3-081-627-11(2) Digital Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire intégralement ce mode d’emploi et de le conserver pour toute référence ultérieure.
English Français Welcome! Bienvenue ! Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Nous vous félicitons d’avoir porté votre choix sur ce caméscope Sony Handycam.
Checking the supplied accessories Vérification des accessoires fournis Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder. Assurez-vous que tous les accessoires suivants sont fournis avec votre caméscope. 1 4 5 2 3 6 7 or/ ou RMT-831 8 RMT-830 9 q; 1 AC-L15A/L15B AC Adaptor, Mains lead (p. 25) 1 Adaptateur secteur AC AC-L15A/L15B, cordon d’alimentation (p. 25) 2 NP-FM30 rechargeable battery pack* (p. 24) 2 Batterie rechargeable NP-FM30* (p.
English Main Features Recording moving pictures or still images, and playing them back Main Features •Viewing moving pictures recorded on a tape using the USB cable (p. 209) •Viewing images recorded on a “Memory Stick” using the USB cable*2) (p. 218, 226) •Capturing images on a computer from your camcorder using the USB cable (p. 212) •Converting an analogue signal into digital to capture images onto the computer*3) (p. 228) •DVD video creating with VAIO (p.
Main Features Other uses Functions for adjusting exposure during recording •Back light function (p. 47) •NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48) •PROGRAM AE (p. 79) •Manual exposure (p. 81) •Flexible Spot Meter (p. 82) • Recording images with the flash*2) (p. 152) Functions for giving a natural appearance to your recordings •PROGRAM AE (p. 79) – SPORTS – LANDSCAPE •Manual focus (p. 83) •Spot Focus (p. 85) Main Features Functions for giving images more impact •Digital zoom (p.
Français Principales caractéristiques Enregistrement d’images animées ou fixes, et lecture de celles-ci Principales caractéristiques •Visionnage d’images animées enregistrées sur cassette avec le câble USB (p. 209) •Visionnage d’images enregistrées sur un « Memory Stick » avec le câble USB*2) (p. 218, 226) •Capture d’images sur l’ordinateur à partir de votre caméscope avec le câble USB (p. 212) •Conversion d’un signal analogique en un signal numérique pour la capture d’images sur l’ordinateur*3) (p.
Principales caractéristiques Autres fonctions Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement •Fonction de compensation de contre-jour (p. 47) •NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48) •PROGRAM AE (p. 79) •Réglage manuel de l’exposition (p. 81) •Flexible Spot Meter (p. 82) •Enregistrement d’images avec le flash*2) (p. 152) Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels •PROGRAM AE (p. 79) – SPORTS – LANDSCAPE •Mise au point manuelle (p. 83) •Mise au point spot (p.
English Table of Contents Checking the supplied accessories ................ 3 Main Features .............................................. 4 Quick Start Guide – Recording on tape ...................................... 12 – Recording on a “Memory Stick” (DCR-PC105E only) ................................ 14 Getting Started Using this manual ......................................... 20 Step 1 Preparing the power source ............. 24 Installing the battery pack .....................
Table of Contents “Memory Stick” Operations (DCR-PC105E only) Using a “Memory Stick” – Introduction ....................................... 138 Selecting image quality and size ............... 144 Recording a still image on a “Memory Stick” – Memory photo recording ..... 148 Recording an image from a tape as a still image ...................................................... 154 Superimposing a still image in a “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX ...................................
Français Table des matières Vérification des accessoires fournis .............. 3 Principales caractéristiques ............ 6 Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur cassette ...................... 16 – Enregistrement sur un « Memory Stick » (DCR-PC105E seulement) ..................... 18 Préparatifs Utilisation de ce manuel ............................... 20 Etape 1 Préparation de l’alimentation ........ 24 Installation de la batterie ....................... 24 Recharge de la batterie ......
Table des matières Incrustation d’un titre sur une cassette avec mémoire ........................................ 130 Création de titres personnalisés ................ 133 Création d’une étiquette pour une cassette avec mémoire ......................... 135 Effacement de toutes les données de la mémoire de la cassette ......................... 137 Opérations « Memory Stick » (DCR-PC105E seulement) Utilisation d’un « Memory Stick » – Introduction .......................................
English Quick Start Guide – Recording on tape Connecting the mains lead Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24). Open the jack cover. AC Adaptor (supplied) 1 2 3 Connect the plug with its v mark facing the grip belt. Quick Start Guide Inserting the cassette 1 Slide OPEN/ZEJECT in the direction of the arrow and open the lid. 2 Push the centre of the cassette back to insert the cassette.
Recording a picture on the tape 1 Remove the lens cap. (p. 37) MEMORY open the LCD panel. The picture appears on the screen. CAMERA 3 Press OPEN to VCR switch to CAMERA while pressing the small green button. (CHG)OFF 2 Set the POWER POWER LOCK 4 Press START/ (CHG)OFF VCR CAMERA MEMORY STOP. Your camcorder starts recording. To stop recording, press START/STOP again. Viewfinder When the LCD panel is closed, pull out the viewfinder placing your eye against the eyecup.
Quick Start Guide – Recording on a “Memory Stick” (DCR-PC105E only) Connecting the mains lead Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24). Open the jack cover. AC Adaptor (supplied) 1 2 3 Connect the plug with its v mark facing the grip belt. Quick Start Guide Inserting a “Memory Stick” Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark facing the grip belt as illustrated. To remove the “Memory Stick,” press the “Memory Stick” once lightly.
Recording still images on the “Memory Stick” 1 Remove the lens cap. (p. 148) 4 Press PHOTO lightly. You can record when the green z stops flashing and remains lit. 3 Press OPEN to open the LCD panel. The picture appears on the screen. 640 Viewfinder When the LCD panel is closed, pull out the viewfinder placing your eye against the eyecup. Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 44). FINE 12 5 Press PHOTO deeper.
Français Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur cassette Raccordement du cordon d’alimentation Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 24). Ouvrez le cache de la prise. Adaptateur secteur AC (fourni) 1 2 3 Branchez la prise de manière à ce que le signe v soit tourné vers la sangle. Guide de mise en marche rapide Insertion de la cassette 1 Faites glisser OPEN/ ZEJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
Enregistrement d’une image sur la cassette 1 Enlevez le capuchon d’objectif. MEMORY OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image s’affiche à l’écran. CAMERA 3 Appuyez sur VCR commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. (CHG)OFF 2 Réglez le (p. 37) POWER LOCK 4 Appuyez sur VCR CAMERA MEMORY Viseur Quand le panneau LCD est fermé, déployez le viseur en plaçant l’œil contre l’œilleton de l’oculaire. Réglez l’oculaire à votre vue (p. 44). (CHG)OFF START/STOP.
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un « Memory Stick » (DCR-PC105E seulement) Raccordement du cordon d’alimentation Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 24). Ouvrez le cache de la prise. Adaptateur secteur AC (fourni) 1 2 3 Branchez la prise de manière à ce que le signe v soit tourné vers la sangle.
Enregistrement d’images fixes sur le « Memory Stick » (p. 148) 4 Appuyez légèrement sur 1 Enlevez le capuchon d’objectif. PHOTO. Vous pouvez commencer à enregistrer quand le témoin z vert cesse de clignoter et demeure allumé. 3 Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image s’affiche à l’écran. 640 Viseur Quand le panneau LCD est fermé, déployez le viseur en plaçant l’œil contre l’œilleton de l’oculaire. Réglez l’oculaire à votre vue (p. 44).
— Getting Started — — Préparatifs — Using this manual Utilisation de ce manuel The instructions in this manual are for the 3 models listed in the table on the next page. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-PC105E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations.
Using this manual Utilisation de ce manuel Types of differences/Différences entre les modèles DCR-PC 105E — — z MEMORY mark*1) (on the POWER switch)/ Marque MEMORY*1) (sur le commutateur POWER) — — z VCR mark*2) (on the POWER switch)/ Marque VCR*2) (sur le commutateur POWER) — z z AUDIO/VIDEO jack/ Prise AUDIO/VIDEO z*3) z z DV Interface/ Interface DV z*3) z z z Provided/Fourni — Not provided/Non fourni *1) The model with MEMORY marked on the POWER switch is provided with “Memory Stic
Using this manual Note on TV colour systems TV colour systems differ depending on the country or region. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV. Copyright precautions (DCR-PC104E/PC105E only) Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorised recording of such materials may be contrary to the copyright laws.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. •Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b]. •Be careful when placing the camera near a window or outdoors.
Step 1 Preparing the power source Installing the battery pack Etape 1 Préparation de l’alimentation Installation de la batterie Be sure to set the POWER switch to OFF (CHG) when replacing the battery pack. Lorsque vous changez la batterie, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). (1) While sliding the BATT (battery) release lever in the direction of the arrow 1, slide the battery terminal cover in the direction of the arrow 2. (2) Slide the battery pack down until it clicks.
Step 1 Preparing the power source Charging the battery pack Etape 1 Préparation de l’alimentation Recharge de la batterie (1) Install the battery pack on your camcorder. (2) Connect the AC Adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the v mark on the DC plug facing the grip belt. (3) Connect the mains lead to the AC Adaptor. (4) Connect the mains lead to a wall socket. (5) Set the POWER switch to OFF (CHG). The CHARGE lamp lights up when charging begins.
Step 1 Preparing the power source Etape 1 Préparation de l’alimentation Notes •Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC Adaptor. This may cause a short-circuit and damage the AC Adaptor. •Your camcorder will be less balanced when placed on the table etc., with the battery pack NP-FM91/QM91/QM91D installed. Remarques •Empêchez tout objet métallique d’entrer en contact avec les pièces métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur AC.
Step 1 Preparing the power source Etape 1 Préparation de l’alimentation Recording time/Temps d’enregistrement Recording with the LCD screen/ Enregistrement au moyen de l’écran LCD Backlighting on/ Rétroéclairage allumé Backlighting off/ Rétroéclairage éteint Typical*/ Normal* Continuous/ Continu Typical*/ Normal* Continuous/ Continu Typical*/ Normal* NP-FM30 (supplied/fourni) 100 55 80 45 95 50 NP-FM50 160 90 135 75 155 90 NP-FM70 335 195 275 160 320 190 NP-QM71/QM71D 390 225
Step 1 Preparing the power source Etape 1 Préparation de l’alimentation Checking status of the battery pack – Battery Info (1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Press OPEN to open the LCD panel. (3) Press DISPLAY/BATT INFO. The battery charge level (the percentage of remaining battery time) and remaining battery time when using the LCD screen or viewfinder are displayed for about 7 seconds. If you keep pressing DISPLAY/BATT INFO, the indicators will be displayed for about 20 seconds.
Step 1 Preparing the power source Using your camcorder on mains Connect the AC Adaptor in the same way as you would when charging the battery pack (p. 25). Utilisation du caméscope sur secteur Raccordez l’adaptateur secteur AC de la même manière que pour charger la batterie (p. 25). Préparatifs Branchement sur la prise secteur •L’adaptateur secteur AC peut transmettre l’alimentation à partir d’une prise secteur même si la batterie est encore fixée au caméscope.
Step 2 Adjusting the grip belt Etape 2 Réglage de la sangle The grip belt supplied with your camcorder can be used as an ordinary grip belt or a wrist strap. La sangle fournie avec le caméscope peut être utilisée comme sangle ordinaire ou comme dragonne. Using as a grip belt Utilisation comme sangle Put your hand through the grip belt. Fasten the grip belt firmly. If the grip belt hangs out too far, tuck it in the hand pad. Passez la main dans la sangle. Fixez fermement la sangle.
Step 2 Adjusting the grip belt 1 Etape 2 Réglage de la sangle Hand pad/ Protège-paume Getting Started Strap ring/ Anneau pour bandoulière Préparatifs 2 3 Belt adjuster/ Dispositif de réglage de la sangle 31
Step 3 Setting the date and time Etape 3 Réglage de la date et de l’heure Set the date and time when you use your camcorder for the first time. The “CLOCK SET” indicator will appear each time you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (DCRPC105E only) unless you set the date and time. If you do not set the date and time, “-- -- ----” and “--:--:--” are recorded on a tape or a “Memory Stick” (DCR-PC105E only) as the data code.
Step 3 Setting the date and time Etape 3 Réglage de la date et de l’heure 5 6 SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2003 LANGUAGE DEMO MODE EXIT 1 1 0 00 RET. EXEC 7 8 EXIT 1 1 SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2003 LANGUAGE DEMO MODE 0 00 3 EXEC FN RET. EXIT 7 4 17 00 RET. EXEC RET.
Step 4 Using the touch panel Etape 4 Utilisation du panneau tactile Your camcorder has operation buttons on the LCD screen. Touch the LCD screen directly with your finger to operate each function. Votre caméscope propose des touches de commande sur l’écran LCD. Touchez directement l’écran LCD du doigt pour activer chaque fonction. (1) Set the POWER switch to CAMERA for recording, PLAYER*1)/VCR*2) for playback, or MEMORY*3) to use a “Memory Stick.” (2) Press OPEN to open the LCD panel. (3) Press FN.
To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To execute settings Pour exécuter des réglages Press OK. The display returns to PAGE1/ PAGE2/PAGE3. Appuyez sur OK. L’affichage revient à PAGE1/PAGE2/PAGE3. To cancel settings Pour annuler des réglages Press OFF. The display returns to PAGE1/ PAGE2/PAGE3. Appuyez sur OFF. L’affichage revient à PAGE1/PAGE2/PAGE3. To make screen indicators disappear Pour faire disparaître les indicateurs de l’écran Press DISPLAY/BATT INFO.
Step 4 Using the touch panel Notes •When using the touch panel, press operation buttons lightly with your finger supporting the LCD panel from the back side of it. •Do not press the LCD screen with sharp objects such as a pen. •Do not press the LCD screen too hard. •Do not touch the LCD screen with wet hands. When executing each item A green bar appears above the item. If any items are not available The colour of the items changes to grey.
Recording a picture Enregistrement d’une image Perform Step 1 (p. 24) to Step 3 (p. 32) in advance. Exécutez les étapes 1 (p. 24) à 3 (p. 32) à l’avance. (1) Remove the lens cap and pull the lens cap string to fix it. (2) Prepare the power source (p. 24) and insert a cassette (p. 12). (3) Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. This sets your camcorder to standby. (4) Press OPEN to open the LCD panel. The picture appears on the screen. (5) Press START/STOP.
Recording a picture Enregistrement d’une image Note on recording mode Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode or in the LP (long play) mode. Select SP or LP in in the menu settings (p. 242). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record the tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on your camcorder.
Recording a picture Enregistrement d’une image Self-timer recording If you record with the self-timer, your camcorder automatically starts recording on a tape after counting down for about 10 seconds, see page 66 for details. Prise de vues avec le retardateur En mode d’enregistrement par retardateur, l’appareil commence automatiquement l’enregistrement sur cassette après un compte à rebours de 10 secondes environ. Pour plus d’informations, reportez-vous à la page 66.
Recording a picture Enregistrement d’une image Remaining battery time indicator during recording The remaining battery time indicator roughly indicates the continuous recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
Recording a picture Enregistrement d’une image Adjusting the LCD screen Réglage de l’écran LCD When you adjust the LCD panel, make sure that the LCD panel is opened up to 90 degrees. Lorsque vous réglez le panneau LCD, assurezvous qu’il est ouvert à 90 degrés. Recording – Basics 180° 90° 90° Remarque Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Recording a picture 42 Enregistrement d’une image Shooting with the mirror mode Prise de vues en mode Miroir This feature allows the camera subject to view him- or herself on the LCD screen. The subject can use this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder. Cette fonction permet au sujet filmé de se voir sur l’écran LCD. Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voir sur l’écran LCD pendant que vous le regardez dans le viseur.
Recording a picture Adjusting the brightness of the LCD screen (1) Lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur PLAYER*1)/VCR*2), appuyez sur FN pour afficher PAGE1. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY*3), appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3. (2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de la luminosité de l’écran LCD apparaît.
Recording a picture Adjusting the LCD screen backlight Enregistrement d’une image Réglage du rétroéclairage de l’écran LCD LCD screen backlight You can change the brightness of the backlight when using the battery pack. Select LCD B.L. in in the menu settings (p. 238). Rétroéclairage de l’écran LCD Vous pouvez modifier la luminosité du rétroéclairage quand vous utilisez la batterie. Sélectionnez LCD B.L. sous dans les réglages de menu (p. 249). Even if you adjust the LCD screen using LCD BRT, LCD B.L.
Recording a picture Enregistrement d’une image Viewfinder backlight You can change the brightness of the backlight when using the battery pack. Select VF B.L. in in the menu settings (p. 238). Rétroéclairage du viseur Vous pouvez modifier la luminosité du rétroéclairage quand vous utilisez la batterie. Sélectionnez VF B.L. sous dans les réglages de menu (p. 249). Même si vous réglez VF B.L. l’image enregistrée n’est pas affectée.
Recording a picture Enregistrement d’une image To use zoom greater than 10× Zoom greater than 10× is performed digitally. Digital zoom can be set to 20× or 120×. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in in the menu settings (p. 236). Digital zoom is set to OFF as a default setting. Because the picture is processed digitally, the picture quality deteriorates. Utilisation du zoom à plus de 10× Un zoom supérieur à 10× s’effectue en mode numérique.
Recording a picture Shooting backlit subjects – Back light function When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the back light function. Prise de vues de sujets à contre-jour – Fonction de compensation de contre-jour Lors de la prise de vues d’un sujet qui tourne le dos à la source de lumière ou qui se trouve devant un arrière-plan clair, utilisez la fonction de compensation de contre-jour.
Recording a picture Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Enregistrement d’une image Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Using NightShot Utilisation de la fonction NightShot NightShot enables you to shoot a subject in the night or in a dark place. Note that if you record with NightShot, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
Recording a picture Enregistrement d’une image To cancel Super NightShot Press SUPER NS again to make the S indicator disappear. To cancel NightShot, slide NIGHTSHOT to OFF. Pour annuler la fonction Super NightShot Appuyez de nouveau sur SUPER NS pour faire disparaître l’indicateur S. Pour annuler la fonction NightShot, réglez le commutateur NIGHTSHOT sur OFF. Using the NightShot Light Using Colour Slow Shutter Colour Slow Shutter enables you to record colour images in a dim place.
Recording a picture Enregistrement d’une image While using NightShot, you cannot use the following functions: – White balance – PROGRAM AE (the indicator flashes.) – Manual exposure – Flexible Spot Meter Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Balance des blancs – PROGRAM AE (l’indicateur clignote.
Checking recordings – End search/Edit search/Rec Review Contrôle des prises de vues – Recherche de fin/Recherche de montage/Revue d’enregistrement You can use these buttons to check the recorded picture or to locate the recording end point for making the transition between the last recorded scene and the next scene you record smooth.
Checking recordings – End search/ Edit search/Rec Review If the tape has a blank portion between recorded portions End search may not work correctly. Edit search You can search for the next recording start point. You cannot monitor the sound. (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU. (4) Select EDITSEARCH in , then press EXEC (p. 236). (5) Select ON, then press EXIT. (6) Hold down 7/– or +. The recorded portion is played back. Release 7/– or + to stop playback.
Playing back a tape Lecture d’une cassette You can monitor a tape recording on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. Vous pouvez contrôler la cassette enregistrée sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pouvez contrôler l’image de lecture dans le viseur.
Playing back a tape Lecture d’une cassette To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To stop playback Pour arrêter la lecture Press Appuyez sur . . To rewind the tape Pour rembobiner la cassette Press Appuyez sur during playback stop. quand la lecture est arrêtée. To fastforward the tape Pour avancer la cassette Press Appuyez sur during playback stop. quand la lecture est arrêtée.
Lecture d’une cassette To display date/time and various settings Pour afficher la date/heure et divers réglages Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Follow the steps below to display the data code using the touch panel .
Playing back a tape Lecture d’une cassette Various settings Various settings show your camcorder’s recording information at the time of recording. During tape recording, the various settings will not be displayed. Divers réglages Divers réglages vous renseignent sur les informations du caméscope au moment de l’enregistrement. Ces divers réglages ne s’affichent toutefois pas pendant l’enregistrement sur cassette.
Playing back a tape Lecture d’une cassette To monitor the high-speed picture while fastforwarding or rewinding the tape (skip scan) Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le rembobinage de la cassette (recherche rapide) Keep pressing while fastforwarding or while rewinding the tape. To resume fastforwarding or rewinding, release the button. Maintenez la touche enfoncée pendant l’avance rapide ou la touche pendant le rembobinage de la bande.
Playing back a tape Lecture d’une cassette Video control buttons Marks on your camcorder are different from those on the Remote Commander supplied with your camcorder. Touches de commande vidéo Les marques apposées sur le caméscope diffèrent de celles apposées sur la télécommande fournie d’origine.
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur Connect your camcorder to a TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback pictures on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you view playback pictures on the LCD screen. When viewing the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC Adaptor. Refer to the operating instructions of your TV.
Viewing a recording on TV If your TV or VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR) Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. This adaptor is designed for output use only.
— Advanced Recording Operations — — Opérations d’enregistrement avancées — Recording still images on a “Memory Stick” during tape recording standby or tape recording (DCRPC105E only) Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » en mode d’enregistrement sur cassette ou en mode d’attente d’enregistrement sur cassette (DCR-PC105E seulement) Insert a “Memory Stick” before operation. Insérez un « Memory Stick » avant l’opération.
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » en mode d’enregistrement sur cassette ou en mode d’attente d’enregistrement sur cassette (DCR-PC105E seulement) Recording still images on a “Memory Stick” during tape recording standby or tape recording (DCR-PC105E only) During tape recording The POWER switch should be set to . Press PHOTO deeper. The image displayed on the screen when you pressed PHOTO deeper will be recorded on the “Memory Stick.
Recording still images on a “Memory Stick” during tape recording standby or tape recording (DCR-PC105E only) Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » en mode d’enregistrement sur cassette ou en mode d’attente d’enregistrement sur cassette (DCR-PC105E seulement) When you press PHOTO on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button.
Recording still images on a tape – Tape Photo recording (DCRPC103E/PC104E only) Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette (DCRPC103E/PC104E seulement) You can record still images on a tape like photographs. You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a 60-minute tape. Vous pouvez enregistrer des images fixes sur une cassette comme des photographies.
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette (DCR-PC103E/PC104E seulement) Notes •During tape photo recording, you cannot change the mode or setting. •When recording a still image, do not shake your camcorder. The image may fluctuate. •Tape photo recording does not work while using the following functions.
Self-timer recording Prise de vues avec le retardateur You can record still images and moving pictures with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation. Vous pouvez enregistrer des images fixes et des images en mouvement avec le retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande. PHOTO START/STOP PHOTO START/STOP Recording moving pictures on a tape The POWER switch should be set to Operate by touching the panel.
Self-timer recording Prise de vues avec le retardateur Recording still images on a “Memory Stick” during recording standby (DCR-PC105E only) The POWER switch should be set to Operate by touching the panel. Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » en mode d’attente d’enregistrement (DCR-PC105E seulement) . To stop the countdown for recording on a tape Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.
Adjusting the white balance manually Réglage manuel de la balance des blancs Normally white balance is automatically adjusted. Normalement, le réglage de la balance des blancs s’effectue automatiquement. The POWER switch should be set to or (DCR-PC105E only). Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé sur ou (DCR-PC105E seulement). Utilisez le panneau tactile. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU. (3) Select WHT BAL in , then press EXEC (p. 235).
Adjusting the white balance manually Réglage manuel de la balance des blancs If the picture is being taken in a studio lit by TV lighting We recommend that you record in the INDOOR mode. Si la prise de vues est réalisée dans un studio éclairé par un éclairage téléviseur Nous vous recommandons de prendre les vues en mode INDOOR. If you record under fluorescent lighting Select AUTO or HOLD. Your camcorder may not adjust the white balance correctly in the INDOOR mode.
Utilisation du mode Grand écran Using the wide mode You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in the 16:9WIDE mode [a]. The picture during playing back in the 4:3 mode on a widescreen TV [b] or a normal TV [c]* are compressed widthwise. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch normal ratio pictures [d].
Using the wide mode Utilisation du mode Grand écran To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To cancel the wide mode Pour désactiver le mode Grand écran Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu. In the wide mode If the zoom lever is set to the W (wide) side, the recording angle will become wider than normal recording.
Using the fader function Utilisation de la fonction de transitions en fondu You can fade in or out to give your recording a more professional appearance. Vous pouvez faire des entrées et des sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos enregistrements. [a] STBY REC NORM. FADER (normal) MOSC. FADER (mosaic)/(mosaïque) BOUNCE*1) *2) OVERLAP*2) WIPE*2) DOT*2) [b] STBY REC MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image passe graduellement du noir et blanc à la couleur.
Utilisation de la fonction de transitions en fondu Using the fader function The POWER switch should be set to Operate by touching the panel. . (1) Pour l’entrée en fondu [a] Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 en mode d’attente d’enregistrement. Pour la sortie en fondu [b] Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 en mode d’enregistrement. (2) Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du mode de transition en fondu s’affiche. (3) Appuyez sur la touche qui correspond au mode souhaité.
Using the fader function Note You cannot use the following functions while using fader. Also, you cannot use fader while using the following functions: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Digital effect – Interval Recording – Frame recording – Recording with the flash When you select OVERLAP, WIPE or DOT during recording Your camcorder stores the image recorded when your camcorder was set to standby, and sets itself ready for fade in.
Utilisation d’effets spéciaux – Effet d’image NEG. ART [a]: The colour and brightness of the picture are reversed. SEPIA: The picture is sepia. B&W: The picture is monochrome (black-and-white). SOLARIZE [b]: The picture looks like an illustration with strong contrast. PASTEL [c]: The picture looks like a pale pastel drawing. MOSAIC [d]: The picture is mosaic. NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. SEPIA : L’image est de couleur sépia.
Using special effects – Digital effect Utilisation d’effets spéciaux – Effet numérique SLOW SHTR (slow shutter) You can slow down the shutter speed. The SLOW SHTR mode is good for recording dark pictures more brightly. SLOW SHTR (obturateur lent) Vous pouvez ralentir la vitesse d’obturation. Le mode SLOW SHTR rend les images sombres plus lumineuses. OLD MOVIE You can add an old movie type atmosphere to pictures.
Using special effects – Digital effect Utilisation d’effets spéciaux – Effet numérique The POWER switch should be set to Operate by touching the panel. . (1) Appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE2. (2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection des effets numériques s’affiche. (3) Appuyez sur la touche qui correspond au mode souhaité. Quand vous sélectionnez STILL ou LUMI., l’image fixe est mémorisée. (4) Ajustez l’effet en appuyant sur – (pour atténuer l’effet)/+ (pour accentuer l’effet).
Using special effects – Digital effect Utilisation d’effets spéciaux – Effet numérique To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To cancel digital effect Pour annuler l’effet numérique Press OFF on the DIG EFFT screen to return to PAGE2. Appuyez sur OFF dans l’écran DIG EFFT pour revenir à PAGE2.
Using PROGRAM AE SPOTLIGHT*1) This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre. PORTRAIT (soft portrait) This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers. BEACH&SKI*1) This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Using PROGRAM AE The POWER switch should be set to or (DCR-PC105E only). Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé sur ou (DCR-PC105E seulement). Utilisez le panneau tactile. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU. (3) Select PROGRAM AE in , then press EXEC (p. 235). MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL AUTO SHTR (1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur MENU.
Adjusting the exposure manually Réglage manuel de l’exposition We recommend that you adjust the exposure manually in the following cases: – When fine-adjusting backlight compensation – When the subject is too bright against the background – When recording dark pictures (e.g.
Using spot lightmetering function – Flexible Spot Meter Utilisation de la fonction de mesure de l’éclairage directionnel – Flexible Spot Meter This function adjusts the exposure to the brightness of the point you want to focus on. Use Flexible Spot Meter in the following cases: – The subject is backlit. – When there is strong contrast between the subject and background such as with a subject that is on stage and lit by a spotlight.
Focusing manually Mise au point manuelle The POWER switch should be set to or (DCR-PC105E only). Le commutateur POWER doit être réglé sur ou (DCR-PC105E seulement). (1) Press FOCUS. The 9 indicator appears. (2) Turn the focus ring to sharpen focus. 1 (1) Appuyez sur FOCUS. L’indicateur 9 s’affiche. (2) Tournez la molette de réglage de la mise au point pour affiner celle-ci.
Focusing manually Mise au point manuelle To focus precisely It is easier to focus on the subject if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) position after focusing at the “T” (telephoto) position. Pour obtenir une mise au point précise Effectuez d’abord la mise au point en position « T » (téléobjectif), puis ajustez le zoom pour filmer en position « W » (grand angle). La mise au point est alors plus facile à effectuer.
Using spot focus function – Spot Focus Utilisation de la fonction de mise au point spot – Mise au point spot The focus is adjusted to the point you selected. La mise au point est ajustée sur le point sélectionné. The POWER switch should be set to or (DCR-PC105E only). Operate by touching the panel. (1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur SPOT FOCUS. L’écran SPOT FOCUS apparaît. (3) Appuyez sur la zone souhaitée à l’intérieur du cadre. L’indicateur SPOT FOCUS clignote à l’écran.
Enregistrement par intervalles Interval Recording You can make time-lapse recordings by setting your camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve excellent recordings of flowering, insects emerging, etc., with this function. Vous pouvez effectuer des enregistrements par intervalles en réglant votre caméscope pour qu’il passe automatiquement du mode de prise de vues au mode de d’attente en alternance.
Enregistrement par intervalles (8) Select the desired recording time, then press EXEC. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC (9) Press RET. (10) Set INT. REC to ON, then press EXEC. (11) Press EXIT to return to FN. The INTERVAL TAPE indicator flashes on the screen. (12) Press START/STOP to start Interval Recording. The INTERVAL TAPE indicator lights up during Interval Recording. (8) Sélectionnez la durée d’enregistrement souhaitée, puis appuyez sur EXEC. Durée : 0.5SEC y 1SEC y 1.
Frame by frame recording – Frame recording Enregistrement image par image – Enregistrement image par image You can make a recording with a stop-motion animated effect using frame recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a frame recording. We recommend that you use a tripod, and operate your camcorder using the Remote Commander to avoid camera-shake after step 5.
Using the viewfinder Utilisation du viseur Turn the LCD panel over and fold it back into the camcorder body with the LCD screen facing out. You can operate camera brightness and fader on the touch panel using the viewfinder. Retournez le panneau LCD et rabattez-le contre le caméscope en orientant l’écran LCD vers l’extérieur. Vous pouvez commander la luminosité et les transitions en fondu du caméscope sur le panneau tactile en utilisant le viseur. The POWER switch should be set to or (DCR-PC105E only).
Using the viewfinder 4 Utilisation du viseur Viewfinder/ Viseur [a] EXPO– SURE OK ON FADER EXPO– SURE OK [b] ON [a] When the POWER switch is set to CAMERA [b] When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-PC105E only) To make the buttons on the LCD screen disappear Press OK.
— Advanced Playback Operations — — Opérations de lecture avancées — Playing back a tape with picture effect Lecture d’une cassette avec effet d’image The POWER switch should be set to *1)/ *2). Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé sur *1)/ *2). Utilisez le panneau tactile. (1) During playback or playback pause, press FN to display PAGE1. (2) Press MENU. (3) Select P EFFECT in , then press EXEC.
Playing back a tape with digital effect Lecture d’une cassette avec effet numérique The POWER switch should be set to *1)/ *2). Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé sur *1)/ *2). Utilisez le panneau tactile. (1) During playback or playback pause, press FN and select PAGE2. (2) Press DIG EFFT. The screen to select a digital effect is displayed. (1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2. (2) Appuyez sur DIG EFFT.
Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on a “Memory Stick”*1) (p. 181). En plus de l’opération décrite ci-dessous, votre caméscope peut agrandir des images fixes enregistrées sur un « Memory Stick »*1) (p. 181). The POWER switch should be set to *2)/ *3). Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé sur *2)/ *3). Utilisez le panneau tactile. (1) During playback or playback pause, press FN and select PAGE2. (2) Press PB ZOOM.
Enlarging images recorded on tape – Tape PB ZOOM To cancel tape PB ZOOM Press Agrandissement des images enregistrées sur cassette – PB ZOOM cassette Pour désactiver la fonction PB ZOOM cassette END. Appuyez sur Notes •You cannot process externally input scenes using tape PB ZOOM with your camcorder. •You cannot record images on the tape in your camcorder while you are processing the image using tape PB ZOOM. However, you can record images on a “Memory Stick” (DCR-PC105E only) (p.
Your camcorder automatically searches for the desired scene that occurs at “0:00:00” on the tape counter. Use the Remote Commander for this operation. Votre caméscope recherche automatiquement la scène souhaitée dont la valeur de compteur de bande est « 0:00:00 ». Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. The POWER switch should be set to *1)/ *2). Le commutateur POWER doit être réglé sur *1)/ *2).
Quickly locating a scene – Zero set memory Recherche rapide d’une scène – Mémoire à zéro réglable Notes •When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function will be cancelled. •There may be a discrepancy of several seconds between the time code and the tape counter. •The ZERO SET MEMORY indicator disappears when you press FN. Remarques •Lorsque vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la cassette, la fonction de mémoire à zéro réglable est désactivée.
Searching for a recording by title – Title search Recherche d’un enregistrement en fonction de son titre – Recherche de titre Use a cassette with Cassette Memory for this operation. Use the Remote Commander for this operation. Utilisez une cassette avec fonction mémoire pour effectuer cette opération. Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Before operation Set CM SEARCH in to ON in the menu settings. (The default setting is ON.) The POWER switch should be set to *1)/ *2).
Searching for a recording by title – Title search Recherche d’un enregistrement en fonction de son titre – Recherche de titre To cancel searching Pour annuler la recherche Press x on the Remote Commander. Appuyez sur la touche x de la télécommande. If the tape has a blank portion between recorded portions Title search may not work correctly. S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette La recherche de titre peut ne pas fonctionner correctement.
Searching for a recording by date – Date search Recherche d’un enregistrement en fonction de sa date – Recherche par date Date search using Cassette Memory searches for a recording by recording date. Date search without using Cassette Memory searches for the point where the recording date changes. Use the Remote Commander for this operation. La recherche de date avec utilisation de la mémoire de la cassette recherche un enregistrement sur base de sa date d’enregistrement.
Recherche d’un enregistrement en fonction de sa date – Recherche par date Searching for a recording by date – Date search 1 2 SEARCH M. DATE SEARCH 1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04 x [b] [a] [a] Actual point you are trying to search for [b] Present point on the tape [a] Point réel que vous recherchez [b] Point actuel sur la cassette To cancel searching Pour annuler la recherche Press x on the Remote Commander.
Searching for a recording by date – Date search Recherche d’un enregistrement en fonction de sa date – Recherche par date (6) Press . on the Remote Commander to search for the previous date or press > on the Remote Commander to search for the next date. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or >, your camcorder searches for the previous or next date. (6) Appuyez sur la touche .
Searching for a photo – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN (DCRPC103E/PC104E only) Recherche d’une photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN (DCR-PC103E/ PC104E seulement) You can search for a still image you have recorded on a tape (PHOTO SEARCH). You can also search for still images one after another and display each image for 5 seconds automatically regardless of the cassette memory (PHOTO SCAN). Use the Remote Commander for these operations. Use this function to check or edit still images.
Searching for a photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN (DCRPC103E/PC104E only) Recherche d’une photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN (DCRPC103E/PC104E seulement) (2) Press . or > on the Remote Commander to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback of the photo having the date that you selected. (2) Appuyez sur la touche . ou > de la télécommande pour sélectionner la date de la lecture. Votre caméscope commence automatiquement la lecture de la photo qui possède la date sélectionnée.
Searching for a photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN (DCRPC103E/PC104E only) Recherche d’une photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN (DCRPC103E/PC104E seulement) To stop searching Pour mettre fin à la recherche Press x on the Remote Commander. Appuyez sur la touche x de la télécommande. Scanning photo Recherche d’une photo The POWER switch should be set to *1)/ *2). Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé sur *1)/ *2). Utilisez le panneau tactile. (1) Press SEARCH M.
— Editing — — Montage — Dubbing a tape Copie d’une cassette You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. You can connect either the A/V connecting cable (supplied) or i.LINK cable (optional). If you connect with the i.LINK cable (optional), video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. Vous pouvez copier ou monter des images sur le magnétoscope raccordé à votre caméscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.
Dubbing a tape Copie d’une cassette If your VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output.
Dubbing a tape Dubbing With the A/V connecting cable •Set DISPLAY in to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) •When the search indicator is displayed, press SEARCH M. on the Remote Commander to make the search indicator disappear. •If you want to copy the data code, press DATA CODE to make the data code appear (p. 55). •If you want to copy the title, set TITLE DSPL to ON in in the menu settings. (The default setting is ON.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto the tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes. Your camcorder can dub on the “Memory Stick” (DCR-PC105E only). See page 169 for details.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) Note When editing digital video, the operation signals to the VCR cannot be sent with LANC jack. Remarque Pendant le montage de vidéo numérique, les signaux de fonctionnement vers le magnétoscope ne peuvent pas être transmis par la prise LANC. Step 1: Connecting to the VCR You can connect either the A/V connecting cable or the i.LINK cable (p. 105, 106).
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) (10) Select the IR SETUP code of your VCR, then press EXEC. Check the code in “About the IR SETUP code” (p. 112). (11) Select PAUSEMODE, then press EXEC. (12) Select the mode to cancel record pause on the VCR, then press EXEC. The correct button depends on your VCR. Refer to the operating instructions of your VCR.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) (13) Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR about 30 cm (12 in.) apart. (13) Placez l’émetteur de rayons infrarouges de votre caméscope face au capteur de télécommande du magnétoscope, à environ 30 cm.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) About the IR SETUP code The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code, depending on your VCR. Default setting is code number 3. A propos du code IR SETUP Le code IR SETUP est mémorisé dans votre caméscope. Veillez à régler le bon code, en fonction de votre magnétoscope.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) When the VCR does not operate correctly • After checking the code in “About the IR SETUP code” (p. 112), set the IR SETUP or the PAUSEMODE again. • Place your camcorder at least 30 cm (12 in.) away from the VCR. • Refer to the operating instructions of your VCR.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) (5) Calculate the average of 5 opening numerical values of 5 IN, and the average of 5 closing numerical values of each OUT. (6) Select ”CUT-IN,” then press EXEC. (7) Select the average numerical value of IN, then press EXEC. The calculated start position for recording is set. (8) Select ”CUT-OUT,” then press EXEC.
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) Notes •The image to adjust the synchronisation is recorded for about 50 seconds. •If you start recording from the very beginning of the tape, the first few seconds of the tape may not be recorded properly. Be sure to allow about 10 seconds’ lead before starting the recording. •When the recording unit cannot be operated properly by the i.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) (8) Search for the end of the first scene you want to insert using the video control buttons on the screen, then pause playback. You can fine-adjust one frame at a time with / . (9) Press MARK OUT on the screen. The OUT point of the first programme is set, then the lower part of the programme mark changes to light blue. (10) Repeat steps 6 to 9.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) On a blank portion of the tape You cannot set IN or OUT. Sur une partie vierge de la cassette Il est impossible de régler les entrées IN ou les sorties OUT. If there is a blank portion between the IN point and the OUT point on the tape The total time may not be displayed correctly.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) Operation 2: Performing Digital program editing (Dubbing the tape) Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) Opération 2 : Montage de programme numérique (copie de la cassette) The POWER switch should be set to *1)/ *2). Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé sur *1)/ *2). Utilisez le panneau tactile.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tape) Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) When the programme has not been set Quand le programme n’a pas été réglé You cannot press START. Vous ne pouvez pas appuyer sur la touche START. You cannot record on the VCR in the following cases: Indicator Cause No indicator • The write-protect tab on the cassette is set to lock. • The IR SETUP code is not correct. (When IR is selected.
Recording video or TV programmes (DCRPC104E/PC105E only) Enregistrement de programmes téléviseur ou vidéo (DCRPC104E/PC105E seulement) You can record the tape from another VCR or a TV programme from a TV that has video/audio outputs. Use your camcorder as a recorder. You can connect either the A/V connecting cable (supplied) or i.LINK cable (optional). If you connect with the i.LINK cable (optional), video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing.
Recording video or TV programmes (DCR-PC104E/PC105E only) Enregistrement de programmes téléviseur ou vidéo (DCR-PC104E/ PC105E seulement) Note Your camcorder only records pictures for viewing on a PAL system based TV and VCR. See “Using your camcorder abroad” on page 291 for the TV colour systems used in each country and region. Remarque Votre caméscope enregistre uniquement des images pouvant être visionnées sur un téléviseur et un magnétoscope utilisant le système PAL.
Recording video or TV programmes (DCR-PC104E/PC105E only) Dubbing Copie Before operation Set DISPLAY in to LCD in the menu settings when using the A/V connecting cable. (The default setting is LCD.) The POWER switch should be set to Operate by touching the panel. Enregistrement de programmes téléviseur ou vidéo (DCR-PC104E/ PC105E seulement) Avant de commencer Réglez DISPLAY sur LCD sous dans les réglages de menu si vous utilisez le cordon de liaison audio et vidéo. (Le réglage par défaut est LCD.) .
Inserting a scene from a VCR – Insert editing (DCRPC104E/PC105E only) Insertion d’une scène à partir d’un magnétoscope – Montage à insertion (DCRPC104E/PC105E seulement) You can insert a new scene with sound from a VCR onto your originally recorded tape by specifying the insert start and end points. Use the Remote Commander for this operation. Connections and preparations are the same as on page 120 and 121. Insert a cassette containing the desired scene to insert into the VCR.
Inserting a scene from a VCR – Insert editing (DCR-PC104E/ PC105E only) Insertion d’une scène à partir d’un magnétoscope – Montage à insertion (DCR-PC104E/PC105E seulement) (4) On your camcorder, locate the insert start point [b]. (5) Press FN and select PAGE3. (6) Press REC CTRL. (7) Press REC PAUSE. (8) First press X on the VCR, and after a few seconds press REC START on your camcorder to start inserting the new scene with sound.
Copie audio You can record additional audio to the original sound on a tape by connecting audio equipment or a microphone. If you connect suitable audio equipment, you can add sound to your tape already recorded in the 12-bit mode by specifying starting and ending points. The original sound will not be erased. Vous pouvez enregistrer des sons supplémentaires et les ajouter au son d’origine en raccordant un appareil audio ou un micro.
Audio dubbing Copie audio Connecting the microphone (optional) to the MIC jack Raccordement du micro (en option) à la prise MIC MIC (PLUG IN POWER) Microphone (optional)/ Micro (en option) : Signal flow/ Sens du signal You can check the recorded picture and sound by connecting the AUDIO/VIDEO jack to a TV. The recorded sound is not output from the speaker. Check the sound by using the headphones or TV.
Audio dubbing Copie audio Connecting the A/V connecting cable to the AUDIO/VIDEO jack (DCRPC104E/PC105E only) Raccordement du cordon de liaison audio et vidéo à la prise AUDIO/ VIDEO (DCR-PC104E/PC105E seulement) Audio equipment/ Appareil audio AUDIO/ VIDEO LINE OUT AUDIO L R AUDIO R Red/Rouge White/Blanc Editing A/V connecting cable (supplied)/ Cordon de liaison audio et vidéo (fourni) : Signal flow/ Sens du signal Note When dubbing with the AUDIO/VIDEO jack (DCR-PC104E/PC105E only) or the built
Audio dubbing Copie audio Adding audio to a recorded tape Ajout d’un son audio sur une cassette enregistrée Choose a connection mentioned on pages 125 to 127, and connect audio equipment or microphone to your camcorder. Then follow the procedure below. Choisissez un des raccordements mentionnés aux pages 125 à 127, puis raccordez l’appareil audio ou le micro au caméscope. Ensuite, exécutez la procédure ci-dessous. The POWER switch should be set to *1)/ *2). Operate by touching the panel.
Audio dubbing Copie audio To add new sound to previously recorded sections more precisely During playback, press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander at the point where you want to stop recording new sound. Follow steps 2 to 7 on page 128. Recording automatically stops at the point where ZERO SET MEMORY was pressed.
Superimposing a title on a cassette with Cassette Memory Incrustation d’un titre sur une cassette avec mémoire VACATION A cassette can have up to about 20 titles, if a title consists of 5 characters. However, if the Cassette Memory is full with date, photo data (DCR-PC103E/PC104E only) and cassette label data, the cassette can have only up to about 11 titles of 5 characters each.
Superimposing a title on a cassette with Cassette Memory Incrustation d’un titre sur une cassette avec mémoire (8) Press TITLE OK. (9) Press SAVE TITLE. During playback, playback pause or recording: The TITLE SAVE indicator appears on the screen for about 5 seconds and the title is set. During recording standby: The TITLE indicator appears. When you press START/STOP to start recording, the TITLE SAVE indicator appears on the screen for about 5 seconds and the title is set. (8) Appuyez sur TITLE OK.
Incrustation d’un titre sur une cassette avec mémoire Superimposing a title on a cassette with Cassette Memory Erasing a title Effacement d’un titre The POWER switch should be set to or *1)/ *2). Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé sur ou *1)/ *2). Utilisez le panneau tactile. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU. (3) Select TITLEERASE in , then press EXEC. The title erase screen appears. (4) Select the title you want to erase, then press EXEC.
You can make up to 2 titles and store them in the memory of your camcorder. Each title can have up to 20 characters. Vous pouvez créer jusqu’à 2 titres et les enregistrer dans la mémoire de votre caméscope. Chaque titre peut contenir jusqu’à 20 caractères. The POWER switch should be set to or *1)/ *2). Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé sur ou *1)/ *2). Utilisez le panneau tactile. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU. (3) Select TITLE in , then press EXEC.
Making your own titles Création de titres personnalisés If it takes 5 minutes or longer to enter characters during tape recording standby with the cassette inserted in your camcorder The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once and then to CAMERA again, then start again from step 1.
Labelling a cassette with Cassette Memory Création d’une étiquette pour une cassette avec mémoire The label can consist of up to 10 characters and is stored in Cassette Memory. When you set the POWER switch to CAMERA and insert a labelled cassette, or when you set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2), the label is displayed for about 5 seconds. L’étiquette peut comporter jusqu’à 10 caractères et est stockée dans la mémoire de la cassette.
Labelling a cassette with Cassette Memory Création d’une étiquette pour une cassette avec mémoire To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To erase the label you have made Pour effacer l’étiquette que vous avez créée Erase the label by selecting C in step 5, then press SET. Effacez l’étiquette en sélectionnant C à l’étape 5, puis appuyez sur SET. To change the label you have made Insert the cassette to change the label, and operate in the same way to make a new label.
Erasing all the data in Cassette Memory Effacement de toutes les données de la mémoire de la cassette The following data saved in Cassette Memory can be completely erased at a time: – Date data – Title data – Cassette label – Photo data (DCR-PC103E/PC104E only) Toutes les données ci-dessous stockées dans la mémoire de la cassette peuvent être effacées en une seule fois : – Données de date – Données de titre – Etiquette de la cassette – Données de photo (DCR-PC103E/PC104E seulement) The POWER switch shou
— “Memory Stick” Operations (DCRPC105E only) — — Opérations « Memory Stick » (DCRPC105E seulement) — Using a “Memory Stick” – Introduction Utilisation d’un « Memory Stick » – Introduction The “Memory Stick” is a new light and small recording media which, despite the size, can store more data than a floppy disk. Le « Memory Stick » est un nouveau support d’enregistrement compact et léger qui, malgré sa taille, peut stocker davantage de données qu’une disquette.
Using a “Memory Stick” – Introduction Utilisation d’un « Memory Stick » – Introduction File format for still images: Exif *4) Ver.2.2 *4) Exif is a file format for still images, established by the Japan Electronics and Information Technology Industries Association (JEITA). Files in this format can have additional information such as your camcorder’s setting information at the time of recording. Format de fichier pour les images fixes : Exif *4) Ver.2.
Using a “Memory Stick” – Introduction Utilisation d’un « Memory Stick » – Introduction Notes on the “Memory Stick” Remarques relatives au « Memory Stick » Stick the label on the labelling position. Do not attach any other material than the supplied label on the labelling position. Collez l’étiquette à l’emplacement prévu à cet effet. Ne fixez rien d’autre que l’étiquette fournie d’origine à l’emplacement prévu pour l’étiquette.
Using a “Memory Stick” – Introduction Utilisation d’un « Memory Stick » – Introduction On “Memory Stick Duo” (optional) •Make sure to insert a “Memory Stick Duo” into a “Memory Stick Duo” Adaptor when using the “Memory Stick Duo” with your camcorder. •Insert the “Memory Stick Duo” in the correct direction when inserting it into the “Memory Stick Duo” Adaptor. •Insert the “Memory Stick Duo” Adaptor in the correct direction when inserting it into your camcorder.
Using a “Memory Stick” – Introduction Utilisation d’un « Memory Stick » – Introduction Notes on image data compatibility Remarques sur la compatibilité des données d’image •Image data files recorded on the “Memory Stick” by your camcorder conform with the Design Rule for Camera File Systems universal standard established by the JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association).
Using a “Memory Stick” – Introduction Inserting the “Memory Stick” Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark facing the grip belt as illustrated. Utilisation d’un « Memory Stick » – Introduction Insertion du « Memory Stick » Introduisez un « Memory Stick » dans la fente pour « Memory Stick » et poussez-le aussi loin que possible en orientant la marque B vers la sangle, comme illustré. Access lamp/ Voyant d’accès Press the “Memory Stick” once lightly.
Selecting image quality and size Sélection de la taille et de la qualité d’image Selecting still image quality Sélection de la qualité d’image fixe The default setting is FINE. Le réglage par défaut est FINE. The POWER switch should be set to or . Operate by touching the panel. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU. (3) Select STILL SET in , then press EXEC. (4) Select QUALITY, then press EXEC. (5) Select the desired image quality, then press EXEC.
Selecting image quality and size Selecting the still image size You can select either image size 1152 × 864 or 640 × 480 (When the POWER switch is set to CAMERA or VCR, the image size is automatically set to 640 × 480.) The default setting is 1152 × 864. The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel.
Selecting image quality and size Sélection de la taille et de la qualité d’image 1152 × 864 image size Taille d’image de 1152 × 864 Image quality Memory capacity Qualité d’image Capacité de mémoire FINE About 500 kB FINE Environ 500 ko STANDARD About 200 kB STANDARD Environ 200 ko 640 × 480 image size Taille d’image de 640 × 480 Image quality Memory capacity Qualité d’image Capacité de mémoire FINE About 150 kB FINE Environ 150 ko STANDARD About 60 kB STANDARD Environ 60 ko Sel
Sélection de la taille et de la qualité d’image Selecting image quality and size Approximate number of still images and time of moving pictures recordable on a “Memory Stick” Nombre approximatif d’images fixes et durée d’images en mouvement pouvant être enregistrés sur un « Memory Stick » The number of still images and the time you can record moving pictures vary depending on which image quality mode you select and the complexity of the subject.
Recording a still image on a “Memory Stick” – Memory photo recording Enregistrement d’une image fixe sur un « Memory Stick » – Enregistrement de photos en mémoire The POWER switch should be set to . Le commutateur POWER doit être réglé sur . (1) Keep pressing PHOTO lightly and check the image. The green z indicator stops flashing, then lights up. The brightness of the image and the focus are adjusted and fixed while your camcorder targets at the centre of the image. Recording does not start yet.
Recording a still image on a “Memory Stick” – Memory photo recording Enregistrement d’une image fixe sur un « Memory Stick » – Enregistrement de photos en mémoire You can record still images on a “Memory Stick” during tape recording or tape recording standby See page 61 for details. Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le « Memory Stick » en mode d’enregistrement sur cassette ou en mode d’attente d’enregistrement sur cassette Pour plus de détails, reportez-vous à la page 61.
Recording a still image on a “Memory Stick” – Memory photo recording Enregistrement d’une image fixe sur un « Memory Stick » – Enregistrement de photos en mémoire Recording images continuously Enregistrement d’images en continu You can record still images continuously. Before recording, select the desired mode described below in the menu settings. Vous pouvez enregistrer des images fixes en continu. Avant d’enregistrer, sélectionnez le mode souhaité décrit ci-dessous dans les réglages de menu.
Recording a still image on a “Memory Stick” – Memory photo recording Enregistrement d’une image fixe sur un « Memory Stick » – Enregistrement de photos en mémoire (5) Select the desired mode, then press EXEC. (6) Press EXIT to make the menu display disappear. (7) Press PHOTO deeply. (5) Sélectionnez le mode souhaité, puis appuyez sur EXEC. (6) Appuyez sur EXIT pour quitter l’affichage de menu. (7) Appuyez à fond sur PHOTO.
Recording a still image on a “Memory Stick” – Memory photo recording Recording images with the flash In a dark place, the flash automatically pops up to strobe. The default setting is auto (no indicator). To change the flash mode, press (flash) repeatedly until the flash mode indicator appears on the screen. You cannot use this function for recording moving pictures.
Recording a still image on a “Memory Stick” – Memory photo recording Enregistrement d’une image fixe sur un « Memory Stick » – Enregistrement de photos en mémoire The amount of flash is automatically adjusted to the appropriate brightness. You can also change FLASH LVL to the desired brightness in in the menu settings. When HIGH is selected, “ +” appears in the screen. When LOW is selected, “ –” appears. Try recording various images to find the most appropriate setting for FLASH LVL.
Recording an image from a tape as a still image Enregistrement d’une image sous forme d’image fixe depuis une cassette Your camcorder can record moving picture data as a still image on a “Memory Stick.” Image size is automatically set to 640 × 480. Votre caméscope ne peut pas enregistrer des données d’image animée sous forme d’image fixe sur un « Memory Stick ». La taille de l’image est automatiquement réglée sur 640 × 480.
Recording an image from a tape as a still image Sound recorded on the tape You cannot record audio from the tape. Son enregistré sur la cassette Vous ne pouvez pas enregistrer de son à partir de la cassette. Title You cannot record the titles. Titre Vous ne pouvez pas enregistrer les titres. Recording date/time The date/time when it is recorded on the “Memory Stick” is recorded. Various settings are not recorded.
Superimposing a still image in a “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Superposition d’une image fixe du « Memory Stick » sur une image – MEMORY MIX You can superimpose a still image you have recorded on a “Memory Stick” on top of the moving picture you are recording. You cannot superimpose a still image on an image which has already been recorded. You can record superimposed images on the tape or the “Memory Stick.” (However, you can record only superimposed still images on the “Memory Stick.
Superimposing a still image in a “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Still image/ Image fixe M. CHROM Superposition d’une image fixe du « Memory Stick » sur une image – MEMORY MIX Moving picture/ Image animée M C AM C H R OM Blue/ Bleu M. LUMI Moving picture/ Image animée Still image/ Image fixe Moving picture/ Image animée M C AM L UM I C AM M C H R OM Blue/ Bleu Still image/ Image fixe M.
Superimposing a still image in a “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Superposition d’une image fixe du « Memory Stick » sur une image – MEMORY MIX Notes •You cannot use MEMORY MIX for moving pictures recorded on a “Memory Stick.” •When the overlapping still image has a large amount of white, the thumbnail image of the picture may not be clear. •When recording in the mirror mode (p. 42), the image on the LCD screen does not appear as a mirror-image.
Superimposing a still image in a “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Superposition d’une image fixe du « Memory Stick » sur une image – MEMORY MIX 2 4 MEM MIX MEM MIX MEM MIX OFF MCCAM OVER– LUMI LAP OK OFF OK CAMCM MCCAM CHROM CHROM M. LUMI 101 101 Still image/Image fixe (5) Press –/+ in the lower left corner of the screen to adjust the effect, then press OK to return to PAGE2. To change the still image to be superimposed (6) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
Superimposing a still image in a “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Superposition d’une image fixe du « Memory Stick » sur une image – MEMORY MIX When you select M. OVERLAP You cannot change the still image. Quand vous sélectionnez la M. OVERLAP Vous ne pouvez pas changer d’image fixe. During recording You cannot reselect the mode. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas resélectionner le mode.
Interval Photo Recording Enregistrement de photos par intervalles You can carry out a time-lapse recording by setting the camcorder to automatically record still images. Vous pouvez effectuer un enregistrement par intervalles en réglant votre caméscope pour qu’il enregistre automatiquement des images fixes. Example/Exemple [a] [a] [b] [a] [b] The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé sur . Utilisez le panneau tactile.
Enregistrement de photos par intervalles Interval Photo Recording 4 5 MEM SET 2 INT. R -STL INTERVAL EXIT 1MIN EXEC MEM SET 2 INT. R -STL INTERVAL RET. To cancel Interval Photo Recording Set INT. R -STL to OFF in the menu settings. EXIT PHOTO 1MIN 5MIN 10MIN EXEC RET. Pour désactiver le mode d’enregistrement de photos par intervalles Réglez INT. R -STL sur OFF dans les réglages de menu.
Enregistrement d’une image animée sur un « Memory Stick » – Enregistrement MPEG MOVIE The picture and sound are recorded up to the full capacity of the “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX). Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du « Memory Stick » (MPEG MOVIE EX). The POWER switch should be set to . Le commutateur POWER doit être réglé sur . Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up.
Recording a moving picture on a “Memory Stick” – MPEG MOVIE recording Enregistrement d’une image animée sur un « Memory Stick » – Enregistrement MPEG MOVIE Note Sound is recorded in monaural. Remarque Le son est enregistré en mono. When the POWER switch is set to MEMORY The following functions do not work: – Digital zoom – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Wide mode – Fader – Picture effect – Digital effect – SPORTS of PROGRAM AE (The indicator flashes.
Self-timer recording Prise de vues avec le retardateur You can record still images and moving pictures on the “Memory Stick” with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation. Vous pouvez enregistrer des images fixes et des images animées sur le « Memory Stick » avec le retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande. PHOTO START/STOP PHOTO START/STOP Enregistrement d’images fixes Le commutateur POWER doit être réglé sur .
Self-timer recording Recording moving pictures The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. (1) Follow steps 1 to 3 in “Recording still images” (p. 165). (2) Press START/STOP. The self-timer starts counting down from about 10 seconds with a beep. In the last 2 seconds of the countdown, the beep gets faster, and then recording starts automatically.
Recording a picture from a tape as a moving picture Enregistrement d’une image à partir d’une cassette sous forme d’image animée Your camcorder can read moving picture data recorded on a tape and record it as a moving picture on a “Memory Stick.” Votre caméscope peut lire des données d’image animée enregistrées sur une cassette et les enregistrer sous forme d’image animée sur un « Memory Stick ». Before operation Insert the recorded cassette and a “Memory Stick” into your camcorder.
Recording a picture from a tape as a moving picture Enregistrement d’une image à partir d’une cassette sous forme d’image animée Titles You cannot record the titles. Titres Vous ne pouvez pas enregistrer les titres. If the “ AUDIO ERROR” indicator appears Sound that cannot be recorded by your camcorder has been recorded. Connect the A/V connecting cable to input images played back on an external device (p. 120).
Recording edited pictures from a tape as a moving picture – Digital program editing (on a “Memory Stick”) Enregistrement d’images montées à partir d’une cassette sous forme d’images animées – Montage numérique de programme (sur un « Memory Stick ») You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a “Memory Stick.” Vous pouvez copier des scènes sélectionnées (programmes) pour les monter sur le « Memory Stick ».
Recording edited pictures from a tape as a moving picture – Digital program editing (on a “Memory Stick”) Enregistrement d’images montées à partir d’une cassette sous forme d’images animées – Montage numérique de programme (sur un « Memory Stick ») Notes •You cannot dub the titles, display indicators, or the contents of Cassette Memory. •You cannot operate recording during the Digital program editing on the “Memory Stick.
Recording edited pictures from a tape as a moving picture – Digital program editing (on a “Memory Stick”) Enregistrement d’images montées à partir d’une cassette sous forme d’images animées – Montage numérique de programme (sur un « Memory Stick ») To stop dubbing Pour arrêter la copie Press CANCEL. The programme you made is recorded on the “Memory Stick” up to the place where you pressed CANCEL. Appuyez sur CANCEL.
Changing the recording folder Changement de dossier d’enregistrement You can create folders on a “Memory Stick.” You can group images by selecting a folder for each recording, for convenient later reference. The default setting is the “101MSDCF” folder in which images are recorded. You can create folders up to “999MSDCF.” Vous pouvez créer des dossiers sur un « Memory Stick ».
Changing the recording folder Changement de dossier d’enregistrement Selecting the recording folder The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU. (3) Select REC FOLDER in , then press EXEC. REC FOLDER 101MSDCF 102MSDCF 103MSDCF 104MSDCF Sélection du dossier d’enregistrement Le commutateur POWER doit être réglé sur . Utilisez le panneau tactile. (1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur MENU.
Viewing a still image – Memory photo playback Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire You can view the still images recorded on the “Memory Stick.” Furthermore, you can view 6 images including moving pictures at a time arranged in the same order they are in the “Memory Stick” by selecting the index screen. You can also use the Remote Commander for this operation. Vous pouvez visualiser des images fixes enregistrées sur le « Memory Stick ».
Viewing a still image – Memory photo playback Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire Screen indicators during still image playback Indicateurs affichés pendant la lecture des images fixes To make screen indicators disappear, press DISPLAY/BATT INFO. 1 Pour faire disparaître les indicateurs de l’écran, appuyez sur DISPLAY/BATT INFO.
Viewing a still image – Memory photo playback Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire When the “Memory Stick” contains multiple folders The following icons appear on the screen on the first or last images in a folder. : You can move to the previous folder. : You can move to the next folder. : You can move to both the previous and the next folders.
Visionnage d’une image animée – Lecture MPEG MOVIE You can view the moving pictures recorded in the “Memory Stick.” Vous pouvez visualiser des images animées enregistrées sur le « Memory Stick ». The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé sur . Utilisez le panneau tactile. (1) Press PLAY. The last recorded image appears. (2) Press – (to see the previous picture)/+ (to see the next picture) to select the desired moving pictures.
Viewing a moving picture – MPEG MOVIE playback Visionnage d’une image animée – Lecture MPEG MOVIE Playing back a picture from a particular segment Lecture d’une image à partir d’un segment particulier Moving pictures recorded on a “Memory Stick” can be divided into up to 60 parts. You can select a part and begin playback from that point. The number of parts varies according to recording time. If a recording is too short, it cannot be divided.
Viewing a moving picture – MPEG MOVIE playback Visionnage d’une image animée – Lecture MPEG MOVIE Screen indicators during moving picture playback Indicateurs à l’écran pendant la lecture de films To make screen indicators appear or disappear, press DISPLAY/BATT INFO. 1 2 MO V 0 0 0 0 8 Pour faire apparaître ou disparaître les indicateurs de l’écran, appuyez sur DISPLAY/BATT INFO.
Choosing a playback folder Sélection d’un dossier de lecture Select the folder to be played back. The currently selected folder name appears in the top righthand corner of the screen. Sélectionnez le dossier à lire. Le nom du dossier actuellement sélectionné s’affiche dans le coin supérieur droit de l’écran. The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé sur . Utilisez le panneau tactile. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press PB FOLDR.
Agrandissement d’une image fixe enregistrée sur un « Memory Stick » – PB ZOOM mémoire You can enlarge the still images. Vous pouvez agrandir les images fixes. The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé sur . Utilisez le panneau tactile. (1) Play back the image to enlarge. (2) Press FN and select PAGE2. (3) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen appears. (4) Press the area you want to enlarge in the frame.
Enlarging a still image recorded on a “Memory Stick” – Memory PB ZOOM Agrandissement d’une image fixe enregistrée sur un « Memory Stick » – PB ZOOM mémoire Memory PB ZOOM is cancelled when you press the following buttons on the Remote Commander: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY –/+ La fonction PB ZOOM mémoire est annulée quand vous appuyez sur une des touches suivantes de la télécommande : – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY –/+ During memory PB ZOOM If you press DISPLAY/BATT INFO, the frame on t
Playing back images continuously – Slide show Lecture d’images en continu – Diaporama You can display all images on the “Memory Stick” or in the selected folder using slide show. Vous pouvez afficher toutes les images contenues sur le « Memory Stick » ou dans le dossier sélectionné à l’aide du diaporama. The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé sur . Utilisez le panneau tactile. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU.
Preventing accidental erasure – Image protection Prévention d’un effacement accidentel – Protection de l’image To prevent accidental erasure of important images, you can protect selected images. Vous pouvez protéger des images sélectionnées pour éviter tout effacement accidentel. The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé sur . Utilisez le panneau tactile. (1) Press INDEX. (2) Press - MARK. The screen to protect the image appears.
Deleting images – DELETE Suppression d’images – DELETE You can delete all images or selected images. Vous pouvez supprimer toutes les images ou quelques images sélectionnées. Deleting selected images Suppression d’images sélectionnées The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé sur . Utilisez le panneau tactile. (1) Play back the image you want to delete. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press DEL.
Deleting images – DELETE Suppression d’images – DELETE Deleting selected images on the index screen Suppression d’images sélectionnées dans l’écran index The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé sur . Utilisez le panneau tactile. (1) Press INDEX. (2) Press DEL. Then press the image you want to delete. The number of the selected image is highlighted. (3) Press EXEC. The DELETE? indicator appears on the screen. (4) Press OK.
Deleting images – DELETE Suppression d’images – DELETE Deleting all the images Suppression de toutes les images You can delete all unprotected images in a “Memory Stick.” Vous pouvez supprimer toutes les images non protégées contenues sur le « Memory Stick ». The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé sur . Utilisez le panneau tactile. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU. (3) Select DELETE ALL in , then press EXEC.
Writing a print mark – Print mark Inscription d’une marque d’impression – Marque d’impression The print mark function is useful for printing out still images later. However, you cannot specify the number of printing. Your camcorder conforms with the DPOF (Digital Print Order Format) standard for specifying the still images to print out. Cette fonction est utile pour imprimer des images fixes ultérieurement. Vous ne pouvez toutefois pas spécifier le nombre d’impressions.
Changing the image size – Resize Modification de la taille de l’image – Redimensionner After recording, you can change the image size of recorded still images to 640 × 480 or 320 × 240. Resizing is useful when you want to save the image in a smaller size such as when you want to attach it to an e-mail message. The original image is retained even after resizing. Après l’enregistrement, vous pouvez modifier la taille des images fixes au format 640 × 480 ou 320 × 240.
— Viewing Images with your Computer — — Visionnage d’images sur votre ordinateur — Viewing images with a computer – Introduction Visionnage d’images sur un ordinateur – Introduction There are following ways of connecting your camcorder to a computer to view images saved on the “Memory Stick” (DCR-PC105E only) or recorded on the tape on a computer.
Viewing images with a computer – Introduction When connecting to a computer with the USB port, complete installation of the USB driver before connecting your camcorder to the computer. If you connect your camcorder to the computer first, you will not be able to install the USB driver correctly. For details of the computer’s ports and editing software, contact the computer manufacturer. You can use the supplied “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” as editing software.
Viewing images with a computer – Introduction Visionnage d’images sur un ordinateur – Introduction When connecting to a computer with the DV port Lors du raccordement à un ordinateur à l’aide du port DV The computer must have a DV port and editing software installed that can read video signals. You can use the supplied “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” as editing software. L’ordinateur doit être équipé d’un port DV et d’un logiciel de montage capable de lire les signaux vidéo.
Viewing images with a computer – Introduction Viewing images recorded on the “Memory Stick” (DCRPC105E only) Visionnage d’images sur un ordinateur – Introduction Visionnage d’images enregistrées sur le « Memory Stick » (DCR-PC105E seulement) When connecting to a computer with the USB port Lors du raccordement à un ordinateur à l’aide du port USB See page 195 when using Windows and page 223 when using Macintosh. Voir page 195 si vous utilisez Windows ou page 223 si vous utilisez Macintosh.
Viewing images with a computer – Introduction Notes on using your computer “Memory Stick” (DCR-PC105E only) •“Memory Stick” operations on your camcorder cannot be assured if a “Memory Stick” formatted on your computer is used on your camcorder, or if a “Memory Stick” in your camcorder was formatted from your computer when the USB cable was connected. •Do not compress the data on the “Memory Stick.” Compressed files cannot be played back on your camcorder.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Complete installation of the USB driver before connecting your camcorder to a computer. If you connect your camcorder to a computer first, you will not be able to install the USB driver correctly. Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB (pour utilisateurs Windows) Terminez l’installation du pilote USB avant de raccorder le caméscope à l’ordinateur.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB (pour utilisateurs Windows) System requirements when connecting with the USB cable and viewing tape pictures on a computer Caractéristiques du système requises pour le raccordement par câble USB et la visualisation des images de la cassette sur un ordinateur OS: Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition or Wi
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB (pour utilisateurs Windows) System requirements when connecting with USB cable and viewing the “Memory Stick” images on a computer (DCRPC105E only) Caractéristiques du système requises pour le raccordement par câble USB et la visualisation des images du « Memory Stick » sur un ordinateur (DCR-PC105E seulement) Remarques • Le fonctionnement des diverses
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB (pour utilisateurs Windows) Installing the USB driver Installation du pilote USB Start the following operation without connecting the USB cable to the computer. Connect the USB cable according to “Making the computer recognise your camcorder.” Exécutez l’opération suivante avant de raccorder le câble USB à l’ordinateur.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB (pour utilisateurs Windows) (4) Move the cursor to “USB Driver” and click. This starts USB driver installation. (4) Déplacez le curseur sur « USB Driver » et cliquez. L’installation du pilote USB démarre. Click/ Cliquez Notes •If you connect the USB cable before USB driver installation is complete, the USB driver will not be properly registered.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Installing Image Transfer (DCRPC105E only) Make sure USB driver installation is complete. This function enables image data recorded on the “Memory Stick” to be automatically transferred (copied) to your computer. If you are using Windows 2000, log in with permission of administrators. If you are using Windows XP, log in with permission of computer administrators. (1) Turn on your computer and allow Windows to load.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Installing ImageMixer Make sure USB driver installation is complete. “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” is an application that can capture or edit images, or create video CDs. To install and use this software in Windows 2000, you must be authorised as administrators. For Windows XP, you must be authorised as computer administrators. Installation de ImageMixer Assurez-vous que l’installation du pilote USB est terminée.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB (pour utilisateurs Windows) (5) Select the language for installation. (6) Follow the on-screen messages. The installation screen disappears when installation is complete. (7) Windows 2000 and Windows XP only: Follow the on-screen message to install the WinASPI. (8) If DirectX 8.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Making the computer recognise your camcorder Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB (pour utilisateurs Windows) Détection de votre caméscope par l’ordinateur Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur. Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB (pour utilisateurs Windows) For Windows 2000 and Windows XP users When the dialogue box to confirm the digital signature appears, select “Yes” for Windows 2000 users, or “Continue Anyway” for Windows XP users.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) If you cannot install the USB driver Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB (pour utilisateurs Windows) S’il est impossible d’installer le pilote USB Le pilote USB n’a pas été enregistré correctement, étant donné que l’ordinateur a été branché sur votre caméscope avant la fin de l’installation du pilote USB. Installez correctement le pilote USB en suivant la procédure ci-dessous.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB (pour utilisateurs Windows) 5 Select and delete the underlined devices below. 5 Sélectionnez les périphériques soulignés cidessous et supprimez-les.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB (pour utilisateurs Windows) 6 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your camcorder, then disconnect the USB cable. 7 Restart the computer. 6 Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) sur votre caméscope, puis débranchez le câble USB. 7 Redémarrez l’ordinateur.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Windows users) Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB (pour utilisateurs Windows) 6 Select “Other devices.” Select the device prefixed with the “?” mark and delete. e.g., (?)Sony Handycam 7 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your camcorder, then disconnect the USB cable. 8 Restart the computer. 6 Sélectionnez « Autres périphériques ». Sélectionnez le périphérique précédé du signe « ? » et supprimez-le.
Viewing pictures recorded on a tape on a computer – USB Streaming (For Windows users) Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – USB Streaming (pour utilisateurs Windows) Capturing images with “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” Capture d’images avec « ImageMixer Ver.1.5 for Sony » If you are using Windows 2000, log in with permission of Power Users or administrators. If you are using Windows XP, log in with permission of computer administrators.
Viewing pictures recorded on a tape on a computer – USB Streaming (For Windows users) Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – USB Streaming (pour utilisateurs Windows) (10) Click (10) Cliquez sur . . Monitor window/ Fenêtre d’aperçu (11) Connect the (USB) jack on your camcorder to the USB port on the computer using the supplied USB cable. (11) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au port USB de l’ordinateur avec le câble USB fourni.
Viewing pictures recorded on a tape on a computer – USB Streaming (For Windows users) Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – USB Streaming (pour utilisateurs Windows) (12) Click to start playback. You can control video operations with the buttons on the screen. The picture from the tape appears on the monitor window on the computer. (12) Cliquez sur pour lancer la lecture. Vous pouvez commander les opérations vidéo avec les touches à l’écran.
Viewing pictures recorded on a tape on a computer – USB Streaming (For Windows users) Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – USB Streaming (pour utilisateurs Windows) Capturing still images Capture d’images fixes Monitor window/ Fenêtre d’aperçu (1) Click Thumbnail list window/ Fenêtre de la liste par vignettes (1) Cliquez sur . . (2) Looking at the monitor window, move the cursor to and click it at the point you want to capture.
Viewing pictures recorded on a tape on a computer – USB Streaming (For Windows users) Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – USB Streaming (pour utilisateurs Windows) (5) Looking at the monitor window, click at the last scene you want to capture. The moving picture is captured. The captured images appear in the thumbnail list window. (5) En observant l’écran d’aperçu, cliquez sur lorsque vous arrivez à la dernière scène que vous souhaitez capturer.
Viewing pictures recorded on a tape on a computer – USB Streaming (For Windows users) Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – USB Streaming (pour utilisateurs Windows) If any trouble occurs Close all running applications, then restart the computer. En cas de problème Fermez toutes les applications en cours, puis redémarrez votre ordinateur. Carry out the following operations after quitting the application: – Disconnect the USB cable.
Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – USB Streaming (pour utilisateurs Windows) (6) Click “Start.” (6) Cliquez sur « Start ». The tape is automatically played back. Easy Video CD automatically begins to capture images onto the CD-R to create a Video CD. (7) After the “Video CD successfully created.” message appears, click “Quit.” La cassette est lue automatiquement. Easy Video CD commence automatiquement à capturer des images sur le CD-R pour créer un CD vidéo.
Viewing pictures recorded on a tape on a computer – USB Streaming (For Windows users) Playing back Video CDs Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – USB Streaming (pour utilisateurs Windows) Lecture de CD vidéo You can use a DVD player or a computer with a DVD drive to play back the Video CDs you create. To play back Video CDs on a computer, you need to have Video CD software installed.
Viewing pictures recorded on a tape on a computer – USB Streaming (For Windows users) Seeing the on-line help (operating instructions) of ImageMixer An “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” on-line help site is available where you can find the detailed information about “ImageMixer Ver.1.5 for Sony.” (1) Click the located in the upper-right corner of the screen. The ImageMixer’s Manual screen appears. (2) You can find the information you need from the list of contents.
Viewing images recorded on a “Memory Stick” on a computer (For Windows users) (DCRPC105E only) Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un « Memory Stick » (pour les utilisateurs Windows) (DCR-PC105E seulement) The image data recorded on the “Memory Stick” is automatically transferred (copied) to a computer with Image Transfer. You can view images with ImageMixer.
Viewing images recorded on a “Memory Stick” on a computer (For Windows users) (DCR-PC105E only) Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un « Memory Stick » (pour les utilisateurs Windows) (DCRPC105E seulement) (6) ImageMixer automatically starts up, enabling you to view the copied image. (6) ImageMixer démarre automatiquement, ce qui vous permet d’afficher l’image copiée.
Viewing images recorded on a “Memory Stick” on a computer (For Windows users) (DCR-PC105E only) Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un « Memory Stick » (pour les utilisateurs Windows) (DCRPC105E seulement) (4) Connect the (USB) jack on your camcorder to the USB port on the computer using the supplied USB cable. The USB MODE indicator appears on the screen of your camcorder. (4) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au port USB de l’ordinateur avec le câble USB fourni.
Viewing images recorded on a “Memory Stick” on a computer (For Windows users) (DCR-PC105E only) Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un « Memory Stick » (pour les utilisateurs Windows) (DCRPC105E seulement) Image file storage destinations and image files Destination de sauvegarde de fichiers image et fichiers image Image files recorded with your camcorder are grouped in the folders in the “Memory Stick.” The meanings of the file names are as follows.
Viewing images recorded on a “Memory Stick” on a computer (For Windows users) (DCR-PC105E only) 222 Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un « Memory Stick » (pour les utilisateurs Windows) (DCRPC105E seulement) Folder/Dossier File/Fichier Meaning/Signification 101MSDCF (up to 999MSDCF)/ (jusqu’à 999MSDCF) DSC0ssss.JPG Still image file/Fichier d’images fixes MOV0ssss.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Macintosh users) (DCR-PC105E only) Raccordement du caméscope à un ordinateur à l’aide du câble USB (pour utilisateurs Macintosh) (DCR-PC105E seulement) When connecting to a computer with the USB cable Lors du raccordement à un ordinateur à l’aide du câble USB You must install a USB driver onto a computer to connect your camcorder to the computer’s USB port.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Macintosh users) (DCRPC105E only) Raccordement du caméscope à un ordinateur à l’aide du câble USB (pour utilisateurs Macintosh) (DCR-PC105E seulement) Notes •Operations are not guaranteed for the Macintosh environment if you connect 2 or more USB equipment to a single computer at the same time, or when using a hub. •Some equipment may not operate depending on the type of USB equipment that is used simultaneously.
Connecting your camcorder to a computer using the USB cable (For Macintosh users) (DCRPC105E only) Raccordement du caméscope à un ordinateur à l’aide du câble USB (pour utilisateurs Macintosh) (DCR-PC105E seulement) (4) Click the “USB Driver” to open the folder containing the 6 files related to “Driver.” (4) Cliquez sur « USB Driver » (Pilote USB) pour ouvrir le dossier contenant les 6 fichiers du « Driver » (Pilote). Click/ Cliquez (6) When the message appears, click “OK.
Viewing images recorded on a “Memory Stick” on a computer (For Macintosh users) (DCR-PC105E only) Viewing images Before operation •You need to install the USB driver to view the “Memory Stick” images on a computer (p. 198). •QuickTime 3.0 or later must be installed to play back moving pictures. (1) Turn on the computer and allow Mac OS to load. (2) Insert the “Memory Stick” into your camcorder, then connect the AC Adaptor to your camcorder. .
Viewing images recorded on a “Memory Stick” on a computer (For Macintosh users) (DCRPC105E only) Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un « Memory Stick » (pour les utilisateurs Macintosh) (DCRPC105E seulement) Débranchez le câble USB et retirez le « Memory Stick » ou réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) (1) Close all running applications. Make sure that the “Memory Stick” access lamp of your camcorder is not lit. (2) Drag the “Memory Stick” icon into the “Trash.
Capturing images from an analogue video unit on a computer – Signal convert function (DCRPC104E/PC105E only) Capture d’images d’un appareil vidéo analogique sur un ordinateur – Fonction de conversion du signal (DCRPC104E/PC105E seulement) You can capture images and sound from an analogue video unit on the computer which has a DV port by transmitting data via your camcorder. The supplied A/V connecting cable is equipped with an S video plug and a video plug.
Capturing images from an analogue video unit on a computer – Signal convert function (DCR-PC104E/PC105E only) VCR/ Magnétoscope OUT S VIDEO Capture d’images d’un appareil vidéo analogique sur un ordinateur – Fonction de conversion du signal (DCRPC104E/PC105E seulement) Computer/ Ordinateur Black/Noir Yellow/Jaune AUDIO/ VIDEO VIDEO i.LINK i.LINK AUDIO A/V connecting cable (supplied)/ Cordon de liaison audio et vidéo (fourni) i.LINK cable (optional)/ Câble i.
Copying images to DVD with VAIO Copie d’images sur DVD avec VAIO By connecting your camcorder to a Sony VAIO series personal computer*, it is easy to copy images recorded on a tape onto a DVD. Rewinding of the tape, capturing of images and DVD burning are all done automatically. Use an i.LINK cable (optional) for the connection. Because it takes several hours to create a DVD, powering your camcorder from the AC mains using the supplied AC Adaptor is recommended.
Copie d’images sur DVD avec VAIO The POWER switch should be set to *1)/ *2). Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé sur *1)/ *2). Utilisez le panneau tactile. (1) Insert a recorded tape into your camcorder. (2) Connect your camcorder to the computer with the i.LINK cable. (3) Press FN and select PAGE2. (4) Press BURN DVD. “Click to DVD” starts automatically on the computer. (5) Insert a DVD into the DVD drive of the computer.
Copying images to DVD with VAIO Copie d’images sur DVD avec VAIO To cancel creating a DVD Pour annuler la création d’un DVD Press CANCEL after step 4. Alternatively, press CANCEL in step 6, then press CANCEL. While WRITING and FINALIZING DVD are displayed, the computer will not cancel creating a DVD. Appuyez sur CANCEL après l’étape 4. Vous pouvez aussi appuyer sur CANCEL à l’étape 6, puis appuyer sur CANCEL.
— Customising your Camcorder — — Personnalisation du caméscope — Changing the menu settings Modification des réglages de menu To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with r/R . The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and the mode. Pour modifier les réglages de mode des réglages de menu, sélectionnez les éléments de menu avec la molette r/R . Les réglages par défaut peuvent être partiellement modifiés.
Modification des réglages de menu Changing the menu settings 2 MENU MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL AUTO SHTR EXEC 3 EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP EXIT EXEC EXIT RET. EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY OFF REC LAMP EXIT RET. *3) EXEC EXEC 4 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP MANUAL SET PROGRAM AE RED EYE R FLASH LVL WHT BAL RET. *2) * / EXEC EXIT 0 HR RET.
English Changing the menu settings Selecting the mode setting of each item z is the default setting. Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items you can operate at the moment. Icon/item Mode Meaning POWER switch MANUAL SET PROGRAM AE —— To suit your specific shooting requirement (p. 79) *1) P EFFECT RED EYE R*1) —— z OFF To add special effects like those in movies or on the TV to images (p.
Changing the menu settings Icon/item Mode Meaning z OFF To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is carried out. POWER switch CAMERA SET D ZOOM 16:9WIDE 20× To activate the digital zoom. More than 10× to 20× zoom is performed digitally (p. 46). 120× To activate the digital zoom. More than 10× to 120× zoom is performed digitally. z OFF ON STEADYSHOT z ON OFF EDITSEARCH z OFF ON N.S. LIGHT z ON OFF To not record a 16:9 wide picture To record a 16:9 wide picture (p.
Changing the menu settings Icon/item POWER switch Mode Meaning z STEREO To play back a stereo tape or dual sound track tape with main and sub sound (p. 283) PLAYER SET*1) VCR SET*2) HiFi SOUND AUDIO MIX 1 To play back a stereo tape with the left sound or dual sound track tape with main sound 2 To play back a stereo tape with the right sound or dual sound track tape with sub sound —— To adjust the balance between stereo 1 and stereo 2 (p.
Changing the menu settings Icon/item Mode POWER switch Meaning LCD/VF SET LCD B.L. *1) z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal BRIGHT *2) To brighten the LCD screen *3) LCD COLOUR —— *1) To adjust the colour on the LCD screen with r/R *2) *3) Low intensity VF B.L. High intensity z BRT NORMAL To set the brightness on the viewfinder screen to normal BRIGHT To brighten the viewfinder screen *1) DCR-PC103E only *2) DCR-PC104E/PC105E only *3) DCR-PC105E only Notes on LCD B.
Changing the menu settings Icon/item Mode Meaning z OFF Not to record continuously POWER switch MEM SET 1*1) STILL SET BURST QUALITY NORMAL To record from 4 to 13 images continuously (p. 150) EXP BRKTG To record 3 images continuously with different exposure z FINE STANDARD IMAGESIZE z 1152 × 864 640 × 480 To record still images in the fine image quality mode (p. 144) To record still images in the standard image quality mode To record still images in 1152 × 864 size (p.
Changing the menu settings Icon/item Mode Meaning POWER switch MEM SET 2*1) SLIDE SHOW INT. R -STL RETURN To play back all the images on the “Memory Stick” continuously FOLDER sss*2) To play back all the images in the selected playback folder continuously ON To activate Interval Photo Recording (p.
Changing the menu settings Icon/item Mode POWER switch Meaning CM SET TITLE TITLEERASE —— —— To superimpose a title or make your own title (p. 130, 133) *1) *2) *1) To erase the title you have superimposed (p. 132) *2) TITLE DSPL z ON OFF CM SEARCH TAPE TITLE z ON *1) To display the title you have superimposed To not display the title (p. 131) *2) *1) To search using Cassette Memory (p. 97, 99, 102) OFF To search without using Cassette Memory (p. 100, 103) —— To label the cassette (p.
Changing the menu settings Icon/item Mode Meaning z SP To record in the SP (Standard Play) mode POWER switch TAPE SET REC MODE*1) LP AUDIO MODE*1) z 12BIT 16BIT qREMAIN z AUTO ON FRAME REC INT. REC z OFF To increase the recording time to 1.5 times the SP mode To record in the 12-bit mode (2 stereo sounds) To record in the 16-bit mode (1 stereo sound with high quality) To display the remaining tape.
Changing the menu settings Icon/item Mode POWER switch Meaning SETUP MENU CLOCK SET —— To set the date or time (p.
Changing the menu settings Icon/item Mode Meaning POWER switch OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER —— z MELODY To output the melody when you start/stop recording or when an unusual condition occurs on your camcorder NORMAL To output the beep instead of the melody OFF To cancel melody, the beep sound and shutter sound z ON OFF DISPLAY To set the clock to the local time. Press r/R to set a time difference. The clock changes by the time difference you set here.
Changing the menu settings Icon/item Mode Meaning z ON To light up the camera recording lamp at the front of your camcorder POWER switch OTHERS REC LAMP OFF VIDEO EDIT *1) z RETURN *2) *1) *2) *3) *4) *1) To turn the camera recording lamp off so that the person is not aware of the recording To cancel Digital program editing TAPE To make programmes and perform Digital program editing on the tape (p. 108) MEMORY To make programmes and perform Digital program editing on the “Memory Stick” (p.
Français Modification des réglages de menu Sélection du réglage de mode de chaque élément z est le réglage par défaut. Les éléments de menu diffèrent en fonction de la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres pouvant être utilisés à un moment donné apparaissent.
Modification des réglages de menu Icône/Elément Commutateur POWER Mode Signification z OFF Désactivation du zoom numérique. Un zoom pouvant aller jusqu’à 10× est effectué. CAMERA SET D ZOOM 20× Activation du zoom numérique. Les opérations de zoom allant de 10× à 20× sont effectuées numériquement (p. 46). 120× Activation du zoom numérique. Les opérations de zoom allant de 10× à 120× sont effectuées numériquement. 16:9WIDE z OFF STEADYSHOT z ON ON OFF z OFF N.S.
Modification des réglages de menu Icône/Elément Commutateur POWER Mode Signification z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à piste audio bilatérale avec son principal et son secondaire (p.
Modification des réglages de menu Icône/Elément Mode Commutateur POWER Signification LCD/VF SET LCD B.L. *1) z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD BRIGHT Augmentation de la luminosité de l’écran LCD *2) *3) LCD COLOUR —— *1) Réglage de la couleur de l’écran LCD avec r/R *2) *3) Faible intensité VF B.L.
Modification des réglages de menu Icône/Elément Mode Signification z OFF Désactivation de l’enregistrement en continu Commutateur POWER MEM SET 1*1) STILL SET BURST QUALITY NORMAL Enregistrement de 4 à 13 images en continu (p. 150) EXP BRKTG Enregistrement de 3 images en continu avec différentes expositions z FINE STANDARD IMAGESIZE z 1152 × 864 640 × 480 Prise de vues d’images fixes avec le mode de grande qualité d’image (p.
Modification des réglages de menu Icône/Elément Mode Commutateur POWER Signification MEM SET 2*1) SLIDE SHOW RETURN z ALL FILES INT. R -STL Lecture en continu de toutes les images contenues dans le dossier de lecture sélectionné ON Activation du mode d’enregistrement de photos par intervalles (p.
Modification des réglages de menu Icône/Elément Mode Signification Commutateur POWER CM SET TITLE TITLEERASE —— —— Incrustation d’un titre ou création de votre propre titre (p. 130, 133) *1) *2) *1) Effacement du titre incrusté (p. 132) *2) TITLE DSPL z ON OFF CM SEARCH TAPE TITLE z ON *1) Affichage du titre incrusté Absence d’affichage du titre (p. 131) *2) Recherche à l’aide de la mémoire de la cassette (p.
Modification des réglages de menu Icône/Elément Commutateur POWER Mode Signification z SP Réalisation d’une prise de vues en mode SP (lecture standard) TAPE SET REC MODE*1) LP AUDIO MODE*1) z 12BIT 16BIT qREMAIN z AUTO ON INT.
Modification des réglages de menu Icône/Elément Mode Signification Commutateur POWER SETUP MENU CLOCK SET —— Réglage de la date ou de l’heure (p.
Modification des réglages de menu Icône/Elément Mode Commutateur POWER Signification OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER —— z MELODY Emission de la mélodie au début ou à la fin de l’enregistrement ou lorsque votre caméscope fonctionne de manière inhabituelle NORMAL Emission du bip sonore au lieu de la mélodie OFF Désactive la mélodie, le bip sonore et le son de l’obturateur z ON OFF DISPLAY Réglage de l’horloge à l’heure locale. Appuyez sur r/R pour un décalage horaire.
Modification des réglages de menu Icône/Elément Mode Signification z ON Activation du voyant de tournage à l’avant du caméscope Commutateur POWER OTHERS REC LAMP OFF VIDEO EDIT *1) z RETURN *2) *1) *2) *3) *4) *1) Désactivation du voyant de tournage, afin que le sujet ne se rende pas compte que l’enregistrement est en cours Désactivation de la fonction de montage numérique de programme TAPE Création de programme et montage de programme numérique sur la cassette (p.
— Troubleshooting — English Types of trouble and how to correct trouble If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display function has been activated. See page 265. During recording Symptom START/STOP does not operate. SteadyShot does not work. The autofocusing function does not work.
Types of trouble and how to correct trouble Symptom A vertical band appears when you shoot a subject such as lights or a candle flame against a dark background. A vertical band appears when you shoot a very bright subject. Some tiny spots in white, red, blue or green appear on the screen. An unknown picture appears on the screen. The picture is recorded in incorrect or unnatural colours. Picture appears too bright, and the subject does not appear on the screen.
Types of trouble and how to correct trouble During playback Symptom Playback is not possible. There are horizontal lines on the picture or the playback picture is not clear or does not appear. No sound or only a low sound is heard when playing back the tape. The sound breaks off. Date search by selecting the date from the screen does not work. The title is not displayed. Dépannage New sound added to the recorded tape is not heard.
Types of trouble and how to correct trouble During recording and playback Symptom The power does not turn on. End search does not work. End search does not work correctly. The battery pack is quickly discharged. The remaining battery time indicator does not indicate the correct time. The power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate. The cassette cannot be ejected from the compartment.
Types of trouble and how to correct trouble When operating using the “Memory Stick” (DCR-PC105E only) Symptom The “Memory Stick” does not function. Recording does not function. The image cannot be deleted. Troubleshooting Dépannage You cannot format the “Memory Stick.” Deleting all the images cannot be carried out. You cannot protect the image. Cause and/or Corrective Actions • The POWER switch is not set to MEMORY. c Set it to MEMORY (p. 15). • The “Memory Stick” is not inserted.
Types of trouble and how to correct trouble Symptom You cannot write a print mark on a still image. You cannot resize an image. You cannot play back images in actual size. You cannot play back image data. Cause and/or Corrective Actions • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. c Release the lock (p. 139). • The index screen is not displayed. c Press INDEX to display the index screen, then write a print mark (p. 188). • You are trying to write a print mark on a moving picture.
Types of trouble and how to correct trouble Symptom Digital program editing to the tape does not function. Digital program editing to the “Memory Stick” does not function.*1) The Remote Commander supplied with your camcorder does not work. Dépannage • COMMANDER is set to OFF in in the menu settings. c Set it to ON (p. 244). • Something is blocking the infrared rays. c Remove the obstacle.
Types of trouble and how to correct trouble Symptom No function works though the power is on. When you set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2) or OFF (CHG), if you move your camcorder, you may hear a clattering sound from inside your camcorder. While charging the battery pack, the CHARGE lamp does not light up. You cannot charge the battery pack. While charging the battery pack, the CHARGE lamp flashes. The buttons do not appear on the touch panel. The buttons on the LCD screen do not work.
English Self-diagnosis display Your camcorder has a self-diagnosis display function. This function displays the current condition of your camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter and numbers) on the LCD screen or viewfinder. If a 5digit code appears, check the following code chart. The last 2 digits (indicated by ss) will differ depending on the state of your camcorder. LCD screen or Viewfinder C:21:00 Self-diagnosis display • C:ss:ss You can service your camcorder yourself.
English Warning indicators If indicators appear on the screen, check the following: See the page in parentheses “( )” for details. 101-0001 Warning indicator as to file*1) Slow flashing: •The file is corrupted. •The file is unreadable. •You are trying to carry out MEMORY MIX on moving pictures (p. 158). C:21:00 Self-diagnosis display (p. 265) E The battery pack is dead or nearly dead Slow flashing: •The battery pack is nearly dead.
English Warning messages If messages appear on the screen, check the following. See the page in parentheses “( )” for details. • CLOCK SET Set the date and time (p. 32). • FOR ”InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 25, 285). • The video heads are dirty (p. 293). The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the screen. CLEANING CASSETTE • COPY INHIBIT*1) You tried to record a picture that has a copyright control signal (p. 282).
Warning messages • READ-ONLY MEMORY STICK*1) A read-only “Memory Stick” is inserted.*2) • Q Z TAPE END The tape has reached its end.*2) • Q NO TAPE Insert a cassette.*2) 1) • DELETING* You press PHOTO on your camcorder while deleting data in the “Memory Stick.”*2) • FORMATTING*1) You pressed PHOTO on your camcorder while formatting the “Memory Stick.”*2) • Charging the built-in flash*1) or an external flash (optional) does not work correctly.*2) NOW CHARGING • FOLDER NO.
— Dépannage — Français Types de problèmes et leurs solutions Si vous rencontrez un problème pendant l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau suivant pour essayer de remédier au problème. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si « C:ss:ss » s’affiche à l’écran, la fonction d’affichage d’autodiagnostic est activée. Voir page 277. Pendant l’enregistrement Symptôme La touche START/STOP ne fonctionne pas.
Types de problèmes et leurs solutions Symptôme Une bande verticale s’affiche lors de la prise de vues d’un sujet tel que des lumières ou la flamme d’une bougie sur un arrière-plan sombre. Une bande verticale s’affiche lors de la prise de vues d’un sujet très lumineux. De minuscules points blancs, rouges, bleus ou verts s’affichent à l’écran. Une image inconnue s’affiche à l’écran. Les couleurs de l’image enregistrée sont incorrectes ou peu naturelles.
Types de problèmes et leurs solutions Pendant la lecture Symptôme La lecture est impossible. Il y a des lignes horizontales sur l’image ou l’image en lecture n’est pas claire ou ne s’affiche pas. Aucun son ou seuls des sons faibles se font entendre lors de la lecture de la cassette. Le son est haché. La recherche de titre ne fonctionne pas. Le titre n’est pas affiché. Dépannage Le nouveau son ajouté à la cassette enregistrée n’est pas reproduit.
Types de problèmes et leurs solutions Pendant l’enregistrement et la lecture Symptôme Le caméscope ne se met pas sous tension. La recherche de fin ne fonctionne pas. La recherche de fin ne fonctionne pas correctement. La batterie se décharge rapidement. L’indicateur d’autonomie de la batterie n’indique pas le temps d’autonomie correct. L’alimentation est coupée alors que le voyant d’autonomie de la batterie indique que la batterie est suffisamment chargée pour pouvoir fonctionner.
Types de problèmes et leurs solutions Pendant l’utilisation du « Memory Stick » (DCR-PC105E seulement) Symptôme Le « Memory Stick » ne fonctionne pas. L’enregistrement ne fonctionne pas. Impossible de supprimer l’image. Vous ne pouvez pas protéger l’image. Dépannage La suppression de toutes les images est impossible. Troubleshooting Vous ne pouvez pas formater le « Memory Stick ». Cause et/ou mesures de correction • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. c Réglez-le sur MEMORY (p. 19).
Types de problèmes et leurs solutions Symptôme Vous ne pouvez pas attribuer de marque d’impression à l’image fixe. Vous ne pouvez pas redimensionner l’image. Vous ne pouvez pas lire des images en taille réelle. Vous ne pouvez pas lire des données d’image. Cause et/ou mesures de correction • L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé sur LOCK (verrouillage). c Déverrouillez l’onglet (p. 139). • L’écran index n’est pas affiché.
Types de problèmes et leurs solutions Symptôme Le montage numérique d’un programme sur une cassette ne fonctionne pas. Le montage numérique d’un programme sur le « Memory Stick » ne fonctionne pas.*1) La copie ne fonctionne pas avec le cordon de liaison audio et vidéo.*2) La mélodie ou le bip sonore retentit pendant 5 secondes. Dépannage L’image du téléviseur ou du magnétoscope ne s’affiche pas, même lorsque le caméscope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope.
Types de problèmes et leurs solutions Symptôme Aucune fonction ne fonctionne, bien que l’appareil soit sous tension. Quand vous réglez le commutateur POWER sur PLAYER*1)/VCR*2) ou OFF (CHG) et que vous déplacez le caméscope, il se peut que vous entendiez un son de claquement à l’intérieur de l’appareil. Pendant le chargement de la batterie, l’indicateur CHARGE ne s’allume pas. Vous ne pouvez pas charger la batterie. Pendant le chargement de la batterie, l’indicateur CHARGE clignote.
Français Code d’autodiagnostic Votre caméscope dispose d’une fonction d’affichage d’autodiagnostic. Cette fonction affiche sur l’écran LCD ou dans le viseur l’état du caméscope sous forme d’un code à 5 caractères (combinaison d’une lettre et de chiffres). Si un code à 5 caractères s’affiche, vérifiez le tableau des codes ci-dessous. Les 2 derniers chiffres (indiqués par ss) diffèrent selon l’état de votre caméscope.
Français Indicateurs d’avertissement Si des indicateurs s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants : Pour de plus amples informations, reportez-vous aux numéros de page entre parenthèses « ( 101-0001 Indicateurs d’avertissement concernant les fichiers*1) Clignotement lent : •Le fichier est corrompu. •Le fichier ne peut pas être lu. •Vous essayez d’utiliser la fonction MEMORY MIX sur des images animées (p. 158). C:21:00 Code d’autodiagnostic (p.
Français Messages d’avertissement Si des messages s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants. Pour de plus amples informations, reportez-vous aux numéros de page entre parenthèses « ( ) ». • CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 32). • FOR ”InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Utilisez une batterie « InfoLITHIUM » (p. 25, 285). • Les têtes vidéo sont sales (p. 293). L’indicateur x et le message « CLEANING CASSETTE » s’affichent l’un après l’autre à l’écran.
Messages d’avertissement • READ-ONLY MEMORY STICK*1) Un « Memory Stick » en lecture seule est inséré.*2) • Q Z TAPE END La fin de la cassette est atteinte.*2) • Q NO TAPE Insérez une cassette.*2) 1) • DELETING* Vous avez appuyé sur PHOTO sur votre caméscope pendant la suppression de données dans le « Memory Stick ».*2) • FORMATTING*1) Vous avez appuyé sur PHOTO sur votre caméscope pendant le formatage du « Memory Stick ».
— Additional Information — — Informations complémentaires — Usable cassettes Cassettes utilisables Selecting cassette types Sélection du type de cassette You can use the mini DV cassette only.* You cannot use any other 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC , S-VHS , S-VHSC , Betamax , DV or MICROMV cassette. * There are two types of mini DV cassettes: with Cassette Memory and without Cassette Memory. Cassettes with Cassette Memory have (Cassette Memory) mark.
Usable cassettes Cassettes utilisables mark on the cassette The memory capacity of the tape marked with is 4k bits. Your camcorder can accommodate up to 16k bits. 16k bits tapes are marked with . Marque sur la cassette La capacité mémoire d’une cassette qui porte la marque est de 4k bits. Votre caméscope peut accepter jusqu’à 16k bits. Les cassettes qui possèdent une capacité mémoire de 16k bits portent la marque . This is the Mini DV mark. This is the Cassette Memory mark. These are trademarks.
Usable cassettes Cassettes utilisables Audio mode Mode Audio 12-bit mode: The original sound can be recorded in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the menu settings during playback. Both sounds can be played back. 16-bit mode: A new sound cannot be recorded but the original sound can be recorded in high quality. Moreover, it can also play back sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz.
Usable cassettes Cassettes utilisables Notes on the cassette Remarques sur la cassette To prevent accidental erasure Pour éviter un effacement accidentel Slide the write-protect tab on the cassette to set to SAVE. Glissez l’onglet de protection en écriture de la cassette sur la position SAVE. When affixing a label on the cassette Apposition d’une étiquette sur la cassette Be sure to affix a label only on the locations as illustrated below [a] so as not to cause malfunction of your camcorder.
About the A propos de la “InfoLITHIUM” battery batterie « InfoLITHIUM » pack This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the mark. Cet appareil est compatible avec la batterie « InfoLITHIUM » (série M). Votre caméscope ne peut fonctionner qu’avec la batterie « InfoLITHIUM ». Les batteries « InfoLITHIUM » .
About the “InfoLITHIUM” battery pack A propos de la batterie « InfoLITHIUM » •Frequently using the LCD screen or frequently operating playback, fast forward or rewind wears out the battery pack faster. We recommend using the large capacity battery pack (NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/ QM91/QM91D, optional). •Be certain to set the POWER switch to OFF (CHG) when not taking shots or playing back on your camcorder. The battery pack is also consumed when your camcorder is in tape recording standby or playback pause.
About the “InfoLITHIUM” battery pack A propos de la batterie « InfoLITHIUM » How to store the battery pack Rangement de la batterie •If the battery pack is not used for a long time, do the following once a year to maintain proper function. 1. Fully charge the battery pack. 2. Discharge on your electronic equipment. 3. Remove the battery pack from the equipment and store it in a dry, cool place.
About i.LINK A propos de i.LINK The DV Interface on this unit is an i.LINKcompliant DV Interface. This section describes the i.LINK standard and its features. L’interface DV de cet appareil est une interface DV compatible i.LINK. Cette section décrit la norme i.LINK et ses caractéristiques. What is i.LINK? Qu’est-ce que « i.LINK » ? i.LINK is a digital serial interface for handling digital video, digital audio and other data in two directions between equipment having the i.
About i.LINK A propos de i.LINK i.LINK baud rate Débit en bauds i.LINK i.LINK’s maximum baud rate varies according to the equipment. Three maximum baud rates are defined: S100 (approx. 100 Mbps*) S200 (approx. 200 Mbps) S400 (approx. 400 Mbps) Le débit en bauds i.LINK varie en fonction de l’appareil. Trois débits maximum en bauds sont définis : S100 (envir. 100 Mbps*) S200 (envir. 200 Mbps) S400 (envir.
About i.LINK A propos de i.LINK i.LINK functions on this unit Utilisation de i.LINK sur cet appareil For details on how to dub when this unit is connected to other video equipment having DV Interface, see page 106 and 120. This unit can also be connected to other i.LINK (DV Interface) compatible non-video equipment made by Sony (e.g., VAIO series personal computer).
Using your camcorder abroad Utilisation de votre caméscope à l’étranger Using your camcorder abroad Utilisation de votre caméscope à l’étranger You can use your camcorder in any country or region with the AC Adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with an appropriate AUDIO/VIDEO input jack. The following shows TV colour systems used overseas.
Maintenance information and precautions Précautions et informations relatives à l’entretien Moisture condensation Condensation If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes.
Maintenance information and precautions Précautions et informations relatives à l’entretien How to prevent moisture condensation When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about 1 hour).
Maintenance information and precautions Précautions et informations relatives à l’entretien Cleaning the LCD screen Nettoyage de l’écran LCD If fingerprints or dust make the LCD screen dirty, we recommend using the cleaning cloth (supplied) to clean the LCD screen. If you use the LCD Cleaning Kit (optional), do not apply the cleaning liquid directly to the LCD screen. Clean the LCD screen with cleaning paper moistened with the liquid.
Maintenance information and precautions Précautions et informations relatives à l’entretien Charging the built-in rechargeable battery Recharge de la pile rechargeable intégrée Your camcorder has a built-in rechargeable battery so that the date, time and other settings are retained even when the POWER switch is set to OFF (CHG). The built-in rechargeable battery is always charged as long as you are using your camcorder.
Maintenance information and precautions Précautions et informations relatives à l’entretien (3) Touch displayed on the screen using an object such as the corner of a “Memory Stick.” The position of changes. (3) Touchez qui est affiché à l’écran avec un objet tel que le coin d’un « Memory Stick ». La position de change. CALIBRATE Notes •If you fail to press the right spot, redo step 3. •You cannot calibrate the LCD screen when the screen is rotated 180 degrees and facing outwards.
Maintenance information and precautions Précautions et informations relatives à l’entretien On handling a tape Manipulation de la cassette •Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out. •Do not open the tape protect cover or touch the tape. •Avoid touching or damaging the terminals. To remove dust, clean the terminals with a soft cloth.
Maintenance information and precautions Précautions et informations relatives à l’entretien AC Adaptor Adaptateur secteur AC •Unplug the unit from a wall socket when you are not using the unit for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself. •Do not operate the unit with a damaged lead or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the mains lead forcibly, or place a heavy object on it.
Maintenance information and precautions Précautions et informations relatives à l’entretien Rechargeable battery pack Batterie rechargeable •Use only the specified charger or video equipment with the charging function. •To prevent an accidental short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the battery terminals. •Keep the rechargeable battery pack away from fire.
English Specifications Video camera recorder System Video recording system 2 rotary heads Helical scanning system Mini DV Format (SD Specification of Consumer-Use Digital VCR) Audio recording system Rotary heads, PCM system Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo) Video signal PAL colour, CCIR standards Usable cassette Mini DV cassette with the mark printed Tape speed SP: Approx. 18.81 mm/s LP: Approx. 12.
Specifications AC Adaptor AC-L15A/L15B Power requirements 100 – 240 V AC, 50/60 Hz Current consumption 0.35 – 0.18 A Power consumption 18 W Output voltage DC OUT: 8.4 V, 1.5 A Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F) Storage temperature –20°C to + 60°C (–4°F to + 140°F) Dimensions (approx.) 56 × 31 × 100 mm (2 1/4 × 1 1/4 × 4 in.) (w/h/d) excluding projecting parts Mass (approx.) 190 g (6.7 oz) excluding mains lead Design and specifications are subject to change without notice.
Français Spécifications Caméscope Système Système d’enregistrement vidéo 2 têtes rotatives Système de balayage hélicoïdal Format mini DV (spécification SD du caméscope numérique à usage commercial) Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, système PCM Quantification : 12 bits (Fs 32 kHz, stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stéréo) Signal vidéo Système couleur PAL, normes CCIR Cassette utilisable Mini-cassette DV avec marque Longueur focale 3,7 – 37 mm Lorsque vous convertissez vers un appareil
Spécifications Adaptateur secteur AC AC-L15A/L15B Alimentation requise 100 – 240 V CA, 50/60 Hz Consommation électrique 0,35 – 0,18 A Consommation électrique 18 W Tension de sortie DC OUT : 8,4 V, 1,5 A Température de fonctionnement 0°C à 40°C Température de rangement –20°C à +60°C Dimensions (envir.) 56 × 31 × 100 mm (l/h/p) sans les parties saillantes Poids (envir.
— Quick Reference — — Référence rapide — Identifying parts and controls Identification des composants et des commandes Camcorder Caméscope 1 6 2 7 8 3 9 4 q; qa 5 qs 1 Lens cap (p. 37) 1 Capuchon d’objectif (p. 37) 2 LCD/Touch panel screen (p. 34) 2 Ecran LCD/panneau tactile (p. 34) 3 OPEN button (p. 13) 3 Touche OPEN (p. 17) 4 Battery pack/Battery terminal cover (p. 24) 5 BATT release lever (p. 24) 4 Batterie/Couvercle de protection des bornes de la batterie (p. 24) 6 Eyecup (p.
Identifying parts and controls Identification des composants et des commandes qd qf qk qg ql w; qh wa qj qf Speaker qd Touche RESET (p. 276) Si vous appuyez sur RESET, tous les réglages sont rétablis à leurs valeurs par défaut, y compris la date et l’heure. qg Viewfinder lens adjustment lever (p. 44) qf Haut-parleur qh LCD BACKLIGHT switch (p. 44) qg Manette de réglage de l’oculaire (p. 44) qj “Memory Stick” slot (DCR-PC105E only, p. 14, 143) qh Commutateur LCD BACKLIGHT (p.
Identifying parts and controls Identification des composants et des commandes ws wd wf wg wh wj wk wl e; ws Focus ring (p. 83) ws Bague de mise au point (p. 83) wd Lens wd Objectif wf Remote sensor wf Capteur de télécommande wg Infrared rays (NightShot Light) emitter (p. 48, 111) wg Emetteur de rayons infrarouges (éclairage NightShot Light) (p. 48, 111) wh Camera recording lamp (p. 37) wh Voyant de tournage du caméscope (p. 37) wj 306 DV Interface (DCR-PC104E/PC105E only, p.
Identifying parts and controls Identification des composants et des commandes ea ed es ef eg ea Microphone (p. 37) ea Micro (p. 37) ed Sabot pour accessoire intelligent (p. 126) ef DISPLAY/BATT INFO button (p. 28, 54) ef Touche DISPLAY/BATT INFO (p. 28, 54) eg BACK LIGHT button (p. 47) eg Touche BACK LIGHT (p. 47) Notes on the intelligent accessory shoe •The intelligent accessory shoe supplies power to optional accessories such as a video light or microphone.
Identifying parts and controls Identification des composants et des commandes eh ej ek el ra rs r; rd eh NIGHTSHOT switch (p. 48) eh Commutateur NIGHTSHOT (p. 48) ej MIC jack (PLUG IN POWER) (red) Connect an external microphone (optional). This jack also accepts a “plug-in-power” microphone. When the external microphone is connected, it takes precedence. ej Prise MIC (PLUG IN POWER) (rouge) Permet de raccorder un micro externe (en option). Cette prise accepte également un micro « plug-in-power ».
Identification des composants et des commandes Identifying parts and controls Remote Commander Télécommande A button type lithium battery is already installed in the Remote Commander at the factory. To avoid flattening the battery, the insulation is inserted. Before operation, remove the insulation. Une pile bouton au lithium est installée d’origine dans la télécommande. Pour éviter de décharger la pile, un isolant est installé. Avant d’utiliser la télécommande, retirez cet isolant.
Identifying parts and controls Identification des composants et des commandes Replacing the button type lithium battery Remplacement de la pile bouton au lithium (1) Pull out the battery holder while pushing the tab on the holder. (2) Take out the button type lithium battery from the holder. (3) Put a new battery into the holder with its + side facing upward. (4) Insert the holder into the Remote Commander until it clicks. (1) Extrayez le support de la pile en poussant l’ergot sur le support.
Identification des composants et des commandes Identifying parts and controls Operation indicators Indicateurs de fonctionnement LCD screen and Viewfinder Ecran LCD et viseur qd qf 1 2 3 4 5 6 7 8 50min – STILL 16:9WIDE NEG. ART AUTO 50 AWB F1.8 9dB STBY + 0:12:34 48min ZERO SET MEMORY END SEARCH DV IN 16BIT 12:05:56 9 q; qa qs qg qh qj qk ql w; wa ws ws wd wf wg wh 2 Autonomie de la batterie (p. 39) 3 Zoom (p. 45)/Exposure (p. 81)/ Data file name*1) (p. 175)/ TV colour system (p.
Identifying parts and controls Identification des composants et des commandes qd Self-timer (p. 66, 165) qd Retardateur (p. 66, 165) qf Recording mode (p. 242) qf Mode d’enregistrement (p. 253) qg STBY/REC (p. 39)/ Video control mode (p. 56)/ Image size*1) (p. 145)/ Image quality*1) (p. 144) qg STBY/REC (p. 39)/ Mode de commande vidéo (p. 56)/ Taille d’image*1) (p. 145)/ Qualité d’image*1) (p. 144) qh NIGHTSHOT (p. 48)/ SUPER NIGHTSHOT (p. 48)/ COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49) qh NIGHTSHOT (p.
English Index A, B I, J, K, L R AC Adaptor ................................ 25 Adjusting the viewfinder ......... 44 Audio dubbing ......................... 125 AUDIO MIX ............................. 237 AUDIO MODE ......................... 242 AUDIO/VIDEO jack ................................... 59, 105, 120 AUTO SHTR ............................. 235 Auto red-eye reduction ........... 152 A/V connecting cable ........................... 59, 105, 120, 228 BACK LIGHT .............................
Français Index A, B Adaptateur secteur AC ............. 25 AUDIO MIX ............................. 248 AUDIO MODE ......................... 253 AUTO SHTR ............................. 246 BACK LIGHT ............................. 47 Balance des blancs ..................... 68 Balayage de photos .................. 102 Batterie ........................................ 24 Batterie « InfoLITHIUM » ........................................... 25, 285 BEEP .......................................... 255 BOUNCE ....
Printed in Japan