3-868-323-22 (1) Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bienvenue! Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
Table des matières Guide de démarrage rapide .... 4 Utilisation de ce manuel ........................ 6 Vérification des accessoires fournis ..... 8 Etape 1 Préparation de l’alimentation ............................................................. 9 Mise en place de la batterie rechargeable ............................... 9 Recharge de la batterie rechargeable ............................. 10 Raccordement à une prise murale ....................................................
Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 14) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 9). Ouvrez le cache de la prise DC IN. Guide de démarrage rapide Branchez la fiche avec le repère v dirigé vers le haut.
Enregistrement d’une image 1 Réglez le commutateur POWER sur 3 Tournez STANDBY pour le régler sur STANDBY. L’image apparaît sur l’écran LCD. LOCK STA CAMERA tout en appuyant sur CAMERA le petit bouton OFF (CHARGE) vert. POWER (p. 16) ND VTR BY START/STOP 4 Appuyez sur le bouton rouge. L’enregistrement commence et il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge.
— Préparatifs — Utilisation de ce manuel Ce manuel couvre les quatre modèles mentionnés dans le tableau suivant. Avant de le lire et de filmer, vérifiez le numéro de votre modèle qui est indiqué sous le camescope. Les illustrations représentent le CCD-TRV87, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV87 seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex.
Utilisation de ce manuel Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC. Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Vérification des accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. 1 4 3 2 5 6 7 * ou 1 Télécommande sans fil (1) (p. 84) (CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/ L10C (1); Cordon d’alimentation (1) (p. 10) 5 Piles de format AA (R6) pour la télécommande (2) (p. 84) (CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement) 6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 27) * Modèle stéréo 3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 9, 10) 7 Bandoulière (1) (p.
Etape 1 Préparation de l’alimentation Mise en place de la batterie rechargeable Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Préparatifs Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette. Pour enlever la batterie rechargeable Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE. BATT RELEASE Après avoir installé la batterie rechargeable Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable.
Etape 1 Préparation de l’alimentation Recharge de la batterie rechargeable Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle L). (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère v inscrit sur la fiche dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
Etape 1 Préparation de l’alimentation Préparatifs Remarques •Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l‘adapteur secteur. •La batterie ne doit pas être mouillée. •Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une fois complètement et utilisez-la jusqu'à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais.
Etape 1 Préparation de l’alimentation Temps de recharge Batterie rechargeable NP-F330 (fournie) NP-F530/F550 NP-F730/F730H/F750 NP-F930/F950 NP-F960 Recharge compléte (recharge normale) 150 (90) 210 (150) 300 (240) 390 (330) 420 (360) Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Etape 1 Préparation de l’alimentation Temps de lecture CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67 Temps de lecture sur l’écran LCD 125 (110) 215 (190) 250 (220) 430 (385) 510 (460) 680 (610) 780 (700) 915 (820) Temps de lecture sans l’écran LCD 145 (130) 260 (230) 295 (260) 525 (475) 610 (550) 825 (740) 930 (830) 1090 (980) Temps de lecture sur l’écran LCD 120 (105) 205 (180) 240 (210) 410 (370) 490 (440) 680 (585) 750 (675) 880 (790) Temps de lecture sans l’écran LCD 140 (125) 245 (220) 280 (250) 500 (450) 580 (525) 7
Etape 1 Préparation de l’alimentation Raccordement à une prise murale Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère v inscrit sur la fiche dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
Etape 2 Mise en place d’une cassette Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo (CCD-TRV67/TRV87 seulement) . 2 3 Préparatifs (1) Préparez la source d’alimentation (p. 9). (2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
— Enregistrement – Opérations de base — Prise de vues La mise au point est automatique sur ce camescope. (1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 9 à 15). (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le volet de l’objectif s’ouvre. (3) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
Prise de vues Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée. Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP. Après la prise de vues (1) (2) (3) (4) (5) Tournez STANDBY pour le mettre en position LOCK.
Prise de vues Utilisation du zoom Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne) W W T T W T Une variation de focale multipliée par 20 s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, validez D ZOOM dans les réglages de menu. (p.
Prise de vues Pour filmer avec le viseur – réglage dioptrique Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets. Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Prise de vues Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande. Indicateur de format Hi8 (CCD-TRV67/TRV87 seulement) Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8. Indicateur du mode d’enregistrement Indicateur STBY/REC 40min H SP REC 0:00:01 Compteur de bande Indicateur de longueur de bande restante Il apparaît après l’insertion de la cassette et un certain temps de lecture.
Prise de vues Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT) La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante. NIGHTSHOT OFF ON SUPER NIGHTSHOT Emetteur de lumière infrarouge Enregistrement – Opérations de base Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Prise de vues La touche SUPER NIGHTSHOT ne fonctionne pas (CCD-TRV87 seulement): – lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez des effets numériques – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF Lampe infrarouge La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La portée de la lampe est de 10 pieds environ (3 mètres). Cette distance est au moins deux fois supérieure dans le mode Super Prise de vues nocturne (CCD-TRV87 seulement).
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement Les touches END SEARCH et EDITSEARCH vous permettent de revoir l’image enregistrée ou filmée pour obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante. END SEARCH END SEARCH Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement. Enregistrement – Opérations de base EDITSEARCH Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
— Lecture – Opérations de base — Lecture d’une cassette Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez voir l’image dans le viseur. Vous pouvez contrôler les opérations avec la télécommande fournie avec le camescope (CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement). (1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée.
Lecture d’une cassette Pour afficher les indicateurs sur l’écran Appuyez sur DISPLAY sur le camescope ou la télécommande (CCD-TRV57/TRV67/ TRV87 seulement) fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV17/TRV37/ TRV57/TRV67). Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture) Appuyez sur X pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur X ou N. Pour avancer la bande Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour alimenter le camescope par une prise murale (p. 14) pour regarder vos films sur un téléviseur.
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique – CCD-TRV87 seulement Raccordez seulement la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge n’a pas besoin d’être raccordée). Avec ce type de liaison le son est monophonique.
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Pour annuler la fonction SUPER LASER LINK Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant sur la touche S.LASER LINK s’éteint. Si vous éteignez le camescope La fonction SUPER LASER LINK se désactivera automatiquement. Lecture – Opérations de base Si vous utilisez un téléviseur Sony •Le téléviseur s’allume automatiquement lorsque vous appuyez sur la touche S.LASER LINK ou N.
— Opérations d’enregistrement avancées — Enregistrement d’une image fixe sur une bande – Enregistrement de photos sur bande – CCD-TRV87 seulement Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). NORMAL PHOTO Ce mode sert à enregistrer l’image fixe durant sept secondes environ.
Enregistrement d’une image fixe sur une bande – Enregistrement de photos sur bande Pour prendre une photo pendant la prise de vues normale Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera enregistrée durant sept secondes environ puis le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo.
Utilisation du mode Grand écran Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9 FULL). Consultez le mode d’emploi du téléviseur pour les détails. CINEMA Des bandes noires apparaissent sur l’écran pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a] et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode zoom sur un téléviseur grand écran, l’image apparaîtra sans bandes noires [d].
Utilisation du mode Grand écran Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans les réglages de menu (p. 55). Pour annuler le mode Grand écran Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu. Si le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL (CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement) Le stabilisateur ne fonctionnera pas.
Utilisation du fondu Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. [a] STBY REC FADER M.FADER (mosaïque) STRIPE BOUNCE *1) (Entrée en fondu seulement) OVERLAP *2) (Entrée en fondu seulement) WIPE *3) (Entrée en fondu seulement) [b] STBY MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
Utilisation du fondu 1 FADER Opérations d’enregistrement avancées (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. Pendant la sortie en fondu [b] Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER t M.
Utilisation du fondu Remarque (CCD-TRV87 seulement) Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode à faible éclairement du programme d’exposition automatique (Fonctions WIPE/ OVERLAP seulement) – Super Prise de vues nocturne – Enregistrement de photos sur bande La date, l’heure et le titre ne peuvent pas apparaître ni disparaître en fondu Supprimez-les avant de faire un fondu
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’images Les images filmées peuvent être traitées numériquement pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou émissions télévisées. PASTEL [a] : [a] [b] [c] [d] [e] [f] (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’effet d’image apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: PASTEL y NEG.
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques – CCD-TRV87 seulement Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement. STILL Permet de superposer une image fixe à une image animée. FLASH (FLASH MOTION) Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant pour créer un effet stroboscopique. LUMI. (LUMINANCEKEY) Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques STILL – Intensité de l’image fixe qui doit être incrustée sur l’image animée. FLASH – Intervalle des images. LUMI. – Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par une image animée. TRAIL – Durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR – Vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente. OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire. L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente.
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant l’effet numérique: – Fondu – Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique – Enregistrement de photos sur bande – Super Prise de vues nocturne •La fonction suivante n’agit pas dans le mode d’obturation lente: – Exposition – Programmes d’exposition automatique •Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode Vieux film: – Exposition – Mode Grand écran – Effets d’images – Programme
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues. Mode Projecteur Ce mode empêche que les personnes filmées sous des projecteurs, comme au théâtre par exemple, aient des visages trop blancs. Mode Portrait Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs .
Utilisation de la fonction PROGRAM AE (1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode d’attente. L’indicateur PROGRAM AE apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: (CCD-TRV87 seulement) 1 PROGRAM 2 A Pour annuler la fonction PROGRAM AE Appuyez sur PROGRAM AE.
Réglage manuel de l’exposition Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants: •Le sujet est à contre-jour •Le sujet est lumineux et le fond sombre •Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes) (1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’exposition apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité.
Mise au point manuelle Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. •L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de: – Sujets derrière une vitre couverte de gouttes d’eau – Rayures horizontales – Sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond •Vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan. •Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Incrustation d’un titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 47). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres. VACATION 1 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE Opérations d’enregistrement avancées (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.
Incrustation d’un titre Remarque Selon la taille ou la position du titre, il se peut que la date et l’heure, ou l’une d’elles, n’apparaissent pas. Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché. Pour utiliser un titre personnalisé Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Création de titres personnalisés Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum.
Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Lorsque le dernier caractère est effacé, écrivez le nouveau titre.
Utilisation de la torche intégrée Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans certaines situations. La distance recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ 5 pieds (1,5 mètre). Pour mettre la torche intégrée hors service Réglez LIGHT sur OFF Pour que la torche s’allume automatiquement Réglez LIGHT sur AUTO. La torche s’allumera ou s’éteindra automatiquement en fonction de la luminosité ambiante. Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de cinq minutes, elle s’éteindra automatiquement.
Utilisation de la torche intégrée Remplacement de l’ampoule Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie). La lampe halogène fournie n’est pas en vente dans les magasins. Achetez une lampe halogène Sony XB-3D. Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule. (1) Tout en appuyant dans le trou sous la torche intégrée avec une tige, détachez le capot. (2) Tournez le porte-ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et détachez-le du capot.
— Opérations de lecture avancées — Lecture d’une cassette avec addition d’effets numériques – CCD-TRV87 seulement Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage).
— Montage — Copie de cassette Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo ou d’un cordon de liaison S-vidéo (non fourni) Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Copie de cassette Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur Supprimez-les en appuyant sur DISPLAY pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée. Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, ED Betamax, Mini DV ou DV. Si votre magnétoscope est de type monophonique (CCD-TRV87 seulement) Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope.
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision – CCD-TRV87 seulement Vous pouvez enregistrer une cassette depuis un autre magnétoscope ou une émission de télévision depuis un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira d’enregistreur. Réduisez le volume du camescope pendant le montage, sinon l’image pourra présenter de la distorsion. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le camescope.
— Personnalisation du camescope — Changement des réglages de menu Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être également changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. (1) Dans le mode d’attente ou VTR(CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV17/ TRV37/TRV57/TRV67), appuyez sur MENU.
Changement des réglages de menu Les paramètres du menu sont indiqués par six icônes: CAMERA SET (Réglages enregistreur) VTR SET (Réglages lecteur) (CCD-TRV87 seulement) PLAYER SET (Réglages lecteur) (CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67 seulement) LCD SET (Réglages écran) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages) Selon le modèle de camescope Le menu apparaîtra sous une forme différente de celle indiquée ci-dessus.
Changement des réglages de menu Icône/Paramètre HiFi SOUND (CCD-TRV87 seulement) EDIT Signification z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son 1 Lecture d’une cassette mono ou d’une cassette à deux pistes son avec enregistrement sur la piste principale 2 Lecture d’une cassette à deux pistes son avec enregistrement sur la piste secondaire z OFF ON TBC Commutateur POWER Mode z ON OFF — VTR VTR/PLAYER Réduction de la détérioration de l’image lors de la copie Correction de l’i
Changement des réglages de menu Icône/Paramètre REC MODE Mode Signification z SP Enregistrement en mode SP (lecture standard) LP Doublement de la durée d’enregistrement par rapport au mode SP. ORC TO SET Réglage automatique des conditions d’enregistrement optimales. Appuyez sur START/STOP pour activer ce réglage. Il faut environ 10 secondes au camescope pour vérifier l’état de la bande et revenir au mode d’attente.
Changement des réglages de menu Icône/Paramètre Mode CLOCK SET z ON AUTO TV ON (CCD-TRV87 seulement) z OFF TV INPUT (CCD-TRV87 seulement) z VIDEO1 VIDEO2 VIDEO3 LTR SIZE z NORMAL OFF ON OFF 2× DEMO MODE z ON OFF Commutateur POWER Réglage de la date ou de l’heure (p. 61) CAMERA Enregistrement de la date pendant 10 secondes au début de la prise de vues CAMERA Annulation de l’horodatage — Mise sous tension automatique d’un téléviseur Sony par la fonction SUPER LASER LINK (p.
Changement des réglages de menu Icône/Paramètre Mode WORLD TIME BEEP z MELODY Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel. VTR/PLAYER CAMERA Remplacement de la mélodie par un bip. Annulation de la mélodie et du bip. DISPLAY z LCD OFF V-OUT/LCD z ON OFF INDICATOR (CCD-TRV87 seulement) CAMERA OFF z ON z BL OFF BL ON Commutateur POWER Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire.
Réglage de la date et de l’heure L’horloge a été réglée sur l’heure de la Côte Est des Etats-Unis en usine. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date. Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque vous remplacez la pile au lithium.
Réglage de la date et de l’heure Pour vérifier la date et l’heure préréglées Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou (DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
— Informations complémentaires — Cassettes utilisables et modes de lecture Sélection du type de cassette – CCD-TRV67/TRV87 seulement Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm avec ce camescope. Lorsque vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système Hi8 et lorsque vous utilisez des cassettes ordinaires 8 mm, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système 8 mm.
Cassettes utilisables et modes de lecture Signal antipiratage Lors de l’enregistrement – CCD-TRV87 seulement Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre camescope des logiciels contenant des signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur. “COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si vous essayez d’enregistrer ce type de logiciels. Ce camescope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande pendant l’enregistrement.
Remplacement de la pile au lithium du camescope Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l’heure et d’autres réglages du menu. Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur W clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA.
Remplacement de la pile au lithium du camescope Remplacement de la pile au lithium (1) Ouvrez le panneau LCD puis le couvercle du logement de la pile. (2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et sortez-la de son support. (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025 en tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (4) Refermez le couvercle.
Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 70 pour les détails à ce sujet. Mode d’enregistrement Symptôme START/STOP ne fonctionne pas.
Guide de dépannage Symptôme Quelques points blancs apparaissent dans le viseur ou l’écran LCD. (CCD-TRV87 seulement) Une image différente apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales. L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas dans le viseur ni sur l’écran LCD. Causes et/ou solutions • Le mode Obturation lente, Faible éclairement ou Super Prise de vues nocturne est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • La température ambiante est trop basse. • La batterie n’est pas chargée complètement. c Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 10) • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 9) L’indicateur d’autonomie restante de • Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant la batterie n’affiche pas le temps longtemps. correct.
Affichage d’autodiagnostic Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran LCD ou dans le viseur. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état du camescope. Viseur (ou Ecran LCD) C:21:00 Autodiagnostic •C:ss:ss Vous pouvez résoudre vous-même le problème.
Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur, sur l’écran LCD ou sur l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. Les indicateurs et messages s’affichent en jaune. Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales Clignotement lent: •Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p.
Utilisation du camescope à l’étranger Utilisation du camescope à l’étranger Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni avec le camescope sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche [a] (en vente dans le commerce), si nécessaire, selon la forme de la prise murale [b]. AC-L10A/L10B/L10C [a] [b] Ce camescope est de standard NTSC.
Entretien et précautions Condensation d’humidité Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement et si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, un bip retentira et l’indicateur % clignotera.
Entretien et précautions Entretien Nettoyage des têtes vidéo Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque: •L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement ou lorsque l’indicateur x clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur. •Les images sont parasitées à la lecture. •Les images sont à peine visibles à la lecture. •Les images n’apparaissent pas du tout à la lecture.
Entretien et précautions Précautions Fonctionnement du camescope Torche intégrée •Ne cognez pas et ne secouez pas la torche intégrée quand elle est allumée, car l’ampoule pourrait être endommagée ou sa durée de vie réduite. •Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle repose sur ou contre quelque chose. Elle pourrait être endommagée ou provoquer un incendie.
Entretien et précautions Adaptateur secteur •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon. •N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé. •Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique.
Spécifications Camescope Système Connecteurs d’entrée et de sortie Entrée (CCD-TRV87 seulement)/ Sortie S-vidéo (CCD-TRV67/ TRV87 seulement) Minijack 4 broches Signal de luminance: 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Signal de chrominance: 0,286 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Entrée (CCD-TRV87 seulement)/ Sortie vidéo Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Entrée (CCD-TRV87 seulement)/ Sortie audio CCD-TRV17/TRV37/TRV57/ TRV67: Monophonique, jack ø 6,35 mm, 327 mV CCD-TRV87: Prises Cinch (2: stéréo G et D) 327 mV
Spécifications Adaptateur secteur Alimentation Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz Consommation électrique 23 W Tension de sortie DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement Température de fonctionnement 32°F à 104°F (0°C à 40°C) Température d’entreposage –4°F à +140°F (–20°C à +60°C) Dimensions (env.) Env. 5 × 1 9/16 × 2 1/2 po. (125 × 39 × 62 mm) (l/h/p) parties saillantes et commandes non comprises Poids (env) 9,8 on.
— Référence rapide — Nomenclature Camescope 2 3 7 8 9 0 qa qs qd 4 qf 1 5 qg 1 Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 16) 9 Levier de réglage dioptrique (p. 19) 2 Touches d’éclairage de l’écran LCD (LCD BRIGHT) (p. 17) 0 Levier de zoom électrique (p. 18) 3 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN) (p. 16) qa Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (CCD-TRV87 seulement) (p. 30) 4 Commutateur de mise au point (FOCUS) (p.
Nomenclature qj qk ql wf wg wh w; wa wj ws wk wd qj Touches de transport de bande (p. 24, 26, 54) x STOP (arrêt) m REW (rembobinage) N PLAY (lecture) M FF (avance rapide) X PAUSE (pause) z REC (enregistrement) (CCD-TRV87 seulement) (p. 21, 28) wd Microphone wf Touche de super prise de vues nocturne (SUPER NIGHTSHOT) (p. 21) wg Commutateur de prise de vues nocturne (NIGHTSHOT) (p. 21) wh Afficheur (p. 85) qk Touche de recherche de point de montage (EDITSEARCH) (p.
Nomenclature wl ed e; ef eg eh ea ej ek el es e; Haut-parleur ea Ecran LCD (p. 17) es Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT) (CCD-TRV87 seulement) (p. 39) ed Touche de fondu (FADER) (p. 35) ef Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p. 20) eg Touche de programme d’exposition automatique (PROGRAM AE) (p. 42) eh Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 43) Référence rapide wl Logement de la pile au lithium (p. 65) ej Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC) (p. 55) ek Touche de menu (MENU) (p.
Nomenclature r; ra rs rd rf rg 82 r; Touche de remise à zéro du compteur (COUNTER RESET) (p. 17) rd Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 25) ra Touche d’affichage/enregistrement de l’heure (TIME) (p. 22) rf Touche de recherche de point de montage (END SEARCH) (p. 23) rs Touche d’affichage/enregistrement de la date (DATE) (p. 22) rg Touche d’affichage de titre (TITLE) (p.
Nomenclature rh ta rj ts rk rl td t; tf tg th tj tf Prise de sortie d’adaptateur radiofréquence (RFU DC OUT) (p. 28) tg Prise de microphone (alimentation à l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER) Pour raccorder un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi les microphones alimentables à l’enfichage. Si vous raccordez un microphone à 2 broches, fournissez l’alimentation par la prise DC OUT. Dans ce cas, la fonction WIND dans les réglages de menu n’agit pas.
Nomenclature Télécommande – CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope fonctionnent de la même façon. 1 2 4 3 5 1 Emetteur Dirigez la télécommande vers le capteur du camescope après avoir mis celui-ci sous tension. 2 Touches de transport de bande (p. 26) 3 Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 25) 4 Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 16) 5 Touche de zoom électrique (p.
Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Écran LCD et Viseur Afficheur qf 2 1 2 3 4 5 6 7 40min H SP STBY W 0:00:00 T END SEARCH M.FADER CINEMA SEPIA qh 1 qj wd wa wf 3 qk c„ f JUL 4 2000 12:00:00 AM ql w; wa ws qd 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 58)/Indicateur de mode Miroir (p. 17) 2 Indicateur de format Hi8 (CCD-TRV67/TRV87 seulement) (p. 20, 63) 3 Indicateur d’autonomie restante de la batterie (p. 20) 4 Indicateur d’exposition (p. 43)/ Indicateur de zoom (p.
Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) • Dans les lieux sombres • Sous un éclairage insuffisant • Dans un environnement sombre, coucher du soleil, feux d’artifices ou vues de nuit • Prise de vues à contre-jour • Sous des projecteurs, comme au théâtre ou lors d’une fête • Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au bord de la mer et sur les pistes de ski NIGHTSHOT (p.
Index A, B I, J, K, L Adaptateur radiofréquence ... 28 Adaptateur secteur ................. 10 Affichage d’autodiagnostic ... 70 BACK LIGHT .......................... 20 Bandoulière ............................. 81 Batterie “InfoLITHIUM” ....... 13 Batterie rechargeable ................ 9 Bip ............................................. 60 BOUNCE .................................. 34 Incrustation de la date et de l’heure ....................................
Sony Corporation Printed in Japan