3-865-871-23 (1) Digital Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bienvenue! Félicitations pour l’achat de ce camescope Digital Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
TRV103(FR) Table des matières Guide de démarrage rapide .... 4 Utilisation de ce manuel ........................ 6 Vérification des accessoires fournis ..... 7 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation ................................... 8 Mise en place de la batterie rechargeable ............................... 8 Recharge de la batterie rechargeable ............................... 9 Raccordement à une prise murale ....................................... 11 Etape 2 Mise en place d’une cassette .....
Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 11) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 8). Ouvrez le cache de prise DC IN. Guide de démarrage rapide Branchez la fiche avec le repère 4 dirigé vers le haut. Adaptateur secteur (fourni) Mise en place d’une cassette (p.
Enregistrement d’une image (p. 13) 1 Enlevez le capuchon de l’objectif. 2 Réglez le commutateur POWER sur 4 Tournez STANDBY pour le régler sur STANDBY. L’image apparaît sur l’écran LCD. CK LO POWER CAMERA OFF VTR STA CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. ND BY START/STOP 5 Appuyez sur le bouton rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge. OCK L STA ND BY START/STOP LCD tout en appuyant sur OPEN.
— Préparatifs — Utilisation de ce manuel Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip). Informations préliminaires Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 H.
Vérification des accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. 2 4 5 8 9 3 Préparatifs 1 6 7 1 Télécommande sans fil (1) (p. 80) 6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 24) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/ L10C (1); Cordon d’alimentation (p. 9) 7 Bandoulière (1) (p. 77) 3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 8, 9) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 61) En place dans le camescope. 8 Capuchon d’objectif (1) (p.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Mise en place de la batterie rechargeable Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas. Pour enlever la batterie rechargeable Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE. BATT RELEASE Après avoir installé la batterie rechargeable Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Recharge de la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère 4 dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Temps de recharge Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale) NP-F330 (fournie) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F730H/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Après la recharge de la batterie Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope. Préparatifs Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant l’enregistrement L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.
Etape 2 Mise en place d’une cassette Il est conseillé d’utiliser une cassette vidéo Hi8 H. Les cassettes 8 standard h enregistrées sur ce camescope devront être reproduites sur ce camescope. Le camescope enregistre dans le système Digital8 . (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
— Enregistrement – Opérations de base — Prise de vues La mise au point est automatique sur ce camescope. 3 1 Enregistrement – Opérations (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle. (2) Installez une source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 8 à 12). (3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Prise de vues Réglage de l’écran LCD Plus clair Moins clair LCD BRIGHT Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 210 degrés du côté de l’objectif. apparaîtra dans le Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
Prise de vues Pour filmer avec le viseur – réglage du viseur Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur. Enregistrement – Opérations Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Prise de vues Utilisation du zoom Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne) W W T T W T Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été désactivé (position OFF) en usine. (p. 53).
Prise de vues Réglage de START/STOP MODE START/STOP MODE 5 SEC Enregistrement – Opérations : L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial). : Le camescope enregistre seulement quand vous ANTI GROUND SHOOTING appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
Prise de vues Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT) Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan lumineux. Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Prise de vues Utilisation de +SLOW SHUTTER Le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de vues nocturne. Utilisation de lampe pour prise de vues nocturne L’image sera plus claire si la fonction de la lampe est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les léglages de menu (p. 53). Enregistrement – Opérations (1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode d’attente.
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement Les touches END SEARCH et EDITSEARCH vous permettent de revoir l’image enregistrée ou d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante. EDITSEARCH END SEARCH END SEARCH Cette fonction permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement. Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
— Lecture – Opérations de base — Lecture d’une cassette Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. 2 POWER CAMERA OFF VTR 4 REW 5 Lecture – Opérations de base (1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur VTR. Les touches de transport de bande s’allument.
Lecture d’une cassette Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage Appuyez sur DISPLAY du camescope ou la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer. DATA CODE DISPLAY Utilisation du code de données Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement).
Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur VTR. Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture) Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur P ou (. Appuyez sur ) pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Pour rembobiner le bande Appuyez sur 0 pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour alimenter le camescope par une prise murale (p. 11) pour regarder vos films sur un téléviseur.
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera plus simple. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR. LASER LINK (1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON.
— Opérations d’enregistrement avancées — Enregistrement de photos Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche.
Enregistrement de photos Impression d’une photo Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez la fiche jaune du câble à la prise VIDEO du camescope et à l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
Utilisation du mode grand écran Vous pouvez filmer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9 WIDE). L’image qui apparaît avec des bandes noires en haut et en bas de l’écran LCD est normale [a]. L’image sera comprimée horizontalement sur un téléviseur normal ou dans le viseur [b] mais elle sera normale sur un téléviseur grand écran [c]. [b] [a] 16:9WIDE [c] Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menu (p. 53).
Utilisation du fondu Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. [a] STBY REC FADER (fondu ordinaire) Opérations d’enregistrement avancées M.FADER (fondu en mosaïque) BOUNCE* (fondu sautillant) (Entrée en fondu seulement) OVERLAP (transition en volet) (Entrée en fondu seulement) [b] STBY REC MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur.
Utilisation du fondu (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. Pendant la sortie en fondu [b] Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier lorsque vous appuyez sur FADER. (2) Appuyez sur START/STOP.
Utilisation du fondu Remarques • La transition en volet ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées. NEG. ART [a] : SEPIA : B&W : SOLARIZE [b] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. L’image prend la couleur sépia. L’image devient monochrome (noir et blanc). L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. SLIM [c] : L’image est allongée. STRETCH [d] : L’image est élargie.
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement. STILL Permet de superposer une image fixe à une image animée. FLASH (FLASH MOTION) Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant pour créer un effet stroboscopique. TRAIL Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Permet de ralentir la vitesse d’obturation.
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE (3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI.
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques A la mise hors tension du camescope L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé. A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues. Mode Projecteur Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop blancs, par exemple. a Mode Portrait Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE (1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode d’attente. L’indicateur de programme d’exposition automatique apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le programme d’exposition souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: 1 PROGRAM A Opérations d’enregistrement avancées 2 Pour annuler la fonction PROGRAM AE Appuyez sur PROGRAM AE.
Réglage manuel de l’exposition Vous pouvez régler vous-même l’exposition. A sa mise sous tension, le camescope est toujours en mode d’exposition automatique. Le mode manuel permet de rendre le sujet filmé plus lumineux qu’il ne l’est en réalité.
Mise au point manuelle Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. •L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de: – Sujets derrière une vitre couverte de goutlelettes d’eau – Rayures horizontales – Sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond •Vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan. •Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Insertion d’une scène Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et la fin de l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces deux points sera effacé. Pour cette opération, utilisez la télécommande. [a] [b] (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez en continu sur EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b]. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le compteur revient à zéro.
— Opérations de lecture avancées — Lecture d’une cassette avec effets d’image Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les fonctions NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE. Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image souhaité (NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE) clignote. Pour les détails sur chaque effet, voir page 32. PICTURE EFFECT Opérations de lecture avancées NEG.
Lecture d’une cassette avec effets numériques Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette SEL/ PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote. (2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous devez effectuer cette opération à l’aide de la télécommande. Utilisez cette fonction, par exemple, pour voir ultérieurement une scène pendant la lecture. DISPLAY ZERO SET MEMORY Opérations de lecture avancées (1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
Recherche d’un enregistrement d’après la date Vous pouvez localiser un passage entre deux dates d’enregistrement et commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement. JUL 4 1999 JUL 5 1999 V [a] V [b] DEC 31 1999 V [c] (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
Recherche d’un enregistrement d’après la date Remarques sur la recherche de date •La recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à une minute, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change. Si la scène enregistrée contient un passage vierge La recherche de date ne fonctionnera pas normalement.
Recherche de photo – Recherche d’une photo/Balayage des photos Vous pouvez retrouver facilement une des images fixes que vous avez enregistrées (recherche de photo) ou bien revoir les unes aprés les autres toutes les images fixes enregistrées les afficher pendant 5 secondes (balayage des photos). Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations. Recherche d’une photo (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
Recherche de photo – Recherche d’une photo/Balayage des photos Balayage des photos (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur (3) Appuyez sur = ou +. Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ.
— Montage sur un autre appareil — Copie de cassette Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo ou du cordon S-vidéo (non fourni) Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
Copie d’une cassette Utilisation du câble i.LINK Raccordez simplement le câble VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV i.LINK (non fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Vous ne pouvez pas copier les indicateurs affichés à l’écran.
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira d’enregistreur. Réduisez le volume du camescope, sinon l’image pourra présenter de la distorsion. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le camescope.
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope Remplacement d’un enregistrement – Montage à insertion Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin. Pour cette opération, utilisez la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que dans ‘‘Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision’’ à la page 50. Mettez la cassette contenant la scène qui doit être insérée dans la magnétoscope.
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et appuyez sur P pour mettre le magnétoscope en mode de pause de lecture. (3) Sur le camescope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant 0 ou ), puis appuyez sur P pour mettre le camescope en mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande.
— Personnalisation du camescope — Changement des réglages de menu Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être partiellement changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. (1) Dans le mode d’attente ou VTR, appuyez sur MENU. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
Changement des réglages de menu Remarque Lorsque vous laissez le sujet regarder la prise de vues (mode Miroir), le menu n’apparaîtra pas. Les paramètres de choque menu sont indiqués par six icônes : CAMERA SET (Réglages enregistreur) VTR SET (Réglages lecteur) LCD SET (Réglages écran) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages) Sélection du réglage de mode de chaque paramètre r est le réglage usine.
Changement des réglages de menu Icône/Paramètre HiFi SOUND Signification r STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec bande son principale et bande son secondaire.
Changement des réglages de menu Icône/Paramètre AUDIO MODE Mode Signification r 12BIT Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux bandes son stéréo) 16BIT Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits (une bande son stéréo de grande qualité) Ò REMAIN r AUTO DATA CODE r DATE/CAM ON DATE CLOCK SET AUTO TV ON r OFF ON TV INPUT r VIDEO1 VIDEO2 VIDEO3 LTR SIZE r NORMAL OFF 2× DEMO MODE r ON OFF 56 Affichage de la barre indiquant la longueur de bande restante: • pendant 8 secondes
Changement des réglages de menu Icône/Paramètre Mode WORLD TIME BEEP r MELODY COMMANDER VTR CAMERA Annulation de la mélodie et du bip. r ON r BL OFF BL ON Validation de la télécommande fournie avec le camescope. VTR CAMERA Invalidation de la télécommande pour éviter des interférences avec une autre télécommande de magnétoscope. Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur. VTR CAMERA Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et le viseur.
Réglage de la date et de l’heure L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la Côte Est des Etats-Unis. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date. Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque la pile au lithium est épuisée.
— Informations complémentaires — Système Digital8 lecture , enregistrement et Qu’est-ce que le système ‘‘Digital8 ’’ ? Il s’agit d’un système vidéo qui permet l’enregistrement numérique sur les cassettes vidéo Hi8 H. Cassettes utilisables Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 H.
Système Digital8 , enregistrement et lecture Lecture d’une cassette à double piste son Lorsque vous utilisez des cassettes enregistrées dans le système Digital8 Pour la lecture d’une cassette de système Digital8 copiée à partir d’une cassette à deux bandes son enregistrée dans le système DV, réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 53).
Remplacement de la pile au lithium du camescope Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l’heure et d’autres réglages de menu. Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA.
Remplacement de la pile au lithium du camescope Remplacement de la pile au lithium (1) Ouvrez le panneau LCD puis le couvercle du logement de la pile. (2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et sortez-la de son support. (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025 en tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (4) Refermez le couvercle.
Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ππ:ππ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 67. Mode d’enregistrement Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur VTR.
Guide de dépannage Symptôme L’indicateur v clignote dans le viseur. L’image n’apparaît pas dans le viseur. Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre. Causes et/ou solutions • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). (p. 71) • L’écran LCD est ouvert. m Fermez-le. (p. 14) • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important.
Guide de dépannage Symptôme La cassette enregistrée dans le système Digital8 n’est pas reproduite La cassette enregistrée dans le système Hi8/8 standard n’est pas reproduite correctement. Causes et/ou solutions • PB MODE est réglé sur H/h dans les réglages de menu. m Réglez-le sur AUTO. (P. 53) • Réglez PB MODE sur H/h dans les réglages de menu. (p. 53) Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Le camescope ne s’allume pas. La batterie se décharge rapidement.
Guide de dépannage Divers Symptôme La télécommande fournie avec le camescope ne fonctionne pas. L’image d’un téléviseur ou d’un magnétoscope n’apparaît pas bien que le camescope soit raccordé aux sorties du téléviseur ou magnétoscope. Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes. Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur. 66 Causes et/ou solutions • COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menu. m Réglez cette fonction sur ON.
Affichage d’autodiagnostic Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur. Si un code à 5 caractéres apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ππ) dépendent de l’état du camescope. Viseur (Ecran LCD) C:21:00 Autodiagnostic •C:ππ:ππ Vous pouvez résoudre vous-même le problème.
Indicateurs d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur, sur l’écran LCD ou sur l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. •Les messages d’avertissement n’apparaissent pas en mode Miroir. •Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Utilisation du camescope à l’étranger Utilisation du camescope à l’étranger Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche [a] (en vente dans le commerce), si la forme de la prise murale l’exige [b]. AC-L10A/L10B/L10C [a] [b] Ce camescope est de standard NTSC.
Entretien et précautions Condensation d’humidité Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentit et l’indicateur { clignote.
Entretien et précautions Entretien Nettoyage des têtes vidéo Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo lorsqu’elles sont sales. Les têtes vidéo sont sales lorsque: • Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image. • Les images ne changent pas à la lecture • Les images sont à peine visibles à la lecture. • Les images n’apparaissent pas du tout.
Entretien et précautions Précautions Fonctionnement du camescope •Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi. •Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
Entretien et précautions Adaptateur secteur Remarques sur les piles sèches Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants. • Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens. • Ne rechargez pas des piles sèches. • N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. • N’utilisez pas différents types de piles. • Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées. • N’utilisez pas des piles qui fuient.
Spécifications Camescope Système Système d’enregistrement vidéo 2 têtes rotatives Balayage hélicoïdal Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, Système PCM Quantification 12 bits (Fs 32 kHz, stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stéréo) Signal vidéo NTSC couleur, normes EIA Cassette recommandée Cassette vidéo Hi8 Temps d’enregistrement/lecture (avec une cassette de 120 min.) 1 heure Temps d’avance rapide/ rembobinage (avec une cassette de 120 min.) Env.
— Référence rapide — Nomenclature Camescope 6 7 8 9 0 !¡ 1 2 !™ !£ 3 4 !¢ 1 Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 13) 8 Levier de réglage dioptrique (p. 15) 2 Touches d’éclairage de l’écran LCD (LCD BRIGHT) (p. 14) 9 Levier de zoom électrique (p. 16) 3 Commutateur de mise au point (FOCUS) (p. 39) 4 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN) (p. 13) 5 Touches de réglage du volume (VOLUME) (p. 21) 6 Œilleton (p. 71) 7 Bouton de libération de l’œilleton (RELEASE) (p.
Nomenclature !§ !¶ !• @¢ @∞ @§ !ª @º @¶ @¡ @™ @£ @• !§ Touches de transport de bande (p. 21, 23, 43, 50, 52) p STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) ( PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) r REC (enregistrement) Ces touches s’allument lorsque POWER est réglé sur VTR. @¡ Emetteur de rayons infrarouges (p. 18, 25) !¶ Touches de recherche de point de montage (EDIT SEARCH) (p. 20) @∞ Commutateur de prise de vues nocturne (NIGHTSHOT) (p. 18) !• Touche de liaison infrarouge (LASER LINK) (p.
Nomenclature @ª #£ #º #¢ #∞ #¡ #§ #™ #¶ #• #º Haut-parleur #¡ Commutateur de mode d’enregistrement (START/STOP MODE) (p. 17) #™ Ecran LCD (p. 14) #£ Touche de fondu (FADER) (p. 30) #∞ Touche de programme d’exposition automatique (PROGRAM AE) (p. 37) #§ Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 38) Référence rapide @ª Logement de pile au lithium (p. 62) #¶ Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC) (p. 32) #• Touche de menu (MENU) (p. 28, 53) #¢ Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p.
Nomenclature #ª $º $™ $£ $¢ $¡ #ª Griffe porte-accessoires intelligente $º Touche de code de données (DATA CODE) (p. 22) $¡ Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT) (p. 34, 42) $™ Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 22) $£ Touche de recherche de fin d’enregistrement (END SEARCH) (p. 20) $¢ Touche d’effet d’image (PICTURE EFFECT) (p.
Nomenclature %º $∞ $§ $¶ $• %¡ $ª %™ %£ %¢ %∞ %£ Prise de microphone (alimentation à l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER) Pour raccorder un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi les microphones alimentables à l’enfichage. Si vous raccordez un microphone à 2 broches, fournissez l’alimentation par la prise DC OUT. %¢ Prise d’entrée/sortie numérique ( DV IN/OUT) (p. 49) La marque i.
Nomenclature Télécommande Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope fonctionnent de la même façon. 7 1 2 8 3 4 5 9 0 6 1 Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p. 26) 2 Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 22) 3 Touche de mode de recherche (SEARCH MODE) (p. 44, 46, 47) 4 Touches de recherche rapide (=/+ ) (p. 44, 46, 47) 5 Touches de transport de bande (p. 23) 6 Touche de code de données (DATA CODE) (p.
Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Viseur 1 2 3 4 5 6 7 !∞ 40min W SP 0:00:00 T M.FADER 16:9WIDE SEPIA ac STBY ZERO SET MEMORY DATE 01 SEARCH DV IN 16BIT f !™ !§ 1 !¶ @∞ !• !ª @º @™ @§ 3 @¡ @™ @£ !£ 1 Indicateur de vitesse de défilement de la bande Cet indicateur apparaît pendant la lecture d’une cassette enregistrée dans le système Hi8/8 standard. /Indicateur de mode Miroir (p. 14) 2 Indicateur de format (p. 59) L’indicateur , H ou h apparaît.
Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres •Sous un éclairage insuffisant •Dans un environnement sombre, coucher du soleil, feux d’artifices ou vues nocturnes •Prise de vues à contre-jour •Sous des projecteurs, comme au théâtre ou lors d’une fête •Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au bord de la mer et sur les pistes de ski NIGHTSHOT (p. 18) Mode Faible éclairement (p.
Index I, J, K, L Adaptateur secteur ................... 9 Affichage d’autodiagnostic ... 67 ANTI GROUND SHOOTING 17 BACK LIGHT .......................... 18 Balayage de photos ................. 46 Bande son principale .............. 55 Bande son secondaire ............. 55 Bandoulière ............................. 77 Batterie ‘‘InfoLITHIUM” ...... 11 Batterie rechargeable ................ 8 Bip ............................................. 57 BOUNCE .................................. 29 i.LINK ...........
Sony Corporation Printed in Japan