Sony Corporation Printed in Japan
3-860-322-13 (1) Digital Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y consérvelo para consultar. Owner’s Record The model and serial numbers are located on the bottom. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Model No.
English WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. CAUTION RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN CAUTION : TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER•SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL. and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications.
Table of contents Indice Antes de comenzar Using this manual 4 Checking supplied accessories 6 Uso de este manual 4 Comprobación de los accesorios suministrados 6 Getting started Charging and installing the battery pack 7 Inserting a cassette 11 Using the sunshade 12 Basic operations Camera recording 13 Using the zoom feature 17 Selecting the start/stop mode 18 Fixing the focus momentarily 19 Letting the subject monitor the shot 19 Hints for better shooting 21 Playing back a tape 23 Searching for the e
Before you begin Using this manual Uso de este manual Welcome! ¡Bienvenido! Congratulations on your purchase of this Sony Handycam Vision‘ camcorder. With your Handycam Vision you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam Vision is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
Uso de este manual Precaution on copyright Precaución sobre los derechos de autor (copyright) Television programs, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws. Precautions on camcorder care •The LCD screen are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue or green in color) that constantly appear on the LCD screen.
Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. 1 Compruebe que ha recibido los siguientes accesorios junto con la videocámara: 2 3 4 5 6 7 8 9 !º !¡ 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 107) 1 Control remoto inalámbrico (1) (p. 107) 2 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 28) 2 Adaptador de alimentación de CA AC-V615 (1) (p. 7, 28) 3 A/V connecting cable (1) (p. 48, 60) 4 NP-F530 battery pack (1) (p. 7) 5 DK-415 connecting cord (1) (p.
Procedimientos iniciales Getting started Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de pilas Antes de utilizar la videocámara, es necesario cargar e instalar el paquete de pilas. Para cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámara funciona con el paquete de pilas “InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de paquete con la videocámara, es posible que ésta no funcione o que la duración de las pilas se reduzca.
Charging and installing the battery pack Tiempo de carga Charging time Battery pack NP-F530 (supplied) Carga e instalación del paquete de pilas Charging time * 170 (110) The time required for a normal charge is indicated in parentheses. * Approximate minutes to charge an empty battery pack using the supplied AC power adaptor. (Lower temperatures require a longer charging time.
Charging and installing the battery pack Notas sobre la indicación de tiempo restante del paquete durante la grabación •El tiempo de pilas restante se muestra en la pantalla LCD. No obstante, la indicación puede no mostrarse correctamente en función de las condiciones y circunstancias de uso. •Una vez cerrado el parasol, la unidad tarda 1 minuto aproximadamente en mostrar el tiempo restante correcto después de volver a abrir dicho parasol.
Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de pilas Installing the battery pack Instalación del paquete de pilas (1) Set the POWER switch to OFF to prevent misoperation of the camcorder. (2) To open the lid of the battery compartment, slide the OPEN (BATT) release lever at the bottom of the camcorder toward you, then slide it to the right and release your hands. (3) Insert the battery pack in the direction of the arrow.
Inserción de videocassettes Inserting a cassette * is a trademark. Es posible utilizar solamente videocassettes mini DV con el logotipo *. Compruebe que la fuente de alimentación está instalada. (1) Ajuste el interruptor POWER en OFF. (2) Deslice OPEN/EJECT, situado en la base de la videocámara, en la dirección de la flecha 1. Tire de la tapa en la dirección de la fecha 2. El compartimiento de videocassettes se levanta y se abre automáticamente. (3) Inserte un videocassette con la ventana hacia fuera.
Using the sunshade The supplied sunshade for the LCD screen reduces glare from the LCD screen. It also protects the LCD screen from dust and fingerprints when you are not viewing the screen. Uso del parasol El parasol suministrado para la pantalla LCD reduce los reflejos de ésta. Igualmente protege dicha pantalla del polvo y de huellas dactilares cuando no la utilice.
Basic operations Operaciones básicas Camera recording 1 2 Compruebe que la fuente de alimentación está instalada, que hay un videocassette insertado y que el interruptor START/STOP MODE está ajustado en . Al utilizar la videocámara por primera vez, actívela y ajuste la fecha y la hora antes de iniciar la grabación (p. 75). Antes de grabar acontecimientos únicos, es posible que desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente.
Grabación con la cámara Camera recording To stop recording momentarily [a] Press START/STOP. The “STBY” indicator appears on the LCD screen (Standby mode). Para detener la grabación momentáneamente [a] Presione START/STOP. El indicador “STBY” aparece en la pantalla LCD (modo de espera). To finish recording [b] Press START/STOP again to stop recording. Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack.
Camera recording Grabación con la cámara Notas sobre el modo LP •Si utiliza esta videocámara a altas temperaturas para grabar en el modo LP o para reproducir una cinta grabada en el modo LP, la imagen puede aparecer inmóvil o presentar un ruido de patrón de mosaico, o el sonido de la cinta puede ser intermitente al reproducirla. •Se recomienda emplear esta videocámara para reproducir cintas grabadas en la misma.
Camera recording Grabación con la cámara To adjust the LCD panel angle [a] Ajuste del ángulo del panel LCD [a] Adjust the LCD panel to the angle you want. The LCD panel moves forward, backward, and upward. You can adjust the brightness of the LCD screen in the menu system. Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee. Dicho panel puede moverse hacia adelante, atrás y hacia arriba. Es posible ajustar el brillo de la pantalla LCD en el sistema de menús.
Camera recording Grabación con la cámara Using the zoom feature Uso de la función de zoom W T El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto en la escena. Para que las grabaciones presenten un aspecto más profesional, emplee la función de zoom con moderación.
Camera recording Grabación con la cámara Selecting the start/stop mode Selección del modo de inicio/ parada Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video. (1)Set START/STOP MODE to the desired mode. :Recording starts when you press START/ STOP, and stops when you press it again (normal mode).
Camera recording Grabación con la cámara Fixing the focus momentarily Fijación momentánea del enfoque Letting the subject monitor the shot Emplee esta función si el enfoque del objeto que desea grabar es inestable. Presione FOCUS LOCK con el objeto que desee enfocado mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera o de grabación. El enfoque queda fijado mientras se muestra en la pantalla LCD. Vuelva a presionar FOCUS LOCK para cancelar esta función.
Camera recording To cancel mirror mode Para cancelar el modo de espejo Turn the LCD panel down toward the camcorder body. Gire el panel LCD hacia el cuerpo de la videocámara. Notes on mirror mode •When you turn the LCD panel 180 degrees, the camcorder enters mirror mode. •Using the mirror mode, you can record yourself while watching yourself on the LCD [a]. •The picture on the LCD looks like a mirrorimage while recording in mirror mode. The STBY indicator appears as Pr and REC as r.
Hints for better shooting For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions: •Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb. [a] Sugerencias para filmar mejor [a] •Place your elbows against your side. •Place your left hand under the camcorder to support it. •Adjust the LCD panel angle. •Keep your fingers away from the lens and the microphone.
Hints for better shooting Place the camcorder on a flat surface or use a tripod Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 9/32 inches (6.5 mm). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder.
Playing back a tape Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD. (1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia fuera. (2) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras presiona la tecla verde pequeño del mismo. Aparece la indicación correspondiente a las teclas de funcionamiento. (3) Presione 0 para rebobinar la cinta. (4) Presione · para iniciar la reproducción. (5) Ajuste el volumen con VOLUME.
Playing back a tape To display the LCD screen indicators Press DISPLAY. To erase the indicators, press again. Notes on screen indicators •The screen indicator disappears when the title is displayed. •When you play back a tape using a “InfoLITHIUM” battery, B indicates the remaining battery capacity. The remaining battery time in minutes is not displayed. Using headphones Connect headphones (not supplied) to the 2 jack (p. 105). You can adjust the volume of the headphones using VOLUME +/–.
Playing back a tape Reproducción de cintas Para ver la imagen a doble velocidad For double speed playback in the reverse direction, press <, then press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >, then press ×2 during playback. To resume normal playback, press ·. Para realizar la reproducción a doble velocidad en sentido inverso, presione < y, a continuación, ×2 en el control remoto durante la reproducción.
Searching for the end of the picture You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last about 5 seconds of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search). Press END SEARCH during recording standby. This function works when the POWER switch is set to CAMERA, VTR or PHOTO.
Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Using alternative power sources Uso de fuentes de alimentación alternativas Using the house current Uso de corriente doméstica To use the supplied AC power adaptor: (1)Insert the connecting plate in the camcorder. (2)Connect the connecting cord to the DC OUT jack on the AC power adaptor. (3)Connect the AC power cord to a wall outlet. 1 2 3 To remove the connecting plate Para extraer la placa de conexión The connecting plate is removed in the same way as the battery pack.
Using alternative power sources Uso de fuentes de alimentación alternativas Using a car battery Uso de batería de automóvil Use a car battery charger such as Sony DCV515A (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the car battery charger and the camcorder using the supplied DK-415 connecting cord. Esta marca indica que este artículo es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony.
Changing the mode settings You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder. (1)Press MENU to display the menu on the LCD screen. (2)Turn the CONTROL dial to select the desired item, then press the CONTROL dial. Only the selected item is displayed. (3)Turn the CONTROL dial to select the desired mode, then press the CONTROL dial. If you want to change the other modes, repeat steps 2 and 3. (4)Press MENU to erase the menu display.
Changing the mode settings Cambio de los ajuste de modo Note on mirror mode While recording in mirror mode, the menu does not appear on the LCD screen. Nota sobre el modo de espejo Durante la grabación en el modo de espejo, el menú no aparece en la pantalla LCD. Note on changing the mode settings Menu items differs depending on the setting of the POWER switch to VTR or CAMERA/ PHOTO.
Changing the mode settings DISPLAY •Normally select LCD. •Select V-OUT/LCD to display indicator both on the LCD screen and the TV screen. Cambio de los ajustes de modo DISPLAY •Normalmente, seleccione LCD. •Seleccione V-OUT/LCD para que los indicadores aparezcan en la pantalla LCD y en la del TV. Items for CAMERA/PHOTO mode only PROGRAM AE* Select this item to use the PROGRAM AE function. See page 44 for details. P EFFECT** Select this item to enjoy the picture effect.
Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo REC LAMP •Normalmente, seleccione ON. •Seleccione OFF si no desea que se ilumine el indicador de pilas/grabación con la cámara de la parte frontal de la unidad. CLOCK SET Select this item to reset the date or time. CLOCK SET Seleccione este elemento para volver a ajustar la fecha o la hora. DEMO MODE •Select STBY&ON to glance over the function of camcorder. •Select OFF not to display demonstration.
Changing the mode settings AUDIO MIX* Select this item and adjust the balance between the stereo 1 and stereo 2 by turning the CONTROL dial. AUDIO MIX* Seleccione este elemento y ajuste el equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2; para ello, gire el dial CONTROL. CM SEARCH •Select ON to search using cassette memory. •Select OFF to search without using cassette memory. CM SEARCH •Seleccione ON para realizar búsquedas utilizando la memoria en cassette.
Fade-in and fade-out You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black while the sound decreases. When fading in [a] When fading out [b] (1)During recording, press FADER. The fade indicator starts flashing. (2)Press START/STOP to stop recording. The fade indicator stops flashing, and then recording stops.
Fade-in and fade-out To cancel the fade-in/fade-out function Before pressing START/STOP, press FADER until the fade indicator disappears. When the POWER switch is set to PHOTO, or the START/STOP MODE switch is set to or 5SEC You cannot use the fade-in/fade-out function. Notes on titles •You cannot superimpose a title while fading in and after pressing FADER to fade out. •While a title is displayed, the picture does not fade in or out.
Shooting with backlighting Filmación con luz de fondo When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function. Emplee la función BACK LIGHT al filmar sujetos con la fuente de iluminación situada detrás de ellos o sujetos con fondo luminoso. Press BACK LIGHT. The c indicator appears on the LCD screen. Presione BACK LIGHT. El indicador c aparece en la pantalla LCD. [b] [a] Subject is too dark because of backlight.
Photo recording You can record a still picture like a photograph for about seven seconds. This mode is useful when you want to enjoy a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer (not supplied). You can record about 510 pictures on a 60-minute tape. Shutter speed is automatically adjusted up to 1/1000 depending on the exposure. (1)While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PHOTO. Two beeps sound.
Grabación fotográfica Photo recording Nota sobre el empleo del control remoto Si presiona la tecla PHOTO del mando a distancia mientras aparece una imagen fija en la pantalla LCD, la videocámara grabará dicha imagen. No obstante, no es posible seleccionar otras imágenes fijas mediante el uso de esta tecla. Note on the still picture When a moving picture is recorded in the PHOTO mode, the picture may be blurred if it is played back on another VCR. This is not a malfunction.
Enjoying picture effect Función de efecto de imagen Selecting picture effect Selección del efecto de imagen You can make pictures like those of television with the picture effect function. [a] 40 [b] Es posible obtener imágenes como las de televisión con la función de efecto de imagen. [c] [d] PASTEL [a] PASTEL [a] The picture is in pastel tones. La imagen aparece con tonos pastel. NEG. ART [b] NEG. ART [b] The color of the picture is reversed. El color de la imagen aparece invertido.
Enjoying picture effect Función de efecto de image Using picture effect function Uso de la función de efecto de imagen (1)Presione MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (2)Gire el dial CONTROL para seleccionar P EFFECT y, a continuación, presiónelo. (3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee y, a continuación, presiónelo. (4)Presione MENU para que desaparezca el menú.
Using the wide mode function You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9 WIDE). The picture with black bands at the top and the bottom on the LCD screen [a] is normal. The picture on a normal TV [b] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide-screen TV [c].
Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico Selecting wide picture mode Selección del modo de imagen panorámica 1,4 (1) Presione MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (2) Gire el dial CONTROL para seleccionar 16:9 WIDE y, a continuación, presiónelo. (3) Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y, a continuación, presiónelo. (4) Presione MENU para que desaparezca el menú. 2 MENU MENU D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L.
Using the PROGRAM AE function You can select from six PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can get a Portrait effect (the subject is in focus and the background is out of focus), capture high-speed action, record night views, etc. Selecting the best mode Select a proper PROGRAM AE mode referring to the following discription.
Using the PROGRAM AE function Uso de la función PROGRAM AE Using the PROGRAM AE function Uso de la función PROGRAM AE (1)Presione MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (2)Gire el dial CONTROL para seleccionar PROGRAM AE y, a continuación, presiónelo. (3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el modo PROGRAM AE que desee y, a continuación, presiónelo. (4)Presione MENU para que desaparezca el menú.
Releasing the STEADYSHOT function When you shoot, the indicator appears on the LCD screen. This indicates that the SteadyShot function is working and the camcorder compensates for camera-shake. Desactivación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT Al filmar, la pantalla LCD muestra el indicador . Esto indica que la función de estabilización de imagen se encuentra activa, por lo que la videocámara compensa las sacudidas de la misma.
Releasing the STEADYSHOT function Notas sobre la función STEADYSHOT •Esta función no corrige las sacudidas excesivas de la cámara. •Al activar o desactivar esta función, es posible que la exposición fluctúe. •Si esta función está desactivada, el indicador no aparecerá. •Si emplea un objetivo de teleconversión (no suministrado) o de conversión panorámica (no suministrado), es posible que esta función no se active.
Watching on a TV screen Connect the camcorder to your VCR or TV to watch the playback picture on the TV screen. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use house current for the power source. Visualización de imágenes en la pantalla de un TV Conecte la videocámara a la videograbadora o al TV para ver la imagen de reproducción en la pantalla del TV.
Watching on a TV screen If your VCR or TV is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and the red plug is connected the right channel audio is output. Once you connect the AV cordless IR receiver (not supplied) having the LASER LINK mark to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV.
Watching on a TV screen To Play back on a TV (1)After connecting your TV and AV cordless IR receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON. (2)Set the POWER switch on the camcorder to VTR. (3)Turn the TV on and set the TV/VCR selector on the TV to VCR. (4)Press LASER LINK. The lamp of the LASER LINK button lights up. (5)Press · on the camcorder to start playback. (6)Point the LASER LINK emitter at the AV cordless IR receiver. You can do it by adjusting the angle of the LCD panel.
Searching the boundaries of recorded tape with date You can search for the boundaries of recorded tape with date - Date Search function. To Search the beginning of the specific date and play back from the point, there are two ways: •Using cassette memory, you can select the date displayed on the LCD screen. •Without using cassette memory. Searching for the date by using cassette memory You can use this function only when playing back a tape with cassette memory. (1)Set the POWER switch to VTR.
Searching the boundaries of recorded tape with date Búsqueda de los límites de la cinta grabada con fecha Notes •The interval of the boundaries between the dates needs more than two minutes. The camcorder may not search if the beginning of the recorded date is too close to the next one. •The short cursor on the screen suggests the date selected in the previous time. •If there is a blank portion in the recorded portion, the Date Search may not function correctly.
Searching the scene with title Búsqueda de escenas con título You can search for the scene with title - Title Search function. If you use a tape with cassette memory, you can select the title displayed on the LCD screen. Es posible buscar escenas con título (función de búsqueda de títulos). Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá seleccionar el título mostrado en la pantalla LCD. You can only operate with the Remote Commander. Sólo es posible realizar esta operación con el control remoto.
Searching for a photo - photo search/photo scan Búsqueda de fotografías - búsqueda/exploración de fotografías You can search for the recorded still picture Photo Search function. There are two modes in Photo Search: •Using cassette memory, you can select the recorded date and time which is displayed on the LCD screen. •Without using cassette memory. Es posible buscar imágenes fijas grabadas (función de búsqueda de fotografías).
Searching for a photo - photo search/photo scan Búsqueda de fotografías búsqueda/exploración de fotografías Para detener la búsqueda Press p. Presione p. Note When you play back a tape which has a blank portion between recorded portions, the Photo Search function will not work correctly . Nota Si reproduce una cinta que tenga un espacio en blanco entre las partes grabadas, la función de búsqueda de fotografías no se activará correctamente .
Searching for a photo - photo search/photo scan Búsqueda de fotografías búsqueda/exploración de fotografías Scanning photo Exploración de fotografías You can use this function whether the tape has cassette memory or not. (1)Set the POWER switch to VTR. (2)Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the photo scan indicator appears. (3)Press = or +. Each photos are played back for about 5 seconds automatically.
Returning to a preregistered position 1 ( 0:00:00:00 40m i n ( 0:00::00:00 40m i n ZERO SET MEMORY 2 Con el control remoto, es posible retroceder fácilmente hasta el punto deseado de una cinta después de la reproducción. (1)Durante la reproducción, presione ZERO SET MEMORY en el punto que desee localizar más adelante. El contador muestra “0:00:00:00” y “ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla LCD. (2)Presione p cuando desee detener la reproducción.
Displaying recording data – data code function You can display recording data (date/time or various settings when recorded) on the LCD screen during playback - Data Code function. The Data Code is also displayed on the TV. Press DATA CODE on the Remote Commander during playback. Visualización de datos de grabación – función de código de datos Es posible visualizar datos de grabación (fecha/ hora o distintos ajustes de grabación) en la pantalla LCD durante la reproducción (función de código de datos).
Editing onto another tape Edición en otra cinta You can create your own video program by editing with any other DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax or ¬ ED Betamax VCR that has audio/video inputs. You can edit with little deterioration of picture and sound quality when using the DV connecting cable.
Editing onto another tape Edición en otra cinta Notes on editing when using the DV connecting cable •You can connect one VCR only. •You can record picture, sound and system data at the same time on the DV products by using the DV connecting cable only. •You cannot edit the titles, display indicator, or the contents of cassette memory. •If you record playback pause picture via the DV jack, the recorded picture becomes rough.
Editing onto another tape Starting editing (1)Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder. (2)Play back the recorded tape on the camcorder until you locate the point where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode. (3)On the VCR, locate the recording start point and set the VCR in recording pause mode. (4)Press P on the camcorder and VCR simultaneously to start editing.
Replacing recording on a tape – insert editing You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying starting and ending points. Connection is the same as in “Using the DV connecting cable” on page 59. In recording and recording pause mode, DV IN/OUT jack automatically works as input jack. (1)While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. (2)On the VCR, locate the start point to be inserted and set it to playback pause mode.
Replacing recording on a tape – insert editing Sustitución de una grabación en una cinta – edición de inserción Para grabar sin ajustar el punto de finalización Omita los pasos 3 y 4. Presione p cuando detenga la edición de inserción. Notes on the inserted picture •The picture may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back. •The picture and sound recorded on the portion where you insert a new scene will be erased when you insert a new scene.
Audio dubbing Copia de audio You can record an audio sound to add to the original sound on a tape by connecting audio equipment or a microphone. If you connect the audio equipment, you can add a sound on your recorded tape by specifying starting and ending points. The original sound will not be erased. Es posible grabar sonido y añadirlo al original de la cinta mediante la conexión de un equipo de audio o micrófono.
Audio dubbing Copia de audio Adding an audio sound on a recorded tape Adición de sonido en una cinta grabada (1)Inserte en la videocámara la cinta grabada. (2)Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras presiona la tecla verde pequeña del mismo. (3)En la videocámara, presione · para ajustarla en el mode de reproducción y, a continuación, localice el punto donde debe iniciarse la grabación. Después, pulse P para ajustarla en el mode de pausa de reproducción. (4)Presione AUDIO DUB en el control remoto.
Superimposing a title If you use a tape with cassette memory, you can superimpose the titles while recording or after recording. When you playback the tape, the title is displayed for 5 seconds from the point where you superimposed it. You can select from eight preset titles and one original (CUSTOM TITLE) to superimpose over the picture. Superimposing titles (1)Press TITLE to display the titles on the LCD screen. (2)Turn the CONTROL dial to select the title, then press the CONTROL dial.
Superimposing a title Titles are placed from the top of the screen as follows: HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END˜ CUSTOM TITLE. When you have stored an original title The title appears above “CUSTOM TITLE”. Superposición de títulos Los títulos aparecen desde la parte superior de la pantalla de la siguiente forma: HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Superimposing a title Superposición de títulos Erasing a title Borrado de títulos (1)Press MENU to display the menu. (2)Turn the CONTROL dial to select TITLE ERASE, then press the CONTROL dial. (3)Turn the CONTROL dial to select the title you want to erase, then press the CONTROL dial. (4)Make sure the title is the one you want to erase, then press the CONTROL dial again. (5)Press MENU to erase the menu display. (1)Presione MENU para que aparezca el menú.
Making a custom title Creación de títulos personalizados If you use a tape with cassette memory, you can make one title of up to 20 characters and store it in memory.
Making a custom title 70 Creación de títulos personalizados To Erase a character Para borrar un carácter In step 3, turn the CONTROL dial to select M then press the CONTROL dial. The last character is erased. En el paso 3, gire el dial CONTROL para seleccionar M y, a continuación, presiónelo. El último carácter se borrará. To change the title you have made Para cambiar el título creado In step 2, turn the CONTROL dial to select the title you want to change, then press the CONTROL dial.
Labeling a cassette If you use a tape with cassette memory, you can label a cassette. The label can consist of up to 10 characters and is stored in cassette memory. When you insert the labeled cassette and turn the power on, the label is displayed on the LCD screen or on the TV screen. To erase a character In step 6 turn the CONTROL dial to select M, then press CONTROL dial. The last character is erased.
Additional information Información complementaria Usable cassettes and playback modes Videocassettes utilizables y modos de reproducción Selecting cassette types Selección del tipo de videocassette You can use the cassette only. You cannot use any other DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax or ¬ ED Betamax cassette. We recommend Mini DV cassette with cassette memory. There are two types of Mini DV cassettes: with cassette memory and without cassette memory.
Usable cassettes and playback modes Videocassettes utilizables y modos de reproducción Notes on the Mini DV cassette Notas sobre los videocassettes Mini DV To prevent accidental erasure Slide out the protect tab on the cassette so that the red portion is visible. [a] When affixing a label on the Mini DV cassette After using the Mini DV cassette Rewind the tape to the beginning, put the cassette in its case, and store it in an upright position.
Charging the vanadiumlithium battery in the camcorder Your camcorder is supplied with a vanadiumlithium battery installed so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The vanadium-lithium battery is always charged as long as you are using the camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use the camcorder. It will be completely discharged in about half year if you do not use the camcorder at all.
Resetting the date and time Reajuste de la fecha y hora 1 2,6 La fecha y la hora se han ajustado en fábrica. Ajuste la hora a la local de su país. Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente medio año, los ajustes de fecha y hora pueden perderse (es posible que aparezcan barras), ya que la pila de vanadio-litio instalada en la videocámara se habrá descargado. En este caso, cargue primero esta pila y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha y la hora.
Resetting the date and time To correct the date and time setting Repeat steps 2 to 5. Reajuste de la fecha y hora Para corregir el ajuste de fecha y hora Repita los pasos 2 a 5. The year indicators changes as follows: 1997 1998 ... 2000 ... 2029 Note on the time indicator The internal clock of this camcorder operates on a 12-hour cycle. •12:00 AM stands for midnight •12:00 PM stands for noon 76 Los indicadores de año cambian de la siguiente forma: 1997 1998 ... 2000 ...
Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the battery pack Always carry additional batteries Consejos para utilizar el paquete de pilas En esta sección se describe cómo obtener el máximo rendimiento del paquete de pilas.
Tips for using the battery pack Consejos para utilizar el paquete de pilas When to replace the battery pack Cuándo sustituir el paquete de pilas While you are using your camcorder, the remaining battery indicator on the LCD screen decreases gradually as battery power is used up. The remaining time in minutes also appears. Mientras utiliza la videocámara, el indicador de capacidad restante de las pilas de la pantalla LCD disminuye gradualmente en tanto se agota la energía de las pilas.
Tips for using the battery pack Consejos para utilizar el paquete de pilas Cuidados del paquete de pilas •Remove the battery pack from the camcorder after using it, and keep it in a cool place. When the battery pack is installed to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF. This shortens battery life. •The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging.
Tips for using the battery pack Consejos para utilizar el paquete de pilas Notes on the “InfoLITHIUM” Battery Pack Notas sobre el paquete de pilas “InfoLITHIUM” What is the “InfoLITHIUM” battery pack The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the “InfoLITHIUM” battery pack with video equipment having the mark.
Consejos para utilizar el paquete de pilas Tips for using the battery pack Para que la indicación de capacidad restante de las pilas sea más precisa Set the camcorder to recording standby mode and point towards a stationary object. Do not move the camcorder for 30 seconds or more. •If the indication seems incorrect, use up the battery and then recharge it fully (Full charge1)).
Tips for using the battery pack Consejos para utilizar el paquete de pilas Notes on charging Notas sobre la carga A brand-new battery pack Paquete de pilas nuevo A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely. Un paquete de pilas nuevo no está cargado. Cárguelo por completo antes de emplearlo. Recharge the battery pack whenever you like Recargue el paquete de pilas cuando desee You do not have to discharge it before recharging.
Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Moisture condensation Condensación de humedad Si traslada la videocámara directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en el interior de la misma, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, es posible que la cinta se adhiera al tambor del cabezal y dañarse o que la videocámara no funcione correctamente.
Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Video head cleaning Limpieza de los cabezales de vídeo To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.
Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Precautions Precauciones Funcionamiento de la videocámara •Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
Maintenance information and precautions 86 Información y precauciones sobre mantenimiento AC power adaptor Adaptador de alimentación de CA Charging •Use only a lithium ion type battery pack. •Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging. •The battery pack will get hot during charging. This is normal. Carga •Emplee sólo paquetes de pilas de ion de litio. •Durante la carga, coloque el paquete de pilas sobre una superficie plana sin vibraciones.
Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Nota sobre las pilas secas To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following. •Be sure to insert the batteries in the correct direction. •Dry batteries are not rechargeable. •Do not use a combination of new and old batteries. •Do not use different types of batteries. •The batteries slowly discharge while not in use. •Do not use a battery that is leaking.
Using your camcorder abroad Each country or area has its own electric and TV color systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Use a commercially available AC plug adaptor [a], if necessary, depending on the design of the wall outlet [b].
English Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Camcorder Power Symptom Cause and/or corrective actions • The battery pack is not installed. m Install the battery pack. (p. 10) • The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 7) • The AC power adaptor is not connected to a wall outlet.
Trouble check Operation Symptom 90 Cause and/or corrective actions The tape does not move when a tape transport button is pressed. • The POWER switch is set to CAMERA or OFF. m Set it to VTR. (p. 23) • The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p. 23) No sound or only a low sound is heard when playing back a tape. • The volume is turned to the minimum. m Press VOLUME +. (p. 23) • AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu system. m Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 30).
Trouble check Operation Symptom Cause and/or corrective actions • The tape has no cassette memory. m Use a tape with cassette memory. (p. 53) • CM SEARCH is set to OFF in the menu system. m Set it to ON. (p. 30) • There is no title in the tape. m Superimpose the titles. (p. 66) indicator does not appear when using a tape with cassette memory. • The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty. m Clean the gold-plated connector. (p.
Trouble check Others Symptom Cause and/or corrective actions While editing using the DV connecting cable, recording picture cannot be monitored. • Remove the DV connecting cable, and connect it again. The camcorder becomes warm. • If the power of the cammcorder is on for a long time, it becomes warm, which is not malfunction. The supplied Remote Commander does not work. • Something is blocking the infrared rays. m Remove the obstacle. • The battery is not inserted with the correct polarity.
Trouble check When the CHARGE lamp flashes Check through the following chart. Remove the battery pack from the AC power adaptor. Then install the same battery pack again. When the CHARGE lamp does not flash again If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, there is no problem. * When the CHARGE lamp flashes again The problem is with the AC power adaptor.
Self-diagnosis display LCD screen The camcorder has a self-diagnosis display. This function displays the camcorder’s condition with five digits (a combination of a letter and figures) on the LCD screen. If this occurs, check the following code chart. The five-digit display informs you of the camcorder’s current condition. The last two digits (indicated by ππ) will differ depending on the state of the camcorder.
Español Solución de problemas Si surge algún problema al emplear la videocámara, utilice la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico Sony autorizado. Videocámara Alimentación Problema Causa y/o acciones correctivas • No ha instalado el paquete de pilas. m Instálelo. (p. 10) • El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado. (p.
Solución de problemas Funcionamiento Problema 96 Causa y/o acciones correctivas La cinta no se mueve al pulsar un botón de transporte de cinta. • El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en OFF. m Ajústelo en VTR. (p. 23) • La cinta ha llegado al final. m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 23) No se oye el sonido o sólo se oye un sonido muy bajo al reproducir una cinta. • El volumen está ajustado al mínimo. m Presione VOLUME +. (p.
Solución de problemas Funcionamiento Problema Causa y/o acciones correctivas • La cinta no dispone de memoria en cassette. m Utilice una con memoria en cassette. (p. 53) • CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 30) • No hay ningún título en la cinta. m Superponga los títulos. (p. 66) El indicador no aparece al emplear una cinta con memoria en cassette. • El conector chapado en oro de la cinta está sucio o polvoriento. m Límpielo. (p.
Solución de problemas Otros Problema Causa y/o acciones correctivas Durante la edición con el cable de conexión DV, no es posible controlar la imagen de grabación. • Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a conectarlo. La videocámara se calienta. • Si la alimentación de la videocámara permanece activada durante mucho tiempo, la unidad se calentará; esto no es un fallo de funcionamiento. El mando a distancia suministrado no funciona. • Algo bloquea los rayos infrarrojos. m Retire el obstáculo.
Solución de problemas Si el indicador CHARGE parpadea Consulte el siguiente diagrama. Extraiga el paquete de pilas del adaptador de alimentación de CA. A continuación, vuelva a instalar el mismo paquete de pilas. Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear El problema está en el adaptador de alimentación de CA. Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga tras unos instantes, no hay ningún problema*.
Español Función de autodiagnóstico La videocámara dispone de una función de autodiagnóstico. Esta función muestra en la pantalla LCD la condición de la videocámara con cinco dígitos (combinación de una letra y cifras). Si esto ocurre, consulte la siguiente tabla de códigos. Los cinco dígitos informan de la condición actual de la videocámara. Los dos últimos (indicados con ππ) varían en función del estado de la videocámara.
English Specifications Video camera recorder System LCD screen Picture 3 inches measured diagonally 2.4 x 1.8 inches (60.8 x 45.225 mm) On-screen display TN LCD/TFT active matrix method Total dot number 180,000 (800 x 225) AC power adaptor S video output 4-pin mini DIN Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced, sync negative Chrominance signal: 0.
Español Especificaciones Videocámara Sistema Sistema de grabación de vídeo Dos cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM Cuantificación: 12 bits (Fs 32kHz, estéreo 1, estéreo 2) Señal de vídeo Color NTSC, normas EIA Videocassettes utilizables Mini DV con logotipo impreso Velocidad de cinta SP: Aprox. 18,81 mm/s LP: Aprox.
Identificación de los componentes Identifying the parts 1 2 3 4 [a] [b] 6 7 8 1 START/STOP MODE switch (p. 18) 1 Interruptor START/STOP MODE (p. 18) 2 POWER switch (p. 13, 23, 38) 2 Interruptor POWER (p. 13, 23, 38) 3 START/STOP button (p. 13) 3 Tecla START/STOP (p. 13) 4 Display window for operation buttons [a] When the POWER switch is set to VTR π STOP (stop) button (p. 23) 0 (rewind) button (p. 23) · PLAY (playback) button (p. 23) ) (fastforward) button (p. 23) P PAUSE (pause) button (p.
Identifying the parts Identificación de los componentes 9 !º !∞ !¡ !™ !§ !£ !¶ !¢ !• 9 DISPLAY button (p. 24) 9 Tecla DISPLAY (p. 24) !º END SEARCH button (p. 26) !º Tecla END SEARCH (p. 26) !¡ LASER LINK button (p. 50) !¡ Tecla LASER LINK (p. 50) !™ Microphone !™ Micrófono !£ Remote sensor (p. 109) Aim the Remote Commander here for remote control. !£ Sensor remoto (p. 109) Oriente aquí el control remoto. !¢ Indicador de grabación (p. 13) !¢ Recording lamp (p.
Identifying the parts Identificación de los componentes !ª @º @∞ @§ @¡ @¶ @£ @¢ @ª !ª Hook for shoulder strap (p. 109) !ª Gancho para el asa de hombro (p. 109) @º A/V OUT jack (p. 48, 60) @º Toma A/V OUT (p. 48, 60) @¡ LANC l control jack l stands for Local Application Control Bus System. The l control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and peripherals connected to it. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE.
Identifying the parts Identificación de los componentes #º #™ #£ #¡ #¢ #º OPEN (BATT) release lever (p. 10) #º Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10) #¡ Grip strap (p. 21) #¡ Asa de fijación (p. 21) #™ Tripod receptacle (p. 22) Make sure that the length of the tripod screw is less than 9/32 inch (6.5 mm). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder. #™ Receptáculo para trípode (p.
Identifying the parts Identificación de los componentes Remote Commander Control remoto The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Las teclas del control remoto y de la videocámara que tienen el mismo nombre funcionan de la misma forma. 1 0 2 !¡ 4 5 6 !™ 7 8 9 1 PHOTO button (p. 38) 1 Tecla PHOTO (p. 38) 2 DISPLAY button (p. 24) 2 Tecla DISPLAY (p. 24) 3 SEARCH MODE button (p. 51, 53, 54) 3 Tecla SEARCH MODE (p.
Identificación de los componentes Identifying the Parts To prepare the Remote Commander Para preparar el control remoto To use the Remote Commander, you must insert two size AA (R6) batteries. Use the supplied size AA (R6) batteries. (1) Remove the battery cover from the Remote Commander. (2) Insert both of the size AA (R6) batteries with correct polarity. (3) Put the battery cover back onto the Remote Commander. Para emplearlo, es necesario insertar dos pilas tamaño AA (R6).
Identificación de los componentes Identifying the parts Attaching the shoulder strap Attach the supplied shoulder strap to the hooks for the shoulder strap. 1 2 Attaching the cap string Notas sobre el control remoto •Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes de iluminación intensas, como la luz solar directa. En caso contrario, el control remoto puede no ser efectivo. •Asegúrese de que no haya obstáculos entre el sensor remoto de la videocámara y el control remoto.
Identifying the parts Identificación de los componentes Operation indicators Indicadores de funcionamiento 1 2 3 4 5 6 7 8 W T M.FADER 16:9WI DE SOLAR I Z E 9 ST BY 0 : 12 : 3 4 40 m i n ZERO SET MEMORY END SEARCH !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ !¶ !• VOL 4 0 min !º !ª 1 Zoom indicator (p. 17) 1 Indicador de zoom (p. 17) 2 FOCUS LOCK indicator (p. 19) 2 Indicador FOCUS LOCK (p. 19) 3 PROGRAM AE indicator (p. 44) 3 Indicador PROGRAM AE (p. 44) 4 STEADYSHOT indicator (p. 46) 4 Indicador STEADYSHOT (p.
Identifying the parts Identificación de los componentes !£ Recording mode indicator (p. 14) !£ Indicador de modo de grabación (p. 14) !¢ Recording standby mode indicator (p. 13)/ Tape transport mode indicator !¢ Indicador de modo de espera de grabación (p. 13)/Indicador de modo de transporte de cinta !∞ Time code indicator (p. 15)/Self-diagnosis display (p. 94) !∞ Indicador de código de tiempos (p. 15)/ Visor de diagnóstico automático (p. 100) !§ Remaining tape indicator (p.
Warning indicators If indicators flash or warning messages appear on the LCD screen, check the following: : you can hear the beep sound when BEEP is set to ON in the menu system. Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD o aparecen mensajes de aviso en el visor, compruebe lo siguiente: : puede oír los pitidos al ajustar BEEP en ON en el sistema de menús. 1 2 4 5 6 7 8 9 !º !¡ 1 The battery is weak or dead. Slow flashing: The battery is weak. Fast flashing: The battery is dead.
Warning indicators Indicadores de aviso 4 No tape has been inserted. 4 No ha insertado ninguna cinta. 5 The tab on the tape is out (red). 5 La lengüeta de la cinta está deslizada hacia afuera (roja). 6 Moisture condensation has occurred. (p. 83) 7 The video heads may be contaminated. (p. 84) 9 Some other trouble has occurred. Disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized facility. !º The battery is not the “InfoLITHIUM” type. !¡ The cassette memory is full.
English Index A, B F, G, H R Audio dubbing ........................... 64 BATT release .............................. 10 BEEP ...................................... 15, 31 Fade-in/fade-out ....................... 35 FADER ........................................ 35 FOCUS LOCK ............................ 19 Full charge .................................... 7 Remaining battery indicator .... 78 Remaining tape indicator ......... 15 Remote Commander ............... 107 I, J, K, L SP mode ..............
Español Indice alfabético A, B E M, N, O Ajuste del reloj ........................... 75 Alimentación de zoom .............. 17 Aparición y desaparición gradual de imágenes .............. 35 Batería de automóvil ................. 29 BEEP ...................................... 15, 31 Búsqueda/exploración de fotografías ................................ 54 Edición ........................................ 59 END SEARCH ............................ 26 Estabilización de imagen STEADYSHOT ....................