3-062-115-42 (1) Digital Video Camera Recorder Istruzioni per l’uso Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
Italiano Nederlands Benvenuti! Welkom Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Digital Handycam. Con questa Digital Handycam potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Digital Handycam dispone di numerose funzioni avanzate, ma è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire. Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder.
Italiano Indice Controllo degli accessori in dotazione ................. 5 Guida rapida all’uso .............................................. 6 Preparativi Uso del manuale .................................................... 10 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione ...................................................... 13 Carica del blocco batteria .................................. 13 Installazione del blocco batteria ....................... 17 Collegamento alla rete elettrica ...............
Nederlands Inhoudsopgave Controleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 5 Snelle startgids ....................................................... 8 Voorbereidingen Omtrent deze handleiding ................................... 10 Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening ............................................................................ 13 Opladen van het batterijpak .............................. 13 Aanbrengen van het batterijpak .......................
Controllo degli accessori in dotazione Controleren van het bijgeleverd toebehoren Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme con la videocamera. Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 1 2 3 Preparativi o / of RMT-812 RMT-809 5 6 7 8 9 0 qa qs qd 1 Telecomando (1) (p. 192) RMT-812: DCR-PC5E RMT-809: DCR-PC4E 2 Trasformatore CA AC-VF10 (1), Cavo di alimentazione (1) (p. 13) 3 Cavo di collegamento DK-115 (1) (p.
Italiano Guida rapida all’uso Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni. Tirare in basso l’impugnatura per tenere la videocamera come illustrato. Impugnatura Collegamento del cavo di alimentazione (p. 18) Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 17).
Registrazione di immagini (p. 22) 1 Togliere il copriobiettivo. 3 Regolare l’interruttore POWER su CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde. La spia di alimentazione si illumina. POWER pannello LCD è chiuso, estrarre il mirino fino a che scatta. Usare il mirino appoggiando l’occhio sull’oculare. LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA 2 Quando il 4 Premere START/STOP. La videocamera inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP.
Nederlands Snelle startgids Handgreep In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen. Trek de handgreep omlaag om uw camcorder daaraan vast te houden zoals hier afgebeeld. Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 18) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 17).
Maken van een video-opname (zie blz. 22) 1 Verwijder de lensdop. 3 Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. Het spanningslampje licht op. POWER LCD scherm dicht schuift u de zoeker uit totdat deze vastklikt. Voor opnemen houdt u het oculair van de zoeker voor uw oog. LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA 2 Met het 4 Druk op de START/STOP opnametoets. De camcorder begint dan met opnemen.
— Preparativi — — Voorbereidingen — Uso del manuale Omtrent deze handleiding Le istruzioni in questo manuale sono per i due modelli indicati nella tabella sotto. Prima di iniziare la lettura del manuale e usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La DCR-PC5E è il modello usato per le illustrazioni. Negli altri casi il numero di modello è indicato nell’illustrazione.
Uso del manuale Nota sulla memoria cassetta Questo marchio appare nell’introduzione delle funzioni che agiscono solo con la memoria cassetta. I nastri dotati di memoria cassetta sono contrassegnati con (Cassette Memory). Nota sui sistemi di colore TV I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Uso del manuale Omtrent deze handleiding Precauzioni per la cura della videocamera •Lo schermo LCD e il mirino sono stati fabbricati con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono fissi sullo schermo LCD e nel mirino. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrata.
Punto 1 Preparazione Stap 1 Voorbereiden della fonte di van de alimentazione stroomvoorziening Carica del blocco batteria Opladen van het batterijpak (1) Collegare il cavo di alimentazione al trasformatore CA. (2) Collegare il cavo di alimentazione alla presa di corrente. (3) Allineare i ganci del blocco batteria con il trasformatore CA. Quindi applicare il blocco batteria in direzione della freccia. La spia CHARGE (arancione) si illumina. La carica inizia.
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Tempo di registrazione / Beschikbare opnameduur DCR-PC4E Blocco batteria / Batterijpak NP-FS11(in dotazione)/ (bijgeleverd) NP-FS21 NP-FS31 NP-F10 NP-F20 NP-F30 Registrazione con il mirino / Registrazione con lo schermo LCD / Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm Continua* / Tipica** / Continua* / Tipica** / Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld** 80 (75) 40 (35) 60 (55) 30 (25) 180 (160) 270 (
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Tempo di riproduzione / Beschikbare speelduur DCR-PC4E Tempo di riproduzione con il pannello LCD chiuso / Speelduur met het LCD scherm gesloten 90 (80) DCR-PC5E Tempo di riproduzione sullo schermo LCD / Speelduur op het LCD scherm NP-FS11(in dotazione)/ 60 (55) (bijgeleverd) NP-FS21 135 (125) NP-FS31 210 (190) NP-F10 50 (45) NP-F20 110 (95) NP-F30 160 (145) Blocco batteria / Batterijpak Numero approssimativo d
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening •Tenere asciutti i blocchi batteria. •Quando si prevede di non usare un blocco batteria per un lungo periodo, caricarlo prima completamente e quindi usarlo fino a che è completamente scarico. Conservare il blocco batteria in un luogo fresco. •Zorg dat het batterijpak droog blijft.
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Installazione del blocco batteria Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Aanbrengen van het batterijpak Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken, brengt u er als volgt een batterijpak op aan. (1) Tenendo spostato BATT RELEASE in direzione della freccia 1, far scorrere il coperchio terminali batteria in direzione della freccia 2. (2) Inserire il blocco batteria in direzione della freccia fino a che scatta.
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Collegamento alla rete elettrica Gebruik op stroom van het lichtnet Quando si usa la videocamera per un tempo lungo, consigliamo di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA. (1) Collegare il cavo di collegamento in dotazione alla presa DC OUT sul trasformatore CA. (2) Far scorrere la piastrina di collegamento in direzione della freccia.
Punto 2 Inserimento di Stap 2 Inleggen van een una cassetta videocassette Si possono usare solo cassette mini DV con il marchio *. * è un marchio. OPEN/Z EJECT 3, 4 5 Per estrarre una cassetta Uitnemen van de videocassette Seguire il procedimento sopra e al punto 3 estrarre la cassetta. Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder. Note •Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento.
Punto 3 Uso del pannello a tocco Stap 3 Bediening via het aanraakpaneel La videocamera dispone di tasti operativi sullo schermo LCD. Toccare direttamente il pannello LCD per controllare ciascuna funzione. Uw camcorder biedt een aantal bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD scherm met uw vinger aan te raken. In modo CAMERA/PLAYER In de CAMERA/PLAYER stand (1) Installare il blocco batteria o collegare il trasformatore CA per fornire alimentazione (p.
Punto 3 Uso del pannello a tocco Per annullare le impostazioni Premere PAGE3. OFF per tornare a PAGE1/PAGE2/ Stap 3 Bediening via het aanraakpaneel Annuleren of verlaten van de instelstand Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm. Se le voci non sono disponibili Il colore della voce diventa grigio. Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie Boven de gekozen toets verschijnt een groene streep.
— Registrazione – Operazioni basilari — — Opnemen – basisbediening — Registrazione di immagini Video-opnamen maken La videocamera mette a fuoco automaticamente. Uw camcorder zal vanzelf op uw gekozen onderwerp scherpstellen. (1) Togliere il copriobiettivo e tirare il cordino del copriobiettivo per fissarlo. (2) Installare la fonte di alimentazione e inserire una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2” per maggiori informazioni (p.13~19). (3) Estrarre il mirino fino a che scatta.
Video-opnamen maken Dopo la registrazione Na afloop van het opnemen (1) Regolare l’interruttore POWER su OFF. (2) Riportare l’impugnatura e il mirino alla posizione originale. (3) Estrarre la cassetta. (4) Rimuovere il blocco batteria. (1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF”. (2) Schuif de handgreep en de beeldzoeker terug in de camcorder. (3) Neem de videocassette uit de camcorder. (4) Verwijder het batterijpak. Note •Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti mentre è inserita una cassetta La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare l’interruttore POWER su OFF e quindi di nuovo su CAMERA. Tuttavia la videocamera non si spegne automaticamente se non è inserita una cassetta.
Registrazione di immagini Ripresa con lo schermo LCD Quando si chiude il pannello LCD, disporlo in posizione verticale fino a che scatta e quindi portarlo contro il corpo della videocamera. Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole Lo schermo LCD può essere difficile da vedere. In questo caso consigliamo di usare il mirino. Quando si regola l’angolazione del pannello LCD Assicurarsi che il pannello LCD sia aperto a 90 gradi.
Registrazione di immagini Regolazione della luminosità dello schermo LCD (1) In modo CAMERA/MEMORY (solo DCRPC5E), premere FN e selezionare PAGE2 (p. 20). In modo PLAYER, premere FN per visualizzare PAGE 1. (2) Premere LCD BRT. Appare la schermata per la regolazione della luminosità dello schermo LCD. (3) Regolare la luminosità dello schermo LCD usando –/+. – : per rendere più fioco + : per rendere più luminoso (4) Premere OK per tornare a PAGE1/ PAGE2.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken Uso della funzione zoom In- en uit-zoomen Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken Quando si riprende un soggetto da vicino Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare.
Video-opnamen maken Codice temporale Il codice temporale indica il tempo di registrazione o riproduzione, “0:00:00” (ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel modo PLAYER. Non è possibile riscrivere solo il codice temporale. Tijdcode De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten: seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden: beeldnummers) in de “PLAYER” stand.
Registrazione di immagini Riprese al buio (NightShot/Super NightShot) Video-opnamen maken Opnemen in het donker (NightShot/Super Nightshot) La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono ottenere registrazioni soddisfacenti di animali notturni che si desidera osservare quando si usa questa funzione. Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen.
Video-opnamen maken Note •Non usare la funzione NightShot in luoghi luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può causare problemi di funzionamento della videocamera. •Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la registrazione normale, le immagini possono registrate con colori errati o innaturali. •Se è difficile mettere a fuoco con la messa a fuoco automatica durante l’uso della funzione NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Registrazione di immagini Registrazione con timer automatico Video-opnamen maken Opnemen met de zelfontspanner Si può eseguire una registrazione con il timer automatico. Questa funzione è comoda quando si desidera riprendere sé stessi. U kunt de camcorder volautomatisch laten opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig als u zichzelf in beeld wilt opnemen. (1) In modo di attesa, premere FN e selezionare PAGE3 (p. 20). (2) Premere SELFTIMER.
Registrazione di immagini Ricerca della fine (END SEARCH) Video-opnamen maken Eindzoekfunctie (END SEARCH) Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken. (1) In modo di attesa, premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (2) Premere END SCH. Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono riprodotti e quindi la riproduzione si ferma. Si può controllare il suono con il diffusore o le cuffie.
— Riproduzione – Operazioni basilari — — Afspelen – basisbediening — Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Si può controllare l’immagine di riproduzione sullo schermo LCD. Se si chiude il pannello LCD, si può controllare l’immagine di riproduzione nel mirino. Si può controllare la riproduzione anche usando il telecomando in dotazione alla videocamera. U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Per interrompere la riproduzione Stoppen met afspelen Premere x. Druk op de x stoptoets. Quando si guarda sullo schermo LCD Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo contro il corpo della videocamera con lo schermo LCD rivolto in fuori.
Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Per controllare la visualizzazione degli indicatori sullo schermo Premere DISPLAY/TOUCH PANEL sulla videocamera o DISPLAY sul telecomando in dotazione alla videocamera. Gli indicatori scompaiono dallo schermo LCD. Per far apparire gli indicatori, premere di nuovo DISPLAY/TOUCH PANEL.
Riproduzione di un nastro Data/ora / Datum/tijd 4 7 2000 12:05:56 Dati di registrazione I dati di registrazione sono informazioni relative allo stato della videocamera durante la registrazione. In modo di registrazione i dati di registrazione non sono visualizzati. Codice dati Quando si collega la videocamera al televisore, il codice dati viene visualizzato anche sullo schermo del televisore (p. 40). Vari modi di riproduzione Per usare i tasti di controllo video, regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Per cambiare la direzione di riproduzione Omkeren van de weergave-richting Premere sul telecomando durante la riproduzione per invertire la direzione di riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, premere N. Per localizzare una scena guardando le immagini (ricerca di immagine) Tenere premuto /m o /M durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto.
Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Per rivedere l’ultima scena registrata (END SEARCH) Opzoeken van de laatst opgenomen beelden (END SEARCH eindzoekfunctie) Premere END SEARCH in modo di arresto. Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono riprodotti e quindi il nastro si ferma. Videocamera: , , Telecomando: N, X, m, M Nei vari modi di riproduzione •Il suono è silenziato. •L’immagine precedente può rimanere come immagine a mosaico durante la riproduzione.
Visione delle registrazioni su un televisore Aansluitingen voor videoweergave op TV Collegare la videocamera al televisore o videoregistratore con il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Si possono usare i tasti di controllo della riproduzione nello stesso modo di quando si guardano le immagini di riproduzione sullo schermo LCD.
Visione delle registrazioni su un televisore Se il televisore o videoregistratore è di tipo monoaurale Se il televisore/videoregistratore ha un connettore a 21 terminali (EUROCONNECTOR) Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in dotazione alla videocamera. Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder.
— Operazioni di registrazione avanzate — — Uitgebreide opnamefuncties — Registrazione di un fermo immagine sul nastro – Registrazione di foto su nastro Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Si può registrare un’immagine ferma. Questo modo è utile quando si stampano le immagini usando una stampante video (non in dotazione). Si possono registrare circa 510 immagini in modo SP e circa 765 immagini in modo LP su un nastro da 60 minuti.
Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Note •Durante la registrazione di foto su nastro, non è possibile cambiare il modo o l’impostazione. •Durante la registrazione di un’immagine ferma, non muovere la videocamera. L’immagine potrebbe fluttuare.
Registrazione di un fermo immagine sul nastro – Registrazione di foto su nastro Registrazione di foto su nastro con timer automatico Si può eseguire una registrazione di foto su nastro con il timer automatico. Si può anche controllare la funzione con il telecomando. (1) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. (2) Premere FN e selezionare PAGE3 (p. 20). (3) Premere SELFTIMER. L’indicatore (timer automatico) appare sullo schermo LCD o nel mirino. (4) Premere a fondo PHOTO.
Registrazione di un fermo immagine sul nastro – Registrazione di foto su nastro Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Stampa dell’immagine ferma Afdrukken van een stilstaand beeld U kunt een afdruk maken van een stilstaand beeld met behulp van een videoprinter (niet bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer.
Regolazione manuale del bilanciamento del bianco Handmatig instellen van de kleurbalans Si può regolare manualmente e impostare il bilanciamento del bianco. Questa regolazione fa apparire bianchi i soggetti bianchi e permette un bilanciamento del colore più naturale. Normalmente il bilanciamento del bianco viene regolato automaticamente. U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en vaststellen.
Handmatig instellen van de kleurbalans Se l’immagine viene ripresa in uno studio illuminato da lampade TV Consigliamo di registrare usando il modo per interni n. Bij opnemen onder felle studiolampen Hierbij is het aanbevolen de n “IN DOOR” binnenshuis-kleurbalansinstelling in te schakelen. Quando si registra sotto lampade fluorescenti Usare il bilanciamento automatico del bianco o il modo di tenuta (HOLD).
Uso del modo ampio Breedbeeldopnamefunctie Si possono registrare immagini larghe 16:9 da vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9WIDE). Strisce nere appaiono sullo schermo durante la registrazione nel modo 16:9WIDE [a]. L’immagine durante la riproduzione su un televisore normale [b] o su un televisore a schermo ampio [c] è compressa nel senso della larghezza. Se si imposta il modo schermo del televisore a schermo ampio sul modo pieno, si può vedere la riproduzione di immagini normali [d].
Uso della funzione di dissolvenza Beelden in- en uit-faden Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in chiusura per conferire un tocco professionale alle registrazioni. Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven. [a] STBY REC NORM. FADER (dissolvenza normale) / (normaal in/uitfaden) Operazioni di registrazione avanzate MOSC.
Uso della funzione di dissolvenza Beelden in- en uit-faden (1) Per la dissolvenza in apertura [a] In modo di attesa, premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). Per la dissolvenza in chiusura [b] In modo di registrazione, premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (2) Premere FADER. Appare la schermata di selezione del modo di dissolvenza. (3) Selezionare il modo di dissolvenza desiderato. (4) Premere OK per tornare a PAGE1 e quindi premere EXIT per tornare a FN.
Beelden in- en uit-faden Nota Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si può usare la funzione di dissolvenza mentre si usano le seguenti funzioni. – Effetto digitale – Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo funzione di dissolvenza a sovrapposizione, tendina o punto) – Super NightShot – Registrazione di foto su nastro Opmerking Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken.
Uso degli effetti speciali – Effetto immagine Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet Si possono elaborare digitalmente le immagini per ottenere effetti speciali come quelli dei film o della TV. Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten. NEG. ART [a] : Il colore e la luminosità dell’immagine sono invertiti. SEPIA : L’immagine è in color seppia. B&W : L’immagine è monocroma (bianco e nero).
Uso degli effetti speciali – Effetto immagine Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Per disattivare la funzione di effetto immagine Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Selezionare OFF per P EFFECT nelle impostazioni di menu. Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in de “OFF” stand.
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale Speciale effecten – Digitale opnameeffecten Si possono aggiungere effetti speciali alle immagini registrate, usando le varie funzioni digitali. Il suono viene registrato normalmente. Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen. STILL Si può registrare un’immagine ferma da sovrapporre ad un’immagine in movimento.
(1) In modo CAMERA, premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (2) Premere DIG EFFT. Appare la schermata di selezione dell’effetto digitale. (3) Selezionare il modo di effetto digitale desiderato. Ne modi STILL e LUMI., l’immagine ferma viene memorizzata. (4) Premere –/+ per regolare l’effetto. (1) Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20). (2) Druk op de DIG EFFT aanraaktoets.
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale Speciale effecten – Digitale opname-effecten Note •Le seguenti funzioni non agiscono durante l’effetto digitale: – Dissolvenza – Modo di luce scarsa di PROGRAM AE – Registrazione di foto su nastro – Super NightShot •La seguente funzione non agisce nel modo di otturatore lento: – PROGRAM AE •Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di film d’epoca: – Modo ampio 16:9 – Effetto immagine – PROGRAM AE Opmerkingen •De volgende functies zullen niet werken tijdens
Uso della funzione PROGRAM AE PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Si può selezionare il modo PROGRAM AE (esposizione automatica programmata) adatto alle specifiche esigenze di ripresa. Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen. Modo riflettore Questo modo evita ad esempio che i volti delle persone sembrino troppo bianchi quando si riprendono soggetti illuminati da luci forti a teatro.
Uso della funzione PROGRAM AE (1) In modo di attesa/ripresa in memoria (solo DCR-PC5E), premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (2) Premere MENU, quindi selezionare il modo PROGRAM AE desiderato in nelle impostazioni di menu (p. 105). PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand of de geheugenopnamestand (alleen voor de DCR-PC5E) en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20).
Uso della funzione PROGRAM AE Mentre WHT BAL è regolato AUTO nelle impostazioni di menu Il bilanciamento del bianco viene regolato anche se è selezionata la funzione PROGRAM AE. Anche se è selezionata la funzione PROGRAM AE Si può regolare l’esposizione. Wanneer het onderdeel WHT BAL in het instelmenu in de “AUTO” stand is gezet De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch worden ingesteld, ook na inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma.
Regolazione manuale dell’esposizione Handmatig instellen van de belichting Si può regolare e impostare manualmente l’esposizione. Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti casi: •Il soggetto è in controluce •Soggetto luminoso e sfondo scuro •Per registrare fedelmente immagini scure (p.es. scene notturne) U kunt de belichting met de hand bijregelen en deze stand vasthouden. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting handmatig te regelen.
Si possono riprendere le immagini ottenendo automaticamente l’esposizione appropriata per il punto che si desidera mettere a fuoco. Usare il modo di esposimetro flessibile nei seguenti casi: •Il soggetto è in controluce. •Quando esiste forte contrasto tra soggetto e sfondo, come un soggetto sul palcoscenico illuminato da un riflettore. U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het belangrijkste is, om dat optimaal te belichten.
Uso del modo di esposimetro localizzato – Esposimetro flessibile Preciese belichting op het aangewezen punt – SPOT METER keuzescherm Note •Quando si usa il modo di esposimetro flessibile la funzione di controluce non si attiva. •Una volta che l’esposizione è stata regolata, rimane fissa. Opmerkingen •Wanneer u de spotmeter-functie gebruikt, zal de tegenlichtcompensatie niet werken. •Wanneer u de belichting eenmaal op deze wijze hebt ingesteld, zal de gevonden waarde worden vastgehouden.
Si possono ottenere risultati migliori regolando manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi: •Il modo di messa a fuoco automatica non è efficace quando si riprendono – soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua – strisce orizzontali – soggetti con poco contrasto con sfondi come pareti o cielo •Quando si desidera cambiare la messa a fuoco da un soggetto in primo piano ad un soggetto sullo sfondo •Quando si riprende un soggetto stazionario usando un treppiede In de volgende gevallen kunt u betere opn
Messa a fuoco manuale Handmatig scherpstellen Per riprendere soggetti distanti Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY, l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito e appare l’indicatore . Quando si rilascia FOCUS, la videocamera torna al modo di messa a fuoco manuale. Usare questo modo quando la videocamera mette a fuoco soggetti vicini mentre si sta cercando di riprendere un soggetto lontano.
— Operazioni di riproduzione avanzate — — Uitgebreide weergavefuncties — Riproduzione di un nastro Videoweergave met con effetti immagine beeld/kleureffecten Durante la riproduzione, si può trattare una scena usando le funzioni di effetto immagine: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. (1) Druk tijdens afspelen of in de weergavepauzestand op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20).
Riproduzione di un nastro con effetti digitali Videoweergave met digitale beeldeffecten Durante la riproduzione si può trattare una scena usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave.
Vergroot weergeven van op de band opgenomen beelden – PB ZOOM Si possono ingrandire le immagini registrate su un nastro. U kunt de op de band opgenomen beelden bij weergave uitvergroten. (1) In modo di riproduzione/pausa di riproduzione, premere FN e selezionare PAGE2. (2) Premere PB ZOOM. Appare la schermata PB ZOOM. (3) Premere l’area che si desidera ingrandire nella cornice sulla schermata PB ZOOM.
Ingrandimento delle immagini registrate sui nastri – PB ZOOM Immagini nel modo PB ZOOM Le immagini nel modo PB ZOOM non sono emesse tramite la presa DV OUT. In modo PB ZOOM Se si preme il tasto DISPLAY/TOUCH PANEL la cornice della schermata PB ZOOM scompare. Se la cornice non è visualizzata, la funzione PB ZOOM non agisce. Bordo dell’immagine ingrandita Il bordo dell’immagine ingrandita non può essere visualizzato al centro dello schermo.
La videocamera avanza o retrocede e si ferma automaticamente alla scena desiderata corrispondente alla lettura “0:00:00” del contatore del nastro. Si può eseguire questa operazione con il telecomando. U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op “0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening.
Localizzazione rapida di una scena con la funzione di memoria del punto zero Note •Se si preme ZERO SET MEMORY prima di riavvolgere il nastro, la funzione di memoria del punto zero viene disattivata. •Può esistere una differenza di vari secondi rispetto tra il codice temporale e il contatore del nastro. •La funzione di memoria del punto zero può non attivarsi quando esiste una parte vuota tra le immagini sul nastro. •L’indicatore ZERO SET MEMORY scompare se si preme FN.
Ricerca di una Opzoeken van een registrazione tramite gewenste opname aan de titolo – Ricerca di titolo titel – titel-zoekfunctie Se si usa un nastro dotato di memoria cassetta, si possono cercare le scene sul nastro registrato in base ai titoli. È necessario il telecomando per questa operazione.
Ricerca di una registrazione tramite titolo – Ricerca di titolo Per interrompere la ricerca Premere x sul telecomando. Se si usa un nastro privo di memoria cassetta Non è possibile sovrapporre o cercare titoli. Indicatore •La barra nell’indicatore indica il punto attuale sul nastro. •Il simbolo nell’indicatore indica il punto attuale che si sta cercando. Se il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate La funzione di ricerca di titolo può non funzionare correttamente.
Ricerca di una registrazione tramite data – Ricerca di data Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – datum-zoekfunctie Si può cercare automaticamente il punto di cambiamento della data di registrazione e iniziare la riproduzione da quel punto. Usare un nastro con memoria cassetta per comodità. È necessario il telecomando per questa operazione. Usare questa funzione per controllare i punti dove cambia la data o per montare il nastro in base alla data di registrazione.
Ricerca di una registrazione tramite data – Ricerca di data Ricerca della data senza usare la memoria cassetta (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Premre FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (3) Premere MENU, quindi regolare CM SEARCH in su OFF nelle impostazioni di menu (p. 105). (4) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul telecomando fino a che appare l’indicatore di ricerca di data. L’indicatore cambia come segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Premere .
Ricerca di una foto – Ricerca foto/ scorrimento foto Opzoeken van een fotoopname – foto-zoekfunctie/ foto-serieweergave Si può cercare l’immagine ferma registrata su un nastro mini DV (ricerca di foto). Si possono anche cercare le immagini ferme una dopo l’altra e visualizzare ciascuna immagine per cinque secondi automaticamente (scorrimento foto) indipendentemente dalla memoria cassetta. Usare il telecomando per queste operazioni. Usare questa funzione per controllare o montare le immagini ferme.
Ricerca di una foto – Ricerca foto/ scorrimento foto Per interrompere la ricerca Premere x sul telecomando. Ricerca di una foto senza usare la memoria cassetta (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (3) Premere MENU, quindi regolare CM SEARCH in su OFF nelle impostazioni di menu (p. 105). (4) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul telecomando fino a che appare l’indicatore di ricerca foto.
Ricerca di una foto – Ricerca foto/ scorrimento foto Scorrimento foto Doornemen van een serie foto’s (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul telecomando, fino a che appare l’indicatore di scorrimento foto. L’indicatore cambia come segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Premere . o > sul telecomando. Ciascuna foto viene riprodotta per circa 5 secondi automaticamente.
— Videomontage — — Montaggio — Duplicazione di nastri Usando il cavo di collegamento A/V Collegare la videocamera al videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE, se presente. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del videoregistratore. (1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra cui si desidera registrare) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera.
Video-opnamen overkopiëren Si può eseguire il montaggio su videoregistratori che supportano i seguenti sistemi 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV o DV U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders 8-mm of Hi-8, Digital8, VHS, S-VHS, VHS-C, S-VHS-C, Betamax, mini-DV of DV videorecorders.
Duplicazione di nastri Video-opnamen overkopiëren Usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) Gebruik van de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) Basta collegare il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) (non in dotazione) alle prese DV OUT e DV IN/OUT di prodotti DV. Con il collegamento da digitale a digitale i segnali video e audio sono trasmessi in forma digitale per montaggi di alta qualità. Non è possibile duplicare i titoli, gli indicatori sullo schermo o il contenuto della memoria cassetta.
Duplicazione delle sole scene Kopiëren van geselecteerde desiderate – Montaggio beelden – Digitale programmato digitale programmamontage U kunt een programma samenstellen van alleen de gewenste beelden van een opgenomen band, om deze te kopiëren naar een videorecorder, zonder dat u hiervoor de videorecorder rechtstreeks hoeft te bedienen. U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld kiezen.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage Punto 2: Predisposizione del videoregistratore per il funzionamento con il cavo di collegamento A/V Stap 2: De videorecorder instellen op kopiëren via een audio/video-aansluitsnoer Per montare usando il videoregistratore, inviare il segnale di controllo tramite raggi infrarossi al sensore telecomando del videoregistratore.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage Codice IR SETUP Il codice IR SETUP è memorizzato nella videocamera. Assicurarsi di impostare il codice corretto, in base al videoregistratore usato. L’impostazione originale è il codice numero 1. Betreffende de IR SETUP code De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode wordt vastgelegd in het geheugen van uw camcorder.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage (2) Impostazione dei modi per disattivare la pausa di registrazione del videoregistratore (2) Instellen op de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder 1 Stel in op PAUSEMODE en druk op de EXEC toets. 2 Kies de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder en druk weer op de EXEC toets.
Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage (4) Verifica del funzionamento del videoregistratore (4) Controleren of de videorecorder naar behoren reageert 1 Inserire un nastro registrabile nel videoregistratore e regolare il videoregistratore in modo di pausa di registrazione. 2 Selezionare IR TEST e premere EXEC. 3 Selezionare EXECUTE e premere EXEC. Se il videoregistratore inizia a registrare l’impostazione è corretta.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage Punto 2: Predisposizione del videoregistratore per il funzionamento con il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) Stap 2: De videorecorder instellen op kopiëren via een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) Quando si collega usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) (non in dotazione), procedere come segue. (1) Regolare l’interruttore POWER della videocamera su PLAYER.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale Punto 3: Regolazione della sincronizzazione del videoregistratore Si può regolare la sincronizzazione della videocamera con il videoregistratore. Preparare carta e penna per prendere appunti. Prima di procedere, estrarre la cassetta dalla videocamera. Stap 3: Zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale 3,4 Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage 7,8 EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL RETURN ADJ TEST EXECUTE ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT OTHERS RET. ED I T EXEC SET CONTROL EXECUT I NG ADJ TEST ”CUT - I N” No. 2 ”CUT -OUT” IN I R SETUP PAUSEMODE +215 I R TEST RET. RET.
Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage Se il videoregistratore non funziona correttamente Assicurarsi che il codice IR SETUP sia corretto. Cambiare il codice se necessario. Als de videorecorder niet naar behoren werkt Controleer of de juiste IR SETUP code is gekozen. Stel zonodig in op een andere afstandsbedieningscode. Se si collega tramite il cavo i.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage Operazione 1: Creazione di programmi Procedure 1 Een videoprogramma samenstellen (1) Inserire il nastro per la riproduzione nella videocamera e inserire il nastro per la registrazione nel videoregistratore. (2) Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (3) Selezionare VIDEO EDIT in nelle impostazioni di menu (p. 105). Poi premere EXEC.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage Per cancellare un programma impostato Annuleren van een afgebakende scène Cancellare prima il punto OUT e quindi il punto IN dell’ultimo programma. Wis eerst de OUT eindpunt-markering en dan de IN beginpunt-markering van de laatst gekozen scène. (1) Premere UNDO. L’ultimo simbolo di programma lampeggia sullo schermo LCD. (2) Poi premere EXEC.
Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale Operazione 2: Esecuzione del Montaggio programmato digitale (duplicazione di un nastro) Assicurarsi che la videocamera e il videoregistratore siano collegati e che il videoregistraore sia in modo di pausa di registrazione. (Quando si usa il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) non è necessario disporre il videoregistratore in modo di pausa di registrazione.
Nieuwe geluidsopnamen inlassen Doppiaggio audio Si può registrare un segnale audio da aggiungere al sonoro originale del nastro collegando un microfono. Il suono originale non viene cancellato. Usare il telecomando per questa operazione. Collegamento del microfono alla presa MIC Door aansluiten van een commentaarmicrofoon of een stereo geluidsbron kunt u een extra geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen.
Doppiaggio audio Nieuwe geluidsopnamen inlassen Aggiunta di segnale audio ad un nastro registrato (1) Inserire il nastro registrato nella videocamera. (2) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (3) Localizzare il punto di inizio della registrazione premendo N sul telecomando. Quindi premere X al punto da dove si desidera iniziare la registrazione per regolare la videocamera in modo di pausa di riproduzione. (4) Premere AUDIO DUB sul telecomando. Il simbolo X verde appare sullo schermo LCD o nel mirino.
Doppiaggio audio Note •Non è possibile registrare nuovo suono su un nastro già registrato nel modo a 16 bit (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz) (p. 105). •Non è possibile registrare nuovo suono su un nastro già registrato in modo LP. •Non è possibile aggiungere audio con la presa AUDIO/VIDEO OUT o DV OUT. •Non è possibile registrare nuovo suono su parti vuote del nastro.
Sovrapposizione di titoli Een titel in beeld opnemen Se si usa un nastro dotato di memoria cassetta, si può sovrapporre un titolo durante la registrazione o dopo la registrazione. Quando si riproduce il nastro, il titolo viene visualizzato per circa 5 secondi dal punto in cui è stato sovrapposto. Si può scegliere tra otto titoli preselezionati e due titoli personali (p. 100). Si può inoltre scegliere il colore, le dimensioni e la posizione del titolo.
Sovrapposizione di titoli 1 2 FN Een titel in beeld opnemen EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE r 3 EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END r EXEC EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE OK R EXEC R EXEC RET RET. EXIT VACATION EXEC COLOUR r RET.
Sovrapposizione di titoli Een titel in beeld opnemen Per non visualizzare il titolo Regolare TITLE DSPL su OFF nelle impostazioni di menu (p. 105). Om tijdens weergave geen titels te laten verschijnen Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL in de “OFF” stand (zie blz. 105).
Sovrapposizione di titoli Een titel in beeld opnemen Cancellazione di un titolo Een titel wissen (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of “PLAYER” stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 20). (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het scherm te brengen. met de r/R toetsen en druk dan (4)Stel in op op de EXEC uitvoertoets. (5) Kies de TITLEERASE functie met de r/R toetsen en druk weer op EXEC. Nu verschijnt het titelwis-scherm.
Creazione di titoli personali Uw eigen titelbeelden samenstellen Si possono creare fino a due titoli e memorizzarli nella memoria cassetta. Ciascun titolo può consistere di fino a 20 caratteri. U kunt twee zelfgemaakte titels in het cassettegeheugen vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1) In modo CAMERA/PLAYER, premere FN e selezionare PAGE2 (p. 20). (2) Premere TITLE. con r/R e premere EXEC.
Creazione di titoli personali Uw eigen titelbeelden samenstellen Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Per cambiare un titolo memorizzato Wijzigen van een al eerder vastgelegde titel Al punto 4, selezionare CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, a seconda del titolo che si desidera cambiare, quindi premere EXEC e inserire il nuovo titolo come desiderato. Per inserire uno spazio Premere c.
Assegnazione di nomi alle cassette Een videocassette van een naam voorzien Se si usa un nastro dotato di memoria cassetta, si può assegnare un nome alla cassetta. Il nome può consistere di 10 caratteri al massimo e viene conservato nella memoria cassetta. Quando si inserisce la cassetta cui è stato assegnato un nome e si regola l’interruttore POWER su CAMERA o PLAYER, il nome viene visualizzato per circa 5 secondi. Een videoband met cassettegeheugen kan van een naam worden voorzien.
Assegnazione di nomi alle cassette Een videocassette van een naam voorzien Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Per cancellare un carattere Wissen van een letter Selezionare C al punto 6. L’ultimo carattere viene cancellato. Kies in stap 6 het invoerpijltje C. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist.
Assegnazione di nomi alle cassette Een videocassette van een naam voorzien Se si regola la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta sulla posizione di blocco Non è possibile assegnare un nome. Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura per eliminare la protezione dalla scrittura. Als de videocassette is beveiligd met het wispreventienokje Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen cassettenaam vastleggen. Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand.
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen — Cambiamento delle impostazioni di menu Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Per cambiare le impostazioni di modo nelle impostazioni di menu, selezionare le voci di menu con r/R. Le impostazioni originali possono essere in parte cambiate. Selezionare prima l’icona, poi la voce di menu e infine il modo. (1) In modo CAMERA/PLAYER/MEMORY (solo DCR-PC5E), premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (2) Premere MENU per visualizzare il menu.
Cambiamento delle impostazioni di menu Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Le voci di menu sono visualizzate con le seguenti icone: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD SET MEMORY SET (solo DCR-PC5E) CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS A seconda del modello di videocamera Le indicazioni di menu possono differire da quelle in questa illustrazione.
Cambiamento delle impostazioni di menu Icona/voce HiFi SOUND Significato z STEREO Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a doppia pista sonora con suono principale e suono secondario 1 Per riprodurre il canale sinistro di un nastro stereo o il suono principale di un nastro a doppia pista sonora 2 Per riprodurre il canale destro di un nastro stereo o il suono secondario di un nastro a doppia pista sonora AUDIO MIX Per regolare il bilanciamento tra stereo 1 e stereo 2 (p. 94) ST1 LCD B. L.
Cambiamento delle impostazioni di menu Icona/Voce *CONTINUOUS Modo Significato z OFF Per non registrare continuativamente MULTI SCRN QUALITY z FINE STANDARD Interruttore POWER MEMORY Per registrare 9 immagini continuativamente (p. 127) Per memorizzare fermi immagine nel modo di qualità immagine fine, usando il “Memory Stick” PLAYER MEMORY Per registrare fermi immagine nel modo di qualità immagine normale, usando il “Memory Stick” SLIDE SHOW Per riprodurre fermi immagine in serie (p.
Cambiamento delle impostazioni di menu Icona/Voce REC MODE AUDIO MODE Modo Significato z SP Per registrare in modo SP (riproduzione normale) LP Per aumentare il tempo di registrazione a 1,5 volte quello in modo SP z 12BIT Per registrare nel modo a 12 bit (due sonori stereo) 16BIT qREMAIN z AUTO DATA CODE* z DATE/CAM DATE Per visualizzare la barra di nastro rimanente: • per circa 8 secondi dopo che la videocamera è stata accesa e ha calcolato la quantità di nastro rimanente • per circa 8 secon
Cambiamento delle impostazioni di menu Icona/Voce Modo CLOCK SET DEMO MODE z ON OFF WORLD TIME BEEP COMMANDER z MELODY Per far apparire la dimostrazione CAMERA Per disattivare il modo di dimostrazione Per regolare l’orologio su un altro fuso orario. Premere r/R per impostare una differenza oraria. L’ora cambia della differenza oraria impostata qui. Se si imposta la differenza oraria su 0, l’orologio torna all’ora impostata originariamente.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Nederlands Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel z geeft de fabrieksinstelling aan. Welke menu-onderdelen er verschijnen, hangt af van de stand van de POWER schakelaar. Het LCD scherm toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen. Pictogram/ onderdeel Instelling Werking POWER schakelaar Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het best past bij de opname-omstandigheden (zie blz. 57).
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel HiFi SOUND Werking z STEREO Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid. 1 Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen. 2 Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen. AUDIO MIX Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 94). ST1 NTSC PB z ON PAL TV NTSC 4.43 LCD B. L.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel *CONTINUOUS Instelling Werking z OFF Om niet automatisch enkele stilstaande beelden achtereen op te nemen. MULTI SCRN QUALITY z FINE STANDARD POWER schakelaar MEMORY Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen (zie blz. 127). Om stilstaande beelden op te nemen in de fijnere beeldkwaliteit, op een “Memory Stick”. PLAYER MEMORY Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard beeldkwaliteit, op een “Memory Stick”.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel REC MODE AUDIO MODE Instelling Werking z SP Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid en speelduur. LP Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo lang op te kunnen nemen. z 12BIT Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee stereo geluidskanalen).
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel Instelling CLOCK SET DEMO MODE z ON OFF WORLD TIME BEEP Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien. CAMERA Om de demonstratiefunctie uit te schakelen. Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Druk op de r/R toetsen om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Regolazione di data e ora Instellen van de datum en tijd L’orologio è stato impostato inizialmente sull’orario di Londra per il Regno Unito e sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei. Se non si usa la videocamera per circa tre mesi, le impostazioni di data e ora possono sparire (appaiono dei trattini), perché la pila al manganese-litio installata nella videocamera si è scaricata. Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e minuti.
Regolazione di data e ora Instellen van de datum en tijd L’anno cambia come segue: De jaaraanduiding verspringt als volgt: 1995 y 2000 T · · · · t 2079 Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Se non si impostano data e ora “– –:– –:– –” viene registrato sul nastro e sul “Memory Stick” (solo DCR-PC5E).
— Operazioni con il “Memory Stick” — — “Memory Stick” functies — Uso del “Memory Stick” – Introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding – Solo DCR-PC5E – alleen voor de DCR-PC5E Si possono registrare e riprodurre fermi immagine su un “Memory Stick” in dotazione alla videocamera. Si possono eseguire facilmente la riproduzione, la riregistrazione o la cancellazione di fermi immagine. Si possono scambiare i dati di immagine con altri apparecchi come un computer, ecc.
Uso del “Memory Stick” – Introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding •Non lasciare che i “Memory Stick” si bagnino. •Non usare o tenere i “Memory Stick” in luoghi: – estremamente caldi come in un’auto parcheggiata al sole o dove batte il sole – esposti alla luce solare diretta – molto umidi o esposti a gas corrosivi •Quando si trasporta o si ripone un “Memory Stick”, inserirlo nella sua custodia. •Zorg dat uw “Memory Stick” niet nat worden.
Uso del “Memory Stick” – Introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Note sulla compatibilità dei dati di immagine •I file di dati di immagine registrati su “Memory Stick” con la videocamera sono conformi allo standard universale Design Rules for Camera File Systems stabilito dalla JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association).
Uso del “Memory Stick” – Introduzione Inserimento del “Memory Stick” Inserire un “Memory Stick” a fondo nel comparto per “Memory Stick” con il segno v rivolto verso l’alto. Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Insteken van een “Memory Stick” Schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de “Memory Stick” houder, met het v pijltje boven en naar voren. Spia di accesso / Toegangslampje Comparto per “Memory Stick” / “Memory Stick” houder Spostare MEMORY RELEASE in direzione della freccia.
Uso del “Memory Stick” – Introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Uso del pannello a tocco Bediening via het aanraakpaneel La videocamera dispone di tasti operativi sullo schermo LCD. Premere direttamente il pannello LCD per controllare ciascuna funzione. (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che il fermo LOCK sia sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere OPEN per aprire il pannello LCD. I tasti operativi appaiono sullo schermo LCD.
Uso del “Memory Stick” – Introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Per eseguire le impostazioni Uitvoeren van de gekozen instellingen Premere EXEC o OK. Druk op de EXEC toets of de Per annullare le impostazioni Premere PAGE3. OFF per tornare a PAGE1/PAGE2/ Per tornare a FN Premere EXIT. OK toets. Annuleren of verlaten van de instelstand Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm.
Uso del “Memory Stick” – Introduzione Selezione del modo di qualità immagine Si può selezionare il modo di qualità immagine durante la registrazione di fermi immagine. L’impostazione iniziale è FINE. (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER o MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 122). (3) Premere MENU, quindi selezionare QUALITY in nelle impostazioni di menu per selezionare la qualità di immagine desiderata.
Uso del “Memory Stick” – Introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Differenze tra i modi di qualità immagine Le immagini registrate sono compresse in formato JPEG prima di essere memorizzate. La capacità di memoria assegnata a ciascuna immagine varia a seconda del modo di qualità immagine selezionato. I dettagli sono indicati nella tabella sotto. (Il numero di pixel è di 640 × 480, indipendentemente dal modo di qualità immagine.
Registrazione di fermi immagine Opnemen van stilstaande sul “Memory Stick” beelden op een “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria – MEMORY foto-opnamefunctie – Solo DCR-PC5E – alleen met de DCR-PC5E Si possono registrare fermi immagine sul “Memory Stick”. Si possono anche registrare nove fermi immagine in successione (MULTI SCRN). Op een “Memory Stick” kunt u stilstaande beelden vastleggen. Desgewenst kunt u automatisch negen stilstaande beelden achtereen vastleggen (MULTI SCRN).
Registrazione di fermi immagine sul “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie Quando l’interruttore POWER è regolato su MEMORY Le seguenti funzioni non si attivano: – Modo ampio 16:9 – Zoom digitale – Funzione SteadyShot – SUPER NIGHTSHOT – Dissolvenza – Effetto immagine – Effetto digitale – Titolo – Modo di luce scarsa (l’indicatore lampeggia) – Modo lezione di sport (l’indicatore lampeggia) Met de POWER schakelaar
Registrazione di fermi immagine sul “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 122). (3)Premere MENU e impostare CONTINUOUS su MULTI SCRN in nelle impostazioni di menu. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand.
Registrazione di fermi immagine sul “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie Registrazione di foto in memoria con timer automatico MEMORY foto-opname met de zelfontspanner U kunt de camcorder volautomatisch een stilstaand beeld in het geheugen laten opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig als u een foto-opname van uzelf wilt maken. (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Sovrapposizione di un fermo immagine Een stilstaand beeld van een dal “Memory Stick” ad un’immagine in “Memory Stick” samenvoegen met movimento – MEMORY MIX bewegende beelden (MEMORY MIX) – Solo DCR-PC5E – alleen met de DCR-PC5E Si può sovrapporre un fermo immagine registrato su un “Memory Stick” ad un’immagine in movimento in fase di registrazione. U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen op een “Memory Stick”, weergeven over de bewegende beelden die u met de camcorder opneemt. M.
Sovrapposizione di un fermo immagine dal “Memory Stick” ad un’immagine in movimento – MEMORY MIX M. CHROM Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) Immagine in Fermo immagine / movimento / Stilstaand beeld Bewegende beelden M C AM C H R OM Blu / Cиняя M. LUMI Immagine in Fermo immagine / movimento / Stilstaand beeld Bewegende beelden M C AM L UM I Immagine in Fermo immagine / movimento / Stilstaand beeld Bewegende beelden C AM M C H R OM Blu / Cиняя M.
Sovrapposizione di un fermo immagine dal “Memory Stick” ad un’immagine in movimento – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) Prima dell’operazione Inserire un nastro mini DV e un “Memory Stick” registrato nella videocamera. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een mini-DV cassette en een “Memory Stick” met stilstaande beelden in de camcorder. (1) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA.
Sovrapposizione di un fermo immagine dal “Memory Stick” ad un’immagine in movimento – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) Voci regolabili Punten die u kunt bijregelen M. CHROM Lo schema di colore (blu) dell’area nel fermo immagine che va scambiata con un’immagine in movimento. M. CHROM De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. M.
Sovrapposizione di un fermo immagine dal “Memory Stick” ad un’immagine in movimento – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) Se il fermo immagine da sovrapporre ha numerose aree bianche La miniatura può non essere visualizzata chiaramente. Als er veel witte plekken zijn in het stilstaande beeld dat u in een dubbelbeeld wilt gebruiken Dan kan de duimnagelschets niet altijd erg duidelijk zijn.
Registrazione di un’immagine Overnemen van een scène da un nastro mini DV come van een mini-DV cassette fermo immagine als stilstaand beeld – Solo DCR-PC5E – alleen met de DCR-PC5E La videocamera può leggere i dati di immagini in movimento registrati su un nastro mini DV e registrarli come fermo immagine sul “Memory Stick”. Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden opgenomen op een mini-DV cassette lezen en deze vastleggen als stilstaand beeld op een “Memory Stick”.
Registrazione di un’immagine da un nastro mini DV come fermo immagine Overnemen van een scène van een mini-DV cassette als stilstaand beeld Mentre la spia di accesso è illuminata o lampeggia Non scuotere o urtare la videocamera. Inoltre non spegnere, non estrarre il “Memory Stick” e non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti possono verificarsi danni ai dati di immagine. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten.
Copia di fermi immagine da un nastro mini DV – Salvataggio foto Kopiëren van stilstaande beelden van een mini-DV cassette – Foto-opslagfunctie – Solo DCR-PC5E – alleen met de DCR-PC5E Usando la funzione di ricerca, si possono raccogliere automaticamente solo i fermi immagine dai nastri mini DV e registrarli su un “Memory Stick” in sequenza.
Copia di fermi immagine da un nastro mini DV – Salvataggio foto Kopiëren van stilstaande beelden van een mini-DV cassette – Fotoopslagfunctie Per interrompere o concludere la copia Stoppen met kopiëren Premere Druk op de END toets. END. Terugkeren naar het FN beginscherm Per tornare a FN Premere END per passare a PAGE1, quindi premere EXIT. Quando la memoria del “Memory Stick” è piena “MEMORY FULL” appare sullo schermo LCD e la copia si interrompe.
Visione di un fermo immagine – Riproduzione di foto in memoria Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY fotoweergavefunctie – Solo DCR-PC5E – alleen met de DCR-PC5E Si possono riprodurre i fermi immagine registrati sul “Memory Stick”. Si possono anche riprodurre 6 immagini per volta selezionando la schermata di indice. U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” met deze camcorder weergeven.
Visione di un fermo immagine – Riproduzione di foto in memoria Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie Note sul nome di file •La directory non è visualizzata se la struttura della directory non è conforme allo standard DCF98. •“ - DIRECTORY ERROR” può apparire sullo schermo LCD se il file non è conforme allo standard DCF98. Mentre è visualizzato questo messaggio, si possono riprodurre le immagini ma non è possibile registrarle sul “Memory Stick”.
Visione di un fermo immagine – Riproduzione di foto in memoria Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie Riproduzione di 6 immagini registrate per volta (schermata di indice) Weergeven van 6 opgenomen beelden tegelijk (indexscherm) U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze functie kan bij uitstek handig zijn voor het opzoeken van een gewenst beeld. (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Visione di un fermo immagine – Riproduzione di foto in memoria Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie Nota Quando si visualizza la schermata di indice, un numero appare sopra ciascuna immagine. Questo indica l’ordine in cui le immagini sono registrate sul “Memory Stick”. Questi numeri sono diversi dai nomi di file dei dati. Opmerking Op het indexscherm staat er een nummer boven elk deelbeeld.
Vergroten van beelden op een “Memory Stick” – MEMORY PB ZOOM – Solo DCR-PC5E – alleen voor de DCR-PC5E Si possono ingrandire i fermi immagine registrati su un “Memory Stick”. U kunt de op een “Memory Stick” opgenomen stilstaande beelden bij weergave uitvergroten. Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) In modo di riproduzione in memoria, premere FN e selezionare PAGE2 (p. 122).
Ingrandimento di fermi immagine registrati su “Memory Stick” – Memory PB ZOOM Vergroten van beelden op een “Memory Stick” – MEMORY PB ZOOM Immagini nel modo Memory PB ZOOM Le immagini nel modo Memory PB ZOOM non sono emesse dalla presa DV OUT. Weergave van beelden met MEMORY PB ZOOM vergroting De beelden die met MEMORY PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting.
Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW – Solo DCR-PC5E – alleen met de DCR-PC5E Si possono riprodurre automaticamente le immagini in sequenza. Questa funzione è comoda per controllare le immagini registrate o durante presentazioni. U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen laten weergeven. Deze functie kan bijzonder handig zijn voor het controleren van de opgenomen beelden of voor een presentatie. Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
Riproduzione delle immagini in successione – SLIDE SHOW Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW Per interrompere o concludere la visualizzazione in serie Stoppen van de fotoserie-presentatie Premere Druk op de END toets. END. Pauzeren van de fotoserie Per fare una pausa durante la visualizzazione in serie Druk op de PAUSE toets. Premere PAUSE.
Protezione da Beveiligen tegen per cancellazioni accidentali ongeluk wissen – Protezione immagini – Wispreventie – alleen met de DCR-PC5E Per evitare la cancellazione accidentale di immagini importanti, si possono proteggere immagini selezionate. Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of overschrijven. Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
Cancellazione delle immagini Wissen van beelden – Solo DCR-PC5E – alleen met de DCR-PC5E Si possono cancellare le immagini memorizzate su un “Memory Stick”. U kunt de beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick” er ook vanaf wissen. Cancellazione di immagini selezionate dallo schermo a immagine singola Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco).
Cancellazione delle immagini Wissen van beelden Cancellazione di immagini selezionate dalla schermata di indice Wissen van gekozen beelden op het indexscherm Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY“ stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
Cancellazione delle immagini Wissen van beelden Cancellazione di tutte le immagini Wissen van alle beelden tegelijk U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één keer van de “Memory Stick” wissen. Si possono cancellare tutte le immagini non protette su un “Memory Stick”. Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 122).
Scrittura di simboli di stampa – PRINT MARK Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK – Solo DCR-PC5E – alleen met de DCR-PC5E Si possono specificare immagini registrate per la stampa. Questa funzione è comoda per stampare i fermi immagine in un secondo tempo. Questa videocamera è conforme allo standard DPOF (Digital Print Order Format) per la specifica dei fermi immagine da stampare. U kunt de bestanden markeren van de stilstaande beelden die u later wilt afdrukken.
— Aanvullende informatie — Uso del mirino Gebruik van de beeldzoeker Si può controllare la videocamera con il pannello a tocco usando il mirino. U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker. (1) In modo CAMERA/ripresa in memoria (solo DCR-PC5E) estrarre il mirino fino a che scatta e quindi capovolgere il pannello LCD e riportarlo contro il corpo della videocamera con lo schermo LCD rivolto in fuori (p. 35). Lo schermo LCD si spegne. (2) Premere lo schermo LCD.
Uso del mirino Gebruik van de beeldzoeker Note •Non toccare lo schermo LCD con le mani bagnate. •Non premere lo schermo LCD con oggetti appuntiti come una penna. •In modo PLAYER/riproduzione in memoria (solo DCR-PC5E) non è possibile controllare il pannello a tocco usando il mirino. Opmerkingen •Raak het LCD scherm niet met natte handen aan. •Druk nooit met een puntig voorwerp zoals een pen of potlood tegen het LCD scherm.
Cassette utilizzabili Selezione dei tipi di cassetta Geschikte videocassettes Keuze van het cassettetype Si possono usare solo cassette mini DV*. Non è possibile usare alcun altra cassetta 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax DV. o In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik maken van mini-DV* videocassettes met het MiniDV beeldmerk. U kunt hierin geen 8-mm of Hi-8, Digital8, VHS, VHS-C, S-VHS, S-VHS-C, Betamax of DV videocassettes gebruiken.
Cassette utilizzabili Quando si riproduce Geschikte videocassettes Bij afspelen Segnale di copyright Auteursrecht-beveiligingssignaal Quando si riproduce Usando qualsiasi altra videocamera, non è possibile registrare su un nastro su cui sono registrati segnali di controllo copyright per la protezione dei diritti d’autore di materiale che è riprodotto su questa videocamera.
Cassette utilizzabili Geschikte videocassettes Note sulle cassette mini DV Quando si applica un’etichetta ad una cassetta mini DV Assicurarsi di applicare l’etichetta solo nelle posizioni apposite sotto indicate [a] in modo da non causare problemi di funzionamento della videocamera. Dopo aver usato una cassetta mini DV Riavvolgere il nastro fino all’inizio, inserire la cassetta nella sua custodia e conservarla in posizione verticale. Se la memoria cassetta non funziona Reinserire la cassetta.
Riguardo i.LINK La presa DV di questo apparecchio è una presa di DV OUT compatibile i.LINK. Questa sezione descrive lo standard i.LINK e le sue caratteristiche. Betreffende de i.LINK aansluiting De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor het i.LINK systeem geschikte DV OUT uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem en de mogelijkheden ervan. Che cosa è “i.LINK”? Riguardo il nome “i.LINK” i.
Riguardo i.LINK Velocità baud di i.LINK La velocità baud massima di i.LINK varia a seconda degli apparecchi. Sono definite tre velocità baud massime: S100 (circa 100Mbps*) S200 (circa 200Mbps) S400 (circa 400Mbps) La velocità baud è riportata in “Caratteristiche tecniche” nel manuale di istruzioni di ciascun apparecchio. Essa è inoltre indicata sul terminale i.LINK di alcuni apparecchi. La velocità baud massima di apparecchi su cui essa non è indicata, come questo apparecchio, è “S100”.
Italiano Soluzione di problemi Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony. Se .“C:ss:ss” appare sullo schermo LCD o nel mirino, si è attivata la funzione di indicazioni di autodiagnostica. Vedere pagina 165. In modo di registrazione Sintomo Causa e/o rimedio • L’interruttore POWER è regolato su OFF o su PLAYER. c Regolarlo su CAMERA (p.
Soluzione di problemi Sintomo Un’immagine ignota è visualizzata nel mirino o sullo schermo LCD. L’immagine viene registrata con colori errati o innaturali. L’immagine appare troppo luminosa e il soggetto non appare nel mirino o sullo schermo LCD. Non si sente lo scatto dell’otturatore. Una striscia orizzontale appare quando si riprende lo schermo di un televisore o di un computer.
Soluzione di problemi Sintomo La funzione di ricerca del titolo non funziona. Il nuovo suono aggiunto al nastro registrato non è udibile. Il titolo non è visualizzato. Causa e/o rimedio • Il nastro è privo di memoria cassetta. c Usare un nastro dotato di memoria cassetta (p. 154). • CM SEARCH è regolato su OFF nelle impostazioni di menu. c Regolarlo su ON (p. 105). • Non esiste un titolo sul nastro. c Sovrapporre i titoli (p. 96). • Il nastro contiene una parte vuota tra le parti registrate (p. 154).
Soluzione di problemi Sintomo L’indicatore non appare quando si usa un nastro dotato di memoria cassetta. L’indicatore di nastro rimanente non è visualizzato. Causa e/o rimedio • Il connettore placcato in oro della cassetta è sporco o polveroso. c Pulire il connettore placcato in oro (p. 156). • q REMAIN è regolato su AUTO nelle impostazioni di menu. c Regolarlo su ON per visualizzare sempre l’indicatore di nastro rimanente (p. 105).
Soluzione di problemi Altro Sintomo Il titolo non viene registrato. Il nome della cassetta non viene registrato. Il Montaggio programmato digitale non funziona. L’immagine da un televisore o videoregistratore non appare quando la videocamera è collegata alle uscite del televisore o videoregistratore. La musichetta o il segnale acustico suona per 5 secondi. • Si è verificata condensazione di umidità.
Soluzione di problemi Sintomo Non si attiva alcuna funzione anche se la videocamera è accesa. I tasti non appaiono sul pannello a tocco. I tasti sullo schermo LCD non funzionano. Gli indicatori appaiono invertiti nel mirino o sullo schermo del televisore. Durante la carica del blocco batteria la spia CHARGE lampeggia. 164 Causa e/o rimedio • Scollegare la piastrina di collegamento del trasformatore CA o rimuovere il blocco batteria, quindi ricollegare dopo 1 minuto circa. Accendere la videocamera (p.
Italiano Indicazioni di autodiagnostica La videocamera è dotata di una funzione di indicazioni di autodiagnostica. Questa funzione visualizza lo stato della videocamera tramite un codice di 5 caratteri (una combinazione di una lettera e dei numeri) nel mirino o sullo schermo LCD. Se viene visualizzato un codice di 5 caratteri, controllare con la seguente tabella dei codici. Le ultime due cifre (indicate da ss) differiscono a seconda dello stato della videocamera.
Italiano Indicatori e messaggi di avvertimento Se indicatori e messaggi appaiono nel mirino o sullo schermo LCD, controllare quanto segue. Vedere le pagine indicate tra parentesi “( )” per maggiori informazioni. Gli indicatori e i messaggi sono visualizzati in giallo. Indicatori di avvertimento Il fermo immagine è protetto (solo DCR-PC5E) Lampeggiamento lento: • Il fermo immagine è protetto (p. 147).* Indicatore di avvertimento per il file (solo DCR-PC5E) Lampeggiamento lento: •Il file è danneggiato.
Indicatori e messaggi di avvertimento Messaggi di avvertimento •CLOCK SET Impostare data e ora (p. 116). •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 16). • Le testine video sono sporche (p. 179). • CLEANING CASSETTE FULL La memoria cassetta del nastro è piena (p. 98).* Il nastro è privo di memoria cassetta (p.154).* • • 16BIT AUDIO MODE è regolato su 16BIT.* Non è possibile doppiare nuovo suono (p. 109). • REC MODE REC MODE è regolato su LP.
Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het LCD scherm of in de zoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 174.
Verhelpen van storingen Probleem Oorzaak en/of oplossing • Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, zonder een cassette in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de “ON” stand gezet om de demonstratie te starten. c Steek een cassette in de houder of druk op het LCD scherm. Dan stopt de demonstratie. Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen (zie blz. 115).
Verhelpen van storingen Probleem De titelzoekfunctie werkt niet. Het nieuw ingelaste commentaar of achtergrondgeluid is niet te horen. Het titelbeeld wordt niet weergegeven. Oorzaak en/of oplossing • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 154). • In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet. c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 105). • Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
Verhelpen van storingen Probleem De aanduiding voor de resterende bandlengte verschijnt niet. Oorzaak en/of oplossing • In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op “AUTO” gezet. c Zet dit onderdeel op “ON” om altijd de resterende bandlengte aan te geven (zie blz. 105). Bij gebruik van de “Memory Stick” – alleen voor de DCR-PC5E Probleem Oorzaak en/of oplossing • De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen. c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen opnieuw (zie blz. 148).
Verhelpen van storingen Overige toepassingen Probleem Het titelbeeld wordt niet opgenomen. De gekozen naam voor de videocassette wordt niet opgenomen. Bij het monteren van opnamen via de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) wordt het opgenomen beeld niet weergegeven. De digitale programmamontage werkt niet. De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet. 172 Oorzaak en/of oplossing • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 96, 154).
Verhelpen van storingen Probleem Het LCD scherm geeft geen TVbeelden of videobeelden weer, hoewel de camcorder wel is aangesloten op de uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder. Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon of een melodietje. Geen enkele functie werkt meer, alhoewel de camcorder wel is ingeschakeld. De aanraaktoetsen op het LCD scherm werken niet. • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in de zoeker of op het LCD scherm een code van 5 tekens (een letter en vier cijfers). De betekenis van deze code voor de toestand van de camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder.
Nederlands Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen in de zoeker of het LCD scherm, controleert u dan de onderstaande punten: Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld. De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven.
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Waarschuwingsmededelingen •CLOCK SET Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 116). •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 16). • De videokoppen zijn vuil (zie blz. 179). • CLEANING CASSETTE FULL Het cassettegeheugen is vol (zie blz. 98).* Dit is een videoband zonder cassettegeheugen (zie blz. 154).* • • 16BIT Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op “16BIT”.* U kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz.
Uso della videocamera all’estero Uso della videocamera all’estero Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o area con il trasformatore CA in dotazione alla videocamera da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Questa videocamera è basata sul sistema di colore PAL. Se si desidera vedere le immagini di riproduzione su un televisore, questo deve essere un televisore basato sul sistema PAL dotato di prese di ingresso VIDEO/AUDIO. I seguenti sistemi di colore TV sono usati nei paesi esteri.
Informazioni per la manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Condensazione di umidità Condensvocht in de camcorder Se la videocamera viene portata direttamente da un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità può condensarsi all’interno della videocamera, sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In questi casi, il nastro può aderire al tamburo della testina e essere danneggiato o la videocamera può non funzionare correttamente.
Informazioni per la manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Informazioni per la manutenzione Onderhoud Reinigen van de videokoppen Pulizia delle testine video Per assicurare una registrazione normale e immagini chiare, pulire le testine video. Le testine video possono essere sporche quando: •Disturbi a mosaico appaiono sulle immagini di riproduzione. •Le immagini di riproduzione non si muovono. •Le immagini di riproduzione non appaiono.
Informazioni per la manutenzione e precauzioni Eliminazione della polvere all’interno del mirino (1) Estrarre il mirino 1. Rimuovere le due viti 2 con un cacciavite (non in dotazione). Rimuovere l’oculare 3. 2 3 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Verwijderen van stof uit de beeldzoeker (1) Schuif de beeldzoeker uit 1. Verwijder de twee schroefjes 2 met een kleine schroevendraaier (niet bijgeleverd). Verwijder vervolgens de oogkap 3.
Informazioni per la manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Carica della pila al manganese-litio •Collegare la videocamera alla rete elettrica con il trasformatore CA in dotazione alla videocamera e lasciarla con l’interruttore POWER disattivato per più di 24 ore. •Oppure installare un blocco batteria completamente carico sulla videocamera e lasciare la videocamera con l’interruttore POWER disattivato per più di 24 ore.
Informazioni per la manutenzione e precauzioni Precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Voorzorgsmaatregelen Funzionamento della videocamera Bediening van de camcorder •Far funzionare la videocamera a 3,6 V (blocco batteria) o 4,2 V (trasformatore CA). •Per il funzionamento CC o CA, usare gli accessori consigliati in queste istruzioni per l’uso.
Informazioni per la manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen •Pulire il rivestimento della videocamera con un panno morbido e asciutto o leggermente inumidito con una blanda soluzione detergente. Non usare alcun tipo di solvente che possa danneggiare la finitura. •Evitare la penetrazione di sabbia nella videocamera. Quando si usa la videocamera in spiaggia o in luoghi polverosi, proteggere la videocamera dalla sabbia o dalla polvere.
Informazioni per la manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen •Conservare il blocco batteria in un luogo fresco e asciutto. •Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa meccanica. •Non smontare o modificare il blocco batteria. •Applicare saldamente il blocco batteria all’apparecchio video. •Eseguendo la carica quando rimane ancora capacità non si influenza la capacità di carica originale del blocco batteria.
Italiano Caratteristiche tecniche Videocamera registratore Sistema Immagine Tipo 2,5 misurata diagonalmente 50 × 37 mm Numero totale di punti 200.
Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem Video-opnamesysteem Twee roterende koppen Schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem Roterende koppen, pulscodemodulatie Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo) Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR norm Bruikbare cassettes Mini-DV videocassettes met beeldmerk Bandsnelheden SP snelheid: 18,81 mm/sec. LP snelheid: 12,56 mm/sec.
— Riferimento rapido — — Compleet overzicht — Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen Videocamera Camcorder 1 5 6 7 2 8 3 9 0 4 1 Lensdop (blz. 22) 2 Tasto di apertura pannello LCD (OPEN) (p. 26, 34) 2 Scherm-ontgrendelknopje (OPEN) (blz. 26, 34) 3 Schermo LCD/Pannello a tocco (p. 20, 122) 3 LCD scherm/aanraakpaneel (blz. 20, 122) 4 Blocco batteria/Coperchio dei terminali batteria (p. 17) 4 Batterij/batterij-aansluitdeksel (blz.
Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen qj qa qs qd qf qk ql qg w; qh qa Attacco accessori qa Accessoireschoen qs Microfono (p. 93) qs Microfoon (p. 93) qd Interruttore di funzione NightShot (NIGHTSHOT) (p. 30) qd Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT) (blz. 30) qf Tasto di Super NightShot (SUPER NIGHTSHOT) (p. 30) qf Super-nachtopnametoets (SUPER NIGHTSHOT) (blz. 30) qg Presa S video (S VIDEO OUT) (p. 40, 45, 78) qg S-VIDEO OUT aansluiting (blz.
Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen wa ws wd ws Presa audio/video (AUDIO/VIDEO OUT) (p. 40, 45, 78) wf Presa di uscita DV ( DV OUT) (p. 80) La presa DV OUT è compatibile con i.LINK. ws AUDIO/VIDEO OUT aansluiting (blz. 40, 45, 78) wd Afstandsbedieningsaansluiting LANC (DCR-PC4E) Digitale aansluiting (LANC)/DIGITAL I/O (DCR-PC5E) (blz. 142) De afkorting LANC staat voor “Local Application Control Bus System”.
Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen wk wg wl wh e; ea wj es wg Diffusore wg Luidspreker wh Spia di alimentazione (p. 7, 22) wh Spanningslampje (blz. 7, 22) wj Presa cuffie (i) Quando si usano le cuffie, il diffusore della videocamera non emette suono. wj i Hoofdtelefoon-aansluiting Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten, zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid geven. wk Tasto di foto (PHOTO) (p.
Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen ed ek ef el eg r; ra eh rs ej ed Interruttore di messa a fuoco (FOCUS) (p. 63) ef Tasto di compensazione controluce (BACK LIGHT) (p. 29) eh Leva di regolazione dell’obiettivo del mirino (p. 24) ef Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 29) eg Insteekopening voor “Memory Stick” (alleen op de DCR-PC5E) (blz. 121) eh Zoekerlens-scherpstelknopje (blz. 24) ej Cassettehouderdeksel (blz.
Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen Telecomando Afstandsbediening I tasti che hanno lo stesso nome sul telecomando e sulla videocamera funzionano come i relativi tasti sulla videocamera. De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde functie. RMT-812 RMT-809 7 7 1 8 1 2 3 9 0 qa 2 4 qs 8 9 4 0 qa 5 qs 5 qd qd 6 1 Tasto di foto (PHOTO) (p.
Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen Preparazione del telecomando Voorbereidingen voor afstandsbediening Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo corrispondere i poli + e – delle pile ai simboli + e – all’interno del comparto pile. Compleet overzicht Opmerkingen over de afstandsbediening •Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld staat aan directe zonnestraling of fel licht.
Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen Indicatori di funzionamento 1 2 3 4 5 6 1 2 0 min – ST I LL 1 6 : 9W I DE NEG . ART 7 Bedieningsaanduidingen STBY + AUTO 5 0 AWB F11 8 0:1 2:3 4 1 2 min Z ERO S E T M E MO R Y END SEARCH 16B I T 100–0001 qd qf qg qh qj qk ql w; wa ws 9 0 qa qs wd wf wg 1 Indicatore di memoria cassetta (p. 154) 1 Cassettegeheugen-indicator (blz. 154) 2 Indicazione di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria (p.
Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen qd Indicatore di modo di registrazione (p. 109) qd Opnamesnelheidsindicator (SP/LP) (blz. 114) qf Indicatore STBY/REC (p. 22)/Indicatore di modo di controllo video (p. 37)/Indicatore di modo di qualità immagine (solo DCR-PC5E) (p. 124) qf Paraatstand/opname-indicator (STBY/REC) (blz. 22)/Video-bedieningsstand indicator (blz. 37)/Beeldkwaliteit-indicator (alleen op de DCR-PC5E) (blz.
Italiano Guida rapida alle funzioni Funzioni per la regolazione dell’esposizione (in modo di registrazione) •In luoghi scuri •In condizioni di luce scarsa •In ambienti scuri come tramonti, fuochi d’artificio o scene notturne in generale •Ripresa di soggetti in controluce •Sotto riflettori, come a teatro o in eventi formali •In condizioni di luce forte o luce riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste di sci NIGHTSHOT (p. 30) Modo di luce scarsa (p. 57) Modo tramonto e luna (p. 57) BACK LIGHT (p.
Nederlands Nuttige functies in één oogopslag Functies voor betere belichting (tijdens opnemen) •In het donker •Bij onvoldoende licht •Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamen ’s avonds •Tegenlicht-opnamen •Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden e.d. •In de volle zon, zoals ’s zomers aan het strand of ’s winters in de sneeuw NIGHTSHOT (blz. 30) PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (blz. 57) PROGRAM AE schemer- en maanlicht-programma (blz. 57) BACK LIGHT (blz.
Italiano Indice analitico A, B Assegnazione di un nome alla cassetta ................................... 102 AUDIO MIX ............................... 94 AUTO SHTR. ............................ 106 BACK LIGHT ............................ 29 Bilanciamento del bianco ......... 46 Blocco batteria ............................ 13 BOUNCE ..................................... 49 C Carica completa ......................... 13 Carica della pila al manganese-litio ..................... 180 Carica normale ..........
Nederlands Index A Aanduidingen op het TV-scherm (DISPLAY toets) .............................. 36 Aanraaktoetsen ........................... 20, 122 Aansluitingen (voor kopiëren van video-opnamen) ........................................................... 78 (voor weergave op TV) .................. 40 Afdrukmarkering (PRINT MARK) ......................................................... 151 Afstandsbediening ........................... 192 Afstandsbedieningaansluiting (LANC) .............................
Sony Corporation Printed in Japan