3-860-747-12 (1) Digital Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de emplear la unidad, lea este manual detenidamente y consérvelo para realizar consultas en el futuro. Owner’s Record The model and serial numbers are located on the bottom. Record the serial number in the space provided below.
English WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. CAUTION RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN CAUTION : TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER•SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL. This symbol is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
English Table of contents Before you begin Using this manual ................................................... 5 Checking supplied accessories ............................. 7 Basic operations Camera recording ................................................. 13 Using the zoom feature ..................................... 16 Selecting the start/stop mode .......................... 18 Shooting with the LCD screen ......................... 19 Letting the subject monitor the shot ...............
Español Índice Antes de comenzar Uso de este manual ............................................... 5 Comprobación de los accesorios suministrados ...................................................... 7 Procedimientos iniciales Carga e instalación del paquete de batería ........ 8 Inserción de videocassettes ................................ 12 Operaciones básicas Grabación con la cámara .................................... Uso de la función de zoom ..............................
Before you begin Using this manual Antes de comenzar Uso de este manual ¡Bienvenido! Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara Handycam VisionTM de Sony. Con ella podrá capturar los momentos más preciosos de su vida con una calidad de imagen y sonido superior. La Handycam Vision dispone de muchas funciones avanzadas de fácil uso. Pronto estará realizando videos domésticos de los que disfrutará durante muchos años.
Using this manual Uso de este manual Precaution on copyright Precaución sobre los derechos de autor (copyright) Television programs, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws. Precautions on camcorder care •The LCD screen and/or the color viewfinder are manufactured using high-precision technology.
Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe que ha recibido junto con la videocámara los siguientes accesorios: 2 3 4 5 6 7 8 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 117) 1 Control remoto inalámbrico (1) (p. 117) 2 NP-F100 battery pack (1) (p. 8) 2 Paquete de batería NP-F100 (1) (p. 8) 3 AC-V100 AC power adaptor (1) (p. 8, 30) The shape of the plug varies from region to region.
Getting started Procedimientos iniciales Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de batería Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. This camcorder operates with the “InfoLITHIUM“ battery pack. If you use any other battery pack to operate your camcorder, the camcorder may not operate or the battery life may be shortened.
Charging and installing the battery pack Charging time Carga e instalación del paquete de batería Tiempo de carga Battery pack Charging time * Paquete de batería Tiempo de carga * NP-F100 (supplied) 130 (70) NP-F100 (suministrado) 130 (70) NP-F200 170 (110) NP-F200 170 (110) NP-F300 250 (190) NP-F300 250 (190) El tiempo necesario para obtener una carga normal se indica entre paréntesis.
Charging and installing the battery pack 10 Carga e instalación del paquete de batería To remove the battery pack Para extraer el paquete de batería While holding the battery pack firmly, press the button on the AC power adaptor and take out the battery pack in the direction of the arrow. Mientras sujeta firmemente el paquete, presione el botón del adaptador de alimentación de CA y extraiga dicho paquete en el sentido de la flecha. When removing the battery pack Be careful not to drop it.
Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de batería Installing the battery pack Instalación del paquete de batería 1 (1) Mientras desliza el interruptor BATT RELEASE en el sentido de la flecha, retire la cubierta de terminales de batería. (2) Alinee los ganchos del paquete de batería con los cierres de la videocámara e instale dicho paquete, hasta oír un chasquido.
Inserción de videocassettes Inserting a cassette Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV You can use mini DV cassette with logo* only. Make sure that the power source is installed. (1) While sliding 6 OPEN/EJECT in the direction of the arrow 1, open the lid in the direction of the arrow 2. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (2) Push the middle portion of the back of the tape to insert a cassette.
Basic operations Operaciones básicas Camera recording 2 VTR POWER OFF STBY –:– –:– – 60min PHOTO CAMERA 3 Compruebe que ha instalado la fuente de alimentación, que ha insertado un videocassette y que el interruptor START/STOP MODE está ajustado en . Si utiliza la videocámara por primera vez, actívela y ajuste la fecha y la hora antes de iniciar la grabación (p. 85).
Camera recording Grabación con la cámara To stop recording momentarily [a] Press START/STOP. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode). To finish recording [b] Press START/STOP again to stop recording. Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack. Presione START/STOP. El indicador “STBY” aparece en el visor electrónico (modo de espera). Para finalizar la grabación [b] Vuelva a presionar START/STOP para detener la grabación.
Camera recording Notes on the time code and editing •The time code indicates the recording or playback time, "0:00:00" (hours : minutes : seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00" (hours : minutes : seconds : frames) in VTR mode. •Do not make a blank portion during recording. If there is a blank portion between pictures: - The time code starts from “0:00:00:00” again, and you cannot rewrite the time code on the tape. - The search and title functions may not operate correctly.
Camera recording Grabación con la cámara Note on the beep sound As indicated with in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording, and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system.
Camera recording Grabación con la cámara Notes on digital zoom •More than 12x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system. •The right side [b] of the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the left side [a] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [b] zone disappears.
Camera recording Grabación con la cámara Selecting the start/stop mode Selección del modo de inicio/ detención Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video. (1) Set START/STOP MODE to the desired mode. :Recording starts when you press START/ STOP, and stops when you press it again (normal mode).
Grabación con la cámara Camera recording Para ampliar el tiempo de grabación en el modo 5SEC Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP. Vuelva a presionar START/STOP antes de que desaparezcan los puntos. La grabación continúa durante unos 5 segundos desde el momento en que presione START/STOP. Notes on 5SEC recording •When you select ANTI GROUND SHOOTING or 5SEC, you cannot use the fadein/fade-out function.
Camera recording Notes on the LCD panel •When closing the LCD panel, turn it vertically until it clicks [a]. •When turning the LCD panel, turn it always vertically; otherwise, the camcorder body may be damaged or the LCD panel may not close properly [b]. •Close the LCD panel completely when not in use. •Do not push nor touch the LCD when moving the LCD panel. •You may find it difficult to view the LCD screen due to glare when using the camcorder outdoors.
Camera recording Notas sobre el modo de espejo •Si gira el panel LCD 180 grados, la videocámara entrará en el modo de espejo. •Con el modo de espejo, es posible grabarse uno mismo mientras se observa en la pantalla LCD. •La imagen de la pantalla LCD aparece como una imagen espejo durante la grabación en el modo de espejo. El indicador STBY aparece como Pr y REC como r. Otros indicadores aparecen como imagen espejo. Es posible que ciertos indicadores no aparezcan en el modo de espejo.
Consejos para filmar mejor Hints for better shooting For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions: •Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb.
Hints for better shooting If you wear glasses You can bend back the eyecup to get a better view of viewfinder [d]. Cautions on the LCD panel and the viewfinder •Do not pick up the camcorder by the viewfinder or the LCD panel [e]. •Do not place the camcorder so as to point the viewfinder or the LCD panel toward the sun. The inside of the viewfinder or the LCD panel may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [f].
Comprobación de la imagen grabada Checking the recorded picture Con la función EDIT SEARCH, es posible revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en la pantalla LCD. (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras presiona el botón verde pequeño del mismo. (3) Presione momentáneamente el lado –/Œ de EDIT SEARCH; se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (revisión de grabación).
Reproducción de cintas Playing back a tape 1 Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia fuera. (2) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. Ajuste el ángulo del panel LCD. (3) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras presiona el botón verde pequeño del mismo. Aparecerá la indicación correspondiente a los botones de funcionamiento. (4) Presione 0 para rebobinar la cinta.
Playing back a tape To display the LCD screen indicators Press DISPLAY. To erase the indicators, press again. Notes on screen indicators •The screen indicators in the viewfinder are always displayed. •The screen indicator disappears when the title is displayed. •When you play back a tape using a “InfoLITHIUM” battery, B indicates the remaining battery capacity. The remaining battery time in minutes is not displayed. Using headphones Connect headphones (not supplied) to the AUDIO VIDEO OUT/2 jack (p. 115).
Playing back a tape To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan) Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal rewinding or fast-forward, release the button. Press & on the Remote Commander during playback. For slow playback in reverse direction, press <, then press &. To resume normal playback, press ·.
Playing back a tape Notes on playback •The sound is muted in the various playback modes. •During playback other than normal playback, the previous recording may appear in mosaic image. This is not malfunction. •When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode. To resume playback, press ·. Note on slow playback The slow playback can be performed smoothly on this camcorder; however, this function does not work for an output signal from the DV IN/ OUT jack.
Searching for the end of the picture Búsqueda del final de la imagen You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last about 5 seconds of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search). Es posible ir al final de la parte grabada después de la grabación y reproducir la cinta.
Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Using alternative power sources Charging the battery pack You can charge the battery pack installed in the camcorder by connecting the AC power adaptor to the camcorder and setting the POWER switch to OFF. Charging time of the supplied NP-F100 battery pack is as follows: Full charge: approx. 2 hours and 30 minutes Normal charge: approx. 1 hour and 30 minutes Notes on the BATT CHARGE or the CHARGE lamp •The lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal.
Using alternative power sources WARNING The power cord must only be changed at a qualified service shop. PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (house current) as long as it is connected to the wall outlet, even if the set itself has been turned off. Using a car battery Use a car battery charger such as Sony DCV515A (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Changing the mode settings 2 MENU Es posible cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar en mayor medida de las características y funciones de la videocámara. (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Presione MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar el elemento que desee y, a continuación, presiónelo. Sólo aparecerá el elemento seleccionado.
Changing the mode settings Note on mirror mode While recording in mirror mode, the menu does not appear on the LCD screen or in the viewfinder. Nota sobre el modo de espejo Durante la grabación en el modo de espejo, el menú no aparece en la pantalla LCD ni en el visor electrónico. Note on changing the mode settings Menu items differs depending on the setting of the POWER switch to VTR or CAMERA/ PHOTO.
Changing the mode settings Items for CAMERA/PHOTO mode only PROGRAM AE* Select this item to use the PROGRAM AE function. See page 47 for details. P EFFECT** Select this item to enjoy the picture effect. See page 43 for details. D ZOOM •Select ON to activate digital zooming. •Select OFF not to use the digital zoom. The camcorder goes back to 12x optical zoom. STEADYSHOT •Normally select ON. •Select OFF when you do not have to worry about camera-shake.
Changing the mode settings REC LAMP •Normally select ON. •Select OFF when you do not want the camera recording/battery lamp at the front of the unit to light up. When recording a close subject When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF. CLOCK SET Select this item to reset the date or time. See page 85 for details.
Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo Elementos sólo para el modo VTR TITLE DSPL •Select ON to display the title you have chosen. •Select OFF not to display the title. TITLE DSPL •Seleccione ON para mostrar el título elegido. •Seleccione OFF si no desea mostrar el título. TAPE TITLE Select this item to label the cassette tape. See page 81 for details. TAPE TITLE Seleccione este elemento para etiquetar la cinta. Consulte la página 81 para más información.
Fade-in and fade-out You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black while the sound decreases. When fading in [a] (1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER. The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to start recording. The fade indicator stops flashing. When fading out [b] (1) During recording, press FADER.
Fade-in and fade-out Aparición y desaparición gradual de imágenes To cancel the fade-in/fade-out function Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual Before pressing START/STOP, press FADER until the fade indicator disappears. Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que el indicador de atenuación desaparezca. When the POWER switch is set to PHOTO, or the START/STOP MODE switch is set to ANTI GROUND SHOOTING or 5SEC You cannot use the fade-in/fade-out function.
Photo recording You can record a still picture like a photograph for about seven seconds. This mode is useful when you want to enjoy a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer (not supplied). You can record about 510 pictures in SP mode on a 60-minute tape. Shutter speed is automatically adjusted up to 1/1000 depending on the exposure. (1) Make sure that the lock knob is set to the right (unlock) position.
Photo recording Note on using the Remote Commander If you press the PHOTO button on the Remote Commander when a picture appears on the LCD screen or in the viewfinder, the camcorder will record that picture immediately. You cannot change the picture by using this button. Note on the still picture When a moving picture is recorded in the PHOTO mode, the picture may be blurred if it is played back on another VCR. This is not a malfunction.
Photo recording Grabación fotográfica Printing the still picture Impresión de la imagen fija You can print a still picture by using the video printer (not supplied). Connect the video printer using the supplied A/V connecting cable. Connect it to the AUDIO VIDEO OUT/ 2 jack and connect the yellow plug of the cable to the video input of the video printer. Refer to the instruction manual of the video printer as well. Es posible imprimir imágenes fijas mediante la impresora de video (no suministrada).
Enjoying picture effect Función de efecto de imagen Selecting picture effect Selección del efecto de imagen You can make pictures like those of television with the Picture Effect function. [a] [b] Es posible obtener imágenes similares a las de televisión con la función de efecto de imagen. [c] [d] PASTEL [a] The picture is in pastel tones. La imagen aparece con tonos pastel. NEG. ART [b] NEG. ART [b] The color of the picture is reversed. El color de la imagen se invierte.
Enjoying picture effect Función de efecto de imagen Using picture effect function Uso de la función de efecto de imagen (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (3) Turn the control dial to select P EFFECT, then press the control dial. (4) Turn the control dial to select the desired picture effect mode, then press the control dial. (5) Press MENU to erase the menu display. 2,5 (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9 WIDE). The picture with black bands at the top and the bottom on the LCD screen or in the viewfinder [a] is normal. The picture on a normal TV [b] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide-screen TV [c]. Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en un TV de pantalla panorámica de 16:9 (16:9 WIDE).
Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico To cancel wide mode Para cancelar el modo panorámico Select OFF in step 4, then press the control dial. Seleccione OFF en el paso 4 y presione el dial de control. To watch the tape recorded in wide mode To watch the tape recorded in wide mode, set it to full mode. For details, refer to the instruction manual of your TV. Note that the picture recorded in wide mode looks compressed on a normal TV.
Using the PROGRAM AE function You can select from six PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can get a Portrait effect (the subject is in focus and the background is out of focus), capture high-speed action, record night views, etc. Selecting the best mode Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE (exposición automática) de los seis existentes que mejor se adapte a la situación de filmación.
Using the PROGRAM AE function Uso de la función PROGRAM AE Uso de la función PROGRAM AE Using the PROGRAM AE function (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Presione MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar PROGRAM AE y, a continuación, presiónelo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el modo PROGRAM AE que desee y, a continuación, presiónelo. (5) Presione MENU para que desaparezca el menú. (1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
Cancelación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT Releasing the STEADYSHOT function Al filmar, el indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Esto indica que la función de estabilización de imagen (SteadyShot) se encuentra activada y que la videocámara compensa las sacudidas de la misma. You can release the SteadyShot function when you do not need to use the SteadyShot function. Do not use the SteadyShot function when shooting a stationary object with a tripod.
Releasing the STEADYSHOT function To activate the SteadyShot function again Para volver a activar la función SteadyShot Select ON in step 4, then press the control dial. Seleccione ON en el paso 4 y presione el dial de control. Notes on the SteadyShot function •The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake. •When you switch the SteadyShot function on or off, the exposure may fluctuate. •When the SteadyShot function is released, the indicator does not appear.
Focusing manually Enfoque manual When to use manual focus Cuándo utilizar el enfoque manual In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually. [a] [b] [c] [d] •Luz insuficiente [a] •Sujetos con poco contraste (paredes, el cielo, etc.) [b] •Demasiado brillo detrás del sujeto [c] •Rayas horizontales [d] •Sujetos a través de vidrios escarchados •Sujetos detrás de redes, etc.
Focusing manually Enfoque manual Focusing manually Enfoque manual When focusing manually, first focus in telephoto before recording, and then reset the shot length. (1) Press FOCUS lightly. The f indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. (2) Turn the focus ring to focus on the subject. 1 Al enfocar manualmente, enfoque primero en telefoto antes de grabar y, a continuación, vuelva a ajustar la longitud de la filmación. (1) Presione FOCUS ligeramente.
Adjusting the exposure Ajuste de la exposición When to adjust the exposure Cuándo ajustar la exposición Adjust the exposure manually under the following cases. [a] [b] •Bright subject and dark background •To record the darkness faithfully Adjusting the exposure (1) Press EXPOSURE. The exposure indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. (2) Turn the control dial to adjust the exposure. The exposure is locked at the adjusted brightness.
Adjusting the white balance White balance adjustment makes white subjects look white and allows more natural color balance for camera recording. Normally white balance is automatically adjusted. You can obtain better results by adjusting the white balance manually when lighting conditions change quickly or when recording outdoors: e.g., neon signs, fireworks. Selecting the appropriate mode Select the appropriate white balance mode under the following conditions.
Adjusting the white balance Ajuste del balance de blancos Setting the white balance Ajuste del balance de blancos 2,5 (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Presione MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD durante la grabación o el modo de espera. (3) Gire el dial de control para seleccionar WHT BAL y, a continuación, presiónelo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el modo de balance de blancos apropiado y, a continuación, presiónelo.
Visualización de imágenes en la pantalla de un TV Watching on a TV screen Conecte la videocámara a la videograbadora o al TV para ver la imagen de reproducción en la pantalla de un TV. Para controlar la imagen de reproducción mediante la conexión de la videocámara al TV, se recomienda emplear corriente doméstica como fuente de alimentación. Connect the camcorder to your VCR or TV to watch the playback picture on the TV screen.
Watching on a TV screen If your VCR or TV is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and the red plug is connected, the right channel audio is output.
Watching on a TV screen If you use a Sony TV •You can turn on the TV automatically when you press LASER LINK or ·. To do so, set AUTO TV ON to ON in the menu system and turn the TV’s main switch on, then do either of the following; – Point the LASER LINK emitter towards the TV’s remote sensor and press LASER LINK. – Turn on the LASER LINK button and press ·. •You can switch the video input of the TV automatically to the one which the AV cordless IR receiver is connected.
Búsqueda de los límites de fechas grabadas Searching for the date by using cassette memory Búsqueda de la fecha mediante la memoria en cassette You can use this function only when playing back a tape with cassette memory. (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Set the POWER switch to VTR. (3) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (4) Turn the control dial to select the CM SEARCH, then press the control dial. (5) Turn the control dial to select ON, then press the control dial.
Searching for the boundaries of recorded date 60 Búsqueda de los límites de fechas grabadas To stop searching Para detener la búsqueda Press p. Presione p. Notes •The interval of the boundaries between the dates needs more than two minutes. The camcorder may not search if the beginning of the recorded date is too close to the next one. •The short cursor on the screen suggests the date selected in the previous time.
Búsqueda de los límites de fechas grabadas Searching for the date without using cassette memory Búsqueda de fechas sin utilizar la memoria en cassette You can use this function whether the tape has cassette memory or not. (1) Set CM SEARCH to OFF in step 5 of “Searching for the date by using cassette memory.” When using a tape without cassette memory, skip this step. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the date search indicator appears.
Searching for the scene with title Búsqueda de escenas con el título You can search for the scene with title – Title search function. If you use a tape with cassette memory, you can select the title displayed on the LCD screen or in the viewfinder. You can only operate with the Remote Commander. Sólo es posible emplear el control remoto. Searching for the title by using cassette memory You can use this function only when playing back a tape with cassette memory.
Searching for the scene with title Búsqueda de escenas con el título To stop searching Para detener la búsqueda Press p. Presione p. Notes •You cannot superimpose or search a title, if you use a cassette tape without cassette memory. •To superimpose a title, see page 75. •The camcorder may not search, if there is a blank portion between the recorded portions in the tape. Notas •No es posible superponer ni buscar títulos si utiliza cintas sin memoria en cassette.
Searching for a photo - photo search/photo scan Búsqueda de fotografías - búsqueda/ exploración de fotografías Searching for a photo by using cassette memory Búsqueda de fotografías mediante la memoria en cassette You can use this function only when playing back a tape with cassette memory. (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Set the POWER switch to VTR. (3) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (4) Turn the control dial to select the CM SEARCH, then press the control dial.
Searching for a photo - photo search/photo scan Búsqueda de fotografías - búsqueda/ exploración de fotografías Searching for a photo without using cassette memory Búsqueda de fotografías sin utilizar la memoria en cassette 1 Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. (1) Ajuste CM SEARCH en OFF en el paso 5 de “Búsqueda de fotografías mediante la memoria en cassette”. Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, omita este paso.
Searching for a photo - photo search/photo scan Búsqueda de fotografías - búsqueda/ exploración de fotografías Scanning photo Exploración de fotografías You can use this function whether the tape has cassette memory or not. (1) Set the POWER switch to VTR. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the photo scan indicator appears. (3) Press = or +. Each photos are played back for about 5 seconds automatically.
Returning to a preregistered position 1 ( 0 : 12 : 3 4 : 0 0 40m i n ( 0 :00:00 40m i n ZERO SET MEMORY 2 Con el control remoto, es posible retroceder hasta el punto que desee de una cinta después de la reproducción. (1) Durante la reproducción, presione ZERO SET MEMORY en el punto que desea localizar después. El contador muestra “0:00:00” y “ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Presione p cuando desee detener la reproducción.
Displaying recording data – data code function You can display recording data (date/time or various settings when recorded) on the LCD screen or in the viewfinder during playback Data Code function. The Data Code is also displayed on the TV. Press DATA CODE on the Remote Commander during playback.
Editing onto another tape You can create your own video program by editing with any other DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax or ¬ ED Betamax VCR that has audio/video inputs. You can edit with little deterioration of picture and sound quality when using the DV connecting cable.
Editing onto another tape Edición en otra cinta Notes on editing when using the DV connecting cable •You can connect one VCR only. •You can record picture, sound and system data at the same time on the DV products by using the DV connecting cable only. •You cannot edit the titles, display indicator, or the contents of cassette memory. •If you record playback pause picture via the DV jack, the recorded picture becomes rough.
Editing onto another tape Starting editing Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder. (2) Play back the recorded tape on the camcorder until you locate the point where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode.
Replacing recording on a tape – insert editing Sustitución de la grabación de una cinta – edición de inserción You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying starting and ending points. Connection is the same as in “Using the DV connecting cable” on page 69. In recording and recording pause mode, DV IN/OUT jack automatically works as input jack. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR.
Audio dubbing You can record an audio sound to add to the original sound on a tape by connecting audio equipment or a microphone. If you use the VMC-LM7 adaptor (not supplied) to connect the audio equipment, you can add a sound on your recorded tape by specifying starting and ending points. The original sound will not be erased. Es posible grabar audio para añadirlo al sonido original de una cinta mediante la conexión de un equipo de audio o un micrófono.
Audio dubbing Copia de audio Adding an audio sound on a recorded tape Adición de audio a una cinta grabada (1) Insert your recorded tape into the camcorder. (2) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. (3) On the camcorder, press · to set it to playback mode, and then locate the point where the recording should begin. Then press P to set it to playback pause mode. (4) Press AUDIO DUB on the Remote Commander .
Superimposing a title If you use a tape with cassette memory, you can superimpose the titles while recording or after recording. When you playback the tape, the title is displayed for 5 seconds from the point where you superimposed it. You can select from eight preset titles and one original (CUSTOM TITLE) to superimpose over the picture. Superimposing titles 1 (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Presione TITLE para mostrar los títulos en la pantalla LCD.
Superimposing a title Superposición de títulos While in Standby mode Durante el modo de espera After step 7, the “TITLE” indicator appears. And when you press START/STOP to start recording, “SAVE” appears on the screen for 5 seconds and the title is set. Después de realizar el paso 7, aparece el indicador “TITLE”. Al presionar START/STOP para iniciar la grabación, aparece “SAVE” en la pantalla durante 5 segundos y, a continuación, se ajusta el título.
Superimposing a title Superposición de títulos Notas sobre títulos •Durante la desaparición gradual, no es posible superponer títulos. •No es posible superponer títulos en espacios en blanco de la cinta. •Los títulos superpuestos se visualizan sólo utilizando un equipo de video de formato DV con una función de titulación de índice. •Al reproducir la cinta en otros reproductores, el título puede ser detectado por equivocación como una señal de índice.
Superimposing a title Superposición de títulos Erasing a title Borrado de títulos (1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (3) Turn the control dial to select TITLEERASE, then press the control dial. (4) Turn the control dial to select the title you want to erase, then press the control dial. (5) Make sure the title is the one you want to erase, then press the control dial again. (6) Press MENU to erase the menu display.
Making a custom title Creación de títulos personalizados Si utiliza una cinta con memoria en cassette, puede crear un título de hasta 20 caracteres y guardarlo en memoria. (1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Presione TITLE para mostrar los títulos en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar CUSTOM TITLE y, a continuación, presiónelo. (4) Gire el dial de control para seleccionar la columna del carácter deseado y, a continuación, presiónelo.
Making a custom title 80 Creación de títulos personalizados To erase a character Para borrar un carácter In step 4, turn the control dial to select [M] then press the control dial. The last character is erased. En el paso 4, gire el dial de control para seleccionar [M] y, a continuación, presiónelo. Se borrará el último carácter. To change the title you have made Para modificar el título creado In step 3, turn the control dial to select the title you want to change, then press the control dial.
Labeling a cassette To erase a character In step 7 turn the control dial to select [M], then press control dial. The last character is erased. Si utiliza una cinta con memoria en cassette, puede etiquetar un videocassette. La etiqueta puede contener hasta 10 caracteres y se guarda en la memoria en cassette. Al insertar el videocassette etiquetado y activar la alimentación, la etiqueta aparece en la pantalla LCD, el visor electrónico o en la pantalla del TV.
Additional information Usable cassettes and playback modes Videocassettes utilizables y modos de reproducción Selecting cassette types Selección del tipo de videocassettes You can use the cassette only. You cannot use any other DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC l Betamax or ¬ ED Betamax cassette. We recommend Mini DV cassette with cassette memory There are two types of Mini DV cassettes: with cassette memory and without cassette memory.
Usable cassettes and playback modes 16-bit mode: A new sound cannot be recorded but the original sound can be recorded in high quality. Moreover, it can also play back sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, 16BIT indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. You cannot record in the 16-bit mode using this camcorder. Notes on the Mini DV cassette Slide out the protect tab on the cassette so that the red portion is visible.
Charging the vanadiumlithium battery in the camcorder Your camcorder is supplied with a vanadiumlithium battery installed so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The vanadium-lithium battery is always charged as long as you are using the camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use the camcorder. It will be completely discharged in about half year if you do not use the camcorder at all.
Reajuste de la fecha y hora Resetting the date and time 2 4 VTR POWER OFF 1 PHOTO CAMERA MENU TITLEERASE 16:9WIDE LCD COLOR REC LAMP DISPLAY CLOCK SET DEMO MODE 3,7 MENU OFF 1997 JAN 1 OFF OFF OFF JAN 1 1997 12:00:00 AM [ MENU ] : END CLOCK SET 12 00 AM [ MENU ] : END Additional information / Información complementaria La fecha y hora se ajustan en fábrica. Ajuste la hora según la hora local de su país.
Resetting the date and time To correct the date and time setting Repeat steps 3 to 6. Reajuste de la fecha y hora Para corregir los ajustes de fecha y hora Repita los pasos 3-6. The year indicators changes as follows: 1997 1998 ... 2000 ... 2029 El indicador de año cambia como sigue: 1997 Note on the time indicator The internal clock of this camcorder operates on a 12-hour cycle. • 12:00 AM stands for midnight. • 12:00 PM stands for noon. 86 1998 ... 2000 ...
Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the battery pack Always carry additional batteries Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned. Battery life is shorter in a cold environment To save battery power Do not leave the camcorder in Standby mode when not recording to save the battery power.
Tips for using the battery pack Consejos para emplear el paquete de batería When to replace the battery pack Cuándo cambiar el paquete de batería While you are using your camcorder, the remaining battery indicator on the LCD screen or in the viewfinder decreases gradually as battery power is used up. The remaining time in minutes also appears.
Tips for using the battery pack Consejos para emplear el paquete de batería Cuidados del paquete de batería •Remove the battery pack from the camcorder after using it, and keep it in a cool place. When the battery pack is installed to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF. This shortens battery life. •The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging.
Tips for using the battery pack How the battery consumption is displayed The power consumption of the camcorder changes depending on its use, such as how the autofocusing is working on or not. While checking the condition of the camcorder, the “InfoLITHIUM” battery pack measures the battery consumption and calculates the remaining battery power. If the condition changes drastically, the remaining battery indication may suddenly decrease or increase by more than 2 minutes.
Consejos para emplear el paquete de batería Tips for using the battery pack Por qué la indicación de batería restante no coincide con el tiempo de grabación restante del manual de funcionamiento The recording time is affected by the environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operation manual is measured under the condition of using a fully charged (or normal charged2)) battery pack in 77 °F (25 °C).
Tips for using the battery pack Consejos para emplear el paquete de batería Notes on the terminals Notas sobre los terminales If the terminals (metal parts on the back) are not clean, the battery charge duration will be shortened. When the terminals are not clean or when the battery pack has not been used for a long time, repeatedly install and remove the battery pack a few times. This improves the contact condition. Also, wipe the +, – and C terminals with a soft cloth or paper.
Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Moisture condensation Condensación de humedad If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the camcorder may not operate correctly.
Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Video head cleaning Limpieza de los cabezales de video To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.
Maintenance information and precautions •Keep the POWER switch set to OFF when not using the camcorder. •Do not wrap up the camcorder and operate it since heat may build up internally. •Keep the camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. •Do not push the LCD screen. •If the camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the LCD screen. This is not a mulfunction. •While using the camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a mulfunction.
Maintenance information and precautions 96 Información y precauciones sobre mantenimiento AC power adaptor Adaptador de alimentación de CA Charging •Use only a lithium ion type battery pack. •Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging. •The battery pack will get hot during charging. This is normal. Carga •Utilice sólo paquetes de batería de litio iónico. •Durante la carga, coloque el paquete de batería en una superficie uniforme sin vibraciones.
Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Note on dry batteries Nota sobre pilas secas To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following. •Be sure to insert the batteries in the correct direction. •Dry batteries are not rechargeable. •Do not use a combination of new and old batteries. •Do not use different types of batteries. •The batteries slowly discharge while not in use. •Do not use a battery that is leaking.
Using your camcorder abroad Each country or area has its own electric and TV color systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Use a commercially available AC plug adaptor [a], if necessary, depending on the design of the wall outlet [b].
English Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Camcorder Power Symptom Cause and/or corrective actions • The battery pack is not installed. m Install the battery pack. (p. 11) • The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 8) • The AC power adaptor is not connected to wall outlet.
Trouble check Operation Symptom Cause and/or corrective actions The tape does not move when a tape transport button is pressed. • The POWER switch is set to CAMERA or OFF. m Set it to VTR. (p. 25) • The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p. 25) No sound or only a low sound is heard when playing back a tape. • The volume is turned to the minimum. m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 25) • AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu system.
Trouble check Operation Symptom Cause and/or corrective actions The title search function does not work. • The tape has no cassette memory. m Use a tape with cassette memory. (p. 62) • CM SEARCH is set to OFF in the menu system. m Set it to ON. (p. 37) • There is no title in the tape. m Superimpose the titles. (p. 75) indicator does not appear when using a tape with cassette memory. • The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty. m Clean the gold-plated connector. (p.
Trouble check Others Symptom Cause and/or corrective actions While editing using the DV connecting cable, recording picture cannot be monitored. • Remove the DV connecting cable, and connect it again. The camcorder becomes warm. • If the power of the cammcorder is on for a long time, it becomes warm, which is not malfunction. The supplied Remote Commander does not work. • COMMANDER is set to OFF in the menu system. m Set it to ON. (p. 34) • Something is blocking the infrared rays.
Trouble check When the CHARGE lamp flashes Check through the following chart. Remove the battery pack from the AC power adaptor. Then install the same battery pack again. When the CHARGE lamp does not flash again If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, there is no problem. * When the CHARGE lamp flashes again The problem is with the AC power adaptor.
English Self-diagnosis function The camcorder has a self-diagnosis display. This function displays the camcorder’s condition with five digits (a combination of a letter and figures) on the LCD screen or in the viewfinder. If this occurs, check the following code chart. The five-digit display informs you of the camcorder’s current condition. The last two digits (indicated by ππ) will differ depending on the state of the camcorder.
Español Solución de problemas Si tiene algún problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para encontrar la solución. Si persiste el problema, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor de Sony o servicio Sony autorizado local. Videocámara Alimentación Problema Causa y/o solución • No está instalado el paquete de batería. m Instale el paquete de batería. (p. 11) • El paquete de batería no está cargado. m Utilice un paquete de batería cargado. (p.
Solución de problemas Funcionamiento Problema Causa y/o solución La función de búsqueda de imágenes finales no se activa. • No realiza una nueva grabación después de volver a insertar el cassette. • Se ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después de la grabación. La cinta no se mueve cuando se presiona el botón de movimiento de cinta. • El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en OFF. m Ajústelo en VTR. (p. 25) • La cinta se ha terminado. m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p.
Solución de problemas Funcionamiento Problema Causa y/o solución • La cinta no tiene memoria en cassette. m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 59) • CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 37) La función de búsqueda de títulos no se activa. • La cinta no tiene memoria en cassette. m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 62) • CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 37) • La cinta no contiene ningún título.
Solución de problemas Otros Problema Causa y/o solución Durante la edición utilizando el cable de conexión de DV, no es posible controlar la imagen de grabación. • Extraiga el cable de conexión de DV y vuelva a conectarlo. La videocámara se calienta. • Si la videocámara está encendida durante bastante tiempo, ésta se calienta. Esto no es un fallo de funcionamiento. El control remoto suministrado no funciona. • COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p.
Solución de problemas Si el indicador CHARGE parpadea Compruebe el siguiente diagrama. Extraiga el paquete de batería del adaptador de alimentación de CA. A continuación, vuelva a instalar el mismo paquete de batería. Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga transcurridos unos instantes, no hay ningún problema. * Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear El problema está relacionado con el adaptador de alimentación de CA.
Español Indicación de autodiagnóstico La videocámara cuenta con una pantalla de autodiagnóstico. Esta función muestra el estado de la videocámara con cinco dígitos (una combinación de una letra y números) en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Si esto ocurre, compruebe el siguiente diagrama de códigos. La pantalla de cinco dígitos informa del estado actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ππ) serán distintos según el estado de la videocámara.
English Specifications Video camera recorder System LCD screen Picture 2.5 inches measured diagonally 2 x 1 1/2 inches (50.015 x 37.428 mm) On-screen display TN LCD/TFT active matrix method Total dot number 180,000 (800 x 225) S video output 4-pin mini DIN Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced, sync negative Chrominance signal: 0.
Español Especificaciones Videocámara Sistema Sistema de grabación de video Dos cabezales giratorios, sistema de exploración Helical Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM Cuantificación: 12 bits (Fs 32kHz, estéreo 1, estéreo 2) Señal de video Color NTSC, estándares EIA Videocassette utilizable Videocassette mini DV con logotipo impreso Tiempo de reproducción/ grabación Modo SP: 1 hora (DVM60) Modo LP: 1,5 horas (DVM60) Tiempo de rebobinado/avance rápido Aprox. 2 min. 30 seg.
Identifying the parts Identificación de los componentes 8 1 9 2 !º !¡ 3 !™ !£ 5 !¢ 6 !∞ 7 1 Lens cap (p. 13) 1 Tapa del objetivo (p. 13) 2 LCD screen (p. 19) 2 Pantalla LCD (p. 19) 3 OPEN button (p. 19) 3 Botón OPEN (p. 19) 4 6 OPEN/EJECT switch (p. 12) 4 Botón 6 OPEN/EJECT (p. 12) 5 Battery terminal cover (p. 11) Remove the cover to install the battery pack. 5 Cubierta de terminales de batería (p. 11) Retire la cubierta para instalar el paquete de batería. 6 FADER button (p.
Identifying the parts Identificación de los componentes @™ @£ !§ !¶ @¢ !• @∞ !ª @º @¡ !§ Zoom switch (p. 16) !§ Interruptor de zoom (p. 16) !¶ Viewfinder lens adjustment dial (p. 14) !¶ Dial de ajuste del objetivo del visor electrónico (p. 14) !• START/STOP MODE swtich (p. 18) !ª Lock knob (p. 14) @º BATT(battery) RELEASE switch (p. 11) @¡ Cassette lid (p. 12) @™ Focus ring (p. 52) @£ FOCUS button (p. 52) @¢ BATT(battery) CHARGE lamp (p. 8, 31) @∞ Grip strap (p.
Identifying the parts Identificación de los componentes #£ @§ #¢ @¶ #∞ #§ @• @ª Additional information / Información complementaria #¶ #º #• #¡ #™ @§ LCD BRIGHT buttons (p. 19, 25) @§ Botones LCD BRIGHT (p. 19, 25) @¶ EDIT SEARCH buttons (p. 24) @¶ Botones EDIT SEARCH (p. 24) @• Speaker @• Altavoz @ª END SEARCH button (p. 24, 29) @ª Botón END SEARCH (p. 24, 29) #º 26-pin connector (p. 30) #º Conector de 26 pines (p. 30) #¡ S VIDEO OUT jack (p. 56, 70) #¡ Toma S VIDEO OUT (p.
Identifying the parts Identificación de los componentes $¡ #ª $™ $£ $º $¢ $∞ #ª Cassette compartment (p. 12) #ª Compartimiento de videocassettes (p. 12) $º RESET button (p. 102) $º Botón RESET (p. 108) $¡ Lens $¡ Objetivo $™ Recording lamp (p. 13) $™ Indicador de grabación (p. 13) $£ LASER LINK transmitter (p. 57) $£ Transmisor LASER LINK (p. 57) $¢ Remote sensor Aim the Remote Commander here for remote control.
Identifying the parts Identificación de los componentes Remote Commander Control remoto The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Los botones del control remoto que tienen el mismo nombre que los de la videocámara tienen la misma función. !º 1 2 !¡ 4 5 6 !™ 7 8 9 1 PHOTO button (p. 41) 1 Botón PHOTO (p. 41) 2 DISPLAY button (p. 26) 2 Botón DISPLAY (p. 26) 3 SEARCH MODE button (p. 59, 62, 64) 3 Botón SEARCH MODE (p.
Identificación de los componentes Identifying the Parts To prepare the Remote Commander Para preparar el control remoto To use the Remote Commander, you must insert two size AA (R6) batteries. Use the supplied size AA (R6) batteries. (1) Remove the battery cover from the Remote Commander. (2) Insert both of the size AA (R6) batteries with correct polarity. (3) Put the battery cover back onto the Remote Commander. Para utilizar el control remoto, es necesario insertar dos pilas tamaño AA (R6).
Identifying the parts Notas sobre el control remoto •Mantenga el sensor de control remotoo alejado de fuentes de luz fuertes como la luz directa del sol o iluminación. En caso contrario, el control remotoo puede no funcionar. •Asegúrese de que no hay ningún obstáculo entre el sensor de control remotoo de la videocámara y el control remoto. •Esta videocámara funciona en el modo de control remoto VTR 2.
Identifying the parts Identificación de los componentes Operation indicators Indicadores de funcionamiento 1 !™ 2 !£ 3 !¢ 4 !∞ 5 6 7 W M FADER 16:9WIDE SOLARIZE T STBY 0:12:34 40min PHOTO ZERO SET MEMORY !§ !¶ !• 8 9 VOL !º DV IN 16BIT 50min !ª @º !¡ @¡ 1 Mirror mode indicator (p. 20) 1 Indicador de modo de espejo (p. 20) 2 White balance indicator (p. 54) 2 Indicador de balance de blancos (p. 54) 3 Manual focus indicator (p. 52) 3 Indicador de enfoque manual (p.
Identifying the parts Identificación de los componentes !£ Recording mode indicator (p. 14) !£ Indicador de modo de grabación (p. 14) !¢ Tape transport mode indicator (p. 13) !¢ Indicador de modo de movimiento de cinta (p. 13) !∞ Time code indicator (p. 15)/ Self-diagnosis indicator (p. 104) !∞ Indicador de código de tiempo (p. 15)/ indicador de autodiagnóstico (p. 110) !§ Remaining tape indicator (p. 16) !§ Indicador de cinta restante (p. 16) !¶ Photo mode indicator (p.
Warning indicators If indicators flash or warning messages appear on the LCD screen or in the viewfinder, check the following: : you can hear the beep sound when BEEP is set to ON in the menu system Indicadores de aviso Si los indicadores parpadean o aparecen mensajes de aviso en la pantalla LCD o en el visor electrónico, compruebe lo siguiente: : puede escuchar el pitido si BEEP está ajustado en ON en el sistema de menús. 1 2 4 5 6 7 8 9 5min 3 0min !º 1 The battery is weak or dead.
Warning indicators 5 The tab on the tape is out (red). Indicadores de aviso 5 La lengüeta de la cinta está abierta (marca roja). 6 Moisture condensation has occurred. (p. 93) 6 Se ha condensado humedad. (p. 93) 7 The video heads may be contaminated. (p. 94) 8 The clock is not set. If the clock is not set when you set the POWER switch to CAMERA, the message appears for 5 seconds. 0 The cassette memory is full. 8 El reloj no está ajustado.
Index A, B F, G, H R Audio dubbing ........................... 73 Audio mode ................................ 82 BATT RELEASE ......................... 11 BEEP ...................................... 16, 34 Fade-in/fade-out ....................... 38 FADER ........................................ 38 FOCUS ......................................... 52 Full charge .................................... 8 Remaining battery indicator .... 88 Remaining tape indicator ......... 16 Remote Commander ..............