3-089-850-11(2) Camera Operations Guide GB Read this first Mode d’emploi du caméscope Lire ce mode d’emploi en premier Digital Video Camera Recorder DCR-HC14E/HC15E © 2004 Sony Corporation FR
English Français Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Welcome! Bienvenue! Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality.
Checking supplied accessories Vérification des accessoires fournis Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder. Assurez-vous que tous les accessoires suivants sont fournis avec votre caméscope. 1 4 5 6 9 q; qa 2 3 7 8 1 AC-L15A/L15B AC Adaptor (1), Mains lead (1) (p. 21) 1 Adaptateur secteur AC-L15A/L15B (1) et cordon d’alimentation (1) (p. 21) 2 NP-FM30 rechargeable battery pack (1) (p. 20) 2 Batterie rechargeable NP-FM30 (1) (p.
English Main Features Recording moving pictures or still images, and playing them back •Recording moving pictures on the tape (p. 31) •Playing back the tape (p.
Main Features Other uses Functions for adjusting exposure during recording •Back light (p. 41) •NightShot (p. 42) •PROGRAM AE (p. 68) •Manual exposure (p. 70) •Flexible Spot Meter (p. 71) Functions for giving images more impact •Digital zoom (p. 39) The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.) •Fader (p. 64) •Picture effect (p. 67, 80) •Title (p. 116) Functions for using after recording •End search/Edit search/Rec Review (p.
Français Principales caractéristiques Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes •Enregistrement d’images animées sur la cassette (p. 31) •Lecture de la cassette (p.
Principales caractéristiques Autres fonctions Fonctions servant au réglage de l’exposition pendant la prise de vue •Compensation de contre-jour (p. 41) •Fonctions NightShot (p. 42) •PROGRAM AE (p. 68) •Exposition manuelle (p. 70) •Spotmètre flexible (p. 71) Fonctions servant à accroître l’impact des images •Zoom numérique (p. 39) Le réglage par défaut est OFF (pour effectuer un zoom supérieur à 10×, sélectionnez la puissance de zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menu).
English Table of contents Checking supplied accessories .............. 3 Advanced Recording Operations Main Features .......................... 4 Photo recording ..................................... 56 Self-timer recording .............................. 58 Adjusting the white balance manually .......................................... 60 Using the wide mode ........................... 62 Using the fader function ...................... 64 Using special effects – Picture effect .. 67 Using PROGRAM AE ...
Table of contents Editing Dubbing tape ......................................... 91 Dubbing only desired scenes – Digital program editing .............. 94 Recording video or TV programmes (DCR-HC15E only) ....................... 107 Inserting a scene from a VCR – Insert editing (DCR-HC15E only) ......... 110 Audio dubbing .................................... 112 Superimposing a title on a cassette with Cassette Memory ................. 116 Making your own titles ......................
Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ..... 3 Principales caractéristiques .... 6 Guide de démarrage rapide .. 14 Préparation Utilisation de ce manuel ...................... 16 Etape 1 Préparation de l’alimentation .................................. 20 Installation de la batterie ............... 20 Recharge de la batterie .................. 21 Vérification du statut de la batterie – Informations concernant la batterie .......................................
Table des matières Montage Copie d’une cassette ............................. 91 Copie de scènes précises – Montage numérique de programmes .......... 94 Enregistrement de vidéos ou de programmes télévisés (DCR-HC15E uniquement) .................................. 107 Insertion d’une scène à partir d’un magnétoscope – Montage par insertion (DCR-HC15E uniquement) .................................. 110 Doublage audio ...................................
English Quick Start Guide Connecting the mains lead (p. 21) Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 20). Open the DC IN jack cover. AC Adaptor (supplied) 1 2 3 Connect the plug with its v mark facing the battery. Inserting the cassette Quick Start Guide 1 Slide OPEN/ ZEJECT in the direction of the arrow and open the lid. 2 Push the centre of the cassette back to insert the cassette.
Recording a picture on the tape (p. 31) 2 Set the POWER switch 1 Remove the lens cap (p. 31, 186). to CAMERA while pressing the small green button. 3 Press OPEN to open the LCD panel. The picture appears on the screen. Viewfinder When the LCD panel is closed, pull out the viewfinder and look at the picture in it. Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 38). 4 Press REC START/STOP. Your camcorder starts recording. To stop recording, press REC START/STOP again.
Français Guide de démarrage rapide Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21) Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 20). Ouvrez le cache de la prise DC IN. Adaptateur secteur (fourni) 1 2 3 Raccordez la fiche avec le signe v tourné vers la batterie. Insertion de la cassette Guide de démarrage rapide 1 Faites glisser OPEN/ ZEJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
Enregistrement d’une image sur la cassette (p. 31) 2 Réglez le commutateur 1 Retirez le capuchon de l’objectif (pp. 31, 186). POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. 3 Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image s’affiche à l’écran. 4 Appuyez sur REC START/ Viseur Lorsque le panneau LCD est fermé, déployez le viseur et regardez l’image qui s’y affiche. Réglez l’oculaire à votre vue (p. 38). STOP. Votre caméscope entame l’enregistrement.
— Getting Started — — Préparation — Using this manual Utilisation de ce manuel The instructions in this manual are for the 2 models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-HC15E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-HC15E only.
Using this manual Note on Cassette Memory Cassettes with Cassette Memory have the (Cassette Memory) mark. Note on TV colour systems Copyright precautions Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorised recording of such materials may be contrary to the copyright laws. Votre caméscope est basé sur le format DV. Vous pouvez utiliser uniquement des mini cassettes DV avec votre caméscope.
Using this manual Note on connecting other equipment When you connect your camcorder to other video equipment or a computer using the USB cable or i.LINK cable, observe the shape of the jack. If you forcibly insert the plug, the jack may be damaged and they may result in a malfunction of your camcorder. Precautions on camcorder care Lens and LCD screen/finder •The LCD screen and the finder are manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. •Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b]. •Be careful when placing the camera near a window or outdoors.
Step 1 Preparing the power source Etape 1 Préparation de l’alimentation Installing the battery pack Installation de la batterie (1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack down until it clicks. (1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’au déclic. To remove the battery pack Pour retirer la batterie (1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing BATT down. (1) Relevez le viseur.
Step 1 Preparing the power source Charging the battery pack Etape 1 Préparation de l’alimentation Recharge de la batterie (1) Install the battery pack on your camcorder. (2) Connect the AC Adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the v mark on the DC plug facing the battery. (3) Connect the mains lead to the AC Adaptor. (4) Connect the mains lead to a wall socket. (5) Set the POWER switch to OFF (CHG). The CHG lamp lights up when charging begins.
Step 1 Preparing the power source Etape 1 Préparation de l’alimentation Note Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC Adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC Adaptor. Remarque Empêchez les objets métalliques d’entrer en contact avec les pièces métalliques de la fiche de courant continu de l’adaptateur secteur. Ceci pourrait entraîner un court-circuit et endommager l’adaptateur secteur.
Step 1 Preparing the power source Etape 1 Préparation de l’alimentation Recording time/Temps d’enregistrement Battery pack/ Batterie Continuous/ Continu Typical*/ Normal* Recording with the LCD screen/ Enregistrement avec l’écran LCD Continuous/ Continu Typical*/ Normal* 125 65 90 45 NP-FM50 200 105 150 75 NP-QM71/QM71D 485 255 365 190 NP-QM91/QM91D 725 380 550 290 Approximate minutes when you use a fully charged battery pack Temps approximatif indiqué en minutes lors de l’utilisa
Step 1 Preparing the power source Checking status of battery pack – Battery Info (1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Press OPEN to open the LCD panel. (3) Press DSPL/BATT INFO. The battery charge level (the percentage of remaining battery time) and remaining battery time when using the LCD screen or viewfinder are displayed for about 7 seconds. If you keep pressing DSPL/BATT INFO, the indicators will be displayed for about 20 seconds.
Etape 1 Préparation de l’alimentation While the remaining battery time is being calculated “CALCULATING BATTERY INFO ...” is displayed. Pendant le calcul de l’autonomie de la batterie « CALCULATING BATTERY INFO ... » s’affiche. If you press DSPL/BATT INFO with the LCD panel closed The battery information appears on the viewfinder for about 7 seconds.
Step 2 Setting the date and time Etape 2 Réglage de la date et de l’heure Set the date and time when you use your camcorder for the first time. The “CLOCK SET” indicator will appear each time you set the POWER switch to CAMERA unless you set the date and time settings. If you do not set the date and time, “-- -- ----” and “--:--:--” are recorded on the tape as the data code.
Step 2 Setting the date and time Etape 2 Réglage de la date et de l’heure SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2004 LANGUAGE DEMO MODE EXIT 1 1 0 00 RET. EXEC EXIT 1 1 0 00 EXEC RET. SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2004 LANGUAGE DEMO MODE RET. EXIT 7 14 17 00 EXEC RET.
Step 3 Using the touch panel Etape 3 Utilisation de l’écran tactile Your camcorder has operation buttons on the LCD screen. Touch the LCD screen directly with your finger to operate each function. L’écran LCD de votre caméscope est doté de boutons de commande. Appuyez directement sur l’écran LCD avec le doigt pour activer chaque fonction. (1) Set the POWER switch to CAMERA to record, or PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) to play back. (2) Press OPEN to open the LCD panel. (3) Press FN.
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile To cancel settings Pour annuler les réglages Press OFF. The display returns to PAGE1/ PAGE2/PAGE3. Appuyez sur OFF. L’affichage revient à PAGE1/PAGE2/PAGE3. To make screen indicators disappear Pour faire disparaître les indicateurs d’écran Press DSPL/BATT INFO. Appuyez sur DSPL/BATT INFO.
Step 3 Using the touch panel When executing each item The green bar appears above the item. If the items are not available The colour of the items changes to grey. When using the viewfinder You can also operate with the touch panel (p. 78). 30 Etape 3 Utilisation de l’écran tactile Exécution des différents paramètres La barre verte s’affiche au-dessus du paramètre. Si les paramètres ne sont pas disponibles La couleur des paramètres passe au gris.
Recording a picture Enregistrement d’une image Perform Step 1 (p. 20) and Step 2 (p. 26) in advance. Effectuez à l’avance l’étape 1 (p. 20) et l’étape 2 (p. 26). (1) Remove the lens cap. (2) Prepare the power source (p. 20) and insert the cassette (p. 12). (3) Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. This sets your camcorder to standby. (4) Press OPEN to open the LCD panel. The picture appears on the screen. (5) Press REC START/STOP. Your camcorder starts recording.
Recording a picture Enregistrement d’une image Note Avoid touching the microphone when you are recording. Remarque Évitez de toucher le micro pendant l’enregistrement. Note on recording Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in in the menu settings (p. 130). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode.
Recording a picture Enregistrement d’une image Indicators displayed during recording Indicateurs affichés pendant l’enregistrement Indicators are not recorded on the tape. Les indicateurs ne sont pas enregistrés sur la cassette. Recording – Basics 40min 7 2004 0:00:01 60min 12:05:56 FN 1 Remaining battery time 1 Indicateur d’autonomie de la batterie 2 Cassette Memory This appears when using a cassette with Cassette Memory.
Recording a picture Enregistrement d’une image Remaining battery time indicator during recording The remaining battery time indicator roughly indicates the continuous recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
Recording a picture Enregistrement d’une image Adjusting the LCD screen Réglage de l’écran LCD Recording – Basics 180° 90° 90° When monitoring on the LCD screen You can turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out. Notes •When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off. •If you turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body when recording or recording standby, LCD B.L.
Recording a picture Shooting with the mirror mode This feature allows the camera subject to view him- or herself on the LCD screen. The subject uses this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder. 36 Enregistrement d’une image Prise de vue en mode Miroir Cette fonction permet au sujet filmé de se voir sur l’écran LCD. Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voir sur l’écran LCD pendant que vous le regardez dans le viseur.
Recording a picture Adjusting the brightness of the LCD screen Réglage de la luminosité de l’écran LCD LCD BRT OK Enregistrement – Opérations de base (1) Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur CAMERA, appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE2. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur PLAYER (DCR-HC14E)/ VCR (DCR-HC15E), appuyez sur FN, pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de la luminosité de l’écran LCD s’affiche.
Recording a picture Enregistrement d’une image Even if you adjust LCD BRT or LCD B.L. The recorded picture is not affected. En cas de réglage de LCD BRT ou de LCD B.L. L’image enregistrée n’est pas affectée. Shooting using the viewfinder is recommended when: •You cannot see the picture clearly on the LCD screen. •You want the battery pack to last longer.
Recording a picture Enregistrement d’une image Using the zoom feature [a] The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings. W Utilisation du zoom à plus de 10× Un zoom supérieur à 10× s’effectue numériquement. Le zoom numérique peut être réglé sur 20× ou 640×. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM sous dans les réglages de menu (p. 135).
Recording a picture Enregistrement d’une image When you shoot close to a subject If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position.
Recording a picture Shooting backlit subjects – Back light function When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the back light function. Prise de vue de sujets éclairés à contre-jour – Fonction de compensation de contre-jour Lors de la prise de vue d’un sujet qui se trouve devant la source de lumière ou qui se trouve devant un arrière-plan clair, utilisez la fonction de compensation de contre-jour. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Recording a picture Shooting in the dark – NightShot The NightShot enables you to shoot a subject in the night or in a dark place. When recording with the NightShot, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours. (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Slide NIGHTSHOT to ON. and ”NIGHTSHOT” indicators The flash on the screen.
Enregistrement d’une image Notes •Do not use NightShot in bright places (e.g. the outdoors in the daytime). This may cause a malfunction. •If focusing is difficult during recording with NightShot, focus manually. •Do not cover the infrared rays emitter during recording with NightShot. Remarques •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (p. ex. en extérieur, le jour). Cette position peut entraîner un problème de fonctionnement.
Checking recordings – End search/Edit search/Rec Review Contrôle de prises de vue – End search/Edit search/Rec Review You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth. Vous pouvez utiliser ces boutons pour vérifier l’image enregistrée ou effectuer une prise de vue afin d’obtenir une bonne transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante.
Checking recordings – End search/Edit search/Rec Review Contrôle de prises de vue – End search/Edit search/Rec Review If the tape has a blank portion between recorded portions End search may not work correctly. S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette La fonction de recherche de fin peut ne pas fonctionner pas correctement. Edit search (1) (2) (3) (4) Rec Review You can check the last recorded section. (1) (2) (3) (4) Set the POWER switch to CAMERA.
— Playback – Basics — — Lecture – Opérations de base — Playing back tape Lecture d’une cassette You can monitor the recorded tape on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder (DCR-HC15E only). Vous pouvez contrôler les images de la cassette enregistrée sur l’écran LCD.
Playing back tape Lecture d’une cassette To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To cancel playback Pour annuler la lecture Press Appuyez sur . To rewind the tape Press during playback stop. Press during playback stop. To view a still image (playback pause) If you leave the power on for a long time Your camcorder gets warm. This is not a malfunction. Appuyez sur pendant l’arrêt de lecture. Pour rembobiner la cassette Appuyez sur pendant l’arrêt de lecture.
Playing back tape Lecture d’une cassette To display the screen indicators – Display function Press DSPL/BATT INFO on your camcorder, or DISPLAY on the Remote Commander supplied with your camcorder (DCR-HC15E only). The indicators disappear from the screen. To make the indicators appear, press DSPL/ BATT INFO or DISPLAY on the Remote Commander (DCR-HC15E only) again.
Lecture d’une cassette About date/time and various settings A propos de la date, de l’heure et des autres réglages Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Follow the steps below to display the data code using the touch panel or the Remote Commander (DCR-HC15E only).
Playing back tape Lecture d’une cassette Using the Remote Commander (DCR-HC15E only) Utilisation de la télécommande (DCR-HC15E uniquement) Press DATA CODE on the Remote Commander during playback. The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot off, exposure, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t (no indicator) t date/time t... Appuyez sur DATA CODE sur la télécommande en cours de lecture.
Playing back tape Various playback modes Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E). Using the touch panel Utilisation de l’écran tactile (1) Press FN and select PAGE3. (2) Press V SPD PLAY to display video control buttons. (1) Appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE3. (2) Appuyez sur V SPD PLAY pour afficher les boutons de commande vidéo.
Playing back tape Lecture d’une cassette To view the picture frame-byframe Pour effectuer une lecture image par image Press during playback pause.** For frame-by-frame playback in the reverse direction, press .** Appuyez sur pendant la pause de lecture.** Pour la lecture image par image dans le sens inverse, appuyez sur .** To search the last scene recorded (END SEARCH) Press END SCH on PAGE1 during stop. The last 5 seconds of the recorded section are played back then your camcorder stops.
Lecture d’une cassette In the various playback modes •Sound is silenced. •The previous picture may remain as a mosaic image during playback. Dans les divers modes de lecture •Le son est coupé. •Pendant la lecture, l’image précédente peut rester affichée sous forme d’image mosaïque. When you play back the tape in reverse Horizontal noise may appear at the centre, or the top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
Viewing a recording on TV Connect your camcorder to a TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback pictures on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you view playback pictures on the LCD screen. When viewing the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC Adaptor. Refer to the operating instructions of your TV. Open the jack cover.
Viewing a recording on TV If your TV or VCR is a monaural type If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR) Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. This adaptor is exclusive to an output. Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous branchez la fiche blanche, le signal sonore provient de la gauche (L).
— Advanced Recording Operations — — Opérations d’enregistrement avancées — Photo recording Enregistrement de photos You can record still images such as photographs. You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a 60-minute tape. Vous pouvez enregistrer des images fixes telles que des photos. Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes. The POWER switch should be set to .
Photo recording Enregistrement de photos Notes •During Tape Photo recording, you cannot change the mode or setting. •When recording a still image, do not shake your camcorder. The image may fluctuate. •The Tape Photo recording function does not work when the fader function is on. Remarques •Pendant l’enregistrement de photos sur la cassette, vous ne pouvez pas changer le mode ou les réglages. •Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne secouez pas votre caméscope. L’image pourrait alors être floue.
Self-timer recording You can record still images and moving pictures using the self-timer recording feature. You can also use the Remote Commander for this operation (DCR-HC15E only). Prise de vue avec le retardateur Vous pouvez enregistrer des images fixes et des images animées à l’aide de la fonction de prise de vue par retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération à partir de la télécommande (DCRHC15E uniquement).
Self-timer recording Recording still images The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. (1) Follow steps 1 to 3 in “Recording moving pictures.” (2) Press PHOTO deeply. During standby, press SELFTIMER and the (self-timer) indicator disappears from the screen. You cannot cancel the self-timer using the Remote Commander. Note You cannot stop the countdown for self-timer recording of still images.
Adjusting the white balance manually Réglage manuel de la balance des blancs Normally white balance is automatically adjusted. Normalement, le réglage de la balance des blancs s’effectue automatiquement. The POWER switch should be set to Réglez le commutateur POWER sur . Operate by touching the panel. . Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. , then press (3) Select WHT BAL in EXEC (p. 126).
Adjusting the white balance manually Réglage manuel de la balance des blancs To return to the automatic white balance Pour revenir au mode automatique de balance des blancs Set WHT BAL to AUTO in the menu settings. If the picture is being taken in a studio lit by TV lighting We recommend that you record in the INDOOR mode. If you did the followings in the AUTO mode – You remove the battery pack for replacement. – You bring your camcorder from indoors to outdoors holding the exposure, or vice versa.
Using the wide mode Utilisation du mode Grand écran You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in the 16:9WIDE mode [a]. The picture during playing back in the 4:3 mode on a wide-screen TV [b] or a normal TV [c]* are compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d].
Using the wide mode Utilisation du mode Grand écran To cancel the wide mode Pour désactiver le mode Grand écran Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. Notes •In the wide mode, you cannot activate BOUNCE (fader). •Pictures recorded on the tape in wide mode cannot be returned to normal size. Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu. Advanced Recording Operations Remarques •En mode grand écran, il est impossible d’activer la fonction BOUNCE (fondu).
Using the fader function Utilisation de la fonction de transitions en fondu You can fade in or out to give your recording a professional appearance. Vous pouvez faire des entrées et des sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos enregistrements. [a] STBY REC NORM. (normal) FADER MOSC. (mosaic) FADER BOUNCE [b] 64 STBY REC MONOTONE When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour.
Using the fader function Utilisation de la fonction de transitions en fondu The POWER switch should be set to Réglez le commutateur POWER sur . Operate by touching the panel. . Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile. REC START/ STOP FADER FADER OFF OK NORM. MOSC. BOUN– MONO– FADER FADER CE TONE To cancel the fade in/out Before pressing REC START/STOP, press OFF on the FADER screen to return to PAGE1. Press EXIT to return to FN.
Using the fader function Note You cannot use the following functions while using fader.
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image NEG. (negative) ART [a] : The colour and brightness of the picture are reversed. SEPIA : The picture is sepia. B&W : The picture is monochrome (black-and-white). SOLARIZE [b] : The picture looks like an illustration with strong contrast. PASTEL [c] : The picture looks like a pale pastel drawing. MOSAIC [d] : The picture is mosaic. NEG. (negative) ART [a] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. SEPIA : L’image prend la couleur sépia.
Using PROGRAM AE Utilisation de la fonction PROGRAM AE SPOTLIGHT* This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre. SPOTLIGHT* Ce mode empêche que les visages des personnes n’apparaissent trop blancs lorsque les sujets filmés sont éclairés par une lumière vive, par exemple au théâtre. PORTRAIT (soft portrait) This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
Using PROGRAM AE Utilisation de la fonction PROGRAM AE The POWER switch should be set to Réglez le commutateur POWER sur . Operate by touching the panel. . Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. , then press (3) Select PROGRAM AE in EXEC (p. 126). EXIT AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE EXEC (4) Select a desired mode, then press EXEC. RET.
Adjusting the exposure manually Réglage manuel de l’exposition We recommend that you adjust the exposure manually in the following cases: – When the subject is backlit – When the subject is too bright against the background – When recording dark pictures (e.g.
Using spot lightmetering function – Flexible Spot Meter The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel. Cette fonction vous permet de faire la mise au point appropriée sur une zone précise du sujet, puis de fixer cette valeur et de prendre des photos avec la focale souhaitée.
Focusing manually Mise au point manuelle You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases. Normally, focus is automatically adjusted.
Focusing manually Mise au point manuelle To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To return to the autofocus On the FOCUS screen, press return to PAGE1. AUTO to When you shoot close to the subject Focus at the end of the “W” (wide-angle) position. 9 changes as follows: when recording a distant subject when the subject is too close to focus on Sur l’écran FOCUS, appuyez sur pour revenir à PAGE1.
Using spot focus function – Spot Focus You can take a picture with the appropriate focus automatically for just the point you want to focus on and with its focus fixed. Utilisation de la fonction de mise au point centrée – Mise au point centrée The POWER switch should be set to Cette fonction vous permet de faire automatiquement la mise au point appropriée sur une zone précise du sujet, puis de fixer cette valeur et de prendre des photos avec la focale souhaitée. . Operate by touching the panel.
Enregistrement par intervalles Interval Recording You can make time-lapse recordings by setting your camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve excellent recordings of flowers blooming, insects hatching, etc. with this function. Vous pouvez effectuer des enregistrements par intervalles en réglant votre caméscope pour qu’il passe automatiquement du mode de prise de vue au mode d’attente en alternance.
Interval Recording Enregistrement par intervalles (8) Select a desired recording time, then press EXEC. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC RET. (9) Press (10) Select INT. REC to ON, then press EXEC. (11) Press EXIT to return to FN. The INTERVAL TAPE indicator flashes on the screen. (12) Press REC START/STOP to start Interval Recording. The INTERVAL TAPE indicator lights up during Interval Recording. (8) Sélectionnez la durée d’enregistrement souhaitée, puis appuyez sur EXEC.
Frame by frame recording – Frame recording Enregistrement image par image – Prise de vue image par image You can make a recording with a stop-motion animated effect using frame recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make frame recording. We recommend that you use a tripod, and operate your camcorder using the Remote Commander (DCR-HC15E only) to avoid camera-shake.
Using the viewfinder Utilisation du viseur You can operate camera brightness and fader on the touch panel when looking at the viewfinder. Turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out to do this operation. The POWER switch should be set to Vous pouvez régler la luminosité et la transition en fondu du caméscope à l’aide de l’écran tactile tout en vérifiant l’image dans le viseur.
Using the viewfinder Utilisation du viseur Viewfinder/ Viseur EXPO– SURE OK ON FADER Pour désactiver l’affichage des boutons sur l’écran LCD Press Appuyez sur OK. OK. Remarque Lorsque le commutateur POWER est réglé sur PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E), vous ne pouvez pas utiliser l’écran tactile tout en regardant les images dans le viseur. To operate the items that do not appear Set the LCD panel and the viewfinder back to the previous position. Operate the items using the LCD screen.
— Advanced Playback Operations — — Opérations de lecture avancées — Playing back tape with picture effect Lecture d’une cassette contenant des effets d’image The POWER switch should be set to (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Operate by touching the panel. (1) During playback or playback pause, press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. , then press EXEC (3) Select P EFFECT in (p. 126). MANUAL SET P EFFECT Réglez le commutateur POWER sur (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E).
Quickly locating a scene – Zero set memory (DCR-HC15E only) Recherche rapide d’une scène – Mémoire à zéro réglable (DCR-HC15E uniquement) Your camcorder automatically searches for a desired scene having the tape counter value of “0:00:00.” Use the Remote Commander for this operation. Votre caméscope recherche automatiquement la scène dont la valeur de compteur de bande est de « 0:00:00 ». Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
Quickly locating a scene – Zero set memory (DCR-HC15E only) Recherche rapide d’une scène – Mémoire à zéro réglable (DCRHC15E uniquement) Notes •When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function will be cancelled. •There may be a discrepancy of several seconds between the time code and the tape counter. •The ZERO SET MEMORY indicator disappears when you press FN.
Use the cassette with Cassette Memory for this operation. Use the Remote Commander for this operation. Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette pour effectuer cette opération. Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Before operation Set CM SEARCH in to ON in the menu settings. (The default setting is ON.) Avant de commencer dans les Réglez CM SEARCH sur ON sous réglages de menu (le réglage par défaut est ON). The POWER switch should be set to .
Searching the boundaries of recorded tape by title – Title search (DCR-HC15E only) Recherche de fin d’enregistrement à l’aide des titres – Recherche par titre (DCR-HC15E uniquement) To cancel searching Pour annuler la recherche Press x on the Remote Commander. Appuyez sur x sur la télécommande. If the tape has a blank portion between recorded portions Title search may not work correctly.
Recherche d’un enregistrement par date – Recherche par date (DCRHC15E uniquement) Searching a recording by date – Date search (DCR-HC15E only) •DATE SEARCH en utilisant la fonction de mémoire de cassette cSélectionnez la date à partir de la liste des dates d’enregistrement affichée à l’écran •DATE SEARCH sans utiliser la fonction de mémoire de cassette cRecherchez le point de changement de date d’enregistrement Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
Recherche d’un enregistrement par date – Recherche par date (DCR-HC15E uniquement) Searching a recording by date – Date search (DCR-HC15E only) 1 2 SEARCH MODE DATE SEARCH 1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04 [b] [a] [a] Actual point you are trying to search for [b] Present point on the tape [a] Le point que vous recherchez [b] Point actuel sur la cassette To cancel searching Pour annuler la recherche Press x on the Remote Commander.
Searching a recording by date – Date search (DCR-HC15E only) (6) Press . on the Remote Commander to search for the previous date or press > on the Remote Commander to search for the next date. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or >, your camcorder searches for the previous or next date. Recherche d’un enregistrement par date – Recherche par date (DCR-HC15E uniquement) (6) Appuyez sur .
Recherche d’une photo – Photo search/Photo scan (DCR-HC15E uniquement) Searching for a photo – Photo search/Photo scan (DCR-HC15E only) You can search for a still image you have recorded on a tape (PHOTO SEARCH). You can also search for still images one after another and display each image for 5 seconds automatically regardless of the Cassette Memory (PHOTO SCAN). Use the Remote Commander for these operations. Use this function to check or edit still images.
Searching for a photo – Photo search/Photo scan (DCR-HC15E only) 1 Recherche d’une photo – Photo search/Photo scan (DCR-HC15E uniquement) 2 SEARCH MODE PHOTO SEARCH 1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04 17 8 10 22 16 13 : : : : : : 30 50 30 26 11 45 [b] [a] [a] Le point que vous recherchez [b] Point actuel sur la cassette To stop searching Pour mettre fin à la recherche Press x on the Remote Commander. Appuyez sur x sur la télécommande.
Searching for a photo – Photo search/Photo scan (DCR-HC15E only) Recherche d’une photo – Photo search/Photo scan (DCR-HC15E uniquement) Scanning photo The POWER switch should be set to Balayage de photos . (1) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the PHOTO SCAN indicator appears. The indicator changes as follows: t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH (no indicator) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T * TITLE SEARCH appears only when CM SEARCH is set to ON in the menu settings. (2) Press .
— Editing — — Montage — Dubbing tape Copie d’une cassette You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. You can connect either the A/V connecting cable (supplied) or i.LINK cable (optional). If you connect with the i.LINK cable (optional), video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. Vous pouvez copier ou monter des images sur le magnétoscope raccordé à votre caméscope en utilisant votre caméscope en tant que lecteur.
Dubbing tape Dubbing If you are connecting the VCR with the A/V connecting cable •Set DISPLAY in to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) •If a search indicator is displayed, press SEARCH MODE on the Remote Commander to turn it off (DCR-HC15E only). •If you want to dub the data code, display it on the screen. •If you want to dub the title, set TITLE DSPL to ON in the menu settings. (The in default setting is ON.) If you are connecting the VCR with the i.
Dubbing tape Copie d’une cassette You can edit on VCRs that support the following systems: 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , SVHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , DV and MICROMV Vous pouvez effectuer un montage sur les magnétoscopes prenant en charge les systèmes suivants : 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S, VHSC , S-VHSC , VHS , DV et Betamax , mini DV MICROMV About i.LINK See page 168 for details. Pictures processed by picture effect These are not output through the DV Interface.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing Copie de scènes précises – Montage numérique de programmes You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto the tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes. Vous pouvez dupliquer des scènes sélectionnées (programmes) pour les éditer sur une cassette, sans avoir à utiliser le magnétoscope. Il est possible de sélectionner les scènes par image. Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing Using Digital program editing Operation 1 Making a programme (p. 102) Operation 2 Performing Digital program editing (Dubbing the tape) (p. 105) Note When editing digital video, the operation signals to the VCR cannot be sent with the LANC jack. Step 1: Connecting to the VCR Step 2: Setting the VCR to operate The POWER switch should be set to (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Operate by touching the panel. (1) Turn the power of the connected VCR on.
Copie de scènes précises – Montage numérique de programmes Dubbing only desired scenes – Digital program editing (3) Press MENU to display the menu. (4) Select VIDEO EDIT in , then press EXEC (p. 133). (5) Press EDIT SET. (6) Select CONTROL, then press EXEC. (7) When connecting with the A/V connecting cable, select IR, then press EXEC. When connecting with the i.LINK cable, select i.LINK, press EXEC, then go to “Step 3: Adjusting the synchronisation of the VCR” on page 100.
Copie de scènes précises – Montage numérique de programmes Dubbing only desired scenes – Digital program editing (10) Select PAUSEMODE, then press EXEC. (11) Select the mode to cancel recording pause on the VCR, then press EXEC. The correct button depends on your VCR. Refer to the operating instructions of your VCR. END PAUSE REC PB RET. (12) Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR about 30 cm (12 in.) apart. END PAUSE EXEC RET.
Copie de scènes précises – Montage numérique de programmes Dubbing only desired scenes – Digital program editing (13) Insert a recordable tape into the VCR, then set the VCR to recording pause. (14) Select IR TEST, then press EXEC. (15) Select EXECUTE, then press EXEC. If the VCR starts recording, the setting is correct. The indicator you selected to cancel recording pause on the VCR flashes on the screen. When finished, the indicator changes to COMPLETE.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing Copie de scènes précises – Montage numérique de programmes About the IR SETUP code The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code, depending on your VCR. Default setting is code number 3. A propos du code IR SETUP Le code IR SETUP est mémorisé dans votre caméscope. Veillez à régler le bon code, en fonction de votre magnétoscope. Le réglage par défaut est le numéro de code 3.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing When the VCR does not operate correctly •After checking the code in “About the IR SETUP code” (p. 99), set the IR SETUP or the PAUSEMODE again. •Place your camcorder at least 30 cm (12 in.) away from the VCR. •Refer to the operating instructions of your VCR. Step 3: Adjusting the synchronisation of the VCR You can adjust the synchronisation of your camcorder and the VCR. Prepare a pen and paper for notes.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing 3 V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN EXECUTE ENGAGE REC PAUSE EXEC END COMPLETE EXEC RET. Montage 2 (5) Calculez la moyenne des 5 valeurs numériques de début IN et la moyenne des 5 valeurs numériques de fin OUT. (6) Sélectionnez « CUT-IN », puis appuyez sur EXEC.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing Notes •When you complete “Step 3: Adjusting the synchronisation of the VCR,” the image to adjust the synchronisation is recorded for about 50 seconds. •If you start recording from the very beginning of the tape, the first few seconds of the tape may not be recorded properly. Be sure to allow about 10 seconds’ lead before starting the recording. •When the recording unit cannot be operated properly by the i.
Copie de scènes précises – Montage numérique de programmes Dubbing only desired scenes – Digital program editing MARK IN START 0:32:30:14 ED I T SET UNDO TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 V I DEO ED I T MARK OUT START 0:08:55:06 ED I T SET MARK IN START UNDO TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 END V I DEO ED I T Montage V I DEO ED I T (7) Recherchez la fin de la première scène que vous souhaitez insérer avec les boutons de commande vidéo de l’écran, puis faites une pause de lecture.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing Copie de scènes précises – Montage numérique de programmes On a blank portion of the tape You cannot set IN or OUT. Sur une partie vierge de la cassette. Vous ne pouvez pas régler IN ou OUT. If there is a blank portion between the IN point and the OUT point on the tape The total time may not be displayed correctly. S’il y a une partie vierge entre le point IN et le point OUT sur la cassette La durée totale peut ne pas s’afficher correctement.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing Operation 2: Performing Digital program editing (Dubbing the tape) The POWER switch should be set to (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Operate by touching the panel. Press CANCEL. Réglez le commutateur POWER sur (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile. (1) Lorsque vous utilisez un caméscope numérique en tant que magnétoscope, réglez le commutateur d’alimentation du magnétoscope sur VCR/VTR.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing To end Digital program editing Your camcorder stops when the dubbing is complete. Then the display returns to VIDEO EDIT in the menu settings. Press END to end the video edit function. When the programme has not been set Copie de scènes précises – Montage numérique de programmes Pour mettre fin au montage numérique de programmes Votre caméscope s’arrête lorsque la copie est terminée.
Enregistrement de vidéos ou de programmes télévisés (DCR-HC15E uniquement) Recording video or TV programmes (DCR-HC15E only) You can record the tape from another VCR or a TV programme from a TV that has a DV output. Use your camcorder as a recorder. Connect the VCR with an i.LINK cable (optional). Video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing.
Recording video or TV programmes (DCR-HC15E only) Notes •Your camcorder only records pictures for viewing on a PAL system based TV and VCR. See "Using your camcorder abroad” on page 171 for the TV colour systems used in each country/region. •Before recording, make sure if the DV IN indicator appears on the screen. The DV IN indicator may appear on both equipment. •Recording of only the picture or sound cannot be done.
Recording video or TV programmes (DCR-HC15E only) Copie Dubbing The POWER switch should be set to Operate by touching the panel. Enregistrement de vidéos ou de programmes télévisés (DCRHC15E uniquement) . (1) Insert the blank tape (or the tape you want to record over) into your camcorder. If you are recording the tape from the VCR, insert the recorded tape into the VCR. (2) Press FN and select PAGE3. (3) Press REC CTRL. Réglez le commutateur POWER sur .
Inserting a scene from a VCR – Insert editing (DCRHC15E only) You can insert a new scene with sound from a VCR onto your originally recorded tape by specifying the insert start and end points. Use the Remote Commander for this operation. Connections are the same as on page 107. Insert a cassette containing the desired scene to insert into the VCR.
Inserting a scene from a VCR – Insert editing (DCR-HC15E only) ZERO SET MEMORY Montage 3 (4) Sur votre caméscope, repérez le point de début d’insertion [b]. (5) Appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE3. (6) Appuyez sur REC CTRL. (7) Appuyez sur REC PAUSE. (8) Appuyez d’abord sur X sur le magnétoscope, puis, après quelques secondes, appuyez sur REC START sur votre caméscope pour lancer l’insertion de la nouvelle scène avec le son.
Audio dubbing Doublage audio You can record additional audio to the original sound on the tape by connecting audio equipment or a microphone. If you connect the audio equipment, you can add sound to your tape already recorded in the 12-bit mode by specifying starting and ending points. The original sound will not be erased. Vous pouvez enregistrer un passage audio supplémentaire sur la bande sonore d’origine de la cassette en raccordant un appareil audio ou un micro.
Audio dubbing Doublage audio Adding an audio sound on the recorded tape Ajout d’un passage sonore sur une cassette enregistrée If you use an external microphone, connect it to the MIC jack (p. 112). Then follow the procedure below. Si vous utilisez un microphone externe, raccordez-le à la prise MIC (p. 112). Suivez ensuite les directives ci-dessous. The POWER switch should be set to (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Operate by touching the panel. Réglez le commutateur POWER sur (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E).
Audio dubbing Doublage audio You cannot perform audio dubbing: •On the tape recorded in the 16-bit mode •On the tape recorded in the LP mode •When the DV Interface is connected •On blank portions of a tape •When the write-protect tab of the cassette is set to lock Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio : •sur la cassette enregistrée en mode 16 bit ; •sur la cassette enregistrée en mode LP ; •lorsque l’interface DV est raccordée ; •sur les parties vierges de la cassette ; •lorsque l’onglet de prot
Audio dubbing Doublage audio Monitoring the new recorded sound Contrôle du nouveau passage sonore enregistré The POWER switch should be set to (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Operate by touching the panel. Réglez le commutateur POWER sur (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E). Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile. EXIT VCR SET H i F i SOUND AUD I O M I X ST1 r R (5) Press r/R to adjust the balance between the original sound (ST1) and the new sound (ST2), then press EXEC.
Superimposing a title on a cassette with Cassette Memory Incrustation d’un titre sur une cassette dotée d’une mémoire de cassette VACATION A cassette can have up to about 20 titles, if a title consists of 5 characters. However, if the Cassette Memory is full with date, photo data and cassette label data, the cassette can have only up to about 11 titles with 5 characters each.
(7) If necessary, change the colour, size, or position by pressing COLOUR, SIZE, POS r or POS R. (8) Press TITLE OK. (9) Press SAVE TITLE. During playback, playback pause or recording: The TITLE SAVE indicator appears on the screen for about 5 seconds and the title is set. During recording standby: The TITLE indicator appears. And when you press REC START/STOP to start recording, the TITLE SAVE indicator appears on the screen for about 5 seconds and the title is set.
Superimposing a title on a cassette with Cassette Memory Erasing a title Suppression d’un titre The POWER switch should be set to or (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E). Operate by touching the panel. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. , then press (3) Select TITLEERASE in EXEC (p. 129). The TITLE ERASE screen appears. (4) Select the title you want to erase, then press EXEC. The ERASE OK? indicator appears. (5) Make sure the title is the one you want to erase, then press OK.
Making your own titles Création de titres personnalisés You can make up to 2 titles and store them in the memory of your camcorder. Each title can have up to 20 characters. Vous pouvez créer jusqu’à 2 titres et les enregistrer dans votre caméscope. Chaque titre peut contenir jusqu’à 20 caractères. The POWER switch should be set to or (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E). Operate by touching the panel. Réglez le commutateur POWER sur ou (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E).
Making your own titles Création de titres personnalisés To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To change a title you have stored Pour modifier un titre enregistré In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press EXEC and enter the new title. A l’étape 5, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, en fonction du titre à modifier, puis appuyez sur EXEC et saisissez le nouveau titre.
Création d’une étiquette sur une cassette dotée d’une mémoire de cassette Labelling a cassette on a cassette with Cassette Memory The label can consist of up to 10 characters and is stored in Cassette Memory. When you insert the labelled cassette and set the POWER switch to CAMERA or PLAYER (DCRHC14E)/VCR (DCR-HC15E), the label is displayed for about 5 seconds. L’étiquette peut comprendre jusqu’à 10 caractères et est enregistrée dans la mémoire de cassette.
Labelling a cassette on a cassette with Cassette Memory Création d’une étiquette sur une cassette dotée d’une mémoire de cassette To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To erase the label you have made Pour effacer l’étiquette que vous avez créée Erase the label by selecting C in step 5, then press SET. To change the label you have made Insert the cassette to change the label, and operate in the same way to make a new label.
Erasing all the data in Cassette Memory The following data saved in Cassette Memory can be completely erased at once: – Date data – Title data – Cassette label – Photo data The POWER switch should be set to or (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E). Operate by touching the panel. EXIT RETURN OK EXEC RET. Réglez le commutateur POWER sur ou (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E). Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile. (1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
— Customizing Your Camcorder — — Personnalisation de votre caméscope — Changing the menu settings Modification des réglages de menu To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with r/R . The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and the mode. Pour modifier les réglages du mode dans les réglages de menu, sélectionnez les éléments de menu avec r/R. Les réglages par défaut peuvent être partiellement modifiés.
Modification des réglages de menu Changing the menu settings MENU MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE WHT BAL AUTO SHTR EXEC * MANUAL SET P EFFECT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP EXIT RET. EXIT EXEC OTHERS WORLD TIME 0 HR BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RET. EXIT RET. EXEC ** EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP EXEC EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY OFF REC LAMP EXIT RET.
English Changing the menu settings Selecting the mode setting of each item z is the default setting. Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items you can operate at the moment. Icon/item Mode Meaning POWER switch MANUAL SET PROGRAM AE —— To suit your specific shooting requirement (p. 68) P EFFECT —— To add special effects like those in movies or on the TV to images (p.
Changing the menu settings Icon/item POWER switch Mode Meaning z OFF To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is carried out. CAMERA SET D ZOOM 16:9WIDE 20× To activate the digital zoom. More than 10× to 20× zoom is performed digitally (p. 39). 640× To activate the digital zoom. More than 10× to 640× zoom is performed digitally (p. 39). z OFF ON STEADYSHOT z ON OFF z OFF ON N.S. LIGHT z ON OFF To record a 16:9 wide picture (p. 62) To compensate for camera-shake To cancel SteadyShot.
Changing the menu settings Icon/item POWER switch Mode Meaning z STEREO To play back the stereo tape or dual sound track tape with main and sub sound (p. 162) PLAYER SET*/ VCR SET** HiFi SOUND AUDIO MIX 1 To play back the stereo tape with the left sound or the dual sound track tape with main sound 2 To play back the stereo tape with the right sound or the dual sound track tape with sub sound —— To adjust the balance between stereo 1 and stereo 2 (p.
Changing the menu settings Icon/item CM SET TITLE TITLEERASE Mode —— —— POWER switch Meaning To superimpose a title or make your own title (p. 116, 119) */ ** */ To erase the title you have superimposed (p. 118) ** TITLE DSPL z ON OFF CM SEARCH** TAPE TITLE z ON To display the title you have superimposed Not to display the title (p. 117) To search using Cassette Memory (p. 83, 85, 88) OFF To search without using Cassette Memory (p. 86, 89) —— To label the cassette (p.
Changing the menu settings Icon/item POWER switch Mode Meaning z SP To record in the SP (Standard Play) mode TAPE SET REC MODE LP AUDIO MODE z 12BIT 16BIT qREMAIN z AUTO ON FRAME REC INT. REC z OFF To increase the recording time to 1.
Changing the menu settings Icon/item Mode POWER switch Meaning SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM —— z OFF */ To deactivate the USB Streaming function ON LANGUAGE To set the date or time (p.
Changing the menu settings Icon/item Mode Meaning POWER switch OTHERS DATA CODE** z DATE/CAM (On the Remote Commander) WORLD TIME BEEP To display date, time and various settings during playback when you press DATA CODE on the Remote Commander (p. 50) DATE To display date and time during playback when you press DATA CODE on the Remote Commander —— To set the clock to the local time. Press r/R to set a time difference. The clock changes by the time difference you set here.
Changing the menu settings Icon/item Mode Meaning z ON To light up the camera recording lamp at the front of your camcorder POWER switch OTHERS REC LAMP OFF VIDEO EDIT z READY To turn the camera recording lamp off so that the person is not aware of the recording To make programmes and perform Digital program editing on the tape (p.
Français Modification des réglages de menu Sélection du réglage de mode de chaque élément z est le réglage par défaut. Les éléments de menu diffèrent en fonction de la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres pouvant être utilisés à un moment donné apparaissent. Icône/Elément Mode Signification Commutateur POWER MANUAL SET PROGRAM AE —— Réponse à vos exigences particulières en matière de prise de vue (p.
Modification des réglages de menu Icône/Elément Commutateur POWER Mode Signification z OFF Désactivation du zoom numérique. Le zoom peut aller jusqu’à 10×. CAMERA SET D ZOOM 16:9WIDE 20× Activation du zoom numérique. Les opérations de zoom allant de 10× à 20× sont effectuées numériquement (p. 39). 640× Activation du zoom numérique. Les opérations de zoom allant de 10× à 640× sont effectuées numériquement (p. 39). z OFF ON z ON OFF EDITSEARCH z OFF ON N.S.
Modification des réglages de menu Icône/Elément Commutateur POWER Mode Signification z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à piste audio bilatérale avec son principal et son secondaire (p.
Modification des réglages de menu Icône/Elément CM SET TITLE TITLEERASE Mode —— —— Commutateur POWER Signification Superposition d’un titre ou création de votre propre titre (pp. 116 et 119) */ ** */ Suppression du titre superposé (p. 118) ** TITLE DSPL z ON OFF CM SEARCH** ** Pas d’affichage du titre (p. 117) Recherche à l’aide de la mémoire de cassette (pp. 83, 85 et 88) OFF Recherche sans l’aide de la mémoire de cassette (pp. 86 et 89) —— Création d’une étiquette pour une cassette (p.
Modification des réglages de menu Icône/Elément Commutateur POWER Mode Signification z SP Réalisation d’une prise de vue en mode SP (lecture standard) TAPE SET REC MODE AUDIO MODE qREMAIN LP Afin d’augmenter la durée d’enregistrement de 1,5 fois le mode SP z 12BIT Prise de vue en mode 12 bits (son stéréo double) 16BIT Prise de vue en mode 16 bits (son stéréo unique de qualité supérieure) z AUTO ON FRAME REC INT.
Modification des réglages de menu Icône/Elément Mode Commutateur POWER Signification SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM —— z OFF */ Désactivation de la fonction USB Streaming ON LANGUAGE Réglage de la date ou de l’heure (p.
Modification des réglages de menu Icône/Elément Mode Signification Commutateur POWER OTHERS DATA CODE** z DATE/CAM (sur la télécommande) WORLD TIME BEEP DATE Affichage de la date et de l’heure, lorsque vous appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture —— Réglage de l’horloge à l’heure locale. Appuyez sur r/R pour établir un décalage horaire. L’heure affichée à l’horloge est modifiée selon le décalage indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale est rétablie.
Modification des réglages de menu Icône/Elément Mode Signification z ON Activation du voyant de tournage à l’avant du caméscope Commutateur POWER OTHERS REC LAMP VIDEO EDIT OFF Désactivation du voyant de tournage, afin que le sujet ne se rende pas compte que l’enregistrement est en cours z READY Réalisation de programmes et montage numérique de programmes sur la cassette (p.
English — Troubleshooting — Types of trouble and how to correct trouble If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display function has activated. See page 148. During recording Symptom REC START/STOP does not operate. Cause and/or Corrective Actions • The POWER switch is not set to CAMERA.
Types of trouble and how to correct trouble Troubleshooting Dépannage Symptom Cause and/or Corrective Actions The picture does not appear in the • The LCD panel is open. viewfinder. c Close the LCD panel. A vertical band appears when you • The contrast between the subject and background is too shoot a subject such as lights or a high. This is not a malfunction. candle flame against a dark background. A vertical band appears when you • This is not a malfunction. shoot a very bright subject.
Types of trouble and how to correct trouble During playback Symptom Playback is not possible. Cause and/or Corrective Actions • The tape has run out. c Rewind the tape (p. 47). There are horizontal lines on the • The video head may be dirty. picture or the playback picture is c Clean the head using a cleaning cassette (optional) not clear or does not appear. (p. 173). No sound or only a low sound is • The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 heard when playing back the tape.
Types of trouble and how to correct trouble During recording and playback Symptom The power does not turn on. Troubleshooting Dépannage Cause and/or Corrective Actions • The battery pack is not installed, or has been exhausted. c Install a charged battery pack (p. 20, 21). • The AC Adaptor is not connected to a wall socket. c Connect the AC Adaptor to a wall socket (p. 12). End search does not work. • The cassette was ejected after recording when using a cassette without Cassette Memory (p. 44).
Types of trouble and how to correct trouble Others Symptom A title is not recorded. Cause and/or Corrective Actions • The cassette has no Cassette Memory. c Use the cassette with Cassette Memory (p. 116). • The Cassette Memory is full. c Erase unnecessary title (p. 118). • The cassette is set to prevent accidental erasure. c Slide the write-protect tab to REC (p. 163). • The tape has a blank portion in the recorded portion. c Superimpose the title to the recorded portion (p. 116).
Types of trouble and how to correct trouble Symptom The melody or beep sounds for 5 seconds. No function works though the power is on. The buttons on the LCD screen do not work. The cassette cannot be ejected even if the cassette lid is open. The cassette cannot be ejected. Dépannage The buttons do not appear on the touch panel. • The battery pack is not properly installed. c Install it properly (p. 20). • Something is wrong with the battery pack.
English Self-diagnosis display Your camcorder has a self-diagnosis display function. This function displays the current condition of your camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter and figures) on the LCD screen or viewfinder. If a 5digit code appears, check the following code chart. The last 2 digits (indicated by ss) will differ depending on the state of your camcorder. LCD screen or Viewfinder C:21:00 Self-diagnosis display • C:ss:ss You can service your camcorder yourself.
English Warning indicators If indicators appear on the screen, check the following: See the page in parentheses “( )” for details. C:21:00 Self-diagnosis display (p. 148) E The battery pack has been exhausted Slow flashing: • The battery pack has been exhausted. Depending on operational, environmental or battery conditions the E indicator may flash, even if there are approximately 5 to 10 minutes remaining.
English Warning messages If messages appear on the screen, check the following. See the page in parentheses “( )” for details. • CLOCK SET Set the date and time (p. 26). •FOR ”InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 21). • The video heads are dirty (p. 173). The x indicator and “ CLEANING CASSETTE“ message appear one after another on the screen. CLEANING CASSETTE • COPY INHIBIT** You tried to record a picture that has a copyright control signal (p. 161).
Français — Dépannage — Types de problèmes et leurs solutions Si vous rencontrez un problème pendant l’utilisation de votre caméscope, utilisez le tableau suivant pour essayer de remédier au problème. Si le problème persiste, déconnectez l’appareil de la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si « C:ss:ss » s’affiche à l’écran, la fonction de code d’autodiagnostic a fonctionné. Reportez-vous à la page 157. Pendant l’enregistrement Problème La touche REC START/STOP ne fonctionne pas.
Types de problèmes et leurs solutions Problème L’image ne s’affiche pas dans le viseur. Une bande verticale s’affiche lors de la prise de vue d’un sujet tel que des lumières ou la flamme d’une bougie sur un arrière-plan sombre. Une bande verticale s’affiche lors de la prise de vue d’un sujet très lumineux. Une image inconnue s’affiche à l’écran. Les couleurs de l’image enregistrée sont incorrectes ou peu naturelles. L’image apparaît trop lumineuse et le sujet ne s’affiche pas à l’écran.
Types de problèmes et leurs solutions Pendant la lecture Problème La lecture est impossible. Des lignes horizontales apparaissent sur l’image ou l’image en cours de lecture n’est pas claire ou ne s’affiche pas. Aucun son ou seuls des sons faibles se font entendre lors de la lecture d’une cassette. L’affichage de la date d’enregistrement et la recherche par date ne fonctionnent pas (DCR-HC15E uniquement). Le nouveau son ajouté à la cassette enregistrée n’est pas audible. Le titre ne s’affiche pas.
Types de problèmes et leurs solutions Pendant l’enregistrement et la lecture Problème Le lecteur ne se met pas sous tension. Cause et/ou Solution • La batterie n’est pas en place ou elle est épuisée. c Remplacez-la par une batterie chargée (pp. 20 et 21). • L’adaptateur secteur n’est pas branché à une prise murale. c Branchez l’adaptateur secteur sur une prise murale (p. 14). La recherche de fin ne fonctionne • La cassette a été éjectée après l’enregistrement si une pas.
Types de problèmes et leurs solutions Autres Problème Aucun titre n’est enregistré. Dépannage (Suite à la page suivante) Troubleshooting Cause et/ou Solution • La cassette n’est pas dotée d’une mémoire de cassette. c Utilisez une cassette comportant une mémoire de cassette (p. 116). • La mémoire de la cassette est saturée. c Effacez les titres superflus (p. 118). • La cassette est réglée pour éviter tout effacement accidentel. c Le taquet d’interdiction en écriture est réglé sur REC (p. 163).
Types de problèmes et leurs solutions Problème La mélodie ou le bip sonore retentit pendant 5 secondes. Aucune fonction ne fonctionne bien que l’appareil soit sous tension. Pendant la charge de la batterie, aucun indicateur ne s’affiche. Vous ne pouvez pas charger la batterie. La batterie se vide rapidement, même si l’indicateur d’autonomie de la batterie indique qu’elle est pleine. Pendant la charge de la batterie, le voyant de charge (CHG) clignote. Les boutons ne s’affichent pas sur l’écran tactile.
Français Code d’autodiagnostic Votre caméscope dispose d’une fonction de code d’autodiagnostic. Cette fonction permet d’afficher sur l’écran LCD ou le viseur l’état du caméscope sous forme d’un code à 5 caractères (une lettre et des numéros). Si un code à 5 caractères s’affiche, vérifiez la liste de codes suivante. Les 2 derniers numéros (indiqués par ss) diffèrent selon l’état de votre caméscope. Ecran LCD ou viseur C:21:00 Code d’autodiagnostic • C:ss:ss Vous pouvez réparer vous-même votre caméscope.
Français Indicateurs d’avertissement Si des indicateurs s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants : Reportez-vous aux pages entre parenthèses « ( ) » pour de plus amples informations. C:21:00 Code d’autodiagnostic (p. 157) E La batterie est épuisée Clignotement lent : • La batterie est épuisée. En fonction des conditions de fonctionnement, ambiantes ou de l’état de la batterie, l’indicateur E peut clignoter, même s’il reste encore environ 5 à 10 minutes d’autonomie.
Français Messages d’avertissement Si des messages s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants. Reportez-vous au numéro de page entre parenthèses « ( ) » pour de plus amples informations. • CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 26). • FOR ”InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Utilisez une batterie « InfoLITHIUM » (p. 21). • Les têtes vidéo sont sales (p. 173). L’indicateur x et le message « CLEANING CASSETTE » s’affichent l’un après l’autre à l’écran.
— Additional Information — — Informations complémentaires — Usable cassettes Cassettes utilisables Selecting cassette types You can use the mini DV cassette only.* , You cannot use any other 8 mm , Hi8 Digital8 , VHS , VHSC , S-VHS , S-VHSC , Betamax , DV or cassette. MICROMV * There are 2 types of mini DV cassettes: with Cassette Memory and without Cassette Memory. Cassettes with Cassette Memory have (Cassette Memory) mark. We recommend that you use cassettes with Cassette Memory.
Usable cassettes Cassettes utilisables mark on the cassette The memory capacity of the tape marked with is 4K bits. Your camcorder can accommodate up to 16K bits. 16K bits tape is marked with . symbole sur la cassette La capacité de mémoire des cassettes marquées est de 4 Ko. Votre caméscope peut d’un utiliser jusqu’à 16 Ko. Les cassettes 16 Ko sont marquées d’un . This is the Mini DV mark. This is the Cassette Memory mark. These are trademarks.
Usable cassettes Cassettes utilisables Audio mode Mode Audio 12-bit mode: The original sound can be recorded in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the menu settings during playback. Both sounds can be played back. 16-bit mode: A new sound cannot be recorded but the original sound can be recorded in high quality. Moreover, it can also play back sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz.
Usable cassettes Cassettes utilisables Remarques sur la cassette Notes on the cassette To prevent accidental erasure Pour éviter un effacement accidentel Slide the write-protect tab on the cassette to SAVE. Faites glisser le taquet d’interdiction en écriture de la cassette en position SAVE. When affixing a label on the cassette Lors de la pose d’une étiquette sur la cassette Be sure to affix a label only on the locations as illustrated below [a] so as not to cause malfunction of your camcorder.
About the “InfoLITHIUM” battery pack A propos de la batterie « InfoLITHIUM » This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the mark. Cet appareil est compatible avec la batterie « InfoLITHIUM » (série M). Votre caméscope ne peut fonctionner qu’avec une batterie « InfoLITHIUM ». Les batteries « InfoLITHIUM » de série M portent .
Effective use of the battery pack Utilisation efficace de la batterie •Battery pack performance decreases in 10°C (50°F) or below surroundings. So, the time that the battery pack can be used becomes shorter. We recommend the following to use the battery pack longer: – Put the battery pack in a pocket to warm it up, and install it on your camcorder immediately before you start taking shots. – Use the large capacity battery pack (NP-FM50/QM71/QM71D/QM91/ QM91D, optional).
About the “InfoLITHIUM” battery pack A propos de la batterie « InfoLITHIUM » Remaining battery time indicator Indicateur d’autonomie de la batterie •If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct.
About the “InfoLITHIUM” battery pack A propos de la batterie « InfoLITHIUM » How to store the battery pack Rangement de la batterie •If the battery pack is not used for a long time, do the following procedure once per year to maintain proper function. 1. Fully charge the battery pack. 2. Discharge on your electronic equipment. 3. Remove the battery pack from the equipment and store it in a dry, cool place.
About i.LINK A propos de i.LINK The DV Interface on this unit is an i.LINKcompliant DV Interface. This section describes the i.LINK standard and its features. L’interface DV de cet appareil est une interface DV compatible i.LINK. Cette section décrit la norme i.LINK et ses caractéristiques. What is i.LINK? Qu’est-ce que « i.LINK » ? i.LINK is a digital serial interface for handling digital video, digital audio and other data in 2 directions between equipment having the i.
About i.LINK A propos de i.LINK i.LINK baud rate Débit en bauds i.LINK i.LINK’s maximum baud rate varies according to the equipment. Three maximum baud rates are defined: S100 (approx. 100Mbps*) S200 (approx. 200Mbps) S400 (approx. 400Mbps) Le débit en bauds i.LINK varie en fonction de l’appareil.
About i.LINK A propos de i.LINK i.LINK functions on this unit Utilisation de i.LINK sur cet appareil For details on how to dub when this unit is connected to other video equipment having DV Interface, see page 91 and 107. This unit can also be connected to other i.LINK (DV Interface) compatible equipment made by Sony (e.g. VAIO series personal computer) other than video equipment.
Using your camcorder abroad Using your camcorder abroad You can use your camcorder in any country/ region with the AC Adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz. Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with the AUDIO/VIDEO input jack. The following shows TV colour systems used overseas.
Maintenance information and precautions Précautions et informations relatives à l’entretien Moisture condensation Condensation d’humidité If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes.
Maintenance information and precautions Précautions et informations relatives à l’entretien How to prevent moisture condensation When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about 1 hour).
Maintenance information and precautions Précautions et informations relatives à l’entretien Cleaning the LCD screen Nettoyage de l’écran LCD If fingerprints or dust make the LCD screen dirty, we recommend using the cleaning cloth (supplied) to clean the LCD screen. When you use the LCD Cleaning Kit (optional), do not apply the cleaning liquid directly to the LCD screen. Clean the LCD screen with cleaning paper moistened with the liquid.
Maintenance information and precautions Précautions et informations relatives à l’entretien Charging the built-in rechargeable battery Recharge de la batterie rechargeable intégrée Your camcorder has a built-in rechargeable battery so that the date, time and other settings are retained even when the POWER switch is set to OFF (CHG). The built-in rechargeable battery is always charged as long as you are using your camcorder.
Maintenance information and precautions Précautions et informations relatives à l’entretien Adjusting the LCD screen (CALIBRATION) Réglage de l’écran LCD (CALIBRATION) The buttons on the touch panel may not work correctly. If this happens, follow the procedure below. Les boutons de l’écran tactile peuvent ne pas fonctionner correctement. Dans ce cas, suivez la procédure ci-dessous. (1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
Maintenance information and precautions Precautions Précautions et informations relatives à l’entretien Précautions •Faites fonctionner votre caméscope sur une alimentation de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour un fonctionnement sous courant continu ou secteur, utilisez les accessoires recommandés dans le présent mode d’emploi.
Maintenance information and precautions Précautions et informations relatives à l’entretien Camcorder care Entretien du caméscope •Eject the tape, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) sections and play back the tape for about 3 minutes when your camcorder is not to be used for a long time. •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth.
Maintenance information and precautions Précautions et informations relatives à l’entretien •Do not apply mechanical shock or drop the unit. •While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment. AM receivers and video equipment disturb AM reception and video operation. •The unit becomes warm during use. This is not a malfunction.
Maintenance information and precautions Précautions et informations relatives à l’entretien Note on dry batteries (DCR-HC15E only) Remarque sur les piles sèches (DCR-HC15E uniquement) To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following: – Be sure to insert the batteries with the + – polarities matched to the + – marks. – Dry batteries are not rechargeable. – Do not use a combination of new and old batteries. – Do not use different types of batteries.
English Specifications Video camera recorder System Input/Output connectors LCD screen Picture 6.2 cm (2.5 type) Total dot number 123 200 (560 × 220) Supplied accessories See page 3. Informations complémentaires S video output 4-pin mini DIN Luminance signal: 1 Vp-p, 75 Ω (ohms), unbalanced Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75 Ω (ohms), unbalanced Audio/Video output AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 Ω (ohms), unbalanced 327 mV, (at output impedance more than 47 kΩ (kilohms)) Output impedance with less than 2.
Specifications AC Adaptor AC-L15A/L15B Power requirements 100 – 240 V AC, 50/60 Hz Current consumption 0.35 – 0.18 A Power consumption 18 W Output voltage DC OUT: 8.4 V, 1.5 A Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F) Storage temperature –20°C to + 60°C (–4°F to + 140°F) Dimensions (approx.) 56 × 31 × 100 mm (2 1/4 × 1 1/4 × 4 in.) (w/h/d) excluding projecting parts Mass (approx.) 190 g (6.7 oz) excluding power cord Rechargeable battery pack NP-FM30 Maximum output voltage DC 8.
Français Spécifications Caméscope Système Connecteurs d’entrées/sortie Ecran LCD Image 6,2 cm (type 2,5) Nombre total de points 123 200 (560 × 220) Accessoires fournis Reportez-vous à la page 3.
Spécifications Adaptateur secteur AC-L15A/L15B Alimentation requise 100 à 240 V CA, 50/60 Hz Consommation électrique 0,35 à 0,18 A Consommation électrique 18 W Tension de sortie DC OUT (sortie cc) : 8,4 V, 1,5 A Température de fonctionnement 0 °C à 40 °C Température d’entreposage –20 °C à +60 °C Dimensions approximatives 56 x 31 x 100 mm (l/h/p) parties saillantes exclues Poids approximatif 190 g sauf le cordon d’alimentation Batterie rechargeable NP-FM30 Tension de sortie maximale 8,4 V CC Tension de sort
— Quick Reference — — Référence rapide — Identifying parts and controls Identification des composants et des commandes Camcorder Caméscope 1 Capuchon d’objectif (p. 31) 2 LCD/Touch panel screen (p. 28, 35, 36) 2 Ecran LCD/Ecran tactile (pp. 28, 35 et 36) 3 RESET button (p. 147) If you press RESET, all the settings including the date and time return to the default. 5 Speaker 6 DSPL/BATT INFO button (p. 24, 48) 7 CHG (charge) lamp (p. 21) 8 Eyecup (p. 174) 9 Viewfinder (p.
Identifying parts and controls qd POWER switch (p. 13, 21) qf DC IN jack (p. 12) qg BATT release button (p. 20) qh Viewfinder lens adjustment lever (p. 38) qj Cassette lid (p. 12) qk OPEN/ZEJECT lever (p. 12) ql Tripod receptacle Make sure that the length of the tripod screw is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely, and the screw may damage your camcorder.
Identifying parts and controls wa Lens w; Griffe porte-accessoires/Protègegriffe La griffe porte-accessoires est équipée d’un dispositif de sécurité permettant de bien fixer les accessoires. Pour raccorder un accessoire, insérez-le, appuyez dessus et poussez-le jusqu’au bout, puis serrez la vis. Pour retirer un accessoire, desserrez la vis, puis appuyez sur l’accessoire et retirez-le. ws Camera recording lamp (p. 31) wa Objectif wd Microphone (p. 31) ws Voyant de tournage du caméscope (p.
Identifying parts and controls Identification des composants et des commandes wj PHOTO button (p. 56) wj Touche PHOTO (p. 56) wk Power zoom lever (p. 39) wk Manette de puissance de zoom (p. 39) wl e; (USB) jack DV OUT Interface (DCR-HC14E, p. 91) DV Interface (DCR-HC15E, p. 91, 107) The DV Interface is i.LINK compatible. ea AUDIO/VIDEO OUT jack (yellow) (p. 54, 91) es Grip belt (p. 12) ed NIGHTSHOT switch (p. 42) ef MIC jack (PLUG IN POWER) (red) (p. 112) Connect an external microphone (optional).
Identifying parts and controls Remote Commander (DCRHC15E only) The buttons that have the same name on the Remote Commander as on your camcorder function identically to the buttons on your camcorder. Identification des composants et des commandes Télécommande (DCR-HC15E uniquement) Les touches portant le même nom sur la télécommande et le caméscope ont les mêmes fonctions. 6 1 2 3 7 8 9 q; 4 5 2 DISPLAY button (p. 48) 2 Touche DISPLAY (p. 48) 3 SEARCH MODE button (p.
Identifying parts and controls To prepare the Remote Commander Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the + and – on the batteries to the + and – in the battery compartment. Notes on the Remote Commander • Point the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or overhead lighting. Otherwise, the Remote Commander may not function properly. • Your camcorder works in the Commander mode VTR 2.
Identification des composants et des commandes Identifying parts and controls Operation indicators Indicateurs de fonctionnement LCD screen and Viewfinder Ecran LCD et viseur 50min – FADER 16:9WIDE NEG. ART AUTO 50 AWB F1.7 9dB STBY + 0:12:34 48min ZERO SET MEMORY END SEARCH DV IN 16BIT 12:05:56 2 Remaining battery time (p. 33) 2 Autonomie de la batterie (p. 33) 3 Zoom (p. 39)/Exposure (p. 70) 3 Zoom (p. 39)/Exposition (p. 70) 4 Fader (p. 64) 4 Fonction de transitions en fondu (p.
Identifying parts and controls Identification des composants et des commandes qg STBY/REC (p. 31)/Video control mode (p. 46) qg STBY/REC (p. 31)/Mode de commande vidéo (p. 46) qh NIGHTSHOT (p. 42) qh NIGHTSHOT (p. 42) qj Warning (p. 149) qj Avertissement (p. 158) qk Time code (p. 33)/Tape counter (p. 33)/ Self-diagnosis (p. 148)/Photo recording (p. 56) qk Code temporel (p. 33)/Compteur de bande (p. 33)/Autodiagnostic (p. 157)/ Enregistrement de photos (p. 56) ql Remaining tape (p.
English Index A I, J, K, L T, U, V AC Adaptor ....................... 21, 25 Adjusting the viewfinder ...... 38 Audio dubbing ...................... 112 AUDIO MIX .......................... 128 AUDIO MODE ...................... 130 AUTO SHTR .......................... 126 A/V connecting cable ................................. 54, 91 i.LINK ..................................... 168 i.LINK cable ..................... 91, 107 “InfoLITHIUM” battery pack ................................
Français Index A G, H adaptateur secteur ............ 21, 25 attribution d’un nom à une cassette ................................ 121 AUDIO MIX .......................... 136 AUDIO MODE ...................... 138 AUTO SHTR .......................... 134 grand angle .............................. 39 HiFi SOUND ......................... 136 B BACK LIGHT .......................... 41 balance des blancs .................. 60 bande sonore principale ...... 162 bande sonore secondaire ..... 162 batterie ....
Printed on 100% recycled paper using VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink. Imprimé sur papier 100 % recyclé avec de l’encre à base d’huile végétale sans COV (composés organiques volatils).