes on the screen if the file is corrupted or the file is unreadable.
Visionnage d’images fixes – Lecture des photos du « Memory Stick » Viewing a still image – Memory Photo playback Playing back six recorded images at a time (index screen) Lecture de six images à la fois (écran d’index) This function is especially useful when searching for a particular image. Cette fonction est pratique lorsqu’on recherche une image précise. Press INDEX to display the index screen. A red B mark appears above the image that appears before changing to the index screen mode.
Viewing a moving picture – MPEG MOVIE playback Visionnage d’images animées – Lecture MPEG MOVIE You can play back moving pictures recorded on the “Memory Stick.” You can also play back six images including still images in order of recording on the “Memory Stick” at a time by selecting the index screen. Vous pouvez revoir les séquences vidéo enregistrées sur le « Memory Stick ».
Viewing a moving picture – MPEG MOVIE playback Visionnage d’images animées – Lecture MPEG MOVIE Playback picture from desired part Lecture d’images à partir d’un endroit précis The moving picture recorded on the “Memory Stick” is divided into parts. It is divided into a maximum of 60. You can select every each one point and playback pictures. Les séquences vidéo enregistrées sur le « Memory Stick » se divisent en plusieurs parties. Une séquence vidéo consiste en un maximum de 60 parties.
Viewing a moving picture – MPEG MOVIE playback Visionnage d’images animées – Lecture MPEG MOVIE Screen indicators during moving picture playback To make screen indicators appear or disappear, press DISPLAY/BATTERY INFO. Indicateurs apparaissant à l’écran pendant la lecture d’images animées Pour afficher ou dégager les indicateurs, appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO.
Choosing playback folder Sélection du dossier de lecture You can change the folder currently chosen for playback. The currently chosen folder is displayed in the upper right on the screen. Vous pouvez changer de dossier de lecture. Le dossier actuellement choisi est indiqué dans le coin supérieur droit de l’écran. The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Press FN to display to PAGE1.
Enlarging still images Agrandissement d’images fixes recorded on “Memory enregistrées sur un « Memory Stick” – Memory PB ZOOM Stick » – PB ZOOM mémoire You can enlarge still images recorded on the “Memory Stick.” Vous pouvez agrandir les images fixes enregistrées sur le « Memory Stick ». The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Play back the image to enlarge in the frame.
Enlarging still images recorded on “Memory Stick” – Memory PB ZOOM Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un « Memory Stick » – PB ZOOM mémoire In memory PB ZOOM If you press DISPLAY/BATTERY INFO, the frame on the memory PB ZOOM screen disappears. You cannot move the part you pressed to the centre of the screen. En mode PB ZOOM mémoire Si vous appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO, le cadre sur l’écran PB ZOOM disparaît. Vous ne pouvez plus déplacer l’image pour en agrandir une partie.
Playing back images continuously – Slide show Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW You can play back all the images in the “Memory Stick” or in the specified folder using slide show. Lorsque vous utilisez cette fonction, les images enregistrées sur le « Memory Stick » ou dans le dossier spécifié peuvent être reproduites dans l’ordre sans interruption. The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être en position .
Preventing accidental erasure – Image protection Prévention d’un effacement accidentel – Protection d’images To prevent accidental erasure of important images, you can protect selected images. Vous pouvez protéger vos images pour éviter de les effacer accidentellement. The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Press INDEX to display the index screen. (2) Press - MARK.
Deleting images – DELETE Suppression d’images – DELETE You can delete all images or selected images. Vous pouvez supprimer toutes les images ou les images sélectionnées seulement. Deleting selected images Suppression des images sélectionnées The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. (1) Play back the image you want to delete. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press DEL. The DELETE? indicator appears on the screen. (4) Press OK. The selected image is deleted.
Deleting images – DELETE Suppression d’images – DELETE Deleting selected images on the index screen Suppression des images sélectionnées sur l’écran d’index The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Press INDEX to display the index screen. (2) Press DEL. Then press the image you want to delete. The number of the selected image is highlighted. (3) Press EXEC.
Deleting images – DELETE Suppression d’images – DELETE Deleting all the images Suppression de toutes les images You can delete all the unprotected images in the “Memory Stick.” Vous pouvez supprimer en une seule opération toutes les images du « Memory Stick » qui n’ont pas été protégées. The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être en position . Utilisez les touches de l’écran tactile. (1) Press FN to display PAGE1.
Changement de la taille des images – RESIZE Changing image size – Resize You can change the image size of recorded still images to 640 × 480 or 320 × 240. Reducing the image size is convenient for use in attachments to e-mail. The original image is retained even after resizing. The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. (1) During memory playback, press FN and select PAGE2. (2) Press RESIZE. The RESIZE screen appears. Le commutateur POWER doit être en position .
Writing a print mark – Print mark Inscription de marques d’impression – PRINT MARK This function is useful for printing out still images later. (You cannot specify the number for printouts.) Your camcorder conforms with the DPOF (Digital Print Order Format) standard for specifying the still images to print out. Cette fonction est utile lorsqu’on veut imprimer certaines images ultérieurement. (Vous ne pouvez pas spécifier le nombre de tirages.
— Viewing images with a computer — — Visionnage d’images sur un ordinateur — Viewing images with a Visionnage d’images sur un computer – Introduction ordinateur – Introduction There are following ways of connecting your camcorder to a computer in order to view images saved on the “Memory Stick” or recorded on the tape on a computer. Pour regarder sur un ordinateur les images enregistrées sur un « Memory Stick » ou sur une cassette, il faut relier le caméscope et l’ordinateur de la façon suivante.
Viewing images with a computer – Introduction Viewing pictures recorded on the tape Visionnage d’images sur un ordinateur – Introduction Visionnage d’images enregistrées sur la cassette When connecting to a computer with the USB port Raccordement à un ordinateur par le port USB See page 179 for details. Voir page 179 pour le détail.
Viewing images with a computer – Introduction Viewing images recorded on the “Memory Stick” When connecting to a computer with the USB port See page 179 when using Windows and page 206 when using Macintosh. Visionnage d’images sur un ordinateur – Introduction Visionnage d’images enregistrées sur le « Memory Stick » Raccordement à un ordinateur par le port USB Voir page 179 si vous utilisez Windows et page 206 si vous utilisez Macintosh.
Viewing images with a computer – Introduction Notes on using a computer “Memory Stick” •“Memory Stick” operations on your camcorder cannot be assured if the “Memory Stick” formatted on a computer is used on your camcorder, or if the “Memory Stick” in your camcorder was formatted from the computer when the USB cable was connected. •Do not compress the data on the “Memory Stick.” Compressed files cannot be played back on your camcorder.
Connecting your camcorder Raccordement du caméscope à to a computer using the USB un ordinateur par le câble USB cable (For Windows users) (Utilisateurs de Windows) Reliez le caméscope à l’ordinateur après l’installation complète du pilote USB. Si vous reliez d’abord le caméscope à l’ordinateur, le pilote USB ne s’installera pas correctement.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Recommended computer usage environment when connecting with the USB cable and viewing tape pictures on a computer OS: Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition or Windows XP Professional Standard installation is required. However, operation is not assured if the above environment is an upgraded OS.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Recommended computer usage environment when connecting with USB cable and viewing the “Memory Stick” images on a computer Environnement Windows recommandé Système d’exploitation : Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professionnel, Windows XP Home Edition ou Windows XP Professionnel L’installation standard est requise. Le fonctionnement n’est pas garanti si le système d’exploitation est optimisé.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Installing the USB driver Start the following operation without connecting the USB cable to the computer. Connect the USB cable according to “Making the computer recognise your camcorder.” If you are using Windows 2000, log in with permission of administrators. If you are using Windows XP, log in with permission of computer administrators. (1) Turn on a computer and allow Windows to load.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB (Utilisateurs de Windows) (5) Follow the on-screen messages to install the USB driver. (6) Remove the CD-ROM, then restart the computer and follow the on-screen messages. (5) Suivez les messages qui apparaissent à l’écran pour installer le pilote USB. (6) Enlevez le CD-ROM et redémarrez l’ordinateur en suivant les instructions qui apparaissent à l’écran.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Installing Image Transfer Make sure USB driver installation is complete. This function enables image data recorded on the “Memory Stick” to be automatically transferred (copied) to a computer. If you are using Windows 2000, log in with permission of administrators. If you are using Windows XP, log in with permission of computer administrators. (1) Turn on the computer and allow Windows to load.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Installing ImageMixer Make sure USB driver installation is complete. “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” is an application that can capture or edit images, or create video CDs. To install and use this software in Windows 2000, you must be authorised as administrators. For Windows XP, you must be authorised as computer administrators. Installation de ImageMixer Assurez-vous que l’installation du pilote USB est terminée.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB (Utilisateurs de Windows) MEMORY MIX album Once “ImageMixer” is installed, the MEMORY MIX album is created in “Album” of “ImageMixer” and sample images are stored in there. Those sample images can be transferred from the MEMORY MIX album to a “Memory Stick” so that they can be used in MEMORY MIX (p. 141).
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB (Utilisateurs de Windows) Making the computer recognise your camcorder If you are using Windows 2000, log in with permission of administrators. If you are using Windows XP, log in with permission of computer administrators. Reconnaissance du caméscope par l’ordinateur Si vous utilisez Windows 2000, connectez-vous avec la permission des administrateurs.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB (Utilisateurs de Windows) Viewing images recorded on the “Memory Stick” Visionnage d’images enregistrées sur le « Memory Stick » (1) Insert the “Memory Stick” into your camcorder. (2) Connect the AC Adaptor, then set the POWER switch to MEMORY. (3) Connect the (USB) jack on your camcorder to the USB port on the computer using the supplied USB cable.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) If you cannot install the USB driver Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB (Utilisateurs de Windows) Si vous ne pouvez pas installer le pilote USB Le pilote USB a été mal enregistré car le caméscope a été raccordé à l’ordinateur avant l’installation complète du pilote USB. Dans ce cas, procédez de la façon suivante pour installer correctement le pilote USB.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB (Utilisateurs de Windows) 5 Select and delete the underlined devices below. 5 Sélectionnez et supprimez les périphériques soulignés ci-dessous.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB (Utilisateurs de Windows) 6 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your camcorder, then disconnect the USB cable. 7 Restart the computer. 6 Réglez le commutateur POWER du caméscope sur OFF (CHG) et débranchez le câble USB. 7 Redémarrez l’ordinateur.
Viewing pictures recorded on Visionnage sur un ordinateur d’images tape on a computer – USB enregistrées sur une cassette – USB Streaming (For Windows users) Streaming (Utilisateurs de Windows) Capturing images with “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” Saisie d’images avec « ImageMixer Ver.1.5 for Sony » You need to install the USB driver and ImageMixer to view pictures recorded on the tape on a computer (p. 182, 185).
Viewing pictures recorded on tape on a computer – USB Streaming (For Windows users) Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – USB Streaming (Utilisateurs de Windows) (10) Click (10) Cliquez sur . . Monitor window/Fenêtre de contrôle (11) Raccordez la prise (USB) du caméscope au port USB de l’ordinateur avec le câble USB fourni.
Viewing pictures recorded on tape on a computer – USB Streaming (For Windows users) (12) Click to start playback. You can control video operations with the buttons on the screen. The picture from the tape appears on the monitor window on the computer. Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – USB Streaming (Utilisateurs de Windows) (12) Cliquez sur pour commencer la lecture. Vous pouvez ensuite utiliser les touches de commande vidéo qui apparaissent sur l’écran.
Viewing pictures recorded on tape on a computer – USB Streaming (For Windows users) Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – USB Streaming (Utilisateurs de Windows) (1) Click (1) Cliquez sur . . (2) Looking at the monitor window, move the and click it at the point you cursor to want to capture. The still image on the screen is captured. Captured images appear in the thumbnail list window.
Viewing pictures recorded on tape on a computer – USB Streaming (For Windows users) Notes •When you view images on a computer with the USB connection, the following may occur. This is not a malfunction. – The image shakes up and down. – Some images are not displayed correctly due to noise, etc. – Some images are displayed with the cracking noise. – Images of different colour systems to that of your camcorder are not displayed correctly.
Viewing pictures recorded on tape on a computer – USB Streaming (For Windows users) Making Video CDs – Easy Video CD Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – USB Streaming (Utilisateurs de Windows) Création de CD Vidéo – Easy Video CD This function makes it simple to create a video CD by capturing images recorded on a tape or images live from your camcorder.
Viewing pictures recorded on tape on a computer – USB Streaming (For Windows users) Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – USB Streaming (Utilisateurs de Windows) (7) After the “Video CD successfully created.” message appears, click “Quit.” (7) Lorsque le message « Video CD successfully created. » apparaît, cliquez sur « Quit ». Capturing images live from your camcorder onto a CD-R Saisie d’images en direct du caméscope sur un CD-R Eject the cassette before operation.
Viewing pictures recorded on tape on a computer – USB Streaming (For Windows users) Playing back Video CDs Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – USB Streaming (Utilisateurs de Windows) Lecture de CD Vidéo You can use a DVD player or a computer with a DVD drive to play back the Video CDs you create. To play back Video CDs on a computer, you need to have Video CD software installed.
Viewing pictures recorded on tape on a computer – USB Streaming (For Windows users) Seeing the on-line help (operating instructions) of ImageMixer A “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” on-line help site is available where you can find the detailed operating method of “ImageMixer Ver.1.5 for Sony.” (1) Click located in the upper-right corner of the screen. The ImageMixer’s Manual screen appears. (2) You can find the information you need from the list of contents.
Viewing images recorded on “Memory Stick” on a computer (For Windows users) Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un « Memory Stick » (Utilisateurs de Windows) The image data recorded on the “Memory Stick” is automatically transferred (copied) to a computer with Image Transfer. You can view images with ImageMixer. You need to install the USB diver, Image Transfer and ImageMixer to view the “Memory Stick” images on a computer (p. 182 to 185).
Viewing images recorded on “Memory Stick” on a computer (For Windows users) (7) Select an album and the image, then press the import button. The image is added in your album, and you can edit the image. Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un « Memory Stick » (Utilisateurs de Windows) (7) Sélectionnez un album et une image, puis appuyez sur le bouton d’importation. L’image est ajoutée à votre album et peut dès lors être éditée.
Viewing images recorded on “Memory Stick” on a computer (For Windows users) Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un « Memory Stick » (Utilisateurs de Windows) (6) Double-click a desired image file from the folder in this order. “DCIM” folder t “sssMSDCF” folder1) t Image file2) See “Image file storage destinations and image files” (p. 204), for the detailed folder and file name. (6) Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité dans le dossier dans l’ordre suivant.
Viewing images recorded on “Memory Stick” on a computer (For Windows users) Image file storage destinations and image files Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un « Memory Stick » (Utilisateurs de Windows) Noms des dossiers et des fichiers d’images Image data recorded with your camcorder is stored in a folder in the “Memory Stick.” The meanings of the file names are as follows. ssss stands for any number within the range from 0001 to 9999.
Viewing images recorded on “Memory Stick” on a computer (For Windows users) Disconnect the USB cable and eject the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF (CHG) For Windows 2000, Windows Me, Windows XP users (1) Move the cursor to the “Unplug or Eject Hardware” on the Task Tray and click to cancel the applicable drive. (2) After the “Safe to remove” message appears, disconnect the USB cable and eject the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF (CHG).
Connecting your camcorder Raccordement du caméscope à to a computer using the USB un ordinateur par le câble USB cable (For Macintosh users) (Utilisateurs de Macintosh) When connecting to a computer with the USB cable Raccordement à un ordinateur par le câble USB You must install a USB driver onto a computer in order to connect your camcorder to the computer’s USB port. The USB driver can be found on the CD-ROM supplied, along with the application software required for viewing images.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Macintosh users) Installing the USB driver Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB (Utilisateurs de Macintosh) Installation du pilote USB Do not connect the USB cable to a computer before installation of the USB driver is complete. Ne raccordez pas le câble USB à l’ordinateur avant l’installation complète du pilote USB. For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users (1) Turn on the computer and allow the Mac OS to load.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Macintosh users) Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB (Utilisateurs de Macintosh) (6) When the message appears, click “OK.” The USB driver is installed on the computer. (7) Remove the CD-ROM from the computer. (8) Restart the computer. (6) Lorsque le message apparaît, cliquez sur « OK ». Le pilote USB est installé sur votre ordinateur. (7) Retirez le CD-ROM de l’ordinateur. (8) Redémarrez l’ordinateur. For Mac OS 9.
Viewing images recorded on Visionnage sur un ordinateur d’images “Memory Stick” on a computer enregistrées sur un « Memory Stick » (For Macintosh users) (Utilisateurs de Macintosh) Viewing images Before operation •You need to install the USB driver to view the “Memory Stick” images on a computer (p. 207). •QuickTime 3.0 or later must be installed to play back moving pictures. 1) (1) Allumez votre ordinateur et attendez que Mac OS soit chargé.
Viewing images recorded on “Memory Stick” on a computer (For Macintosh users) Disconnect the USB cable and eject the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF (CHG) (1) Close all running applications. Make sure that the access lamp of your camcorder is not lit. (2) Drag the “Memory Stick” icon into the “Trash.” Alternatively, select the “Memory Stick” icon by clicking on it, then select “Eject disk” from the “Special” menu at the top left of the screen.
Capturing images from an analog video unit on a computer – Signal convert function Saisie d’images d’un appareil vidéo analogique sur un ordinateur – Fonction de conversion du signal You can capture images and sound from an analog video unit connected to a computer which has the DV port to your camcorder. Vous pouvez saisir sur un ordinateur les images et le son d’un appareil vidéo analogique en reliant cet appareil à un ordinateur pourvu d’un port DV par l’intermédiaire du caméscope.
Capturing images from an analog video unit on a computer – Signal convert function Saisie d’images d’un appareil vidéo analogique sur un ordinateur – Fonction de conversion du signal After capturing images and sound Après la saisie des images et du son Stop capturing procedures on the computer, and stop playback on the analog video unit. Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
— Customising Your Camcorder — — Personnalisation du caméscope — Changing the menu settings Changement des réglages des paramètres des menus To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with r/R . The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and the mode. Pour changer les réglages des paramètres du menu, sélectionnez les paramètres du menu avec r/R. Les réglages par défaut peuvent être partiellement changés.
Changement des réglages des paramètres des menus Changing the menu settings 2 MENU MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL AUTO SHTR EXIT 3 OTHERS AREA SET SUMMERTIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP EXIT OTHERS AREA SET SUMMERTIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP EXIT AREA 2 Berlin Paris GMT +1.0 4 7 2003 12:24:24 r R EXEC RET. EXIT MANUAL SET P EFFECT r R EXEC R EXEC r R EXEC EXEC RET.
Changing the menu settings Changement des réglages des paramètres des menus Menu items are displayed as the following icons: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET LCD/VF SET MEM SET 1 MEM SET 2 CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Les paramètres du menu sont regroupés sous les icônes suivantes : MANUAL SET CAMERA SET VCR SET LCD/VF SET MEM SET 1 MEM SET 2 CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS English Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Changing the menu settings Icon/item Mode Meaning z OFF To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is carried out. POWER switch CAMERA SET D ZOOM 16:9WIDE 20× To activate the digital zoom. More than 10× to 20× zoom is performed digitally (p. 44). 120× To activate the digital zoom. More than 10× to 120× zoom is performed digitally. z OFF ON STEADYSHOT z ON OFF N.S. LIGHT z ON OFF To not record a 16:9 wide picture To record a 16:9 wide picture (p.
Changing the menu settings Icon/item POWER switch Mode Meaning z STEREO To play back the stereo tape or dual sound track tape with main and sub sound (p. 257) VCR SET HiFi SOUND AUDIO MIX 1 To play back the stereo tape with the left sound or the dual sound track tape with main sound 2 To play back the stereo tape with the right sound or the dual sound track tape with sub sound —— To adjust the balance between stereo 1 and stereo 2 (p.
Changing the menu settings Icon/item Mode Meaning z OFF Not to record continuously POWER switch MEM SET 1 STILL SET BURST QUALITY NORMAL To record from 4 to 13 images continuously (p. 137) EXP BRKTG To record three images continuously with different exposure z FINE STANDARD IMAGESIZE z 1152 × 864 640 × 480 To record still images in the fine image quality mode (p. 131) To record still images in the standard image quality mode To record still images in 1152 × 864 size (p.
Changing the menu settings Icon/item Mode POWER switch Meaning MEM SET 2 SLIDE SHOW RETURN z ALL FILES INT. R -STL To play back all the images in the playback folder you are selecting executing slide show ON To activate Interval Photo Recording (p. 146) SET FORMAT To play back all the images on the “Memory Stick” executing slide show (p.
Changing the menu settings Icon/item Mode Meaning CM SET TITLE —— To superimpose a title or make your own title (p. 119, 122) TITLEERASE —— To erase the title you have superimposed (p. 121) TITLE DSPL z ON OFF CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL z ON To not display the title To search using Cassette Memory (p. 91, 92) OFF To search without using Cassette Memory —— To label the cassette (p.
Changing the menu settings Icon/item POWER switch Mode Meaning z SP To record in the SP (Standard Play) mode TAPE SET REC MODE LP AUDIO MODE z 12BIT 16BIT qREMAIN z AUTO FRAME REC z OFF ON INT. REC To increase the recording time to 1.
Changing the menu settings Icon/item Mode Meaning POWER switch SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM —— To set the date or time (p.
Changing the menu settings Icon/item Mode POWER switch Meaning OTHERS DATA CODE z DATE/CAM To display date, time and various settings during (On the Remote playback when you press DATA CODE on the Remote Commander) Commander (p.
Changing the menu settings Icon/item Mode Meaning z ON To light up the camera recording lamp at the front of your camcorder POWER switch OTHERS REC LAMP OFF VIDEO EDIT z RETURN To turn the camera recording lamp off so that the person is not aware of the recording To cancel Digital program editing TAPE To make programmes and perform Digital program editing on the tape (p. 97) MEMORY To make programmes and perform Digital program editing on the “Memory Stick” (p.
Changement des réglages des paramètres des menus Français Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par défaut. Les paramètres du menu varient selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran. Icône/Paramètre Mode Commutateur POWER Signification MANUAL SET PROGRAM AE —— Programmes à exposition automatique adaptés à diverses situations de tournage (p.
Changement des réglages des paramètres des menus Icône/Paramètre Mode Signification z OFF Désactivation du zoom numérique. La variation de focale est de 10× au maximum. Commutateur POWER CAMERA SET D ZOOM 16:9WIDE 20× Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 10× à 20× s’effectue numériquement (p. 44). 120× Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 10× à 120× s’effectue numériquement. z OFF ON STEADYSHOT z ON OFF N.S.
Changement des réglages des paramètres des menus Icône/Paramètre Commutateur POWER Mode Signification z STEREO Lecture de la bande principale et de la bande secondaire d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes son (p.
Changement des réglages des paramètres des menus Icône/Paramètre Mode Signification z OFF Pas d’enregistrement en continu MEM SET 1 STILL SET BURST QUALITY NORMAL Enregistrement de 4 à 13 images en continu (p. 137). EXP BRKTG Enregistrement continu de trois images fixes sous différentes expositions z FINE STANDARD IMAGESIZE z 1152 × 864 640 × 480 Enregistrement d’images fixes détaillées (p. 131) Enregistrement d’images fixes normales Enregistrement d’images fixes de taille 1152 × 864 (p. 132).
Changement des réglages des paramètres des menus Icône/Paramètre Mode Commutateur POWER Signification MEM SET 2 SLIDE SHOW RETURN z ALL FILES INT. R -STL Lecture de toutes les images du dossier de lecture actuel en diaporama ON Activation de l’enregistrement échelonné de photos (p. 146) SET FORMAT Lecture de toutes les images du « Memory Stick » en diaporama (p.
Changement des réglages des paramètres des menus Icône/Paramètre Mode Signification CM SET TITLE —— Incrustation d’un titre ou création de titres (p. 119, 122) TITLEERASE —— Effacement d’un titre incrusté (p. 121) TITLE DSPL z ON OFF CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL z ON Pas d’affichage des titres incrustés Recherche avec la Cassette Memory (p. 91, 92) OFF Recherche sans la Cassette Memory —— Titrage de la cassette (p.
Changement des réglages des paramètres des menus Icône/Paramètre Mode Signification z SP Enregistrement en mode SP (lecture normale) Commutateur POWER TAPE SET REC MODE LP AUDIO MODE z 12BIT 16BIT qREMAIN z AUTO FRAME REC z OFF ON Enregistrement en mode 12 bits (deux bandes son stéréo) Enregistrement en mode 16 bits (une bande son stéréo de grande qualité) Affichage de l’autonomie de la bande : • pendant huit secondes environ après le réglage du commutateur POWER sur VCR ou CAMERA, l’insertion
Changement des réglages des paramètres des menus Icône/Paramètre Mode Signification Commutateur POWER SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM —— Réglage de l’heure ou de la date (p.
Changement des réglages des paramètres des menus Icône/Paramètre Mode Commutateur POWER Signification OTHERS DATA CODE z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et des divers réglages (sur la pendant la lecture lorsque vous appuyez sur DATA télécommande) CODE de la télécommande (p.
Changement des réglages des paramètres des menus Icône/Paramètre Mode Signification z ON Eclairage du témoin de tournage à l’avant du caméscope Commutateur POWER OTHERS REC LAMP OFF VIDEO EDIT z RETURN Extinction du témoin de tournage à l’avant du caméscope pour ne pas attirer l’attention du sujet Annulation du montage numérique de séquences programmées TAPE Programmation et réalisation d’un montage numérique sur une cassette (p.
— Troubleshooting — English Types of trouble and how to correct trouble If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display function has activated. See page 242. During recording Symptom START/STOP does not operate. SteadyShot does not work. The autofocusing function does not work.
Types of trouble and how to correct trouble Symptom Cause and/or Corrective Actions • If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings without a cassette and the “Memory Stick” inserted, your camcorder automatically starts the demonstration. c Insert a cassette/the “Memory Stick” or press the LCD screen. The demonstration stops. You can also set DEMO MODE to OFF in the menu settings (p. 222).
Types of trouble and how to correct trouble During playback Symptom Cause and/or Corrective Actions • The tape has run out. c Rewind the tape (p. 52). There are horizontal lines on the • The video head may be dirty. picture or the playback picture is not c Clean the head using the cleaning cassette (optional) (p. 266). Playback is not possible. clear or does not appear. No sound or only a low sound is heard when playing back the tape. The sound breaks off.
Types of trouble and how to correct trouble During recording and playback Symptom Cause and/or Corrective Actions • The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead. c Install a charged battery pack (p. 24, 25). • The AC Adaptor is not connected to a wall socket. c Connect the AC Adaptor to a wall socket (p. 29). End search does not work. • The cassette was ejected after recording when using a cassette without Cassette Memory (p. 49). • You have not recorded on the new cassette yet (p. 49).
Types of trouble and how to correct trouble When operating using the “Memory Stick” Symptom Cause and/or Corrective Actions • The POWER switch is not set to MEMORY. c Set it to MEMORY (p. 135). • The “Memory Stick” is not inserted. c Insert the “Memory Stick” (p. 130). Recording does not function. • The “Memory Stick” has already been recorded to its full capacity. c Delete unnecessary images and record again (p. 170). • The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.
Types of trouble and how to correct trouble Others Symptom Cause and/or Corrective Actions • The cassette has no Cassette Memory. c Use the cassette with Cassette Memory (p. 119). • The Cassette Memory is full. c Erase unnecessary title (p. 121). • The cassette is set to prevent accidental erasure. c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible (p. 258). • The tape has a blank portion in the recorded portion. c Superimpose the title to the recorded position (p. 119).
Types of trouble and how to correct trouble Symptom Cause and/or Corrective Actions • Moisture condensation has occurred. c Eject the cassette and leave your camcorder for at least one hour to acclimatise (p. 265). • Some troubles have occurred in your camcorder. c Eject the cassette and insert it again, then operate your camcorder. No function works though the power c Disconnect the AC Adaptor from a wall socket or remove the is on. battery pack, then reconnect it in about one minute. Turn the power on.
English Self-diagnosis display Your camcorder has a self-diagnosis display function. This function displays the current condition of your camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter and figures) on the LCD screen, viewfinder or display window. If a 5-digit code appears, check the following code chart. The last two digits (indicated by ss) will differ depending on the state of your camcorder.
English Warning indicators If indicators appear on the screen, check the following: See the page in parentheses “( )” for details. 101-0001 Warning indicator as to file Slow flashing: • The file is corrupted. • The file is unreadable. • You are trying to carry out MEMORY MIX on moving pictures (p. 143). C:21:00 Self-diagnosis display (p. 242) E The battery pack is dead or nearly dead Slow flashing: • The battery pack is nearly dead.
English Warning messages If messages appear on the screen, check the following. See the page in parentheses “( • CLOCK SET • FOR ”InfoLITHIUM” BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE )” for details. Set the date and time (p. 30). Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 259). The video heads are dirty (p. 266). The x indicator and “ CLEANING CASSETTE“ message appear one after another on the screen. • COPY INHIBIT You tried to record a picture that has a copyright control signal (p. 256).
— Guide de dépannage — Français Types de problèmes et leurs solutions Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. S’il persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si « C:ss:ss » apparaît sur l’écran, c’est que l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 252 pour le détail.
Types de problèmes et leurs solutions Symptôme Une image différente apparaît sur l’écran. Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales. L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît sur l’écran. Le clic de l’obturateur n’est pas audible. Des bandes noires apparaissent lorsque vous enregistrez l’image affichée sur un téléviseur ou un ordinateur. Un flash externe (en option) ne fonctionne pas.
Types de problèmes et leurs solutions Pendant la lecture Symptôme Causes et/ou solutions • La cassette est terminée. c Rembobinez la bande (p. 52). Il y a des lignes horizontales sur • Les têtes vidéo sont sales. l’image, ou l’image n’est pas nette ou c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage (en n’apparaît pas pendant la lecture. option) (p. 266). Aucun son ou son très faible à la • La cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé sur 2 lecture d’une cassette.
Types de problèmes et leurs solutions Pendant l’enregistrement et la lecture Symptôme Le caméscope ne s’allume pas. La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas. La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas correctement. La batterie se décharge rapidement. L’indicateur d’autonomie de la batterie n’affiche pas le temps correct. Le caméscope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit suffisante d’après l’indicateur. La cassette ne peut pas être éjectée de son logement.
Types de problèmes et leurs solutions Pendant l’utilisation d’un « Memory Stick » Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. c Réglez-le sur MEMORY (p. 135). • Le « Memory Stick » n’est pas inséré. c Insérez le « Memory Stick » (p. 130) • Le « Memory Stick » est déjà plein. L’enregistrement ne fonctionne pas. c Supprimez les images inutiles et recommencez (p. 170). • Le « Memory Stick » inséré n’est pas formaté correctement.
Types de problèmes et leurs solutions Divers Symptôme Le titre n’est pas enregistré. Le nom de la cassette n’est pas enregistré. Le montage numérique de séquences programmées sur cassette ne fonctionne pas. Le montage numérique de séquences programmées sur « Memory Stick » ne fonctionne pas. La télécommande fournie avec le caméscope ne fonctionne pas. L’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaît pas, même si le caméscope est relié à la sortie du téléviseur ou du magnétoscope.
Types de problèmes et leurs solutions Symptôme Causes et/ou solutions • Il y a une condensation d’humidité. c Ejectez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater (p. 265). • Problème à l’intérieur du caméscope. c Ejectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites fonctionner le caméscope. Aucune fonction n’agit bien que le c Débranchez l’adaptateur secteur de la prise secteur ou retirez caméscope soit allumé.
Français Affichage d’autodiagnostic Le caméscope a une fonction d’autodiagnostic. Grâce à cette fonction, l’état du caméscope est indiqué par un code de cinq caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran LCD, dans le viseur et sur l’afficheur en cas d’anomalie. Si un code à cinq caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état du caméscope.
Français Indicateurs d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent à l’écran, vérifiez les points suivants : Voir la page indiquée entre parenthèses « ( ) » pour le détail. 101-0001 Indicateur d’avertissement concernant le fichier Clignotement lent : • Le fichier est vérolé. • Le fichier ne peut pas être lu. • Vous essayez d’exécuter une fonction MEMORY MIX sur une image animée (p. 143). C:21:00 Code d’autodiagnostic (p.
Français Messages d’avertissement Si des messages apparaissent à l’écran, vérifiez les points suivants. Voir les pages entre parenthèses « ( ) » pour le détail. • CLOCK SET • FOR ”InfoLITHIUM” BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Réglez la date et l’heure (p. 30). Utilisez une batterie « InfoLITHIUM » (p. 259). Les têtes vidéo sont sales (p. 266). L’indicateur x et le message « CLEANING CASSETTE » apparaissent alternativement sur l’écran.
— Additional Information — — Autres informations — Usable cassettes Cassettes utilisables Selecting cassette types You can use the mini DV cassette only.* , You cannot use any other 8 mm , Hi8 Digital8 , VHS , VHSC , S-VHS S-VHSC , Betamax , DV or cassette. MICROMV Sélection du type de cassette , * There are two types of mini DV cassettes: with Cassette Memory and without Cassette Memory. Cassettes with Cassette Memory have (Cassette Memory) mark.
Usable cassettes Cassettes utilisables mark on the cassette The memory capacity of the tape marked with is 4K bits. Your camcorder can accommodate up to 16K bits. 16K bits tape is marked with . Marque La capacité des cassettes portant la marque est de 4 Ko. Votre caméscope peut utiliser des cassettes d’une capacité maximale de 16 Ko. Les cassettes de 16 Ko portent la marque . This is the Mini DV mark. Marque des minicassettes DV This is the Cassette Memory mark.
Usable cassettes Cassettes utilisables Audio mode Mode audio 12-bit mode: The original sound can be recorded in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the menu settings during playback. Both sounds can be played back. 16-bit mode: A new sound cannot be recorded but the original sound can be recorded in high quality. Moreover, it can also play back sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz.
Usable cassettes Cassettes utilisables Notes on the cassette Remarques sur les cassettes To prevent accidental erasure Pour éviter d’effacer une cassette Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark. Tirez le taquet de protection de la cassette de manière à voir la marque rouge. When affixing a label on the cassette Etiquetage des cassettes Be sure to affix a label only on the locations as illustrated below [a] so as not to cause malfunction of your camcorder.
About the A propos de la “InfoLITHIUM” battery batterie pack « InfoLITHIUM » This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the mark. TM SERIES Ce caméscope est compatible avec le système de batterie « InfoLITHIUM » (modèle M). Il ne fonctionne qu’avec les batteries « InfoLITHIUM ». Les modèles M de batterie « InfoLITHIUM » portent la marque .
About the “InfoLITHIUM” battery pack A propos de la batterie « InfoLITHIUM » Effective use of the battery pack Emploi optimal de la batterie •Battery pack performance decreases in 10°C (50°F) or below surroundings. So, the time that the battery pack can be used becomes shorter. We recommend the following to use the battery pack longer: – Put the battery pack in a pocket to warm it up, and insert it in your camcorder immediately before you start taking shots.
About the “InfoLITHIUM” battery pack A propos de la batterie « InfoLITHIUM » How to store the battery pack Rangement de la batterie •If the battery pack is not used for a long time, do the following procedure once per year to maintain proper function. 1. Fully charge the battery pack. 2. Discharge on your electronic equipment. 3. Remove the battery pack from the equipment and store it in a dry, cool place.
About i.LINK A propos de la norme i.LINK The DV Interface on this unit is an i.LINKcompliant DV Interface. This section describes the i.LINK standard and its features. L’interface DV de ce caméscope est conforme à la norme i.LINK. La norme i.LINK et ses caractéristiques sont décrites ci-dessous. What is i.LINK? Que signifie i.LINK ? i.LINK is a digital serial interface for handling digital video, digital audio and other data in two directions between equipment having the i.
About i.LINK A propos de la norme i.LINK i.LINK baud rate Vitesse de transmission i.LINK i.LINK’s maximum baud rate varies according to the equipment. Three maximum baud rates are defined: S100 (approx. 100Mbps*) S200 (approx. 200Mbps) S400 (approx. 400Mbps) La vitesse de transmission de l’interface i.LINK varie selon l’appareil raccordé. Trois vitesses maximales sont fixées comme norme : S100 (approx. 100 Mbps*) S200 (approx. 200 Mbps) S400 (approx.
Using your camcorder abroad Using your camcorder abroad You can use your camcorder in any country or area with the AC Adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Your camcorder is a PAL system-based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system-based TV with the AUDIO/VIDEO input jack. The following shows TV colour systems used overseas.
Maintenance information and precautions Entretien et précautions Moisture condensation Condensation d’humidité If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes.
Maintenance information and precautions How to prevent moisture condensation When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about one hour).
Maintenance information and precautions Note on the video head The video head suffers from wear after long use. If you cannot obtain a clear image even after using a cleaning cassette, it might be because the video head is worn. Please contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility to have the video head replaced. Entretien et précautions Remarque sur les têtes vidéo Les têtes vidéo s’usent à long terme.
Maintenance information and precautions Entretien et précautions Adjusting the LCD screen (CALIBRATION) Réglage de l’écran LCD (CALIBRATION) The buttons on the touch panel may not work correctly. If this happens, follow the procedure below. Les touches sur l’écran tactile peuvent ne pas fonctionner correctement. Dans ce cas, effectuez les opérations suivantes. (1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Eject the tape from your camcorder, then disconnect any connecting cable from your camcorder.
Maintenance information and precautions Precautions Entretien et précautions Précautions Fonctionnement du caméscope •Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC Adaptor). •For DC or AC operation, use the accessories recommended in this operating instructions. •If any solid object or liquid get inside the casing, unplug your camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
Maintenance information and precautions Entretien et précautions Camcorder care Entretien du caméscope •Eject the tape, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and VCR sections and play back the tape for about three minutes when your camcorder is not to be used for a long time. •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth.
Maintenance information and precautions Entretien et précautions About care and storage of the lens Entretien et rangement de l’objectif •Wipe the surface of the lens clean with a soft cloth in the following instance: – When there are fingerprints on the lens surface – In hot or humid locations – When the lens is used in environments such as the seaside •Store the lens in a well-ventilated location subject to little dirt or dust.
Maintenance information and precautions Entretien et précautions Note on dry batteries Remarques sur les piles sèches To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following: – Be sure to insert the batteries with the + – polarities matched to the + – marks. – Dry batteries are not rechargeable. – Do not use a combination of new and old batteries. – Do not use different types of batteries. – Current flows from batteries when you are not using them for a long time.
English Specifications Video camera recorder System Input/Output connectors S video input/output 4-pin mini DIN Luminance signal: 1 Vp-p, 75 Ω (ohms), unbalanced Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75 Ω (ohms), unbalanced Audio/Video input/output AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 Ω (ohms), unbalanced 327 mV, (at output impedance more than 47 kΩ (kilohms)) Output impedance with less than 2.2 kΩ (kilohms)/Stereo minijack (ø 3.
Specifications Rechargeable battery pack NP-FM30 Maximum output voltage DC 8.4 V Output voltage DC 7.2 V Capacity 5.0 Wh (700 mAh) Dimensions (approx.) 38.2 × 20.5 × 55.6 mm (1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.) (w/h/d) Mass (approx.) 65 g (2.3 oz) Type Lithium ion “Memory Stick” Memory Flash memory 8MB: MSA-8A Operating voltage 2.7 – 3.6 V Power consumption Approx. 45 mA during operation mode Approx. 130 µA during tape recording standby Dimensions (approx.) 50 × 2.8 × 21.5 mm (2 × 1/8 × 7/8 in.
Français Spécifications Caméscope Système Système d’enregistrement vidéo 2 têtes rotatives Balayage hélicoïdal Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, système PCM Quantification : 12 bits (Fs 32 kHz, stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stéréo) Signal vidéo PAL couleur, normes CCIR Cassette utilisable Minicassette DV portant la marque Connecteurs d’entrée/sortie Entrée/sortie S-vidéo Mini DIN 4 broches Signal de luminance : 1 Vc-c, 75 Ω (ohms), asymétrique Signal de chrominance : 0,3 Vc-c, 75
Spécifications Batterie rechargeable NP-FM30 Tension de sortie maximale DC 8,4 V Tension de sortie DC 7,2 V Capacité 5,0 Wh (700 mAh) Dimensions (approx.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/h/p) Poids (approx.) 65 g Type Lithium-ion « Memory Stick » Mémoire Mémoire flash 8 Mo : MSA-8A Tension de fonctionnement 2,7 – 3,6 V Consommation Approx. 45 mA en mode de fonctionnement Approx. 130 µA pendant l’attente d’enregistrement Dimensions (approx.) 50 × 2,8 × 21,5 mm (l/h/p) Poids (approx.
— Quick Reference — Identifying parts and controls Camcorder — Réference rapide — Nomenclature Caméscope 5 1 6 2 7 8 9 3 4 q; 2 Speaker 2 Haut-parleur 3 OPEN button (p. 36) 3 Touche OPEN (p. 36) 4 RESET button If you press RESET, all the settings including the date and time return to the default. 4 Bouton RESET Lorsque vous appuyez sur RESET, tous les réglages usine, date et heure comprises sont rétablis. 5 Viewfinder lens adjustment lever (p. 43) 6 BATT release button (p.
Identifying parts and controls Nomenclature qg qa qh qj qs qk qd ql qf qa Hooks for shoulder strap qa Crochets de la bandoulière qs Battery pack (p. 24) qs Batterie (p. 24) qd FOCUS button (p. 78) qd Touche FOCUS (p. 78) qf BACK LIGHT button (p. 45) qf Touche BACK LIGHT (p. 45) qg Cassette compartment qg Logement de la cassette qh Cassette lid (p. 12) qh Couvercle de la cassette (p. 16) qj OPEN/EJECT lever (p. 12) qj Bouton OPEN/EJECT (p. 16) qk Lens cap (p.
Identifying parts and controls Nomenclature wg w; wh wa ws wd wf wj wa Lens wa Objectif ws Microphone ws Microphone wd Infrared rays emitter (p. 46, 100) wd Emetteur de rayons infrarouges (p. 46, 100) wf Camera recording lamp (p. 36) wf Témoin de tournage (p. 36) wg Viewfinder (p. 43) wg Viseur (p. 43) wh Display window (p. 25) wh Afficheur (p.
Identifying parts and controls Nomenclature wk e; wl ea es ed wk PHOTO button (p. 59, 135, 139) wk Touche PHOTO (p. 59, 135, 139) wl Power zoom lever (p. 44, 88, 166) wl Bouton de zoom électrique (p. 44, 88, 166) e; EDITSEARCH button (p. 49) e; Touche EDITSEARCH (p. 49) ea Intelligent accessory shoe (p. 115) ea Griffe porte-accessoire intelligente (p. 115) es NIGHTSHOT switch (p. 46) es Commutateur NIGHTSHOT (p.
Identifying parts and controls Nomenclature ef eg el r; ra eh rs ej ek ef (USB) jack (p. 175) rd ef Prise (USB) (p. 175) eg Prise S VIDEO (p. 57) eh LOCK switch (p. 38) eh Commutateur LOCK (p. 38) ej POWER switch (p. 36) ej Commutateur POWER (p. 36) ek DC IN jack (p. 25) ek Prise DC IN (p. 25) el DV Interface (p. 95, 109, 211) The DV Interface is i.LINK compatible. el Interface DV (p. 95, 109, 211) L’interface DV est compatible avec la norme i.LINK.
Identifying parts and controls Remote Commander The buttons that have the same name on the Remote Commander as on your camcorder function identically to the buttons on your camcorder. Nomenclature Télécommande Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le caméscope fonctionnent de manière identique. 6 1 2 3 7 8 9 q; 4 5 1 PHOTO button (p. 59, 135, 139) 1 Touche PHOTO (p. 59, 135, 139) 2 DISPLAY button (p. 52) 2 Touche DISPLAY (p. 52) 3 SEARCH MODE button (p.
Nomenclature To prepare the Remote Commander Préparation de la télécommande Insert two R6 (size AA) batteries by matching the + and – on the batteries to the + and – in the battery compartment. Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement des piles. Notes on the Remote Commander •Point the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or overhead lighting.
Identifying parts and controls Nomenclature Operation indicators Indicateurs de fonctionnement LCD screen and Viewfinder/ Ecran LCD et Viseur Display window/ Afficheur qd qf 1 2 3 4 5 6 7 8 50min – STILL 16:9WIDE NEG. ART STBY + 0:48:00 12min ZERO SET MEMORY END SEARCH AUTO 50 AWB F1.8 9dB DV IN 16BIT 9 0 qa qs qg qh qj qk ql w; wa ws wh B wj wd wf wg 1 Cassette Memory (p. 21, 255) 1 Cassette Memory (p. 21, 255) 2 Remaining battery time (p. 38) 2 Autonomie de la batterie (p.
Identifying parts and controls Nomenclature qg STBY/REC (p. 38)/Video control mode (p. 54)/Image size (p. 132)/Image quality (p. 131) qg STBY/REC (p. 38)/Mode de commande video (p. 54)/Taille de l’image (p. 132)/Qualité de l’image (p. 131) qh NIGHTSHOT (p. 46)/SUPER NIGHTSHOT (p. 46)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 47) qh NIGHTSHOT (p. 46)/SUPER NIGHTSHOT (p. 46)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 47) qj Warning (p. 243) qj Avertissement (p. 253) qk Time code (p. 38)/Tape counter (p. 38, 53)/ Self-diagnosis (p.
English Index A, B I, J, K, L R AC Adaptor ............................... 25 Adjusting the viewfinder ......... 43 Audio dubbing ......................... 114 AUDIO MIX ............................. 217 AUDIO MODE ......................... 221 AUTO SHTR ............................. 215 A/V connecting cable ............................. 57, 94, 108, 211 BACK LIGHT ............................. 45 Battery Info ................................. 28 Battery pack ................................ 24 BEEP ...
Français Index A, B Adaptateur secteur .................... 25 Affichage d’autodiagnostic .... 252 AUDIO MIX ............................. 227 AUDIO MODE ......................... 231 AUTO SHTR ............................. 225 BACK LIGHT ............................. 45 Balance des blancs ..................... 63 Bande son principale ............... 257 Bande son secondaire .............. 257 Batterie ........................................ 24 Batterie « InfoLITHIUM » ..... 259 BEEP .....................
Printed on 100% recycled paper using VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink. Imprimé sur papier 100% recyclé avec de l’encre à base d’huile végétale sans COV (composés organiques volatils).