3-079-468-44 (1) Digital Video Camera Recorder Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
Deutsch Nederlands Willkommen! Welkom Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Diese Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können. Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam.
Überprüfen des Bijgeleverde mitgelieferten Zubehörs accessoires controleren Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde. Controleer of de volgende accessoires in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 1 2 Getting started oder/of RMT-814 3 RMT-708 4 8 5 Stereo/ Stereo oder/ of Monaural/ Mono 9 q; 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 357) RMT-814: RMT-708: 2 Netzteil AC-L15A/L15B (1), Netzkabel (1) (S. 29) 3 Akku NP-FM30 (1) (S.
Deutsch Die wichtigsten Funktionen Hinweis zur Angabe des Modells In dieser Anleitung werden die verschiedenen Modelle durch folgende Symbole in Camcorder-Form angegeben. CCD-TRV218E: DCR-TRV145E: DCR-TRV345E: CCD-TRV418E: DCR-TRV147E: DCR-TRV355E: DCR-TRV245E: DCR-TRV356E: DCR-TRV250E: Wenn bei den Anweisungen keine Symbole angegeben sind, gelten sie für alle Modelle. Anweisungen mit Symbolen gelten nur für die angegebenen Modelle.
Die wichtigsten Funktionen Sonstige Funktionen Funktionen zum Einstellen der Belichtung im Aufnahmemodus •BACK LIGHT (S. 52) •NightShot (S. 53) •Super NightShot/Colour Slow Shutter (S. 54) •PROGRAM AE (S. 88) •Manuelles Einstellen der Belichtung (S. 91) •Integrierte Leuchte (S. 104) Funktionen für eine bessere Gestaltung der Aufnahmen •Digitaler Zoom (S. 47) Die Standardeinstellung ist OFF. Für einen mehr als 20fachen Zoom wählen Sie den digitalen Zoom unter D ZOOM in den Menüeinstellungen.
Nederlands Functie-overzicht Indicatie van de modelnaam In deze handleiding worden pictogrammen in de vorm van camcorders gebruikt om modelnamen aan te geven. CCD-TRV218E: DCR-TRV145E: DCR-TRV345E: CCD-TRV418E: DCR-TRV147E: DCR-TRV355E: DCR-TRV245E: DCR-TRV356E: DCR-TRV250E: Instructies zonder pictogrammen gelden voor alle modellen. Instructies met pictogrammen gelden alleen voor de aangegeven modellen. Controleer de modelnaam van de camcorder voordat u deze handleiding leest.
Functie-overzicht Andere toepassingen Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen •BACK LIGHT (p. 52) •NightShot (p. 53) •Super NightShot/Colour Slow Shutter •PROGRAM AE (p. 88) •Handmatig instellen van de belichting (p. 91) •Ingebouwde lamp (p. 104) (p. 54) Functies die uw opnamen een natuurlijk aanblik geven •SPORTS (p. 88) •LANDSCAPE (p. 88) •Handmatig scherpstellen (p. 92) Functies voor gebruik bij opgenomen banden •END SEARCH (p. 59) •EDITSEARCH (p. 59)/Rec Review (p. 60) •DATA CODE (p.
Deutsch Inhalt Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ................................................ 3 Die wichtigsten Funktionen ...................... 4 Kurzanleitung – Aufnehmen auf Band ............................ 14 – Aufnehmen auf einen „Memory Stick“ .......................................... 16 Vorbereitungen Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ... 22 Schritt 1 Stromversorgung ...................... 28 Anbringen des Akkus ........................ 28 Laden des Akkus ..............................
Inhalt Bearbeiten von Aufnahmen Überspielen einer Kassette .................... 122 Überspielen leicht gemacht ........... 126 – Easy Dubbing Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) .................. 136 Aufnehmen von Videos oder Fernsehprogrammen ....... 150 Überspielen einer Szene von einem Videorecorder – Zwischenschneiden .................. 154 „Memory Stick“-Funktionen – Aufnahme Der „Memory Stick“ – Einführung .....................................
Inhalt Einstellen des Camcorders Ändern der Menüeinstellungen ........... 263 Störungsbehebung Störungen und Abhilfemaßnahmen .... 293 Selbstdiagnoseanzeige ........................... 301 Warnanzeigen und -hinweise ............... 302 Weitere Informationen Videokassetten ........................................ 319 Informationen zum „Memory Stick“ ... 323 Informationen zum „InfoLITHIUM“ -Akku ................................................. 325 Informationen zu i.LINK .......................
Nederlands Inhoudsopgave Bijgeleverde accessoires controleren ........ 3 Functie-overzicht ........................................ 6 Snelle startgids – Opnemen op een band .......................... 18 – Opnemen op een “Memory Stick” .......................................... 20 Voorbereidingen Deze handleiding gebruiken ................... 22 Stap 1: De stroomvoorziening voorbereiden ....................................... 28 Het batterijpak plaatsen .................... 28 Het batterijpak opladen ....
Inhoudsopgave Videomontage Video-opnamen kopiëren ...................... 122 Video-opnamen eenvoudig kopiëren ........... 126 – Easy Dubbing Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) .................. 136 Video’s of TV-programma’s overnemen ....... 150 Beelden invoegen via een videorecorder – Invoegmontage .................. 154 “Memory Stick” functies – Opnemen Een “Memory Stick” gebruiken – Inleiding ..........................................
Inhoudsopgave De camcorder aanpassen De menu-instellingen wijzigen ............. 263 Problemen oplossen Verhelpen van storingen ........................ 306 Zelfdiagnose-aanduidingen .................. 314 Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen ................................... 315 Aanvullende informatie Betreffende de videocassette ................. 319 Betreffende de “Memory Stick” ............ 323 Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen ............................................
Deutsch Kurzanleitung – Aufnehmen auf Band In diesem Abschnitt werden die Grundfunktionen des Camcorders bei Aufnahmen auf Band erläutert. Weitere Informationen finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschließen des Netzkabels (S. 35) Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen möchten, bringen Sie den Akku an (S. 28). Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN. Kurzanleitung Schließen Sie den Stecker mit der Markierung v nach oben an.
Aufnehmen (S. 42) 2 Halten Sie die kleine, 1 Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Beim Kauf des Camcorders ist die Kappe nicht angebracht. 3 Halten Sie OPEN F(CHG) CR POWER OF V gedrückt und klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. Auf dem LCDBildschirm erscheint das Aufnahmebild. CA M ME M A ER ORY Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCD-Bildschirm (S. 61) Kurzanleitung 4 Drücken Sie START/ Sucher STOP.
Kurzanleitung – Aufnehmen auf einen „Memory Stick“ In diesem Abschnitt werden die Grundfunktionen des Camcorders bei Aufnahmen auf einen „Memory Stick“ erläutert. Weitere Informationen finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschließen des Netzkabels (S. 35) Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen möchten, bringen Sie den Akku an (S. 28). Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN. Kurzanleitung Netzkabel Schließen Sie den Stecker mit der Markierung v nach oben an.
Aufnehmen eines Standbildes auf einen „Memory Stick“ (S. 165) 2 Halten Sie die kleine, grüne 1 Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. Der Schalter LOCK muss sich in der linken Position (Entriegelung) befinden. Schalter LOCK Beim Kauf des Camcorders ist die Kappe nicht angebracht. 3 Halten Sie V WE R M A ER ORY 4 Drücken Sie CA M ME 5 Drücken Sie PHOTO fester. PHOTO PHOTO PHOTO leicht.
Nederlands Snelle startgids – Opnemen op een band In dit hoofdstuk wordt in het kort beschreven hoe u kunt opnemen op een band van de camcorder. Zie voor nadere bijzonderheden de pagina’s waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen. Aansluiten van het netsnoer (p. 35) Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een batterijpak plaatsen (p. 28). Open het klepje van de DC IN aansluiting. Snelle startgids Sluit de stekker aan met het v driehoekje naar boven.
Een video-opname maken (p. 42) 2 Druk het groene 1 Verwijder de lensdop. knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de CAMERA stand. De dop is niet bevestigd wanneer u de camcorder koopt. 3 Houd de OPEN F(CHG) CR POWER OF V toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het beeld verschijnt op het LCD scherm. CA M ME M A ER ORY 4 Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint met opnemen. Als u wilt stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op START/STOP.
Snelle startgids – Opnemen op een “Memory Stick” In dit hoofdstuk wordt in het kort beschreven hoe u kunt opnemen op een “Memory Stick”. Zie voor nadere bijzonderheden de pagina’s waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen. Aansluiten van het netsnoer (p. 35) Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een batterijpak plaatsen (p. 28). Open het klepje van de DC IN aansluiting. Snelle startgids Netsnoer Sluit de stekker aan met het v driehoekje naar boven.
Een stilstaand beeld op een “Memory Stick” opnemen (p. 165) 2 Druk het groene knopje op de 1 Verwijder de lensdop. POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de MEMORY stand. Controleer of de LOCK schakelaar naar links (ontgrendeld) is geschoven. De dop is niet bevestigd wanneer u de camcorder koopt. 3 Houd de LOCK schakelaar V R CA M ME M A ER ORY 5 Druk de PHOTO PHOTO. toets stevig in. PHOTO PHOTO 4 Druk licht op Bij aankoop van de camcorder is de klok nog niet ingesteld.
— Vorbereitungen — — Voorbereidingen — Hinweise und Deze handleiding Sicherheitsmaßnahmen gebruiken Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung beziehen sich auf die neun in der Tabelle auf der nächsten Seite genannten Modelle (S. 23). Bevor Sie diese Bedienungsanleitung lesen oder den Camcorder benutzen, sehen Sie bitte nach, welches Modell Sie erworben haben. Die Modellnummer befindet sich an der Unterseite des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das Modell DCR-TRV355E verwendet.
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Deze handleiding gebruiken Unterschiede zwischen den Modellen/Verschillen Aufnahmesystem/ Opnamesysteem Hi8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8 Wiedergabesystem/ Weergavesysteem Hi8/8 Hi8/8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8/ Digital8/ Hi8/8 Hi8/8 Buchse AUDIO/ VIDEO/ AUDIO/VIDEO aansluiting OUT OUT OUT OUT OUT OUT IN/OUT IN/OUT Buchse S VIDEO/ S VIDEO aansluiting OUT OUT OUT OUT OUT OUT IN/OUT IN/OUT Buchse DV/
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Deze handleiding gebruiken Hinweise zum Camcorder Mit diesem Camcorder können Sie die unten angegebenen Kassetten verwenden und in den unten angegebenen Systemen aufnehmen bzw. wiedergeben. Um einen störungsfreien Übergang zu erzielen, empfiehlt es sich, Aufnahmen im System Hi8 ( )/Standard 8 mm ( ) und Aufnahmen im System Digital8 ( ) nicht auf der gleichen Kassette zu mischen.
Deze handleiding gebruiken *2) Bei der Wiedergabe einer Kassette wird das System Hi8 ( ) bzw. Standard 8 mm ( ) automatisch erkannt und das Wiedergabesystem wird automatisch entsprechend eingestellt. *2) Wanneer u een cassette afspeelt, wordt het Hi8 systeem of standaard 8-mm systeem automatisch waargenomen en wordt automatisch het juiste weergavesysteem ingeschakeld. Hinweis zu den Farbfernsehsystemen Opmerking over TV-kleursystemen TV-kleursystemen verschillen per land.
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Der Schalter POWER De POWER schakelaar Die am Schalter POWER einstellbaren Modi hängen vom jeweiligen Modell ab. Beachten Sie dies bitte bei entsprechenden Anweisungen in der Bedienungsanleitung. VCR De standen van de POWER schakelaar verschillen per model. Houd hier rekening mee bij de bedieningsaanwijzingen. : Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR./ Bijvoorbeeld: zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder Deze handleiding gebruiken Voorzorgsmaatregelen bij de camcorder • Het LCD scherm en de beeldzoeker van de camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99 % van de beeldpunten voor gebruik beschikbaar is. Soms kunnen er zwarte stipjes en/of heldere stipjes (wit, rood, blauw of groen) verschijnen op het LCD scherm of in de zoeker.
Stap 1: De stroomvoorziening Schritt 1 Stromversorgung voorbereiden Anbringen des Akkus (1) Klappen Sie den Sucher nach oben. (2) Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet. Het batterijpak plaatsen (1) Klap de zoeker omhoog. (2) Schuif het batterijpak omlaag totdat dit vastklikt. 1 2 So nehmen Sie den Akku ab Het batterijpak verwijderen (1) Klappen Sie den Sucher nach oben. (2) Halten Sie den Akkulösehebel BATT gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung heraus.
Schritt 1 Stromversorgung Laden des Akkus Stap 1: De stroomvoorziening voorbereiden Het batterijpak opladen (1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN und schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muss die Markierung v am Stecker nach oben weisen. (2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an. (3) Schließen Sie das Netzkabel an eine Netzsteckdose an. (4) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG).
Schritt 1 Stromversorgung So lassen Sie den Ladezustand des Akkus anzeigen (BATTERY INFO) Halten Sie OPEN gedrückt und klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf. Drücken Sie anschließend BATT INFO. Die Akkuinformationen BATTERY INFO werden etwa sieben Sekunden lang angezeigt.
Stap 1: De stroomvoorziening voorbereiden Schritt 1 Stromversorgung So lassen Sie BATTERY INFO länger anzeigen Drücken Sie erneut BATT INFO, solange BATTERY INFO noch angezeigt wird. Die Daten werden weitere sieben Sekunden lang angezeigt. Wenn Sie BATT INFO weiter drücken, wird BATTERY INFO bis zu etwa 20 Sekunden lang angezeigt. In folgenden Fällen wird BATTERY INFO nicht angezeigt: – Der Schalter POWER ist nicht auf OFF (CHG) gestellt. – Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
Stap 1: De stroomvoorziening voorbereiden Schritt 1 Stromversorgung Ladedauer/Duur van opladen Akku/Batterijpak Vollständiges Laden/Volledig opgeladen NP-FM30 (mitgeliefert)/(bijgeleverd) 145 NP-FM50 150 NP-FM70 240 NP-QM71/QM71D 260 NP-FM90 330 NP-FM91/QM91/QM91D 360 Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku bei 25 °C. Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die Temperatur des Akkus aufgrund der Umgebungstemperatur extrem hoch oder niedrig ist.
Stap 1: De stroomvoorziening voorbereiden Schritt 1 Stromversorgung Aufnehmen mit dem Sucher/ Akku/ Batterijpak Opnemen met het LCD scherm Ununterbrochen/ Normalfall */ Continu Gemiddeld * 165 80 120 60 265 540 640 820 955 130 265 315 400 465 195 400 465 600 695 100 205 235 305 355 Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak * Ungefähre Aufnahmedauer Die tatsächliche Betriebsdauer
Stap 1: De stroomvoorziening voorbereiden Schritt 1 Stromversorgung Wiedergabedauer/Beschikbare speelduur Akku/ Batterijpak Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm/ Weergeven op het LCD scherm Weergeven met het LCD scherm gesloten NP-FM30 (mitgeliefert)/(bijgeleverd) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71/QM71D NP-FM90 NP-FM91/QM91/QM91D Akku/ Batterijpak 120 135 285 335 435 505 195 400 465 600 695 Wiedergabe mit geschlossenem LCD-Bildschirmträger/ Weergeven op het LCD scherm Weergeven met het LCD scherm gesloten 90
Wiedergabedauer Die Tabelle zeigt die Wiedergabedauer bei Kassetten, die im System Digital8 ( ) aufgezeichnet wurden. Die Wiedergabedauer bei Kassetten, die im System Hi8 ( )/Standard 8 mm ( ) aufgezeichnet wurden, ist um 20 % kürzer. Weergaveduur In de tabel wordt de weergaveduur weergegeven voor cassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. De weergaveduur van cassettes die zijn opgenomen met het Hi8 /standaard 8-mm systeem, wordt met ongeveer 20% verminderd.
Schritt 1 Stromversorgung VORSICHT Das System bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist. Hinweise • Das Netzteil versorgt den Camcorder auch dann mit Strom, wenn der Akku am Camcorder angebracht ist. • Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen.
Schritt 2 Einstellen von Stap 2: Datum en tijd Datum und instellen Uhrzeit Wenn Sie den Camcorder etwa drei Monate lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit im Speicher möglicherweise gelöscht (Striche werden angezeigt), da sich der eingebaute Akku entladen hat (S. 334). Stellen Sie das Datum und die Uhrzeit nach dem vollständigen Laden des eingebauten Akkus ein.
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit Stap 2: Datum en tijd instellen 1,6 MENU 2 SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2003 1 LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN 0 00 – –:– –:– – [MENU] : END [MENU] : END 3 2003 1 1 2003 0 00 5 SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2003 7 LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN 17 30 [MENU] : END Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen: 2000 38 1 1 1 0 00 4 SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR S
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit Hinweis zur Uhrzeitanzeige Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders wird im 24-Stunden-Format angezeigt. Als u de datum en tijd niet instelt “-- -- ----” “--:--:--” wordt opgenomen op de band of de “Memory Stick” . Opmerking over de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder werkt met een 24-uurs cyclus. Voorbereidingen Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen „-- -- ----“ „--:--:--“ wird auf dem Band bzw. dem „Memory Stick“ aufgezeichnet.
Schritt 3 Einlegen einer Kassette Stap 3: Een cassette plaatsen Auf Seite 24 finden Sie Einzelheiten zu den geeigneten Kassettentypen. Zie pagina 24 voor informatie over de bruikbare cassettes. (1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle an (S. 28). (2) Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung und öffnen Sie den Deckel. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich. (3) Drücken Sie auf die Mitte des Kassettenrückens und legen Sie die Kassette mit dem Kassettenfenster nach oben ein.
•Die Aufnahme von Bildern erfolgt bei diesem Camcorder im System Digital8 ( ). •Bei diesem Camcorder beträgt die Aufnahmedauer zwei Drittel der auf einer Hi8-Kassette ( ) angegebenen Dauer. Wenn Sie in den Menüeinstellungen den LP-Modus auswählen, entspricht die Aufnahmedauer der auf einer Hi8-Kassette ( ) angegebenen Dauer. •Wenn Sie eine Standard-8-mm-Kassette ( ) zum Aufnehmen verwenden, sollten Sie die Kassette auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
— Aufnehmen – Grundfunktionen — — Opnemen – Basisbediening — Aufnahme Video-opnamen maken Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf (Autofokus). Het onderwerp wordt automatisch scherpgesteld door de camcorder. (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab und befestigen Sie sie am Griffband. (2) Schließen Sie die Stromquelle an und legen Sie eine Kassette ein. Weitere Informationen finden Sie unter „Schritt 1“ bis „Schritt 3“ (S. 28 bis 41).
Video-opnamen maken Hinweise •Der Datencode (Datum/Uhrzeit bei der Aufnahme) wird während der Aufnahme nicht angezeigt. Er wird jedoch automatisch auf dem Band aufgezeichnet. Wenn Sie den Datencode (Datum/Uhrzeit) anzeigen wollen, drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE auf der Fernbedienung. Opmerkingen •De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd) worden tijdens het opnemen niet weergegeven. Deze gegevens worden echter automatisch op de cassette opgenomen.
Aufnahme Video-opnamen maken Wenn sich der Camcorder bei eingelegter Kassette eine bestimmte Zeit lang * im Bereitschaftsmodus befindet Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA. Der Camcorder schaltet sich jedoch nur dann automatisch aus, wenn eine Kassette eingelegt ist.
Aufnahme Video-opnamen maken Einstellen des LCD-Bildschirms Het LCD scherm is zijwaarts tot 90 graden uitklapbaar. Het LCD scherm kan ongeveer 90 graden omlaag worden gedraaid in de richting van de zoeker en ongeveer 180 graden naar voren worden gekanteld in de richting van de lens (vanuit de oorspronkelijke open positie). 180° 90° Als u het LCD scherm wilt sluiten, moet u dit eerst in de verticale stand zetten totdat het vastklikt. Vervolgens klapt u het LCD scherm tegen de camcorder aan.
Aufnahme Video-opnamen maken Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA, VCR/PLAYER oder MEMORY.* (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option LCD BRIGHT unter in den Menüeinstellungen aus und drücken Sie auf den Regler (S. 270). (3) Drehen Sie den Regler SEL/PUSH EXEC, um die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit LCD BRIGHT einzustellen, und drücken Sie dann auf den Regler. (4) Blenden Sie mit der Taste MENU die Menüeinstellungen aus.
Aufnahme Video-opnamen maken Der Zoom Zet de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY.* Als u de zoomknop voorzichtig draait, kunt u langzaam in- en uitzoomen op het onderwerp. Draai de zoomknop verder opzij voor een snellere zoombeweging. Gebruik de zoomfunctie met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
Aufnahme Video-opnamen maken Hinweise zum digitalen Zoom •Als Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom können Sie 40× oder 700× einstellen. Opmerkingen over de digitale zoomfunctie •De digitale zoomfunctie kan worden ingesteld op 40× of 700×. •De digitale zoomfunctie kan worden ingesteld op 40× of 560×. •Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, neemt de beeldkwaliteit af. •Als Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom können Sie 40× oder 560× einstellen.
Aufnahme Aufnehmen im Spiegelmodus Video-opnamen maken Opnemen in de spiegelstand Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY und drehen Sie den LCDBildschirm um 180 Grad.* Zet de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY en kantel het LCD scherm 180 graden.* Die Anzeige erscheint im Sucher und auf dem LCD-Bildschirm. Im Bereitschaftsmodus erscheint Xz, während der Aufnahme z. Andere Anzeigen erscheinen spiegelverkehrt und einige werden gar nicht angezeigt.
Aufnahme Video-opnamen maken Die Anzeigen im Aufnahmemodus Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen Die Anzeigen werden nicht auf Band aufgenommen. [a] [b] [c] [d] 40min [g] 4 7 2003 SP REC De aanduidingen worden niet op de cassette opgenomen.
Video-opnamen maken Akkurestladungsanzeige Die Restladungsanzeige gibt die ungefähr verbleibende Aufnahmedauer an. Je nach Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht immer korrekt. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestladung in Minuten angezeigt wird. Resterende batterijduur De aanduiding voor de resterende batterijduur geeft de geschatte opnameduur weer.
Aufnahme Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT Für den Fall, dass sich bei einer Aufnahme die Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der Hintergrund sehr hell ist, steht die Gegenlichtfunktion zur Verfügung. Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY und drücken Sie BACK LIGHT.* Die Anzeige . erscheint auf dem Bildschirm. Zum Beenden der Gegenlichtfunktion drücken Sie erneut BACK LIGHT.
Aufnahme Video-opnamen maken Aufnehmen im Dunkeln – NightShot – Super NightShot – Colour Slow Shutter Met de NightShot functie kunt u een onderwerp in het donker opnemen. Hiermee kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving opnemen. NightShot gebruiken Die Funktion NightShot Zet de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY en schuif NIGHTSHOT naar ON.* De aanduiding en “NIGHTSHOT” knipperen op het scherm. Zet NIGHTSHOT op OFF om de NightShot functie uit te schakelen.
Aufnahme Video-opnamen maken Die Funktion Super NightShot Super NightShot gebruiken Mit der Funktion Super NightShot werden die Motive bis zu 16-mal heller als beim Modus NightShot aufgenommen. Met de Super NightShot functie kunt u onderwerpen meer dan 16 keer helderder opnemen dan die in de NightShot stand zijn opgenomen. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA und schieben Sie NIGHTSHOT auf ON. Die Anzeige und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Bildschirm. (2) Drücken Sie SUPER NS.
Aufnahme Video-opnamen maken Bei Verwendung der Funktion NightShot stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – Belichtung – PROGRAM AE Bij gebruik van de NightShot kunt u de volgende functies niet gebruiken: – Belichtingsregeling – PROGRAM AE Bei Super NightShot oder Colour Slow Shutter NightShot Light NightShot Light arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen. Die maximale Entfernung des Motivs bei Aufnahmen mit NightShot Light beträgt etwa 3 m.
Aufnahme Video-opnamen maken Selbstauslöseraufnahmen Opnemen met de zelfontspanner Beim Selbstauslöser startet die Aufnahme nach 10 Sekunden automatisch. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen. Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na 10 seconden automatisch laten opnemen. U kunt hierbij ook de afstandsbediening gebruiken. (1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU die Menüeinstellungen auf.
Video-opnamen maken So stoppen Sie den Countdown Het aftellen stoppen Drücken Sie START/STOP. Um den Countdown wieder zu starten, drücken Sie erneut START/STOP. Druk op de START/STOP toets. Druk nogmaals op START/STOP om het aftellen te hervatten. So schalten Sie den Selbstauslöser aus De zelfontspanneropname uitschakelen Setzen Sie im Bereitschaftsmodus die Option SELFTIMER in den Menüeinstellungen auf OFF. Sie können den Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung deaktivieren.
Aufnahme Video-opnamen maken Einblenden von Datum und Uhrzeit in ein Bild De datum en de tijd weergeven op beelden Sie können Datum und/oder Uhrzeit auf dem Bildschirm zusammen mit dem Aufnahmebild aufzeichnen. Führen Sie im Modus CAMERA folgende Schritte aus. U kunt de weergegeven datum en/of tijd opnemen zodat deze op het beeld worden geplaatst. Voer de volgende bewerkingen uit in de CAMERA stand. Drücken Sie DATE, um das Datum aufzunehmen. Drücken Sie TIME, um die Uhrzeit aufzunehmen.
Opnamen controleren – END SEARCH – EDITSEARCH – Rec Review Mit den folgenden Tasten können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Tasten störungsfreie Szenenwechsel. Met deze toetsen kunt u de opgenomen beelden controleren en de laatstopgenomen scène en de volgende scène soepel in elkaar laten overlopen. END SEARCH EDITSEARCH Mit der Aufnahmeendesuchfunktion können Sie nach dem Aufnehmen das Ende des bespielten Bandteils ansteuern.
Überprüfen von Aufnahmen – END SEARCH – EDITSEARCH – Aufnahmerückschau Aufnahmerückschau Rec Review Sie können die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen. Hiermee kunt u het laatstopgenomen gedeelte controleren. Drücken Sie im Bereitschaftsmodus kurz die Seite – 7 von EDITSEARCH. Einige Sekunden der Passage, an der Sie zuletzt gestoppt haben, werden wiedergegeben und danach schaltet der Camcorder zurück in den Bereitschaftsmodus. Der Ton wird über den Lautsprecher ausgegeben.
— Wiedergeben – Grundfunktionen — — Afspelen – Basisbediening — Wiedergeben einer Kassette Een band afspelen Sie können das Wiedergabebild auf dem LCDBildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zuklappen, können Sie das Wiedergabebild im Sucher sehen. U kunt de gemaakte beelden bekijken op het LCD scherm. Als u het LCD scherm sluit, kunt u de beelden in de beeldzoeker bekijken.
Wiedergeben einer Kassette Een band afspelen Wenn Sie das Gerät längere Zeit eingeschaltet lassen Der Camcorder erwärmt sich. Dies ist keine Fehlfunktion. Als het apparaat lange tijd blijft ingeschakeld De camcorder wordt warm. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Wiedergeben einer Kassette Een band afspelen Der Datencode Informatie over opnamegegevens Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. Der Camcorder zeichnet automatisch den Datencode (Datum/Uhrzeit oder verschiedene Aufnahmeeinstellungen) zusammen mit dem Bild auf Band auf. Gebruik hiervoor de afstandsbediening. Met de camcorder worden niet alleen beelden op de band opgenomen, maar ook opnamegegevens (datum/tijd of diverse andere gegevens, indien ingesteld).
Wiedergeben einer Kassette Een band afspelen Datencode (Aufnahmeeinstellungen) Opnamegegevens (diverse instellingen) Der Datencode umfasst Einstelldaten des Camcorders zum Zeitpunkt der Aufnahme. Im Aufnahmemodus wird der Datencode nicht angezeigt. Opnamegegevens zijn informatie van de camcorder bij het opnemen Bij het opnemen worden de gegevens niet weergegeven. Bei der Datencodefunktion werden in folgenden Fällen Striche (-- -- --) angezeigt : – Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben.
Wiedergeben einer Kassette Die verschiedenen Wiedergabemodi Een band afspelen Diverse weergavemogelijkheden Zet de POWER schakelaar op VCR/PLAYER om de bedieningstoetsen voor de video te kunnen gebruiken.* So unterbrechen Sie die Wiedergabe (Anzeigen eines Standbildes) Het afspelen onderbreken (een stilstaand beeld bekijken) Drücken Sie während der Wiedergabe X. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie X oder N. Druk op X tijdens het afspelen.
Wiedergeben einer Kassette Een band afspelen So ändern Sie die Wiedergaberichtung bei der Wiedergabe in Zeitlupe De richting bij vertraagde weergave omkeren Drücken Sie und dann y auf der Fernbedienung. Druk op en vervolgens op y op de afstandsbediening. Weergave met dubbele snelheid So können Sie Aufnahmen mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben Drücken Sie während der Wiedergabe ×2 auf der Fernbedienung.
Een band afspelen Wenn sich der Camcorder eine bestimmte Zeit lang * im Wiedergabepausemodus befindet Der Camcorder stoppt automatisch. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N. Als de camcorder enige tijd in de weergavepauzestand staat * De camcorder stopt automatisch. Druk op N om door te gaan met afspelen. Hinweis zur Zeitlupenwiedergabe im System Digital8 ( ) Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Camcorder ohne Bildsprünge.
Anzeigen von Aufnahmen auf dem Fernsehschirm Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an ein Fernsehgerät an, wenn Sie Ihre Aufnahmen auf dem Fernsehschirm wiedergeben lassen wollen. Sie können die Videofunktionstasten so wie bei der Wiedergabe von Bildern auf dem LCDBildschirm benutzen. Wenn Sie die Aufnahmen auf dem Fernsehschirm wiedergeben lassen, empfiehlt es sich, den Camcorder über das Netzteil an eine Netzsteckdose anzuschließen (S. 35).
Anzeigen von Aufnahmen auf dem Fernsehschirm Opnamen op de TV weergeven Gelb/Geel S VIDEO VIDEO A/ V OUT S VIDEO OUT A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/ Audio/video-aansluitsnoer Schwarz/ (meegeleverd) Zwart : Signalfluss/ Signaalstroom Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an den LINE IN-Eingang des Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter des Videorecorders auf LINE.
Anzeigen von Aufnahmen auf dem Fernsehschirm Opnamen op de TV weergeven Wenn Ihr Fernsehgerät ein Stereogerät ist Als de TV geschikt is voor stereogeluid Schließen Sie den Audiostecker des mitgelieferten A/V-Verbindungskabels an die linke (weiße) Eingangsbuchse des Fernsehgeräts an.
— Weitere Aufnahmefunktionen — — Uitgebreide opnamefuncties — Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ während einer Bandaufnahme Stilstaande beelden op een “Memory Stick” opnemen tijdens het opnemen op een band Sie können während einer Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus Standbilder auf einen „Memory Stick“ aufzeichnen. U kunt stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” in de bandopnamestand of opnamepauzestand.
Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ während einer Bandaufnahme Stilstaande beelden op een “Memory Stick” opnemen tijdens het opnemen op een band „Memory Stick“ Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 323. “Memory Stick” Zie pagina 323 voor meer informatie. Hinweise •Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht, wenn Sie Standbilder aufnehmen. Andernfalls kann das Bild verwackelt sein.
Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ während einer Bandaufnahme Selbstauslöseraufnahmen Stilstaande beelden op een “Memory Stick” opnemen tijdens het opnemen op een band Opnemen met de zelfontspanner Vorbereitungen Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den Camcorder ein (S. 158). Vóór het uitvoeren van de bewerking Plaats een “Memory Stick” in de camcorder (p. 158). (1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU die Menüeinstellungen auf.
Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ während einer Bandaufnahme Stilstaande beelden op een “Memory Stick” opnemen tijdens het opnemen op een band So deaktivieren Sie den Selbstauslöser De zelfontspanner uitschakelen Setzen Sie im Bereitschaftsmodus die Option SELFTIMER in den Menüeinstellungen auf OFF. Sie können den Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung deaktivieren. Zet SELFTIMER op OFF in het instelmenu, terwijl de camcorder in de opnamepauzestand staat.
Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Sie können eine Standbildaufnahme machen. Dies entspricht in etwa einem Foto. Auf einer Kassette mit einer Spieldauer von 60 Minuten im SP-Modus können Sie im SP-Modus etwa 510 Bilder aufnehmen, im LP-Modus etwa 765. U kunt stilstaande beelden opnemen als foto. Met de SP snelheid kunt u ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden op een videocassette die 60 minuten speelduur biedt met de normale SP snelheid.
Aufnehmen von Standbildern auf Band – Fotoaufnahmen auf Band Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Hinweise •Während einer Fotoaufnahme auf Band können Sie Modus und Einstellung nicht wechseln. •Während des Ein-/Ausblendens mit BOUNCE können Sie PHOTO nicht verwenden. •Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen eines Standbildes ruhig. Andernfalls kann das Bild verwackelt sein.
Der Breitbildmodus Breedbeeld-opnamefunctie Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9WIDE). U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE). [b] 16:9WIDE [c] Im Bereitschaftsmodus setzen Sie 16:9WIDE unter in den Menüeinstellungen auf ON (S. 266).
Der Breitbildmodus Breedbeeld-opnamefunctie Sie können ein kinoähnliches Bild (CINEMA) oder ein 16:9-Breitbild (16:9 FULL) aufnehmen und auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben. Schlagen Sie dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät nach. U kunt een filmachtig beeld (CINEMA) of een beeld met 16:9 formaat (16:9FULL) opnemen om te bekijken op de 16:9 breedbeeld-TV. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de TV voor meer informatie.
Der Breitbildmodus Breedbeeld-opnamefunctie So beenden Sie den Breitbildmodus De breedbeeld-opnamefunctie uitschakelen Setzen Sie im Bereitschaftsmodus den Breitbildmodus in den Menüeinstellungen auf OFF. Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie U kunt de volgende functies niet gebruiken: – OLD MOVIE (p. 85) – Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” tijdens het opnemen op een band of in de opnamepauzestand – BOUNCE (p.
Die Ein-/ Ausblendefunktion Beelden in- en uitfaden Durch das Ein-/Ausblenden können Sie bei Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung erzielen. Met in- en uitfaden kunt u de video-opnamen een professionele aanblik geven. FADER/ FADER (gewoon in- en uitfaden) M.FADER (Mosaik)/ (mozaïekbeeld) STRIPE BOUNCE *1) *2) OVERLAP *2) WIPE *2) DOT *2) (Zufallspunktblende)/ (stippenpatroon) MONOTONE Beim Einblenden geht das Bild nach und nach von Schwarzweiß in Farbe über.
Beelden in- en uitfaden (1) Einblenden [a] Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste FADER, bis die gewünschte Ein-/ Ausblendeanzeige blinkt. Ausblenden [b] Drücken Sie im Aufnahmemodus die Taste FADER, bis die gewünschte Ein-/ Ausblendeanzeige blinkt. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t Keine Anzeige (1) Voor infaden [a] Druk in de opnamepauzestand op de FADER toets totdat de gewenste fader-aanduiding knippert.
Die Ein-/Ausblendefunktion Beelden in- en uitfaden Wenn Sie den Schalter POWER auf MEMORY stellen In diesem Fall können Sie die Ein-/ Ausblendefunktion nicht einsetzen. Wanneer u de POWER schakelaar op MEMORY zet U kunt de functie voor in-/uitfaden niet gebruiken. Wenn Sie OVERLAP, WIPE oder DOT auswählen Der Camcorder speichert das auf Band aufgezeichnete Bild automatisch ab. Solange das Bild gespeichert wird, blinkt die Anzeige schnell und das Bild vom Band erscheint auf dem Bildschirm.
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Bildeffekt Speciale effecten – Beeldeffecten Sie können Bilder digital bearbeiten und so Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem Kino oder dem Fernsehen kennt. U kunt beelden digitaal verwerken om speciale effecten, zoals in films of op de TV, te verkrijgen. [b] [c] (1) Rufen Sie im Modus CAMERA mit MENU die Menüeinstellungen auf. (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option P EFFECT unter aus und drücken Sie auf den Regler (S. 265).
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Bildeffekt Speciale effecten – Beeldeffecten So deaktivieren Sie den Bildeffekt De beeldeffecten uitschakelen Setzen Sie P EFFECT in den Menüeinstellungen auf OFF. Zet P EFFECT op OFF in het instelmenu. Bij gebruik van de beeldeffecten Während eines Bildeffekts Sie können den Digitaleffekt OLD MOVIE nicht auswählen. Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) stellen Der Bildeffekt wird automatisch deaktiviert. 84 U kunt OLD MOVIE met digitale effecten niet selecteren.
Speciale effecten – Digitale effecten Mit den verschiedenen digitalen Funktionen können Sie Spezialeffekte zu Aufnahmen hinzufügen. Der Ton wird dabei normal aufgenommen. Met de verschillende digitale functies kunt u speciale effecten toevoegen aan de videoopnamen. Het geluid wordt normaal opgenomen. STILL Ein Standbild wird über einem bewegten Bild eingeblendet. STILL U kunt een stilstaand beeld tegelijk met een bewegend beeld opnemen.
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekt Speciale effecten – Digitale effecten (1) Rufen Sie im Modus CAMERA mit MENU die Menüeinstellungen auf. (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option D EFFECT unter aus und drücken Sie auf den Regler (S. 265). (3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC den gewünschten Digitaleffekt aus. (4) Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC. Die Striche zum Einstellen erscheinen auf dem Bildschirm. Bei den Modi STILL und LUMI.
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekt Speciale effecten – Digitale effecten So deaktivieren Sie den Digitaleffekt De digitale effecten uitschakelen Setzen Sie D EFFECT in den Menüeinstellungen auf OFF. Zet D EFFECT op OFF in het instelmenu. Beim Aufnehmen im Modus mit langer Verschlusszeit Der Autofokus funktioniert unter Umständen nicht. Stellen Sie den Fokus manuell ein und verwenden Sie ein Stativ.
Die Funktion PROGRAM AE De PROGRAM AE functie gebruiken Sie können den PROGRAM AE-Modus (AE = Auto Exposure - Automatische Belichtungsregelung) je nach Aufnahmesituation auswählen. U kunt de PROGRAM AE (automatische belichting) stand selecteren die het beste past bij de opname-omstandigheden. (SPOTLIGHT) Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter und andere helle Motive auch dann nicht zu blass erscheinen, wenn z. B. im Theater bei sehr hellem Licht aufgenommen wird.
Die Funktion PROGRAM AE De PROGRAM AE functie gebruiken (1) Rufen Sie im Modus CAMERA oder MEMORY mit MENU die Menüeinstellungen auf.* (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option PROGRAM AE unter aus und drücken Sie auf den Regler (S. 265). (3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC den gewünschten Modus aus und drücken Sie auf den Regler. (1) Druk op de MENU toets in de CAMERA of MEMORY stand om het instelmenu weer te geven.
Die Funktion PROGRAM AE De PROGRAM AE functie gebruiken Wenn Sie im Licht einer Entladungslampe, z. B. einer Leuchtstoffröhre, Natriumlampe oder Quecksilberlampe, aufnehmen In den folgenden Modi kann es zu Flimmern oder Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie in diesem Fall die Funktion PROGRAM AE aus: – PORTRAIT – SPORTS Bij het opnemen onder licht van een TL-buis, natriumlamp of kwiklamp Er kan een flikkerend effect of enige kleurverschuiving optreden in de volgende standen.
Sie können die Belichtung manuell einstellen. Normalerweise erfolgt die Belichtung automatisch. In folgenden Fällen sollten Sie die Belichtung jedoch manuell einstellen: – Bei Gegenlicht – Beim Aufnehmen von hellen Motiven vor dunklem Hintergrund – Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen originalgetreu aufnehmen wollen. U kunt de belichting handmatig aanpassen en instellen. Onder normale omstandigheden wordt de belichting automatisch aangepast.
Manuelles Fokussieren Handmatig scherpstellen In den folgenden Fällen erzielen Sie für gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen. •Der Autofokus funktioniert nicht bei der Aufnahme von: – Motiven hinter Glas, auf dem sich Wassertropfen befinden. – horizontalen Streifen. – Motiven mit wenig Kontrast vor einem Hintergrund wie Wänden oder dem Himmel.
Manuelles Fokussieren Handmatig scherpstellen So können Sie präzise fokussieren Das Motiv lässt sich leichter scharf stellen, wenn Sie zunächst im Telebereich („T“) fokussieren und dann den Zoom für die Aufnahme im Weitwinkelbereich („W“) einstellen. Nauwkeurig scherpstellen Stel eerst in de “T” (tele) stand scherp op uw onderwerp en maak uw opnamen in de “W” (groothoek) stand. Dit is de beste manier om nauwkeurig scherp te stellen.
Zeitrafferaufnahmen Interval-opname Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem Sie den Camcorder so einstellen, dass er automatisch abwechselnd aufnimmt und in den Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser Funktion können Sie außergewöhnliche Aufnahmen von aufblühenden Pflanzen und sonstigen langsam ablaufenden Prozessen machen. U kunt een reeks interval-opnamen maken door de camcorder automatisch te laten opnemen en pauzeren.
Zeitrafferaufnahmen Interval-opname 7 2,3 OFF [MENU] : END 5 TAPE SET REC MODE AUTO MODE REMAIN FRAME REC I NT. REC RETURN TAPE SET REC MODE AUTO MODE REMAIN FRAME REC I NT. REC RETURN ON OFF SET [MENU] : END 4 ON OFF SET TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN 30SEC TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN 30SEC 1M I N 5M I N 10M I N [MENU] : END 6 TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN [MENU] : END 0 . 5SEC TAPE SET I NT.
Aufnahme Bild für Bild – Einzelszenenaufnahmen Mit Einzelszenenaufnahmen können Sie Trickeffekte mit ruckartigen Bewegungen erzeugen. Für diesen Effekt verschieben Sie das Motiv ein wenig, machen dann eine Einzelszenenaufnahme und wiederholen diesen Vorgang mehrmals. Es empfiehlt sich, dabei ein Stativ zu verwenden und den Camcorder nach Schritt (5) mit der Fernbedienung zu bedienen. (1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU die Menüeinstellungen auf.
Aufnahme Bild für Bild – Einzelszenenaufnahmen Beeld-voor-beeld opnamen – Beeldopname So deaktivieren Sie die Einzelszenenaufnahme De beeld-voor-beeld opname uitschakelen Sie haben dazu zwei Möglichkeiten: – Setzen Sie FRAME REC in den Menüeinstellungen auf OFF. – Stellen Sie den Schalter POWER auf eine andere Position als CAMERA. Dit kunt u op twee manieren doen: – Zet FRAME REC op OFF in het instelmenu. – Zet de POWER schakelaar in een andere stand dan CAMERA.
Einblenden von Titeln Een titel in beeld opnemen Sie können einen der acht vordefinierten und zwei selbst erstellten Titel auswählen (S. 101). Darüber hinaus können Sie Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel auswählen. U kunt kiezen uit acht vooraf ingestelde titels en twee eigen titels (p. 101). U kunt de taal, kleur, formaat en plaats van de titels bepalen. VACATION (1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit TITLE das Titelmenü auf. Das Titelmenü erscheint auf dem Bildschirm.
Einblenden von Titeln Een titel in beeld opnemen 1 TITLE 2 [TITLE] : END [TITLE] : END 3 4 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END SIZE SMALL SIZE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END TITLE VACATION [TITLE] : END TITLE LARGE Weitere Aufnahmefunktionen PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATI
Einblenden von Titeln Een titel in beeld opnemen So verwenden Sie einen eigenen Titel Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen, wählen Sie in Schritt (2) die Option . Een aangepaste titel gebruiken Als u een aangepaste titel wilt gebruiken, selecteert u in stap (2).
U kunt twee eigen titels samenstellen en opslaan in het geheugen van de camcorder. Elke titel kan maximaal 20 tekens bevatten. (1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder VCR/ PLAYER die Taste TITLE.* (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option aus und drücken Sie dann auf den Regler. (3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET aus und drücken Sie auf den Regler.
Erstellen eigener Titel Eigen titels samenstellen 1 TITLE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END 2 3 TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN [TITLE] : END [TITLE] : END TITLE SET P1 ____________________ TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN ABCDE 12345 FGHIJ 67890 KLMNO ÀÈÌÒÙ PQRST ÁÉÍÓÚ UVWXY ÂÊÔÆŒ Z& ?! ÃÕÑçß ’ .
Eigen titels samenstellen Wenn sich eine Kassette im Camcorder befindet und Sie im Bereitschaftsmodus zum Eingeben von Zeichen mehr als eine bestimmte Zeit lang *1) brauchen Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Die eingegebenen Zeichen bleiben gespeichert. Stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA und fangen Sie wieder mit Schritt (1) an.
Die integrierte Leuchte De ingebouwde lamp gebruiken Je nach Aufnahmesituation können Sie mit der integrierten Leuchte arbeiten. Der empfohlene Abstand zwischen dem Motiv und dem Camcorder beträgt dabei etwa 1,5 m. U kunt de ingebouwde lamp gebruiken voor elke opnamesituatie. De aanbevolen afstand tussen het onderwerp en de camcorder is ongeveer 1,5 m. Drücken Sie im Modus CAMERA oder MEMORY die Taste LIGHT so oft, bis die Anzeige auf dem Bildschirm erscheint.
Die integrierte Leuchte VORSICHT Berühren Sie auf keinen Fall den Bereich um die Leuchte, denn das Kunststofffenster und die umliegenden Flächen werden sehr heiß, wenn die Leuchte eingeschaltet ist. Auch nach dem Ausschalten der Leuchte bleiben diese Flächen noch einige Zeit heiß. GEFAHR Wees voorzichtig en raak het lampgedeelte niet aan omdat het plastic en de omringende delen heet zijn als de lamp brandt. Deze blijven een tijdje heet nadat de lamp is uitgeschakeld.
Die integrierte Leuchte De ingebouwde lamp gebruiken •Die integrierte Leuchte schaltet sich möglicherweise aus, wenn Sie eine Kassette einlegen oder auswerfen. •Die integrierte Leuchte schaltet sich in folgenden Fällen aus: – Während der Aufnahmeendesuchfunktion – Während der Intervalldauer bei einer Zeitrafferaufnahme •Wenn Sie ein Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) verwenden, wird das Licht von der integrierten Leuchte blockiert und das Motiv wird möglicherweise nicht ausreichend beleuchtet.
Die integrierte Leuchte VORSICHT Hinweis Um zu verhindern, dass Fingerabdrücke auf die Birne gelangen, fassen Sie sie immer mit einem trockenen Tuch o. ä. an. Sollten einmal Fingerabdrücke auf die Birne gelangen, wischen Sie sie sorgfältig ab. LET OP •Als u de lamp vervangt, moet u alleen de Sony XB-3D halogeenlamp (los verkrijgbaar) gebruiken om het risico op brand te verkleinen.
Einfügen einer Szene Beelden invoegen Sie können eine Szene in eine vorhandene Aufnahme einfügen, indem Sie den Anfangsund den Endpunkt festlegen. Die zuvor zwischen dem Start- und dem Endpunkt aufgenommenen Bilder werden dabei gelöscht. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. Op een videocassette die al opnamen bevat, kunt u een nieuwe opname invoegen door het beginpunt en eindpunt te bepalen. De bestaande opnamen tussen de begin- en eindpunten worden tijdens het invoegen gewist.
Beelden invoegen Hinweise •Die Nullspeicherfunktion steht bei Kassetten, die im System Hi8 ( )/Standard 8 mm ( ) aufgezeichnet wurden, nicht zur Verfügung. •Bild und Ton sind bei der Wiedergabe am Ende der eingefügten Szene unter Umständen verzerrt. Opmerkingen •De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt niet op cassettes die zijn opgenomen met het Hi8 /standaard 8-mm systeem. •De beelden en geluiden aan het einde van het ingevoegde gedeelte kunnen worden vervormd tijdens de weergave.
— Weitere Wiedergabefunktionen — — Uitgebreide weergavefuncties — Wiedergeben eines Bandes mit Bildeffekten Videoweergave met beeldeffecten Während der Wiedergabe können Szenen mit einem der folgenden Bildeffekte aufbereitet werden: NEG.ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende functies voor beeldeffecten: NEG.ART, SEPIA, B&W en SOLARIZE.
Videoweergave met beeldeffecten Hinweise •Sie können Szenen, die Sie mit Bildeffekten aufbereiten, nicht auf ein Band in diesem Camcorder aufnehmen. Sie können die Szenen jedoch folgendermaßen aufzeichnen: – als Standbild auf einem „Memory Stick“ Opmerkingen •U kunt geen beelden opnemen op een videocassette met de camcorder als u het beeld bewerkt met de functies voor beeldeffecten.
Wiedergeben eines Bandes Een cassette met digitale mit Digitaleffekten effecten afspelen Während der Wiedergabe können Szenen mit einem der folgenden Digitaleffekte aufbereitet werden: STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende functies voor digitale effecten: STILL, FLASH, LUMI. en TRAIL. (1) Rufen Sie während der Wiedergabe oder im Wiedergabepausemodus mit MENU die Menüeinstellungen auf.
Een cassette met digitale effecten afspelen Hinweise •Sie können Szenen, die Sie mit Digitaleffekten aufbereiten, nicht auf ein Band in diesem Camcorder aufnehmen. Sie können die Szenen jedoch folgendermaßen aufzeichnen: – als Standbild auf einem „Memory Stick“ Opmerkingen •U kunt beelden niet opnemen op een videocassette met de camcorder als u het beeld bewerkt met de digitale effecten.
Vergrößern von aufgezeichneten Bildern – PB ZOOM Sie können auf Band aufgezeichnete Bilder vergrößern. Außer mit dem hier beschriebenen Verfahren können Sie mit Ihrem Camcorder auch auf einem „Memory Stick“ aufgezeichnete Standbilder vergrößern (S. 215). (1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder im Wiedergabepausemodus PB ZOOM. Das Bild wird in der Mitte um etwa das Doppelte vergrößert und erscheinen auf dem Bildschirm.
Vergrößern von aufgezeichneten Bildern – PB ZOOM Opnamen vergroten – Tape PB ZOOM So beenden Sie den Bandwiedergabe-Zoom Tape PB ZOOM annuleren Druk op de PB ZOOM toets. Drücken Sie PB ZOOM. Bilder im PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom) Solche Bilder werden nicht über die Buchse DV ausgegeben. Beelden die zijn bewerkt met Tape PB ZOOM Deze beelden worden niet uitgevoerd via de DV aansluiting.
Rasches Ansteuern einer Szene – ZERO SET MEMORY Der Camcorder sucht automatisch nach der Szene mit dem Bandzählerwert „0:00:00“. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. Mit dieser Funktion können Sie während der Wiedergabe beispielsweise eine bestimmte Szene gezielt ansteuern und wiedergeben lassen. (1) Drücken Sie im Wiedergabemodus DISPLAY, falls der Bandzähler nicht auf dem Bildschirm angezeigt wird. (2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der Stelle, die Sie später wieder ansteuern möchten.
Rasches Ansteuern einer Szene – ZERO SET MEMORY Een scène snel zoeken – ZERO SET MEMORY Hinweise •Die Nullspeicherfunktion steht bei Kassetten, die im System Hi8 ( )/Standard 8 mm ( ) aufgezeichnet wurden, nicht zur Verfügung. •Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem Zurückspulen der Kassette erneut drücken, wird die Nullspeicherfunktion deaktiviert. •Der Bandzähler kann einige Sekunden vom Zeitcode abweichen.
Suchen von Aufnahmen nach Datum – DATE SEARCH Beelden opzoeken op de opnamedatum – DATE SEARCH Der Camcorder kann automatisch nach der Stelle suchen, an der das Aufnahmedatum wechselt, und die Wiedergabe an dieser Stelle starten. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. Mit dieser Funktion können Sie überprüfen, an welchen Stellen das Aufnahmedatum wechselt, oder das Band ab einem bestimmten Aufnahmedatum bearbeiten.
Suchen von Aufnahmen nach Datum – DATE SEARCH 2 SEARCH MODE Beelden opzoeken op de opnamedatum – DATE SEARCH DATE 00 SEARCH 3 DATE 01 SEARCH Druk op x. Hinweise •Die Datumssuchfunktion steht bei Kassetten, die im System Hi8 ( )/Standard 8 mm ( ) aufgezeichnet wurden, nicht zur Verfügung. •Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als zwei Minuten ist, findet der Camcorder die Stelle, an der das Aufnahmedatum wechselt, unter Umständen nicht genau.
Suchen eines Fotos – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN Een foto-opname zoeken – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN Sie können nach einem auf Band aufgezeichneten Standbild suchen (Fotosuche). Sie können die Standbilder auch einzeln durchsuchen und jedes Bild automatisch fünf Sekunden lang anzeigen lassen (Foto-Scan). Verwenden Sie dazu die Fernbedienung. U kunt een stilstaande foto-opname op de band opzoeken (foto-zoekfunctie).
Suchen eines Fotos – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN Durchsuchen der Fotos (Foto-Scan) Een foto-opname zoeken – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN Een reeks foto’s doornemen (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Druk herhaaldelijk op de SEARCH MODE toets op de afstandsbediening totdat de PHOTO SCAN aanduiding op het scherm verschijnt. De aanduiding wordt als volgt gewijzigd: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (geen aanduiding) (3) Drücken Sie . oder >.
— Bearbeiten von Aufnahmen — — Videomontage — Überspielen einer Kassette Video-opnamen kopiëren Anschließen mit dem A/VVerbindungskabel Het audio/video-aansluitsnoer gebruiken Sie können den Camcorder als Zuspielgerät verwenden und Aufnahmen auf einen an den Camcorder angeschlossenen Videorecorder überspielen und dort bearbeiten. U kunt bandopnamen kopiëren en monteren op de videorecorder die is aangesloten op de camcorder en de camcorder als weergaveapparaat gebruiken.
Überspielen einer Kassette Video-opnamen kopiëren Gelb/Geel IN CCD-TRV418E S VIDEO VIDEO A/ V OUT AUDIO Videorecorder/ Videorecorder Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Na het kopiëren van de videoopnamen Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder x. Druk op x op de camcorder en de videorecorder. Setzen Sie EDIT in den Menüeinstellungen vor dem Überspielen auf ON. Die Standardeinstellung ist OFF (S. 268).
Überspielen einer Kassette Video-opnamen kopiëren Wenn Ihr Videorecorder ein Stereogerät ist Als de videorecorder geschikt is voor stereogeluid Sluit de audiostekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de linkeringang (wit) van de videorecorder. Schließen Sie den Audiostecker des A/VVerbindungskabels an die linke (weiße) Eingangsbuchse des Videorecorders an.
Überspielen einer Kassette Video-opnamen kopiëren Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Na het kopiëren van de videoopnamen Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder x. Druk op x op de camcorder en de videorecorder. Hinweis zu Kassetten, die im System Hi8 ( )/Standard 8 mm ( ) aufgenommen wurden Das Bild kann verwackelt sein. Dies ist keine Fehlfunktion. Digitale Signale werden während der Wiedergabe als normale Bildsignale an der Buchse DV ausgegeben.
Video-opnamen Überspielen leicht eenvoudig kopiëren gemacht – Easy Dubbing – Easy Dubbing Wenn ein Videorecorder angeschlossen ist, lässt sich dieser zum Überspielen mühelos mit dem Camcorder steuern. Dazu können Sie einen von acht vordefinierten und zwei selbst erstellten Titeln auswählen, die im Camcorder gespeichert sind. Schlagen Sie dazu unter „Erstellen eigener Titel“ (S. 101) nach. Wählen Sie die gewünschte Farbe, Größe und Hintergrundfarbe für Titel aus.
Überspielen leicht gemacht – Easy Dubbing Video-opnamen eenvoudig kopiëren – Easy Dubbing Stap 2: De videorecorder instellen voor bediening met de camcorder Signale zum Steuern des Videorecorders werden vom Infrarotsender des Camcorders an den Fernbedienungssensor des Videorecorders übertragen. Wenn Sie die Verbindung über das A/VVerbindungskabel herstellen, gehen Sie wie in Schritt (1) bis (4) unten erläutert vor, damit das Steuersignal richtig gesendet wird.
Überspielen leicht gemacht – Easy Dubbing 4 PL AY 1 Video-opnamen eenvoudig kopiëren – Easy Dubbing OFF(CHG) CA ER ER POW ME EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN RA [ E A S Y D U B ] : E ND 0 :0 0 :0 0 3 NORMAL 5 EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0 SETUP I R SETUP PAUSE MODE P A U S E REC I R TEST PB RETURN NORMAL [ E A S Y D U B ] : E ND CCD-TRV418E 3 EASY DUBBING START T I T LE SEL MODE SEL SETUP EASY DUB 0 :0 0 :0 0 NORMAL [ E A S Y D U B ] : E ND Mögliche Tasten zum Beenden
Überspielen leicht gemacht – Easy Dubbing Video-opnamen eenvoudig kopiëren – Easy Dubbing (2) Einstellen des IR SETUP-Codes (2) De IR SETUP afstandsbedieningscode instellen 1 Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option IR SETUP aus und drücken Sie auf den Regler. 2 Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC den IR SETUP-Code des Videorecorders aus und drücken Sie auf den Regler. Schlagen Sie den richtigen Code unter „Der IR SETUP-Code“ (S. 130) nach.
Überspielen leicht gemacht – Easy Dubbing Video-opnamen eenvoudig kopiëren – Easy Dubbing Der IR SETUP-Code Der IR SETUP-Code ist im Camcorder gespeichert. Stellen Sie je nach angeschlossenem Videorecorder den richtigen Code ein. Werkseitig ist der Code 3 eingestellt. Betreffende IR SETUP codes De IR SETUP code wordt vastgelegd in het geheugen van de camcorder. Zorg dat u de juiste code voor de videorecorder instelt. De standaardinstelling is code 3.
Überspielen leicht gemacht – Easy Dubbing Video-opnamen eenvoudig kopiëren – Easy Dubbing (3) Aufstellen des Camcorders und des Videorecorders (3) Plaats de camcorder en de videorecorder recht tegenover elkaar Stellen Sie den Camcorder und den Videorecorder so auf, dass der Infrarotsender des Camcorders auf den Fernbedienungssensor des Videorecorders weist. Der Abstand zwischen den Geräten muss etwa 30 cm betragen und es dürfen sich keine Hindernisse zwischen ihnen befinden.
Überspielen leicht gemacht – Easy Dubbing Video-opnamen eenvoudig kopiëren – Easy Dubbing Wenn sich der Videorecorder nicht korrekt steuern lässt Als de videorecorder niet naar behoren werkt •Schlagen Sie den richtigen Code in der Tabelle unter „Der IR SETUP-Code“ nach und stellen Sie IR SETUP bzw. PAUSE MODE erneut ein. •Stellen Sie den Camcorder mindestens 30 cm vom Videorecorder entfernt auf. •Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
Überspielen leicht gemacht – Easy Dubbing CCD-TRV418E 1 Video-opnamen eenvoudig kopiëren – Easy Dubbing EASY DUBBING START T I T LE SEL OFF MODE SEL SET UP 0 :0 0 :0 0 EASY DUBBING T I T LE SEL 0 :0 0 :0 0 OFF HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y NORMAL [EASY DUB]:END 2 [EASY DUB]:END EASY DUBBING T I T LE SEL 0 :0 0 :0 0 OFF HE L L O ! HA P P Y B I RT HDA Y H A P P Y H OL I D A Y S C ON GR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A
Überspielen leicht gemacht – Easy Dubbing Video-opnamen eenvoudig kopiëren – Easy Dubbing Schritt 4: Auswählen des Überspielmodus Stap 4: De kopieerstand selecteren Sie können zwischen normaler Aufnahme (NORMAL) und Zeitrafferaufnahme (PREVIEW) auswählen. (1)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option MODE SEL aus und drücken Sie auf den Regler. (2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Einstellung NORMAL oder PREVIEW aus und drücken Sie auf den Regler.
Überspielen leicht gemacht – Easy Dubbing Schritt 5: Ausführen von Easy Dubbing Stap 5: Easy Dubbing uitvoeren Zorg dat de camcorder en de videorecorder zijn aangesloten en dat de videorecorder in de opnamepauzestand staat. Als u een videocamerarecorder gebruikt, moet u de aan/uit-schakelaar op VTR/VCR zetten. Zet de POWER schakelaar op de camcorder in de PLAYER stand. (1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om START te selecteren en druk vervolgens op de regelknop.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) Sie können ausgewählte Szenen zu einem eigenen Programm zusammenstellen und auf ein Band überspielen, ohne die Bedienelemente am Videorecorder betätigen zu müssen. Die Szenen können auf ein Vollbild genau ausgewählt werden. Sie können maximal 20 Szenen zu einem Programm zusammenstellen.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Schritt 1: Anschließen des Videorecorders Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) Stap 1: De videorecorder aansluiten U kunt een audio/video-aansluitsnoer of een i.LINK kabel aansluiten. Wanneer u het audio/video-aansluitsnoer gebruikt, moet u de apparaten aansluiten zoals aangegeven op pagina 122. Wanneer u de i.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) 7 Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option CONTROL aus und drücken Sie auf den Regler. 8 Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option IR aus und drücken Sie auf den Regler. 9 Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option IR SETUP aus und drücken Sie auf den Regler.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) (2) Einstellen der Modi zum Beenden der Aufnahmepause am Videorecorder (2) De standen instellen om de opnamepauzestand op de videorecorder uit te schakelen 1 Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option PAUSEMODE aus und drücken Sie auf den Regler.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) (3) Aufstellen des Camcorders und des Videorecorders (3) Plaats de camcorder en de videorecorder recht tegenover elkaar Stellen Sie den Camcorder und den Videorecorder so auf, dass der Infrarotsender des Camcorders auf den Fernbedienungssensor des Videorecorders weist.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) Wenn sich der Videorecorder nicht korrekt steuern lässt Als de videorecorder niet naar behoren werkt •Schlagen Sie den richtigen Code in der Tabelle unter „Der IR SETUP-Code“ nach und stellen Sie IR SETUP bzw. PAUSEMODE erneut ein. •Stellen Sie den Camcorder mindestens 30 cm vom Videorecorder entfernt auf.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) MENU 6 5 1 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 0:08:55:06 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN TAPE RETURN MEMORY VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 0:08:55:06 1 IN IR 7 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISP
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Schritt 3: Synchronisieren von Camcorder und Videorecorder Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) Stap 3: De synchronisatie van de videorecorder aanpassen U kunt de synchronisatie van de camcorder en de videorecorder aanpassen. Houd pen en papier bij de hand voor notities. Voordat u dit gaat doen, moet de cassette uit de camcorder zijn verwijderd.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) 3 2 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 0:08:55:06 RETURN EXECUTE ENGAGE REC PAUSE 6 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST EXECUTING ”CUT–IN” ”CUT–OUT” No.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Schritt 1: Zusammenstellen eines Programms Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option VIDEO EDIT aus und drücken Sie auf den Regler. (5) Suchen Sie mit den Videofunktionstasten den Anfang der ersten Szene, die aufgezeichnet werden soll, und schalten Sie in die Wiedergabepause. (1) Plaats de cassette die u wilt afspelen, in de camcorder en plaats een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) 5,7 STOP REW PLAY FF PAUSE MENU 4 6 1 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN RETURN TAPE MEMORY VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 0:08:55:06 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 1 IN 0:08:55:06 1 OUT 8 O
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) Löschen einer eingestellten Szene Het ingestelde programma wissen Löschen Sie zunächst die OUT-Markierung und dann die IN-Markierung der letzten Szene. U moet eerst het OUT punt en vervolgens het IN punt voor het laatste programma wissen. (1) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option UNDO aus und drücken Sie auf den Regler.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) IN oder OUT können Sie in folgenden Bandteilen nicht einstellen: – In einem Bandteil, der im System Hi8 ( )/ Standard 8 mm ( ) aufgenommen wurde – In einem unbespielten Bandteil U kunt IN of OUT niet op de volgende gedeelten van de band instellen: – een gedeelte dat is opgenomen met het Hi8 /standaard 8-mm systeem; – een leeg gedeelte van de band.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) So stoppen Sie das Überspielen Kopiëren annuleren tijdens het montageproces Drücken Sie x am Camcorder. Druk op x op de camcorder. De digitale programmamontage uitschakelen Drücken Sie MENU. Druk op MENU. In folgenden Fällen ist eine Aufnahme auf dem Videorecorder nicht möglich: – Das Bandende wurde erreicht.
Aufnehmen von Videos Video’s of TVoder Fernsehprogrammen programma’s overnemen Anschließen mit dem A/V-Verbindungskabel Via het audio/video-aansluitsnoer Sie können eine Kassette von einem Videorecorder oder eine Fernsehsendung von einem Fernsehgerät mit Video-/Audioausgängen überspielen. Dabei verwenden Sie diesen Camcorder als Aufnahmegerät. U kunt een band opnemen vanaf een andere videorecorder of een TV-programma opnemen vanaf een TV-toestel met audio/video-uitgangen.
Aufnehmen von Videos oder Fernsehprogrammen Video’s of TV-programma’s overnemen Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Na het kopiëren van de videoopnamen Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder x. Druk op x op de camcorder en de videorecorder. Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist Die Bilder können über ein S-Videokabel (gesondert erhältlich) originalgetreuer reproduziert werden.
Aufnehmen von Videos oder Fernsehprogrammen Video’s of TV-programma’s overnemen Anschließen mit dem i.LINK-Kabel Via de i.LINK kabel Sie können eine Kassette von einem Videorecorder mit DV-Ausgängen überspielen. Dabei verwenden Sie diesen Camcorder als Aufnahmegerät. Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich) an DV an diesem Camcorder und an DV OUT an dem anderen DV-Gerät an. Bei einer Digital-digital-Verbindung werden Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt.
Aufnehmen von Videos oder Fernsehprogrammen Video’s of TV-programma’s overnemen Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Na het kopiëren van de videoopnamen Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder x. Druk op x op de camcorder en de videorecorder. Hinweis Aufnahmen, die Sie mit diesem Camcorder anfertigen, können nur auf PAL-Fernsehgeräten oder PAL-Videorecordern wiedergegeben werden.
Beelden invoegen via Überspielen einer Szene von einem Videorecorder een videorecorder – Invoegmontage – Zwischenschneiden Sie können eine neue Szene von einem Videorecorder auf ein bereits bespieltes Band im Camcorder überspielen, indem Sie den Start- und den Endpunkt für die neue Aufnahme angeben. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. Die Anschlüsse sind dieselben wie auf Seite 150 und 152. Legen Sie die Kassette mit der Szene, die eingefügt werden soll, in den Videorecorder ein.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder auf VCR. (2) Suchen Sie auf der Kassette im angeschlossenen Videorecorder die Stelle kurz vor dem Startpunkt der einzufügenden Szene [a] und schalten Sie den Videorecorder mit X in den Wiedergabepausemodus. (3) Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder mit m oder M die Stelle, an der die eingefügte Szene enden soll [c]. Schalten Sie dann den Camcorder mit X in den Wiedergabepausemodus. (4) Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung.
Überspielen einer Szene von einem Videorecorder – Zwischenschneiden Beelden invoegen via een videorecorder – Invoegmontage So ändern Sie den Endpunkt für das Zwischenschneiden Het eindpunt van de nieuwe scène wijzigen Drücken Sie nach Schritt (5) erneut ZERO SET MEMORY, so dass die Anzeige ZERO SET MEMORY ausgeblendet wird, und beginnen Sie nochmals ab Schritt (3). Druk nogmaals op ZERO SET MEMORY na stap (5) zodat de ZERO SET MEMORY aanduiding verdwijnt. Begin bij stap (3).
— „Memory Stick“-Funktionen – Aufnahme — — “Memory Stick” functies – Opnemen — Der „Memory Stick“ – Einführung Een “Memory Stick” gebruiken – Inleiding Sie können Bilder auf einem „Memory Stick“ speichern und wiedergeben. Die Bilder lassen sich problemlos anzeigen, aufzeichnen oder löschen. Sie können Bilddaten mit anderen Geräten wie z. B. einem Computer usw. austauschen, indem Sie das USB-Kabel für einen „Memory Stick“ anschließen (S. 226).
Der „Memory Stick“ – Einführung Een “Memory Stick” gebruiken – Inleiding Hinweise zur Kompatibilität der Bilddaten Opmerkingen over compatibiliteit van beeldgegevens •Der Camcorder speichert die Bilddatendateien nach dem von der JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) festgelegten Universalstandard (DesignRichtlinie für Kameradateisysteme) auf einem „Memory Stick“.
Der „Memory Stick“ – Einführung Een “Memory Stick” gebruiken – Inleiding Auswerfen des „Memory Sticks“ De “Memory Stick” uitwerpen Drücken Sie einmal leicht auf den „Memory Stick“. Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht, da der Camcorder gerade Daten vom „Memory Stick“ einliest oder Daten auf dem „Memory Stick“ aufzeichnet. Schalten Sie das Gerät nicht aus, lassen Sie den „Memory Stick“ nicht auswerfen und nehmen Sie den Akku nicht ab.
Der „Memory Stick“ – Einführung Auswählen des Modus für die Standbildqualität Een “Memory Stick” gebruiken – Inleiding De beeldkwaliteit van stilstaande beelden selecteren Sie können den Bildqualitätsmodus für Standbildaufnahmen wählen. Die Standardeinstellung ist FINE. Voor het opnemen van stilstaande beelden kunt u de beeldkwaliteit selecteren. De standaardinstelling is FINE. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR oder MEMORY.
Der „Memory Stick“ – Einführung Een “Memory Stick” gebruiken – Inleiding Einstellungen für die Bildqualität Instellingen voor beeldkwaliteit Einstellung Bedeutung Instelling Werking FINE (FINE) In diesem Modus können Sie Bilder mit hoher Qualität aufzeichnen. Die Anzahl der Standbilder, die auf einen „Memory Stick“ aufgezeichnet werden können, ist geringer als beim Modus STANDARD. Bilder mit hoher Bildqualität werden auf etwa 1/4 komprimiert.
Der „Memory Stick“ – Einführung Auswählen der Größe für bewegte Bilder Sie können zwischen zwei Bildgrößen auswählen: 320 × 240 oder 160 × 112. Die Standardeinstellung ist 320 × 240. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR oder MEMORY. Der Schalter LOCK muss sich in der linken Position (Entriegelung) befinden. (2) Lassen Sie mit der Taste MENU die Menüeinstellungen anzeigen. (3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option MOVIE SET unter 1 aus und drücken Sie auf den Regler.
Der „Memory Stick“ – Einführung Een “Memory Stick” gebruiken – Inleiding Einstellungen für die Größe von bewegten Bildern/ Formaatinstellingen voor bewegende beelden Einstellung/ Instelling 320 × 240 160 × 112 Bedeutung/ Werking Anzeige/ Aanduiding Aufnehmen von bewegten Bildern in der Größe 320 × 240./ Opname van bewegende beelden met 320 × 240 beeldpunten. 320 Aufnehmen von bewegten Bildern in der Größe 160 × 112./ Opname van bewegende beelden met 160 × 112 beeldpunten.
Der „Memory Stick“ – Einführung Een “Memory Stick” gebruiken – Inleiding Bewegte Bilder/Bewegende beelden Bildgröße/Beeldformaat „Memory Stick“-Typen/ Type “Memory Stick” 320 × 240 160 × 112 8 MB (mitgeliefert)*1)/(bijgeleverd)*1) (gesondert erhältlich)*2)/(los verkrijgbaar)*2) 1 min 20 s 5 min 20 s 16 MB (gesondert erhältlich)/(los verkrijgbaar) 2 min 40 s 10 min 40 s 32 MB (gesondert erhältlich)/(los verkrijgbaar) 5 min 20 s 21 min 20 s 64 MB (gesondert erhältlich)/(los verkrijgbaar) 10 mi
Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ – Speicherfotoaufnahme Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Memory foto-opname Sie können Standbilder auf einen „Memory Stick“ aufzeichnen. Sie können für die Standbildaufnahme den Modus FIELD oder FRAME wählen. Im Modus FIELD kompensiert der Camcorder bei der Aufnahme bewegter Bilder Erschütterungen der Kamera. Im Modus FRAME nimmt der Camcorder mit hoher Qualität auf. Wählen Sie FIELD oder FRAME in den Menüeinstellungen aus (S. 271).
Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ – Speicherfotoaufnahme Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Memory foto-opname Im Modus CAMERA können Sie Standbilder auf einen „Memory Stick“ aufnehmen. U kunt stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” in de CAMERA stand. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 71. Zie pagina 71 voor meer informatie. Hinweise •Wenn Sie schnell bewegte Motive im Modus FRAME aufnehmen, wird das Aufnahmebild verschwommen angezeigt.
Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ – Speicherfotoaufnahme Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Memory foto-opname Bildschirmanzeigen während der Standbildaufnahme Beeldschermaanduidingen tijdens opname van stilstaande beelden Bildqualität/ Beeldkwaliteit FINE 1300 Ungefähre Anzahl der Standbilder, die auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet werden können/ Het maximumaantal stilstaande beelden dat op de “Memory Stick” kan worden opgenomen.
Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ – Speicherfotoaufnahme Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Memory foto-opname Speicherfotoaufnahmen mit Selbstauslöser Memory foto-opname met de zelfontspanner Sie können Standbilder mit dem Selbstauslöser auf „Memory Sticks“ aufzeichnen. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen. U kunt met de zelfontspanner beelden opnemen op een “Memory Stick”. U kunt hierbij ook de afstandsbediening gebruiken.
Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ – Speicherfotoaufnahme Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Memory foto-opname So deaktivieren Sie den Selbstauslöser De zelfontspanner uitschakelen Setzen Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, die Option SELFTIMER in den Menüeinstellungen auf OFF. Sie können den Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung deaktivieren. Zet SELFTIMER op OFF in het instelmenu, terwijl de camcorder in de opnamepauzestand staat.
Aufnehmen von Bildern von einem Band als Standbilder Beelden van een videocassette overnemen als stilstaande beelden Mit diesem Camcorder können Sie bewegte Bilder, die auf einer Kassette im System Digital8 ( ) aufgezeichnet sind, einlesen und als Standbild auf einem „Memory Stick“ speichern. Außerdem können Sie mit diesem Gerät bewegte Bilder über den Eingangsanschluss einspeisen und als Standbild auf einem „Memory Stick“ speichern.
Beelden van een videocassette overnemen als stilstaande beelden Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt Schütteln oder stoßen Sie das Gerät nicht. Schalten Sie das Gerät auch nicht aus, lassen Sie den „Memory Stick“ nicht auswerfen und nehmen Sie den Akku nicht ab. Andernfalls können die Bilddaten beschädigt werden. Als het toegangslampje brandt of knippert Stel het apparaat niet bloot aan trillingen en stoten.
Aufnehmen von Bildern von einem Band als Standbilder Beelden van een videocassette overnemen als stilstaande beelden Aufnehmen eines Standbildes von einem externen Gerät Een stilstaand beeld overnemen vanaf andere apparatuur Vorbereitungen Setzen Sie DISPLAY in den Menüeinstellungen auf LCD. Die Standardeinstellung ist LCD. (S. 277) Vóór het uitvoeren van de bewerking Zet DISPLAY op LCD in het instelmenu. (De standaardinstelling is LCD.) (p. 291) (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
Aufnehmen von Bildern von einem Band als Standbilder Beelden van een videocassette overnemen als stilstaande beelden Anschließen mit dem i.LINK-Kabel Via de i.LINK kabel Videorecorder/ Videorecorder DV DV OUT DV : Signalfluss/ Signaalstroom Opmerking In de volgende gevallen kan “ REC ERROR” verschijnen en kunt u niet opnemen.
Einblenden eines Standbildes auf einem „Memory Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met een beeld – MEMORY MIX Sie können ein Standbild, das Sie auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet haben, und ein bewegtes Bild, das Sie aufnehmen, übereinander blenden und diese übereinander geblendeten Bilder als Standbilder auf Band oder einen „Memory Stick“ aufnehmen.
Einblenden eines Standbildes auf einem „Memory Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX Standbild/ Stilstaand beeld Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met een beeld – MEMORY MIX Bewegtes Bild/ Bewegend beeld M. CHROM Blau/ Blauw Standbild/ Stilstaand beeld Bewegtes Bild/ Bewegend beeld Standbild/ Stilstaand beeld Bewegtes Bild/ Bewegend beeld M. LUMI Blau/ Blauw Standbild/ Stilstaand beeld Bewegtes Bild/ Bewegend beeld M. OVERLAP * * Het samengestelde beeld dat met de M.
Einblenden eines Standbildes auf einem „Memory Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX Aufnehmen übereinandergeblendeter Bilder auf Band Vorbereitungen •Legen Sie die Kassette, auf die aufgenommen werden soll, in den Camcorder ein. •Setzen Sie einen „Memory Stick“, auf dem Standbilder aufgezeichnet sind, in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. (2) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste MEMORY MIX.
Einblenden eines Standbildes auf einem „Memory Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX 2 Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met een beeld – MEMORY MIX START/STOP MEMORY MIX 4 M. LUMI M. CHROM 101 101–0021 5 101 101–0021 M. LUMI I I I • • • • 101 Standbild/ Stilstaand beeld 101–0021 6 M.
Einblenden eines Standbildes auf einem „Memory Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met een beeld – MEMORY MIX Mit dem Computer modifizierte oder mit anderen Geräten aufgezeichnete Bilddaten Modifizierte Bilder können mit dem Camcorder unter Umständen nicht wiedergegeben werden. Beeldgegevens die zijn aangepast met een computer of opgenomen met andere apparatuur Dergelijke beelden kunt u niet altijd weergeven met de camcorder. Wenn Sie M.
Einblenden eines Standbildes auf einem „Memory Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met een beeld – MEMORY MIX Aufnehmen übereinandergeblendeter Bilder als Standbild auf einem „Memory Stick“ Samengestelde beelden opnemen op een “Memory Stick” als stilstaande beelden Vorbereitungen Setzen Sie einen „Memory Stick“, auf dem Standbilder aufgezeichnet sind, in den Camcorder ein.
Einblenden eines Standbildes auf einem „Memory Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met een beeld – MEMORY MIX (7) Drücken Sie PHOTO ganz, um die Aufnahme zu starten. Das auf dem Bildschirm angezeigte Bild wird auf dem „Memory Stick“ gespeichert. Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige ausgeblendet wird. (7) Druk PHOTO stevig in om te beginnen met opnemen.
Einblenden eines Standbildes auf einem „Memory Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met een beeld – MEMORY MIX Hinweise •Sie können MEMORY MIX nicht bei bewegten Bildern verwenden, die auf einem „Memory Stick“ aufgezeichnet sind. •Wenn das einzublendende Standbild viele sehr helle Bereiche aufweist, ist das Miniaturbild unter Umständen nicht deutlich zu sehen.
Aufnehmen von bewegten Bildern auf einen „Memory Stick“ – MPEG-Filmaufnahme Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname Sie können bewegte Bilder mit Ton auf einem „Memory Stick“ aufzeichnen. Bild und Ton werden auf den „Memory Stick“ aufgenommen, bis der Speicherplatz darauf vollständig aufgebraucht ist (MPEG MOVIE EX). U kunt bewegende beelden met geluid opnemen op een “Memory Stick”.
Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname Hinweise •Der Ton wird monaural aufgenommen. •Die auf auf dem Camcorder aufgenommenen Bewegtbilddateien können auf anderen Camcordern ohne Ordnererstellungsfunktion nicht wiedergegeben werden. Opmerkingen •Geluid wordt mono opgenomen. •De bestanden met bewegende beelden die op de camcorder zijn opgenomen, kunnen niet worden afgespeeld op andere camcorders zonder de functie voor het maken van mappen.
Aufnehmen von bewegten Bildern auf einen „Memory Stick“ – MPEG-Filmaufnahme Bildschirmanzeigen während der MPEG-Filmaufnahme Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname Schermaanduidingen tijdens MPEG filmopname Bildgröße/Beeldformaat Aufnahmedauer/Opnameduur 320 REC 0:00:05 1min Ungefähre Aufnahmedauer von bewegten Bildern, die auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet werden können/ De maximale opnametijd van bewegende beelden die op de “Memory Stick” kan worden opgenomen BBB ––– ––
Aufnehmen von bewegten Bildern auf einen „Memory Stick“ – MPEG-Filmaufnahme Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname MPEG-Filmaufnahme mit Selbstauslöser MPEG filmopname met de zelfontspanner Sie können bewegte Bilder mit dem Selbstauslöser auf einen „Memory Stick“ aufzeichnen. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen. U kunt met de zelfontspanner bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick”. U kunt hierbij ook de afstandsbediening gebruiken.
Aufnehmen von bewegten Bildern auf einen „Memory Stick“ – MPEG-Filmaufnahme Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname So stoppen Sie den Countdown Het aftellen stoppen Drücken Sie START/STOP. Um den Countdown wieder zu starten, drücken Sie erneut START/ STOP. Druk op de START/STOP toets. Druk nogmaals op START/STOP om het aftellen te hervatten.
Aufnehmen von Bildern Beelden op een von einem Band als videocassette opnemen bewegte Bilder als bewegende beelden De camcorder kan gegevens van bewegende beelden die op videocassettes zijn opgenomen, lezen en opnemen als bewegende beelden op een “Memory Stick”. Bovendien kan de camcorder gegevens van bewegende beelden die via de ingangsaansluiting worden ingevoerd, verwerken en opnemen als bewegende beelden op een “Memory Stick”.
Aufnehmen von Bildern von einem Band als bewegte Bilder Beelden op een videocassette opnemen als bewegende beelden Hinweise •Ton, der mit 48 kHz aufgenommen wurde, wird in Signale mit 32 kHz konvertiert, wenn Bilder von einer Kassette auf einen „Memory Stick“ aufgezeichnet werden. •Wenn Sie von einer Kassette aufnehmen, wird in stereo aufgenommener Ton in monauralen Ton konvertiert.
Aufnehmen von Bildern von einem Band als bewegte Bilder Beelden op een videocassette opnemen als bewegende beelden Aufnahmeordner Sie können den Aufnahmeordner nicht wechseln. Es wird der Aufnahmeordner verwendet, den Sie ausgewählt haben, als der Schalter POWER auf MEMORY stand (S. 201). Opnamemap U kunt de opnamemap niet wijzigen. De opnamemap die u selecteert als de POWER schakelaar is ingesteld op MEMORY, wordt gebruikt (p. 201).
Aufnehmen von Bildern von einem Band als bewegte Bilder Beelden op een videocassette opnemen als bewegende beelden Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät ein Monogerät ist Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der Videoausgangsbuchse und den weißen oder roten Stecker mit der Audioausgangsbuchse am Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn der weiße Stecker angeschlossen ist, wird der linke Audiokanal ausgegeben, wenn der rote Stecker angeschlossen ist, der rechte.
Aufnehmen von Bildern von einem Band als bewegte Bilder Beelden op een videocassette opnemen als bewegende beelden Anschließen mit dem i.LINK-Kabel Via de i.LINK kabel Videorecorder/ Videorecorder DV DV OUT DV : Signalfluss/ Signaalstroom i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/ i.
Zeitrafferaufnahmen von Fotos Intervalfoto-opname Sie können in regelmäßigen Abständen nacheinander Fotos aufnehmen. Mit dieser Funktion können Sie außergewöhnliche Aufnahmen von aufblühenden Pflanzen und sonstigen langsam ablaufenden Prozessen machen. Pro Aufnahme wird eine Standbilddatei erstellt. U kunt foto’s achter elkaar opnemen in gelijke intervallen. Met deze functie kunt u uitstekende opnamen maken van bloeiende bloemen, verschijningen, enzovoort.
Zeitrafferaufnahmen von Fotos Intervalfoto-opname PHOTO 8 3,4 MEM SET 2 SLIDE SHOW INT. R --STL OFF DELETE ALL 1 FORMAT RETURN 2 MEM SET 2 SLIDE SHOW INT. R --STL DELETE ALL 1 FORMAT RETURN 2 ON OFF SET [MENU] : END [MENU] : END 5 MEM SET 2 INT. R --STL INTERVAL RETURN ON 1 1 2 2 [MENU] : END [MENU] : END MEM SET 2 INT.
Aufnehmen bearbeiteter Bilder als bewegte Bewerkte beelden opnemen als bewegende beelden – Digitale programmamontage (op Bilder – Digitaler, programmgesteuerter een “Memory Stick”) Schnitt (auf einen „Memory Stick“) Sie können ausgewählte Szenen zu einem eigenen Programm zusammenstellen und auf einen „Memory Stick“ überspielen. Bild und Ton werden auf den „Memory Stick“ aufgenommen, bis der Speicherplatz darauf vollständig aufgebraucht ist (MPEG MOVIE EX).
Aufnehmen bearbeiteter Bilder als bewegte Bilder – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf einen „Memory Stick“) 6,8 STOP REW PLAY Bewerkte beelden opnemen als bewegende beelden – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) FF PAUSE 7 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE TOTAL SCENE 0:00:00 0 0:08:55:06 1 OUT 320 2min [MENU] : END 9 TOTAL SCENE 0:00:03 1 0:08:58:06 2 IN 320 „Memory Stick“-Funktionen – Aufnahme VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE 2min [MEN
Aufnehmen bearbeiteter Bilder als bewegte Bilder – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf einen „Memory Stick“) Bewerkte beelden opnemen als bewegende beelden – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) Löschen aller Szenen Alle programma’s wissen (1) Wählen Sie in den Menüeinstellungen die Option VIDEO EDIT aus. Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option MEMORY aus und drücken Sie auf den Regler. (2) Wählen Sie ERASE ALL.
Aufnehmen bearbeiteter Bilder als bewegte Bilder – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf einen „Memory Stick“) Bewerkte beelden opnemen als bewegende beelden – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) Während des Zusammenstellens eines Programms Wenn Sie die Kassette auswerfen lassen, erscheint NOT READY auf dem Bildschirm. Das Programm wird gelöscht. Een programma samenstellen Als u de videocassette verwijdert, wordt NOT READY weergegeven op het scherm. Het programma wordt gewist.
Aufnehmen bearbeiteter Bilder als bewegte Bilder – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf einen „Memory Stick“) Bewerkte beelden opnemen als bewegende beelden – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) Hinweis Ein leerer Bandteil wird möglicherweise nicht korrekt auf den „Memory Stick“ aufgezeichnet. Opmerking Een leeg gedeelte wordt wellicht niet correct op de “Memory Stick” opgenomen.
Erstellen eines Ordners Een map instellen Sie können auf einem „Memory Stick“ Ordner anlegen und die aufgenommenen Bilder darin gruppieren. Sie können Bilder gruppieren, indem Sie für Ihre Aufnahmen gezielt einen Ordner auswählen, so dass Sie die Bilder später bequem wiederfinden. Die Bilder werden im Ordner 101MSDCF aufgezeichnet, wenn kein anderer Ordner angelegt wurde. Sie können Ordner bis zu 999MSDCF anlegen. U kunt mappen maken op een “Memory Stick” en opgenomen beelden in deze mappen indelen.
Erstellen eines Ordners Een map instellen So brechen Sie das Erstellen eines neuen Ordners ab Het maken van een nieuwe map annuleren Drücken Sie in Schritt (4) Druk op RETURN. Hinweise •Sie können in den folgenden Fällen keine Ordner erstellen: – Es ist kein „Memory Stick“ eingesetzt. – Die Schreibschutzlasche des „Memory Sticks“ ist auf LOCK gestellt.
Erstellen eines Ordners Een map instellen Auswählen eines Aufnahmeordners Een opnamemap selecteren (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. Der Schalter LOCK muss sich in der linken Position (Entriegelung) befinden. (2) Lassen Sie mit der Taste MENU die Menüeinstellungen anzeigen. (3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option REC FOLDER unter 1 aus und drücken Sie auf den Regler.
— „Memory Stick“-Funktionen – Wiedergabe — — “Memory Stick” functies – Afspelen — Anzeigen von Standbildern – Speicherfotowiedergabe Stilstaande beelden bekijken – Memory foto-weergave Sie können auf einem „Memory Stick“ aufgezeichnete Standbilder anzeigen lassen. Wenn Sie den Indexbildschirm auswählen, können Sie außerdem sechs Bilder (einschließlich bewegter Bilder) auf einmal anzeigen, und zwar in derselben Reihenfolge, in der sie auf dem „Memory Stick“ gespeichert sind.
Stilstaande beelden bekijken – Memory foto-weergave Hinweis Bilder können mit dem Camcorder unter Umständen nicht wiedergegeben werden: – wenn es sich um Bilddaten handelt, die auf einem Computer modifiziert wurden. – wenn es sich um Bilddaten handelt, die mit anderen Geräten aufgenommen wurden. Opmerking U kunt wellicht de volgende beelden niet afspelen op de camcorder: – Beeldgegevens die zijn aangepast met een computer. – Beeldgegevens die zijn opgenomen met andere apparatuur.
Anzeigen von Standbildern – Speicherfotowiedergabe Bildschirmanzeigen während der Standbildwiedergabe 101-0001 1 / 40 101 MEMORY PLAY Stilstaande beelden bekijken – Memory foto-weergave Beeldschermaanduidingen tijdens weergave van stilstaande beelden Bildnummer/ Gesamtzahl der aufgenommenen Bilder im aktuellen Wiedergabeordner/ Beeldnummer/ Totaalaantal opgenomen beelden in de huidige PB map Aktueller Wiedergabeordner/ Huidige PB (playback) map Druckmarkierung/ Afdrukmarkering 4 7 2003 12:05:56 Daten
Anzeigen von Standbildern – Speicherfotowiedergabe Stilstaande beelden bekijken – Memory foto-weergave Anzeigen von sechs aufgezeichneten Bildern gleichzeitig (Indexbildschirm) Zes opgenomen beelden tegelijkertijd weergeven (indexscherm) U kunt zes opgenomen beelden tegelijkertijd weergeven. Deze functie is vooral handig als u een bepaald beeld zoekt. Sie können sechs aufgenommene Bilder auf einmal anzeigen lassen. Diese Funktion ist besonders nützlich, wenn Sie ein bestimmtes Bild suchen.
Anzeigen von Standbildern – Speicherfotowiedergabe Stilstaande beelden bekijken – Memory foto-weergave So schalten Sie wieder zum normalen Wiedergabebildschirm (Einzelbildanzeige) zurück Terugkeren naar de normale weergave (enkel scherm) Stellen Sie die Markierung B mit MEMORY +/– auf das Bild, das auf dem ganzen Bildschirm angezeigt werden soll, und drücken Sie dann MEMORY PLAY. Hinweis Beim Indexbildschirm wird über jedem Bild eine Nummer angezeigt.
Wiedergeben von bewegten Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Bewegende beelden weergeven – MPEG filmweergave Sie können bewegte Bilder auf einem „Memory Stick“ wiedergeben lassen. Wenn Sie den Indexbildschirm auswählen, können Sie außerdem sechs Bilder (einschließlich Standbildern) auf einmal anzeigen, und zwar in derselben Reihenfolge, in der sie auf dem „Memory Stick“ gespeichert sind. U kunt bewegende beelden weergeven die op een “Memory Stick” zijn opgenomen.
Wiedergeben von bewegten Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Bewegende beelden weergeven – MPEG filmweergave So beenden Sie die MPEGFilmwiedergabe MPEG filmweergave stoppen Drücken Sie MPEG NX oder auf den Regler SEL/PUSH EXEC. Hinweis Bilder können mit dem Camcorder unter Umständen nicht wiedergegeben werden: – wenn es sich um Bilddaten handelt, die auf einem Computer modifiziert wurden. – wenn es sich um Bilddaten handelt, die mit anderen Geräten aufgenommen wurden.
Wiedergeben von bewegten Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Bewegende beelden weergeven – MPEG filmweergave Wiedergeben eines Films ab einer bestimmten Stelle Bewegende beelden vanaf het gewenste punt afspelen De bewegende beelden die u hebt opgenomen op een “Memory Stick”, zijn verdeeld in 60 delen. U kunt een gewenst beginpunt selecteren en de beelden afspelen. Der auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnete Film ist in 60 Teile unterteilt.
Wiedergeben von bewegten Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Bildschirmanzeigen während der Wiedergabe bewegter Bilder Bewegende beelden weergeven – MPEG filmweergave Beeldschermaanduidingen tijdens het afspelen van bewegende beelden Bildgröße/ Beeldformaat MOV00001 320 2 / 20 101 0:00:12 Bildnummer/Gesamtzahl der aufgenommenen Bilder im aktuellen Wiedergabeordner/ Beeldnummer/Totaalaantal opgenomen beelden in de huidige PB map Aktueller Wiedergabeordner/ Huidige PB (playback) map 4 7 2003 12:05:56 Datenda
Auswählen eines Een map selecteren Ordners für die Anzeige voor weergave Sie können einen Ordner auswählen, dessen Bilder Sie anzeigen wollen. U kunt een map selecteren om de beelden in deze map te bekijken. Vorbereitungen Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den Camcorder ein. Vóór het uitvoeren van de bewerking Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. 4,5 MENU MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER 1 REC FOLDER 2 FILE NO.
Auswählen eines Ordners für die Anzeige Een map selecteren voor weergave Hinweis Ordner, die Sie mit dem Computer erstellt oder umbenannt haben, werden vom Camcorder möglicherweise nicht erkannt. Opmerking Mappen die u hebt gemaakt of een nieuwe naam hebt gegeven op de computer, worden wellicht niet herkend door de camcorder. Aktueller Wiedergabeordner Der aktuelle Wiedergabeordner bleibt bis zur nächsten Aufnahme eingestellt.
Kopieren von auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten Bildern auf eine Kassette Beelden van een “Memory Stick” overnemen op een videocassette Sie können auf einem „Memory Stick“ aufgezeichnete Standbilder auf eine Kassette kopieren. U kunt stilstaande beelden die op een “Memory Stick” zijn opgenomen, kopiëren naar een videocassette. Vorbereitungen •Legen Sie die Kassette, auf die aufgenommen werden soll, in den Camcorder ein. •Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den Camcorder ein.
Kopieren von auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten Bildern auf eine Kassette Beelden van een “Memory Stick” overnemen op een videocassette So stoppen Sie das Kopieren Het kopiëren stoppen Drücken Sie x. Druk op x.
Vergrößern von auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten Standbildern – Speicherwiedergabe-Zoom Stilstaande beelden op een “Memory Stick” vergroten – Memory PB ZOOM Sie können auf einem „Memory Stick“ aufgezeichnete Standbilder vergrößern. Sie können den gewünschten Bereich des vergrößerten Standbildes auswählen und anzeigen lassen. Außerdem können Sie den gewünschten Teil des vergrößerten Standbildes auf eine Kassette kopieren. U kunt stilstaande beelden op een “Memory Stick” vergroten.
Vergrößern von auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten Standbildern – Speicherwiedergabe-Zoom Stilstaande beelden op een “Memory Stick” vergroten – Memory PB ZOOM 2 PB ZOOM 5 3 PB ZOOM × 2.0 [EXEC] : T t 4 PB ZOOM × 2.0 [EXEC] : r R So beenden Sie den Speicherwiedergabe-Zoom Memory PB ZOOM annuleren Druk op de PB ZOOM toets. Drücken Sie PB ZOOM.
Doorlopende reeks beelden weergeven – SLIDE SHOW Bildpräsentation – SLIDE SHOW U kunt automatisch een reeks beelden op volgorde weergeven op de camcorder. Deze functie is vooral handig voor het controleren van opgenomen beelden of voor een presentatie. Mit dem Camcorder können Sie Bilder automatisch hintereinander anzeigen lassen. Diese Funktion eignet sich besonders zum Überprüfen aufgezeichneter Bilder oder zum Abhalten einer Präsentation.
Bildpräsentation – SLIDE SHOW Doorlopende reeks beelden weergeven – SLIDE SHOW So beenden Sie die Bildpräsentation De fotoreeks annuleren Wählen Sie in Schritt (4) RETURN und drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC. Selecteer RETURN in stap (4) en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. So unterbrechen Sie eine Bildpräsentation (Pause) De weergave van de fotoreeks onderbreken Drücken Sie MEMORY PLAY. Druk op MEMORY PLAY.
Schutz vor versehentlichem Löschen – Bildschutz Per ongeluk wissen voorkomen – Wispreventie Sie können ausgewählte Bilder schützen, um ein versehentliches Löschen zu verhindern. U kunt geselecteerde beelden beveiligen om te voorkomen dat deze per ongeluk worden gewist. Vorbereitungen Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den Camcorder ein. Vóór het uitvoeren van de bewerking Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY oder VCR.
Schutz vor versehentlichem Löschen – Bildschutz Per ongeluk wissen voorkomen – Wispreventie So deaktivieren Sie den Bildschutz Beeldbeveiliging annuleren Wählen Sie in Schritt (5) OFF und drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC. Die Markierung - auf dem Bild wird ausgeblendet. Selecteer OFF in stap (5) en druk op de SEL/ PUSH EXEC regelknop. Het - teken verdwijnt uit het beeld.
Löschen von Bildern – DELETE Beelden wissen – DELETE Sie können auf einem „Memory Stick“ gespeicherte Bilder löschen. Dabei können Sie alle Bilder oder lediglich ausgewählte Bilder löschen. U kunt beelden van een “Memory Stick” wissen. U kunt alle beelden of alleen geselecteerde beelden wissen. Geselecteerde beelden wissen Löschen ausgewählter Bilder Vorbereitungen Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den Camcorder ein. (1) Zet de POWER schakelaar op MEMORY of VCR.
Löschen von Bildern – DELETE Beelden wissen – DELETE Hinweise •Ein geschütztes Bild kann nicht gelöscht werden. Wenn Sie ein geschütztes Bild löschen wollen, müssen Sie zunächst den Schutz deaktivieren. •Wenn ein Bild gelöscht wurde, können Sie es nicht mehr wiederherstellen. Überprüfen Sie das Bild deshalb bitte vor dem Löschen sorgfältig. •Auch wenn Sie alle Bilder im Ordner löschen, wird der Ordner selbst nicht gelöscht. Opmerkingen •U kunt een beveiligd beeld niet wissen.
Löschen von Bildern – DELETE Beelden wissen – DELETE 3 1 2 MEM SET 2 SLIDE SHOW I NT. R –STL DELETE ALL READY FORMAT RETURN 1 2 [MENU] : END 2 5 1 2 MENU 1 2 [MENU] : END 1 2 MEM SET 2 SLIDE SHOW I NT. R –STL DELETE ALL RETURN FORMAT EXECUTE RETURN ALL F I LES [MENU] : END [MENU] : END MEM SET 2 SLIDE SHOW I NT. R –STL DELETE ALL DELETING FORMAT RETURN MEM SET 2 SLIDE SHOW I NT.
Setzen einer Druckmarkierung – PRINT MARK Een afdrukmarkering toewijzen – PRINT MARK Sie können aufgezeichnete Standbilder, die ausgedruckt werden sollen, mit einer Druckmarkierung kennzeichnen. Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie die Standbilder später ausdrucken wollen. Der Camcorder kennzeichnet die zu druckenden Standbilder nach den Bestimmungen des DPOFStandards (Digital Print Order Format).
Setzen einer Druckmarkierung – PRINT MARK Een afdrukmarkering toewijzen – PRINT MARK So machen Sie das Setzen von Druckmarkierungen rückgängig Afdrukmarkeringen annuleren Wählen Sie in Schritt (5) OFF und drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC. Die Markierung auf dem Bild wird ausgeblendet. Wenn die Schreibschutzlasche des „Memory Sticks“ auf LOCK gestellt ist In diesem Fall können Sie keine Druckmarkierungen für Standbilder setzen.
— Anzeigen von Bildern am Computer — — Beelden bekijken op de computer — Anzeigen von Bildern am Computer – Einführung Beelden bekijken op de computer – Inleiding Sie haben folgende Möglichkeiten, den Camcorder an einen Computer anzuschließen, um die auf einem „Memory Stick“* gespeicherten, auf Band aufgenommenen oder live vom Camcorder eingespeisten Bilder am Computer anzeigen zu lassen.
Anzeigen von Bildern am Computer – Einführung Anzeigen von Bildern auf Band oder Live-Bildern vom Camcorder – USB Streaming Wenn Sie die Verbindung zum Computer über ein USB-Kabel herstellen (S. 231) Beelden bekijken op de computer – Inleiding Beelden op een videocassette of live-beelden van de camcorder weergeven – USB Streaming Als u de camcorder aansluit op een computer met de USB-kabel (p.
Anzeigen von Bildern am Computer – Einführung Beelden bekijken op de computer – Inleiding Wenn Sie die Verbindung zum Computer über ein i.LINK-Kabel herstellen Als u de camcorder aansluit op een computer met de i.LINK kabel Der Computer muss mit einem i.LINK-Anschluss ausgestattet und Schnittsoftware muss installiert sein, damit Videosignale eingelesen werden können. Weitere Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zur Software. De computer moet een i.
Anzeigen von Bildern am Computer – Einführung Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ Wenn Sie die Verbindung zum Computer über ein USB-Kabel herstellen Beelden bekijken op de computer – Inleiding Beelden op een “Memory Stick” weergeven Als u de camcorder aansluit op een computer met de USB-kabel Buchse (USB)/ (USB) aansluiting USB-Anschluss/ USB aansluiting Ganz hineindrücken/ Het uiteinde hierin duwen USB-Kabel (mitgeliefert)/ USB-kabel (bijgeleverd) U kunt ook een Memory Stick Reader/Writer (l
Anzeigen von Bildern am Computer – Einführung Beelden bekijken op de computer – Inleiding Wenn Sie den Camcorder an einen Computer ohne USB-Anschluss anschließen Als u de camcorder aansluit op een computer zonder USB aansluiting Verwenden Sie einen gesondert erhältlichen Diskettenadapter für Memory Sticks oder einen PC-Kartenadapter für Memory Sticks. Informieren Sie sich beim Kauf von Zubehör zuvor über die in der jeweiligen Dokumentation empfohlene Betriebsumgebung.
Anschließen des Camcorders Als u de camcorder aansluit op de computer an den Computer über ein met de USB-kabel USB-Kabel Installieren Sie den USB-Treiber vollständig, bevor Sie den Camcorder an den Computer anschließen. Wenn Sie den Camcorder vorher an den Computer anschließen, lässt sich der USB-Treiber nicht korrekt installieren.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel Als u de camcorder aansluit op de computer met de USB-kabel Festplatte: Für Installation erforderlicher freier Speicher: mindestens 250 MB Empfohlener freier Festplattenplatz: mindestens 1 GB (je nach Größe der bearbeiteten Bilddateien) Bildschirm: 4-MB-VRAM-Videokarte, mindestens High Colour mit 800 × 600 Punkten (16-Bit-Farben, 65 000 Farben), Direct DrawBildschirmtreiberfunktionen.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel Systemvoraussetzungen Als u de camcorder aansluit op de computer met de USB-kabel Systeemvereisten Betriebssystem: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition oder Windows XP Professional. Die Standardinstallation ist erforderlich. Der Betrieb kann nicht gewährleistet werden, wenn es sich bei der Umgebung oben um ein aufgerüstetes Betriebssystem handelt.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel Installieren des USB-Treibers Gehen Sie zunächst wie im Folgenden erläutert vor, ohne das USB-Kabel an den Computer anzuschließen. Schließen Sie das USB-Kabel wie unter „Konfigurieren des Computers für das Erkennen des Camcorders“ erläutert an. Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie sich mit Administratorrechten an. Wenn Sie mit Windows XP arbeiten, melden Sie sich mit den Rechten eines Computeradministrators an.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel (5) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem Bildschirm vor, um den USB-Treiber zu installieren. (6) Nehmen Sie die CD-ROM heraus und starten Sie den Computer nach den Anweisungen auf dem Bildschirm neu. Hinweis Wenn Sie das USB-Kabel anschließen, bevor die Installation des USB-Treibers abgeschlossen ist, wird der USB-Treiber nicht richtig registriert. Führen Sie die Installation wie in den Schritten auf Seite 240 erläutert erneut aus.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel (5) Wählen Sie die Sprache für die Installation aus. (6) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem Bildschirm vor. Der Installationsbildschirm wird ausgeblendet, wenn die Installation abgeschlossen ist. Installieren von ImageMixer „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ ist eine Anwendung zum Einlesen oder Bearbeiten von Bildern und zum Erstellen von Video-CDs. Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie sich mit Administratorrechten an.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel (6) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem Bildschirm vor. Der Installationsbildschirm wird ausgeblendet, wenn die Installation abgeschlossen ist. (7) Wenn DirectX 8.0a oder eine höhere Version nicht auf dem Computer installiert ist, fahren Sie nach dem Installieren von ImageMixer mit der Installation dieses Programms fort. Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem Bildschirm vor, um DirectX zu installieren.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel Konfigurieren des Computers für das Erkennen des Camcorders Anzeigen von Bildern auf Band oder Live-Bildern vom Camcorder (1) Schließen Sie das Netzteil an den Camcorder an. Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Setzen Sie in den Menüeinstellungen USB STREAM unter auf ON (S. 275). (3) Verbinden Sie die Buchse (USB) am Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel mit dem USB-Anschluss am Computer.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel Konfigurieren des Computers für das Erkennen des Camcorders Als u de camcorder aansluit op de computer met de USB-kabel De camcorder laten herkennen op de computer Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ Beelden op een “Memory Stick” weergeven (1) Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den Camcorder ein. (2) Schließen Sie das Netzteil an und stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel Als u de camcorder aansluit op de computer met de USB-kabel Wenn sich der USB-Treiber nicht installieren lässt Als u het USB stuurprogramma niet kunt installeren Der USB-Treiber wurde nicht richtig registriert, da der Computer mit dem Camcorder verbunden wurde, bevor die Installation des USB-Treibers abgeschlossen war. Gehen Sie wie im Folgenden erläutert vor, um den USB-Treiber richtig zu installieren.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel Als u de camcorder aansluit op de computer met de USB-kabel 5 Wählen Sie die unterstrichenen Geräte aus und löschen Sie sie. 5 Selecteer en verwijder de onderstreepte apparaten.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel 6 Stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder auf OFF (CHG) und lösen Sie dann das USB-Kabel. 7 Starten Sie den Computer neu. Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der mitgelieferten CD-ROM Führen Sie alle unter „Installieren des USB-Treibers“ auf Seite 234 beschriebenen Schritte aus.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel 6 Wählen Sie „Andere Geräte“. Wählen Sie das Gerät aus, vor dem ein „?“ steht, und löschen Sie es. Beispiel: (?)Sony Handycam 7 Stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder auf OFF (CHG) und lösen Sie dann das USB-Kabel. 8 Starten Sie den Computer neu. Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der mitgelieferten CD-ROM Führen Sie alle unter „Installieren des USB-Treibers“ auf Seite 234 beschriebenen Schritte aus.
Anzeigen von Bildern auf Band oder Live-Bildern vom Camcorder am Computer – USB Streaming Aufzeichnen von Bildern mit ImageMixer Beelden op een videocassette of livebeelden van de camcorder weergeven op de computer – USB Streaming Beelden opnemen met ImageMixer Sie müssen den USB-Treiber und ImageMixer installieren, um auf Band aufgenommene Bilder am Computer anzeigen zu können (S. 234, 236). U moet het USB stuurprogramma en ImageMixer installeren om bandopnamen te bekijken met de computer (p.
Anzeigen von Bildern auf Band oder Live-Bildern vom Camcorder am Computer – USB Streaming Beelden op een videocassette of livebeelden van de camcorder weergeven op de computer – USB Streaming (6) Wählen Sie (6) Selecteer . . Vorschaufenster/ Controlevenster (7) Verbind de USB aansluiting op de computer en de (USB) aansluiting van de camcorder met de bijgeleverde USB-kabel.
Anzeigen von Bildern auf Band oder Live-Bildern vom Camcorder am Computer – USB Streaming Beelden op een videocassette of livebeelden van de camcorder weergeven op de computer – USB Streaming (8) Starten Sie mit N die Wiedergabe. Sie können Videofunktionen mit den Schaltflächen auf dem Bildschirm steuern. Das Bild erscheint in den Vorschaufenstern am Computer. (8) Druk op N om de weergave te starten. U kunt de videobewerkingen uitvoeren met de knoppen op het scherm.
Anzeigen von Bildern auf Band oder Live-Bildern vom Camcorder am Computer – USB Streaming Beelden op een videocassette of livebeelden van de camcorder weergeven op de computer – USB Streaming Einlesen von Standbildern Stilstaande beelden overnemen Vorschaufenster/ Controlevenster (1) Wählen Sie . (1) Selecteer . (2) Terwijl u naar het controlevenster kijkt, beweegt u de cursor naar en klikt u op het punt dat u wilt overnemen. Het stilstaande beeld op het scherm wordt overgenomen.
Anzeigen von Bildern auf Band oder Live-Bildern vom Camcorder am Computer – USB Streaming Beelden op een videocassette of livebeelden van de camcorder weergeven op de computer – USB Streaming Einlesen von bewegten Bildern Bewegende beelden overnemen Vorschaufenster/ Controlevenster Fenster mit Miniaturbildliste/ Venster met de miniaturenlijst Videofunktionsschaltflächen/ Videobedieningstoetsen (1) Wählen Sie .
Beelden op een videocassette of livebeelden van de camcorder weergeven op de computer – USB Streaming •Es empfiehlt sich, DEMO MODE in den Menüeinstellungen auf OFF zu setzen, wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet und keine Kassette eingelegt ist. •Bei Bildern, die Sie mit dem Computer aufzeichnen, werden die Anzeigen auf dem Bildschirm nicht mit aufgezeichnet. •Sie können während des USB-Streaming keine „Memory Stick“-Funktionen ausführen.
Anzeigen von Bildern auf Band oder Live-Bildern vom Camcorder am Computer – USB Streaming Anzeigen der Online-Hilfe (Bedienungsanleitung) zu ImageMixer Für „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ steht eine Online-Hilfe zur Verfügung, in der Sie genaue Erläuterungen zum Arbeiten mit diesem Programm finden. (1) Klicken Sie auf die Schaltfläche oben rechts auf dem Bildschirm. Der Bildschirm „ImageMixer’s Manual“ erscheint. (2) Sie können die benötigten Informationen mit der Inhaltsliste suchen.
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer Anzeigen von Bildern mit Image Transfer Die auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten Bilddaten werden mit Image Transfer automatisch auf einen Computer übertragen (kopiert). Sie können die Bilder dann mit ImageMixer anzeigen lassen. Beelden weergeven met Image Transfer De beeldgegevens op een “Memory Stick” worden automatisch overgebracht (gekopieerd) naar de computer met Image Transfer. U kunt beelden weergeven met ImageMixer.
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer Beelden op een “Memory Stick” weergeven op de computer (6) ImageMixer wird automatisch aufgerufen, so dass Sie das kopierte Bild anzeigen können. (6) ImageMixer wordt automatisch gestart zodat u het beeld kunt bekijken. Importschaltfläche/ Toets voor importeren (7) Wählen Sie ein Album und das Bild aus und klicken Sie auf die Importschaltfläche. Das Bild wird in das Album eingefügt und Sie können das Bild bearbeiten.
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer Beelden op een “Memory Stick” weergeven op de computer (4) Verbinden Sie die Buchse (USB) am Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel mit dem USB-Anschluss am Computer. „USB MODE“ wird auf dem LCD-Bildschirm des Camcorders angezeigt. (4) Verbind de (USB) aansluiting op de camcorder en de USB aansluiting van de computer met de bijgeleverde USB-kabel. “USB MODE” verschijnt op het LCD scherm van de camcorder.
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer Bilddateispeicherorte und Bilddateien Beelden op een “Memory Stick” weergeven op de computer Beeldbestanden en opslaglocaties Bilddateien, die mit dem Camcorder aufgenommen wurden, werden in unten beschriebenen Ordnern gruppiert. Die Dateinamen haben folgende Bedeutung. ssss steht für eine Zahl zwischen 0001 und 9999. De beeldbestanden die u met de camcorder opneemt, worden opgeslagen in mappen zoals hieronder wordt beschreven.
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer Lösen Sie das USB-Kabel und nehmen Sie den „Memory Stick“ heraus oder stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). Für Benutzer von Windows 2000, Windows Me, Windows XP (1) Klicken Sie auf „Hardwarekomponente entfernen oder auswerfen“ auf der TaskLeiste, um das Laufwerk anzuhalten.
Anschließen des Camcorders Als u de camcorder an den Computer über ein aansluit op de computer USB-Kabel met de USB-kabel Wenn Sie die Verbindung zum Computer über ein USB-Kabel herstellen Sie müssen einen USB-Treiber auf dem Computer installieren, damit Sie den Camcorder an den USB-Anschluss des Computers anschließen können. Der USB-Treiber ist zusammen mit der Anwendungssoftware für die Bildanzeige auf der mitgelieferten CD-ROM enthalten. Systemvoraussetzungen Betriebssystem: Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel Installieren des USB-Treibers Für Benutzer von Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1) Der USB-Treiber braucht nicht installiert zu werden. Der Camcorder wird automatisch als Laufwerk erkannt, indem Sie ihn einfach mit dem USB-Kabel an den Mac anschließen. Für Benutzer von Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 Als u de camcorder aansluit op de computer met de USB-kabel Het USB stuurprogramma installeren Voor gebruikers van Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel Als u de camcorder aansluit op de computer met de USB-kabel (5) Wählen Sie die beiden folgenden Dateien aus, ziehen Sie sie in den Systemordner und legen Sie sie dort ab. • Sony Camcorder USB Driver • Sony Camcorder USB Shim (5) Selecteer de volgende twee bestanden en sleep deze naar de systeemmap. •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim (6) Wenn die Meldung erscheint, klicken Sie auf „OK“.
Anzeigen von Bildern auf Beelden op een “Memory einem „Memory Stick“ Stick” weergeven op de am Computer computer Anzeigen von Bildern Beelden bekijken Vóór het uitvoeren van de bewerking •U moet het USB stuurprogramma installeren om de beelden op een “Memory Stick” weer te geven op de computer (p. 257). •QuickTime 3.0 of hoger moet zijn geïnstalleerd als u bewegende beelden wilt weergeven. (1) Schalten Sie Ihren Computer ein und lassen Sie Mac OS starten.
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer Lösen Sie das USB-Kabel und nehmen Sie den „Memory Stick“ heraus oder stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). (1) Schließen Sie alle laufenden Anwendungen. Achten Sie darauf, dass die Zugriffsanzeige des Camcorders nicht leuchtet. (2) Ziehen Sie das „Memory Stick“-Symbol in den „Papierkorb“.
Beelden van analoge videoapparatuur overnemen op de computer – Signaalconversie Sie können Bild- und Tondaten von einem analogen Videogerät an einem Computer mit i.LINK-Anschluss einlesen, indem Sie die Daten über den Camcorder übertragen. U kunt beelden en geluid van analoge videoapparatuur overnemen op een computer met een i.LINK aansluiting door gegevens te verzenden via de camcorder. Vorbereitungen Setzen Sie DISPLAY in den Menüeinstellungen auf LCD. Die Standardeinstellung ist LCD.
Einlesen von Bildern von einem analogen Videogerät auf dem Computer – Signalkonvertierungsfunktion Beelden van analoge videoapparatuur overnemen op de computer – Signaalconversie Nach dem Einlesen der Bild- und Tondaten Na het overnemen van beeld en geluid Beenden Sie am Computer das Einlesen der Bildund Tondaten und stoppen Sie am analogen Videogerät die Wiedergabe. Stop de gegevensoverdracht op de computer en stop de weergave op de analoge videoapparatuur.
— De camcorder aanpassen — Ändern der Menüeinstellungen De menu-instellingen wijzigen Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern wollen, wählen Sie mit dem Regler SEL/PUSH EXEC die Menüoptionen aus. Die Standardeinstellungen lassen sich teilweise ändern. Wählen Sie zunächst das Symbol, dann die Menüoption und zuletzt die Einstellung aus. Als u de functies van de camcorder wilt aanpassen in het instelmenu, selecteert u de instellingen met de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Ändern der Menüeinstellungen 1 De menu-instellingen wijzigen CAMERA MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE AUTO SHTR MENU [MENU] : END VCR/PLAYER* 2 TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN FRAME REC I NT. REC MANUAL SET P EFFECT D EFFECT [MENU] : END 1 [MENU] : END MEMORY* MANUAL SET PROGRAM AE FLASH MODE AUTO SHTR TAPE SET REC MODE SP AUDIO MODE REMAIN FRAME REC INT. REC RETURN [MENU] : END 3 TAPE SET REC MODE AUDIO MODE AUTO REMAIN FRAME REC I NT.
Ändern der Menüeinstellungen De menu-instellingen wijzigen So blenden Sie die Menüanzeige aus De menu-aanduidingen verbergen Drücken Sie MENU. Druk op MENU.
Ändern der Menüeinstellungen Hinweise zu FLASH MODE *3) •Sie können FLASH MODE nicht einstellen, wenn der externe Blitz (gesondert erhältlich) nicht mit FLASH MODE kompatibel ist. •Sie können FLASH MODE nicht einstellen, wenn der externe Blitz (gesondert erhältlich) nicht angeschlossen ist. Hinweis zu AUTO SHTR *2) Bei der Funktion AUTO SHTR (elektronische Blende) wird die Verschlusszeit elektronisch eingestellt. *1) Die am Schalter POWER einstellbaren Modi hängen vom jeweiligen Modell ab (S. 26).
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Bedeutung Schalter POWER *1) CAMERA SET STEADYSHOT *7) z ON OFF N.S.LIGHT z ON OFF Ausgleichen von Kameraerschütterungen. Ausschalten der Funktion SteadyShot. Sie erzielen eine natürliche Bildwirkung, wenn Sie ein unbewegtes Motiv mit einem Stativ aufnehmen. Aktivieren der NightShot Light-Funktion (S. 54). Deaktivieren der NightShot Light-Funktion.
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Schalter POWER *1) Einstellung Bedeutung z STEREO Wiedergeben von Haupt- und Zweitton bei einer Stereo- bzw. Zweikanaltonkassette (S. 321, 322). VCR SET PLAYER SET HiFi SOUND *2) EDIT *3) 1 Wiedergeben des linken Kanals bei einer Stereokassette bzw. des Haupttons bei einer Zweikanaltonkassette. 2 Wiedergeben des rechten Kanals bei einer Stereokassette bzw. des Zweittons bei einer Zweikanaltonkassette.
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Bedeutung z ON PAL TV Wiedergeben einer mit dem Camcorder aufgenommenen Kassette auf einem PAL-Fernsehgerät. Schalter POWER *1) VCR SET PLAYER SET NTSC PB NTSC 4.43 PB MODE *6) z AUTO / VCR/ PLAYER Wiedergeben einer Kassette, die im NTSCFarbsystem aufgezeichnet wurde, auf einem Fernsehgerät mit dem Modus NTSC 4.43.
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Schalter POWER * Bedeutung LCD SET LCD BRIGHT — Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms mit dem Regler SEL/PUSH EXEC. Dunkler LCD B.L. LCD COLOUR Heller z BRT NORMAL Einstellen der normalen Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung auf dem LCD-Bildschirm. BRIGHT Erhöhen der Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung auf dem LCD-Bildschirm. — Einstellen der Farben auf dem LCD-Bildschirm.
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option 1 Einstellung Bedeutung Schalter POWER z FINE Aufnehmen von Standbildern im Modus für hohe Bildqualität (S. 160). VCR MEMORY MEM SET 1 STILL SET QUALITY STANDARD FLD/FRAME z FIELD FRAME Aufnehmen von Standbildern im Modus für normale Bildqualität. Aufnehmen von bewegten Motiven mit Korrektur von Bildzittern (S. 165). MEMORY Aufnehmen von unbewegten Motiven in hoher Bildqualität.
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option 2 Einstellung Bedeutung Schalter POWER Beenden der Bildpräsentation. MEMORY MEM SET 2 SLIDE SHOW RETURN z ALL FILES Wiedergeben aller Bilder im „Memory Stick“ nacheinander (S. 217). FOLDER sss *1) Wiedergeben aller Bilder im aktuellen Wiedergabeordner nacheinander. INT.R -STL ON z OFF SET DELETE ALL z RETURN ALL FILES Aktivieren der Zeitrafferaufnahme von Fotos (S. 192). MEMORY Deaktivieren der Zeitrafferaufnahme von Fotos.
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Bedeutung Schalter POWER *1) z SP Aufnehmen im SP-Modus (Standard Play - Standardwiedergabe). VCR CAMERA TAPE SET REC MODE LP Verlängern der Aufnahmedauer um das 1,5- *2)/ 2fache *3) im Vergleich zum SP-Modus. AUDIO MODE *2) z 12BIT Aufnehmen im 12-Bit-Modus (zwei Stereotonspuren). 16BIT Aufnehmen im 16-Bit-Modus (eine Stereotonspur mit hoher Qualität).
Ändern der Menüeinstellungen Hinweise zum LP-Modus •Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf dem Camcorder wiederzugeben. Wenn Sie eine Kassette wiedergeben, die auf einem anderen Camcorder oder einem Videorecorder aufgenommen wurde, können Bild- oder Tonstörungen auftreten. •Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Kassette von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie bei diesem Camcorder die besten Ergebnisse.
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Schalter POWER *1) Bedeutung SETUP MENU — CLOCK SET AUTO DATE *2) USB STREAM * 3) Einstellen von Datum oder Uhrzeit (S. 37). CAMERA MEMORY z ON Aufzeichnen des Datums 10 Sekunden lang nach dem Aufnahmestart. CAMERA OFF Ausschalten der automatischen Datumsfunktion. z OFF Deaktivieren der USB Streaming-Funktion. ON LTR SIZE Aktivieren der USB Streaming-Funktion. z NORMAL Anzeigen ausgewählter Menüoptionen in normaler Größe.
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Bedeutung Schalter POWER *1) z ON Starten der Demo. CAMERA SETUP MENU DEMO MODE OFF Deaktivieren des Demo-Modus. Hinweise zu DEMO MODE •DEMO MODE lässt sich nicht auswählen, wenn ein „Memory Stick“ in den Camcorder eingesetzt ist.*6) •DEMO MODE lässt sich nicht auswählen, wenn eine Kassette in den Camcorder eingelegt ist.
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Bedeutung Schalter POWER *1) z DATE/CAM Anzeigen von Datum, Uhrzeit und Aufnahmedaten während der Wiedergabe. VCR MEMORY OTHERS DATA CODE *2) WORLD TIME BEEP DATE Anzeigen von Datum und Uhrzeit während der Wiedergabe. — Einstellen der Uhr auf die Ortszeit. Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC eine Zeitdifferenz ein. Die Uhrzeit ändert sich gemäß der hier eingestellten Zeitdifferenz.
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Bedeutung Schalter POWER *1) Beenden des Videoschnitts. VCR OTHERS VIDEO EDIT *4) z RETURN *5) TAPE Zusammenstellen eines Programms und Ausführen des digitalen Videoschnitts (S. 136). MEMORY Zusammenstellen eines Programms und Ausführen des digitalen MPEG-Schnitts (S. 194). — Zusammenstellen eines Programms und Ausführen des digitalen Videoschnitts (S. 136).
De menu-instellingen wijzigen Nederlands Overzicht van de instellingen voor de menu-items z geeft de fabrieksinstelling aan. De menu-items die worden weergegeven, zijn afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar. Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen. Instelling Pictogram/item Toepassing POWER schakelaar *1) MANUAL SET PROGRAM AE — Voor optimale camera-instellingen voor de opname (p. 88).
De menu-instellingen wijzigen Betreffende de FLASH MODE *3) •U kunt FLASH MODE niet aanpassen als de externe flitser (los verkrijgbaar) niet geschikt is voor de FLASH MODE. •U kunt FLASH MODE niet aanpassen als de externe flitser (los verkrijgbaar) niet is aangesloten. Opmerking bij AUTO SHTR *2) De Auto Shutter-functie regelt de sluitersnelheid elektronisch. *1) De standen van de POWER schakelaar verschillen per model (p. 26).
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/item Instelling Toepassing POWER schakelaar *1) Voor automatische compensatie van cameratrillingen. CAMERA MEMORY CAMERA SET STEADYSHOT *7) z ON N.S.LIGHT OFF Voor het uitschakelen van SteadyShot functie. Voor natuurlijke opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op een statief. z ON Om de NightShot Light functie te gebruiken (p. 54). OFF Om de NightShot Light functie uit te schakelen.
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/item POWER schakelaar *1) Instelling Toepassing z STEREO Voor het afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid (p. 321, 322). VCR SET PLAYER SET HiFi SOUND *2) EDIT *3) 1 Voor weergave van alleen het linkerkanaal van stereo of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen. 2 Voor weergave van alleen het rechterkanaal van stereo of alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/item POWER schakelaar *1) Instelling Toepassing z ON PAL TV Voor het weergeven van video-opnamen die zijn opgenomen met de camcorder op een TV met het PAL-systeem. NTSC 4.43 Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een TV met NTSC 4.43. VCR SET PLAYER SET NTSC PB PB MODE *6) z AUTO Voor het automatisch instellen bij weergave op het systeem (Hi8 /standaard 8-mm of Digital8 ) waarmee de opnamen zijn gemaakt.
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/item Instelling POWER schakelaar *1) Toepassing LCD SET LCD BRIGHT — Om de helderheid van het LCD scherm te regelen met de SEL/PUSH EXEC regelknop. Donkerder LCD B.L. LCD COLOUR Lichter z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van de achtergrondverlichting van het LCD scherm. BRIGHT Voor een extra heldere achtergrondverlichting van het LCD scherm.
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/item 1 Instelling Toepassing POWER schakelaar z FINE Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne beeldkwaliteit (p. 160). VCR MEMORY MEM SET 1 STILL SET QUALITY STANDARD FLD/FRAME z FIELD FRAME Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard beeldkwaliteit. Voor het opnemen van bewegende onderwerpen met correctie van trillingen (p. 165). MEMORY Voor het opnemen van stilstaande onderwerpen met hoge beeldscherpte.
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/item 2 Instelling Toepassing POWER schakelaar Om de fotoserie te annuleren. MEMORY MEM SET 2 SLIDE SHOW RETURN z ALL FILES Om alle beelden op de “Memory Stick” doorlopend weer te geven (p. 217). FOLDER sss *1) Om alle beelden in de huidige PB map doorlopend weer te geven. INT.R -STL ON z OFF SET DELETE ALL z RETURN ALL FILES Voor gebruik van de intervalfoto-opnamefunctie (p. 192). MEMORY Voor het uitschakelen van de intervalfotoopnamefunctie.
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/item POWER schakelaar *1) Instelling Toepassing z SP Voor het opnemen met de SP (standaard) snelheid. TAPE SET REC MODE LP AUDIO MODE *2) z 12BIT 16BIT ORC TO SET *3) Om de opnametijd 1,5 *2)/2 *3) maal te vergroten ten opzichte van de SP snelheid. Voor het opnemen in de 12-bits stand (met twee stereo geluidskanalen). — z AUTO INT. REC *2) z OFF Als u de resterende speelduur altijd wilt weergeven in het balkje.
De menu-instellingen wijzigen Betreffende de LP snelheid •Als u een videocassette hebt opgenomen met de LP snelheid op de camcorder, kunt u de videocassette beter ook afspelen op de camcorder. Als u de videocassette afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden. •Wanneer u opneemt met de LP snelheid, kunt u het beste een Sony videocassette gebruiken voor de beste opnameresultaten met de camcorder.
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/item Instelling POWER schakelaar *1) Toepassing SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE *2) — z ON OFF Voor het opnemen van de datum gedurende 10 seconden nadat de opname is gestart. CAMERA Voor het uitschakelen van de USB Streaming functie. Voor het inschakelen van de USB Streaming functie. ON z NORMAL VCR CAMERA Voor het weergeven van de gekozen menu-items met VCR/ normale lettergrootte.
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/item Instelling Toepassing POWER schakelaar *1) z ON Om de demonstratie weer te geven. CAMERA SETUP MENU DEMO MODE OFF Om de demonstratiefunctie uit te schakelen. Betreffende de DEMO MODE •U kunt DEMO MODE niet selecteren wanneer er een “Memory Stick” in de camcorder is geplaatst.*6) •U kunt DEMO MODE niet selecteren wanneer er een videocassette in de camcorder is geplaatst. •De standaardinstelling van DEMO MODE is STBY (Standby).
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/item Instelling Toepassing POWER schakelaar *1) z DATE/CAM Voor het weergeven van de datum, de tijd en de opnamegegevens tijdens het afspelen. VCR MEMORY OTHERS DATA CODE *2) WORLD TIME BEEP DATE Voor het weergeven van de datum en de tijd tijdens het afspelen. — Om de klok in te stellen op de plaatselijke tijd. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het tijdverschil in te stellen. De klok wordt gewijzigd met het ingestelde tijdverschil.
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/item Instelling Toepassing POWER schakelaar *1) Om de videomontagefuncties uit te schakelen. VCR OTHERS VIDEO EDIT *4) z RETURN *5) TAPE Om een programma samen te stellen en videomontage uit te voeren (p. 136). MEMORY Om een programma samen te stellen en MPEG montage uit te voeren (p. 194). — Om een programma samen te stellen en videomontage uit te voeren (p. 136).
— Störungsbehebung — Deutsch Störungen und Abhilfemaßnahmen Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollte ein Problem weiterhin auftreten, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Wenn auf dem Bildschirm „C:ss:ss“ erscheint, wurde die Selbstdiagnose ausgeführt. Näheres dazu finden Sie auf Seite 301.
Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Der LCD-Bildschirmträger ist aufgeklappt. c Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu, wenn Sie beim Aufnehmen nicht auf den LCD-Bildschirm schauen (S. 45). Ein vertikaler Streifen erscheint, • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark. wenn Sie ein Objekt wie zum Beispiel Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. Im Sucher erscheint kein Bild.
Störungen und Abhilfemaßnahmen Im Wiedergabemodus Symptom Das Bild erscheint bei der Wiedergabe eines Bandes nicht auf dem Bildschirm.*1) Das Band wird nicht transportiert, wenn Sie eine Videofunktionstaste drücken. Die Wiedergabetaste funktioniert nicht. Das Bild enthält horizontale Linien. Das Wiedergabebild ist unscharf oder wird gar nicht angezeigt. Bei der Wiedergabe des Bandes ist der Ton gar nicht bzw. nur leise zu hören.
Störungen und Abhilfemaßnahmen Im Aufnahme- und im Wiedergabemodus Symptom Der Camcorder funktioniert nicht, obwohl der Schalter POWER nicht auf OFF (CHG) steht. Die Aufnahmeendesuchfunktion arbeitet nicht. Die Aufnahmeendesuchfunktion arbeitet nicht korrekt. Der Akku entlädt sich sehr schnell. Die Akkurestladungsanzeige zeigt nicht die korrekte Dauer an. Der Camcorder schaltet sich aus, obwohl laut Akkurestladungsanzeige die Akkuladung für den Betrieb ausreichen müsste.
Störungen und Abhilfemaßnahmen Beim Verwenden des „Memory Sticks“ Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Der Schalter POWER steht nicht auf MEMORY. c Stellen Sie ihn auf MEMORY (S. 165). • Es ist kein „Memory Stick“ eingesetzt. c Setzen Sie einen „Memory Stick“ ein (S. 158). • Der „Memory Stick“ ist voll. Aufnehmen ist nicht möglich. c Löschen Sie nicht benötigte Bilder und starten Sie die Aufnahme erneut (S. 221). • Ein falsch formatierter „Memory Stick“ ist eingesetzt.
Störungen und Abhilfemaßnahmen Sonstiges Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Der Videorecorder und/oder der Camcorder ist nicht korrekt eingestellt. c Achten Sie darauf, dass der Eingangswählschalter am Videorecorder auf LINE steht. Vergewissern Sie sich darüber hinaus, dass der Netzschalter am Camcorder auf VTR/VCR steht (S. 127). • Der IR SETUP-Code oder PAUSE MODE ist nicht korrekt eingestellt.
Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Das Bild von einem Fernsehgerät oder Videorecorder erscheint nicht auf dem Bildschirm, auch wenn der Camcorder (mit dem A/V-Kabel) an die Ausgänge eines anderen Videogeräts angeschlossen ist.*3) Die Melodie oder der Signalton ist fünf Sekunden lang zu hören. Der Akku lässt sich nicht laden. Die Akkuinformationen BATTERY INFO werden nicht angezeigt. Alle Funktionen sind deaktiviert, obwohl das Gerät eingeschaltet ist.
Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Der USB-Treiber ist nicht korrekt installiert. c Deinstallieren Sie den nicht erkannten Treiber und installieren Sie den Treiber dann erneut (S. 240). • Ihr Computer läuft unter dem Betriebssystem Windows 98 oder früher. • USB STREAM ist in den Menüeinstellungen auf OFF gesetzt. c Setzen Sie die Option auf ON. • USB Streaming funktioniert in folgenden Fällen nicht: – Sie nehmen einen MPEG-Film auf einen „Memory Stick“ auf.
Deutsch Selbstdiagnoseanzeige Der Camcorder verfügt über eine Selbstdiagnosefunktion. Damit wird der aktuelle Zustand des Camcorders anhand eines fünfstelligen Codes (bestehend aus einem Buchstaben und Ziffern) auf dem Bildschirm angezeigt. Wenn ein fünfstelliger Code angezeigt wird, lesen Sie bitte in folgender Codeliste nach. Die letzten beiden Ziffern (dargestellt durch ss) geben die Betriebsbedingungen des Camcorders an.
Deutsch Warnanzeigen und -hinweise Wenn Anzeigen und Meldungen auf dem Bildschirm erscheinen, sehen Sie in der folgenden Aufstellung nach. Weitere Informationen finden Sie dann auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen 101–0001 C:21:00 Warnanzeige für das Band/den Akku Blinkt langsam: •Der Akku ist fast leer. •Das Band ist fast zu Ende. Blinkt schnell: •Der Akku ist entladen. •Das Bandende ist erreicht.* 101-0001 Warnanzeige für Dateien Blinkt langsam: •Die Datei ist beschädigt.
Warnanzeigen und -hinweise Z Sie müssen die Kassette auswerfen lassen * Blinkt langsam: •Die Überspielschutzlasche an der Kassette ist auf LOCK (Schreibschutz) eingestellt (rot) (S. 41). Blinkt schnell: •Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen (S. 331). •Das Bandende ist erreicht. •Die Selbstdiagnosefunktion wurde aktiviert (S. 301). Warnanzeige für den „Memory Stick“ Blinkt langsam: •Es ist kein „Memory Stick“ eingesetzt.
Warnanzeigen und -hinweise Warnmeldungen •CLOCK SET Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein (S. 37). •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Verwenden Sie einen „InfoLITHIUM“-Akku (S. 325). •Q Z TAPE END Das Bandende ist erreicht.* •Q NO TAPE Legen Sie eine Kassette ein.* • Die Videoköpfe sind verschmutzt. Die Anzeige x und die Meldung „ CLEANING CASSETTE“ erscheinen nacheinander auf dem Bildschirm * (S. 332).
Warnanzeigen und -hinweise Warnmeldungen für den „Memory Stick“ Die Melodie bzw. der Signalton ist zu hören. • FULL Der „Memory Stick“ ist voll (S. 164). • FOLDER NO. FULL Auf dem „Memory Stick“ wurde bereits die höchstmögliche Anzahl an Ordnern erstellt (bis zu Ordner 999 MSDCF) (S. 200). • - Die Schreibschutzlasche des „Memory Sticks“ ist auf LOCK gestellt (S. 323). • NO FILE Auf dem „Memory Stick“ ist kein Standbild aufgezeichnet. • NO MEMORY STICK Es ist kein „Memory Stick“ eingesetzt.
— Problemen oplossen — Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, gebruik de onderstaande tabel om de problemen op te lossen. Als u het probleem niet kunt oplossen, koppelt u de stroombron los en neemt u contact met uw Sony dealer of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als “C:ss:ss” op het scherm verschijnt, is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie pagina 314. In de opnamestand Probleem De START/STOP toets werkt niet.
Verhelpen van storingen Probleem Oorzaak en/of oplossing • Het LCD scherm staat open. c Sluit het LCD scherm wanneer u niet opneemt met het LCD scherm (p. 45). Bij het opnemen van een lichtbron of • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te een kaarsvlam tegen een donkere groot. Dit duidt niet op een storing. Er verschijnt geen beeld in de zoeker. achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld. • Er worden vlekken in beeld weergegeven. Dit duidt niet op een storing.
Verhelpen van storingen In de weergavestand Probleem Het beeld verschijnt niet op het scherm bij het afspelen van een videocassette.*1) Oorzaak en/of oplossing • De videocassette is opgenomen met het Hi8 standaard 8-mm systeem. / De videocassette wordt niet afgespeeld wanneer er op een bedieningstoets van de video wordt gedrukt. • De POWER schakelaar staat op MEMORY, CAMERA of OFF (CHG).*2) c Zet de schakelaar op VCR/PLAYER *2) (p. 61). De weergavetoets werkt niet. • De videocassette is vol.
Verhelpen van storingen Tijdens het opnemen en het afspelen Probleem De camcorder werkt niet zelfs niet als de POWER schakelaar is ingesteld op een andere positie dan OFF (CHG). De eindzoekfunctie werkt niet. De eindzoekfunctie werkt mogelijk niet correct. Het batterijpak is raakt snel leeg. De aanduiding voor de resterende batterijspanning geeft niet de juiste gebruiksduur aan. De % en Z aanduidingen knipperen en geen enkele functie behalve het verwijderen van de cassette werkt.
Verhelpen van storingen Bij gebruik van de “Memory Stick” Probleem De “Memory Stick” werkt niet. Het opnemen werkt niet. Een beeld kan niet worden gewist. Het formatteren van de “Memory Stick” lukt niet. Het wissen van alle beelden lukt niet. U kunt geen beeld beveiligen. U kunt geen afdrukmarkering aan een stilstaande beeld toewijzen. U kunt beelden niet weergeven op ware grootte. U kunt beeldgegevens niet weergegeven. 310 Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de MEMORY stand.
Verhelpen van storingen Overigen Probleem Oorzaak en/of oplossing • De videorecorder en/of videocamerarecorder is niet juist ingesteld. c Zorg dat de ingangskeuzeschakelaar is ingesteld op LINE. Zorg dat de aan/uit-schakelaar van de videorecorder op VTR/VCR is gezet (p. 127). • De IR SETUP code of PAUSE MODE is niet juist ingesteld. c Selecteer de juiste IR SETUP code en PAUSE MODE voor de videorecorder. Controleer of de videorecorder naar behoren werkt met de IR TEST functie (p. 127).
Verhelpen van storingen Probleem Er verschijnen geen TV-beelden of videobeelden op het scherm, ook al is de camcorder aangesloten op de uitgangsaansluitingen van andere apparatuur (aangesloten met het audio/video-snoer).*3) Er klinkt vijf seconden lang een pieptoon of een wijsje. Het opladen van het batterijpak lukt niet. BATTERY INFO wordt niet weergegeven. Geen enkele functie werkt terwijl de camcorder wel stroom krijgt. Het USB stuurprogramma kan niet worden geïnstalleerd.
Verhelpen van storingen Probleem USB Streaming functioneert niet.*6) Beeldgegevens kunnen niet worden overgebracht via de USB aansluiting.*6) De videocassette kan niet worden verwijderd zelfs als de deksel van de cassettehouder open is. Störungsbehebung *1) *2) *3) *4) *5) *6) Oorzaak en/of oplossing • Het USB stuurprogramma is niet juist geïnstalleerd. c Verwijder het stuurprogramma dat niet wordt herkend en installeer het stuurprogramma opnieuw (p. 240).
Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen De camcorder heeft een zelfdiagnosefunctie. Met deze functie wordt de huidige status van de camcorder weergegeven op het scherm met een code van 5 tekens (een combinatie van een letter en cijfers). Als er een code van 5 tekens wordt weergegeven, vindt u de betekenis in de onderstaande tabel. De laatste twee tekens (aangeduid met ss) verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder.
Nederlands Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Als aanduidingen en berichten op het scherm verschijnen, controleert u de volgende punten. Zie de pagina’s tussen haakjes “( )” voor meer informatie. Waarschuwingsaanduidingen 101–0001 C:21:00 Waarschuwingsaanduiding voor videocassette/batterijpak Langzaam knipperend: •Het batterijpak is bijna leeg. •De videocassette is bijna vol. Snel knipperend: •Het batterijpak is leeg. •De videocassette is vol.
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Z U moet de videocassette verwijderen * Langzaam knipperend: •Het wispreventienokje op de videocassette staat op LOCK (rood) (p. 41). Snel knipperend: •Er is vocht in de camcorder gecondenseerd (p. 331). •De videocassette is vol. •De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden (p. 314). Waarschuwing betreffende de “Memory Stick” Langzaam knipperend: •Er is geen “Memory Stick” geplaatst.
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Waarschuwingsmededelingen •CLOCK SET Stel de datum en de tijd in (p. 37). •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (p. 325). •Q Z TAPE END De videocassette is vol.* •Q NO TAPE Plaats een videocassette.* • De videokoppen zijn vuil. (De x indicator en de aanduiding “ CLEANING CASSETTE” verschijnen beurtelings op het scherm.)* (p.
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Waarschuwingsberichten betreffende de “Memory Stick” Hierbij klinkt een wijsje of pieptoon. • FULL De “Memory Stick” is vol (p. 164). • FOLDER NO. FULL Het maximale aantal mappen is al gemaakt op de “Memory Stick” (tot map 999 MSDCF) (p. 200). • - Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat op LOCK (p. 323). Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” vastgelegd. • NO FILE • NO MEMORY STICK Er is geen “Memory Stick” geplaatst.
— Weitere Informationen — — Aanvullende informatie — Videokassetten Betreffende de videocassette Geeignete Kassetten und Aufnahme-/Wiedergabesysteme Geeignete Kassetten/ Bruikbare videocassettes Aufnahmesystem/ Opnamesysteem Hi8 ( Hi8 Standard 8 mm ( )*1)/ Standaard 8-mm *1) Digital8 ( )/Digital8 Hi8 ( Hi8 ( Hi8 Standard 8 mm ( )/ Standaard 8-mm )/Hi8 )/Digital8 ( ) (empfohlen)/ /Digital8 (aanbevolen) Standard 8 mm ( )*1)/ Standaard 8-mm *1) Digital8 ( )/Digital8 Digital8 ( )/Digital8 Hi8 ( )
Videokassetten Betreffende de videocassette Was ist das „System Digital8 ( )“? Wat is het “Digital8 Dieses Videosystem ermöglicht digitale Aufnahmen auf Kassetten im Format Hi8 ( )/ Digital8 ( ). Wenn Sie mit diesem Digital8 ( )-Camcorder auf Hi8 ( )-/Standard 8 mm ( )-Kassetten aufnehmen, verkürzt sich die Aufnahmedauer im Vergleich zu herkömmlichen Hi8 ( )-/ Standard 8 mm ( )-Camcordern um zwei Drittel. Statt 90 Minuten Aufnahmedauer im SP-Modus stehen 60 Minuten zur Verfügung.
Videokassetten Copyright-Kontrollsignale Bei der Wiedergabe Wenn das auf dem Camcorder wiedergegebene Band Copyright-Kontrollsignale enthält, können Sie es mit einer anderen an den Camcorder angeschlossenen Videokamera nicht kopieren. Bei der Aufnahme Sie können keine Software auf den Camcorder kopieren, die Copyright-Kontrollsignale zum urheberrechtlichen Schutz von Software enthält.
Videokassetten Betreffende de videocassette Bei einer Kassette, die im System )/Standard 8 mm ( ) Hi8 ( aufgezeichnet wurde Videocassettes die zijn opgenomen /standaard 8-mm met het Hi8 systeem Wenn Sie eine Zweikanaltonkassette wiedergeben, die mit einem AFM-HiFiStereosystem aufgezeichnet wurde, setzen Sie HiFi SOUND in den Menüeinstellungen auf den gewünschten Modus (S. 268).
Informationen zum „Memory Stick“ Betreffende de “Memory Stick” Der „Memory Stick“ ist ein neuartiges kompaktes, tragbares und vielseitiges IC-Speichermedium mit einer höheren Datenkapazität als eine Diskette. Sie können damit nicht nur Daten zwischen „Memory Stick“-kompatiblen Geräten austauschen, sondern auf einem „Memory Stick“ auch Daten speichern und ihn damit als austauschbares, externes Speichermedium verwenden.
Informationen zum „Memory Stick“ •Nehmen Sie den „Memory Stick“ nicht heraus und schalten Sie den Camcorder nicht aus, während gerade Daten gelesen oder geschrieben werden. •In einer Umgebung mit statischer Elektrizität oder Störfeldern können Daten beschädigt werden. •Es empfiehlt sich, auf der Festplatte des Computers eine Sicherungskopie wichtiger Daten anzulegen. •Bringen Sie an der Stelle, die für einen Aufkleber vorgesehen ist, ausschließlich den mitgelieferten Aufkleber an.
Informationen zum „InfoLITHIUM“-Akku Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? Wat is een “InfoLITHIUM” batterij? Ein „InfoLITHIUM“-Akku ist ein Lithium-IonenAkku mit Funktionen zum Austauschen von Daten bezüglich der Betriebsbedingungen zwischen dem Camcorder und einem Netzteil/ Ladegerät (gesondert erhältlich). Der „InfoLITHIUM“-Akku berechnet die Leistungsaufnahme gemäß den Betriebsbedingungen des Camcorders und zeigt die Restladung in Minuten an.
Informationen zum „InfoLITHIUM“-Akku Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen •Wenn Sie den LCD-Bildschirm häufig verwenden oder häufig die Wiedergabe starten und vorwärts- oder zurückspulen, wird der Akku schneller leer. Es empfiehlt sich, einen Akku mit großer Kapazität (NP-FM70/QM71/ QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D, gesondert erhältlich) zu verwenden. •Stellen Sie den Schalter POWER unbedingt auf OFF (CHG), wenn Sie mit dem Camcorder nicht aufnehmen oder wiedergeben.
Informationen zum „InfoLITHIUM“-Akku Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen Aufbewahren des Akkus Juiste opslag van het batterijpak •Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen, führen Sie einmal im Jahr folgende Maßnahme durch, damit die Funktionsfähigkeit des Akkus erhalten bleibt: 1. Laden Sie den Akku vollständig auf. 2. Entladen Sie den Akku mit einem elektronischen Gerät. 3. Nehmen Sie den Akku vom Gerät ab und lagern Sie ihn kühl und dunkel.
Informationen zu i.LINK Betreffende de i.LINK aansluiting Bei der Buchse DV an diesem Camcorder handelt es sich um eine i.LINK-kompatible DV-Buchse. In diesem Abschnitt werden der i.LINK-Standard und seine Merkmale beschrieben. De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor het i.LINK systeem geschikte DV-aansluiting. Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem en de mogelijkheden ervan. Was ist „i.LINK“? Wat is “i.LINK”? i.
Informationen zu i.LINK i.LINK-Baudrate Betreffende de i.LINK aansluiting i.LINK overdrachtsnelheid in Mbps Die maximale i.LINK-Baudrate hängt von den Geräten ab. Drei maximale Baudraten sind definiert: S100 (ca. 100 Mbps *) S200 (ca. 200 Mbps) S400 (ca. 400 Mbps) De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale snelheden vastgesteld: Die Baudrate ist in den „Technischen Daten“ in den Bedienungsanleitungen zu den jeweiligen Geräten angegeben.
Verwenden des Camcorders im Ausland Verwenden des Camcorders im Ausland Gebruik van uw camcorder in het buitenland Gebruik van uw camcorder in het buitenland Mithilfe des mit dem Camcorder gelieferten Netzteils können Sie den Camcorder in allen Ländern und Regionen verwenden, die eine Stromversorgung mit 100 V bis 240 V Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.
Wartungshinweise und Onderhoud en Sicherheitsmaßnahmen voorzorgsmaatregelen Feuchtigkeitskondensation Condensvocht in de camcorder Wird der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, auf dem Band oder auf dem Objektiv Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann das Band an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden oder der Camcorder funktioniert nicht mehr korrekt.
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Wartungshinweise Onderhoud Reinigen der Videoköpfe Reinigen van de videokoppen Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie die Videoköpfe bei Bedarf reinigen. Om fraaie storingsvrije beelden te behouden en te zorgen dat het opnemen goed verloopt, dient u de videokoppen regelmatig schoon te maken. Wenn eins der unter [a], [b] oder [c] gezeigten Phänomene auftritt (S.
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Bei Wiedergabe im System Hi8 ( )/ Standard 8 mm ( ) Die Videoköpfe sind wahrscheinlich verschmutzt, wenn: – die Anzeige x und die Meldung „ CLEANING CASSETTE“ nacheinander erscheinen oder die Anzeige x auf dem Bildschirm blinkt. – das Wiedergabebild Störungen aufweist. – das Wiedergabebild kaum sichtbar ist. – das Wiedergabebild nicht erscheint.
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Laden des integrierten Akkus Der Camcorder wird mit einem integrierten Akku geliefert, mit dessen Hilfe Datum und Uhrzeit usw. unabhängig von der Einstellung des Schalters POWER gespeichert bleiben. Der integrierte Akku ist immer geladen, solange Sie den Camcorder regelmäßig benutzen. Er entlädt sich jedoch allmählich, wenn Sie den Camcorder nicht benutzen.
Nederlands Onderhoud en voorzorgsmaatregelen De ingebouwde oplaadbare batterij verwijderen Zorg ervoor dat u de ingebouwde oplaadbare batterij uit de camcorder haalt wanneer u de camcorder weggooit. Gooi de ingebouwde oplaadbare batterij weg volgens de richtlijnen voor klein chemisch afval (KCA). Gereedschap: een schroevendraaier met platte kop of iets vergelijkbaars Controleer of de camcorder niet is aangesloten op het stopcontact voordat u deze procedure uitvoert.
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Voorzorgsmaatregelen Camcorder Bediening van de camcorder •Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku (7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V). •Wenn Sie das Gerät mit Netz- oder Gleichstrom betreiben möchten, verwenden Sie das in dieser Bedienungsanleitung empfohlene Zubehör.
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Pflege des Camcorders Regelmatig onderhoud van de camcorder •Nehmen Sie die Kassette heraus und schalten Sie den Camcorder dann von Zeit zu Zeit ein, bedienen Sie die Kamera (CAMERA- und VCR/PLAYER-Funktionen) und spielen Sie eine bestimmte Zeit lang *1) ein Band ab, wenn der Camcorder längere Zeit nicht benutzt werden soll.*2) •Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv mit einem weichen Pinsel.
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Netzteil Netspanningsadapter •Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen wollen. Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am Netzkabel selbst. •Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät beschädigt oder fallengelassen wurde. •Knicken Sie das Netzkabel nicht und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf.
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Pflege und Aufbewahrung des Objektivs Verzorging en opslag van de lens •Wischen Sie die Objektivlinse in folgenden Fällen mit einem weichen Tuch sauber: – Wenn sich Fingerabdrücke auf der Objektivlinse befinden. – In heißer oder feuchter Umgebung – Wenn das Objektiv nahe am Meer und anderen Gegenden mit salzhaltiger Luft verwendet wird.
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Hinweise zu Trockenbatterien Betreffende gewone staafbatterijen Um mögliche Schäden durch auslaufende oder korrodierende Batterien zu vermeiden, beachten Sie bitte folgende Hinweise: – Richten Sie den Pluspol (+) und den Minuspol (–) der Batterien beim Einlegen unbedingt an den Markierungen + und – im Batteriefach aus. – Trockenbatterien lassen sich nicht aufladen. – Verwenden Sie neue Batterien nicht zusammen mit alten.
Deutsch Technische Daten Camcorder System Videoaufnahme- Zwei rotierende system Köpfe FM-Schrägspurverfahren Audioaufnahme- Rotierende Köpfe, system FM-System Videosignal Geeignete Kassetten Rotierende Köpfe, PCM-System Quantisierung: 12Bit (Fs 32 kHz, Stereotonspur 1, Stereotonspur 2), 16Bit (Fs 48 kHz, Stereotonspur) PAL-Farbsignal, CCIR-Standards 8-mm-Videokassette Aufnahme-/ Wiedergabedauer (bei Hi8/ Digital8Videokassette mit 90 Min.
Technische Daten Ein-/ Ausgänge S-Videobuchse Ausgang Luminanzsignal: 1 Vp-p, 75 Ω (Ohm), unsymmetrisch Chrominanzsignal: 0,3 Vp-p, 75 Ω (Ohm), unsymmetrisch 4-polig, Mini-DIN Audio-/ Videobuchse Ausgang AV MINIJACK, VIDEO: 1 Vp-p, 75 Ω (Ohm), unsymmetrisch, sync-negativ AUDIO: 327 mV bei Ausgangsimpedanz über 47 kΩ (kOhm) Eingangsimpedanz über 47 kΩ (kOhm) Ausgangsimpedanz weniger als 2,2 kΩ (kOhm) Monaurale Minibuchse (ø 3,5 mm) RFU DC OUT Buchse MIC Buchse DV Stereominibuchse (ø 3,5 mm) AV MINIJ
Technische Daten Allgemeines Betriebsspannung 7,2 V (Akku) 8,4 V (Netzteil) Bei Durchschnittliche Leistungsaufnahme Kameraaufnahme mit LCD(bei Verwendung Bildschirm eines Akkus) 2,6 W Bei Kameraaufnahme mit Sucher 1,9 W Bei Kameraaufnahme mit LCDBildschirm 3,5 W Bei Kameraaufnahme mit Sucher 2,7 W Betriebstemperatur 0 °C bis 40 °C Empfohlene 10 °C bis 30 °C Ladetemperatur Lagertemperatur –20 °C bis +60 °C Abmessungen ca. 89 × 101 × 199 mm (B/H/T) nur Hauptgerät Gewicht ca. 800 g ca.
Technische Daten Netzteil AC-L15A/L15B Betriebsspannung Stromaufnahme 100 – 240 V Wechselstrom, 50/60 Hz 0,35 – 0,18 A Leistungsaufnahme 18 W Ausgangsspannung DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb Betriebstemperatur 0 °C bis 40 °C Lagertemperatur –20 °C bis +60 °C Abmessungen Gewicht ca.
Nederlands Technische gegevens Videocamera recorder Systeem VideoTwee roterende Twee roterende koppen opnamesysteem koppen Schuinspoor- Schuinspoorregistratie registratie FM-systeem AudioRoterende Roterende koppen, PCM-systeem opnamesysteem koppen, Quantisering: 12bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16bits (Fs 48 kHz, FM-systeem stereo) Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR normen Aanbevolen cassettes 8-mm videoformaat cassette Opname/ weergavespeelduur (met 90-minuten Hi8/Digital 8 videocassette) SP s
Technische gegevens In/ S VIDEO uitgangsaaansluiting ansluitingen Audio/video aansluiting Uitgang Luminantie-signaal: 1 Vp-p, 75 Ω (ohm), asymmetrisch Chrominantie-signaal: 0,3 Vp-p, 75 Ω (ohm), asymmetrisch 4-polige mini-DIN stekkerbus Uitgang AV MINIJACK, VIDEO: 1 Vp-p, 75 Ω (ohm), asymmetrisch, negatieve sync AUDIO: 327 mV bij uitgangsimpedantie van meer dan 47 kΩ (kilohm) Ingangsimpedantie met meer dan 47 kΩ (kilohm) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kΩ (kilohm) Mono ministekkerbus (ø 3,5 mm) RFU D
Technische gegevens Algemeen Stroomvoorziening Gemiddeld stroomverbruik (met batterijpak) 7,2 V (batterijpak) 8,4 V (Netspanningsadapter) Tijdens de camera-opname met het LCD Tijdens de scherm camera-opname 3,5 W met het LCD Tijdens de camera-opname met scherm beeldzoeker 2,6 W 2,7 W Tijdens de camera-opname met beeldzoeker 1,9 W Bedrijfstemperatuur Aanbevolen oplaadtemperatuur Opslagtemperatuur 0°C tot 40°C 10°C tot 30°C Afmetingen (ongeveer) Gewicht (ongeveer) 89 × 101 × 199 mm (b/h/d) Tijdens de
Technische gegevens Netspanningsadapter AC-L15A/L15B Stroomvoorziening 100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz 0,35 - 0,18 A Huidig stroomverbruik 18 W Stroomverbruik Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4 V, 1,5 A met camcorder in werking Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C 56 × 31 × 100 mm (b/h/d) Afmetingen exclusief uitstekende onderdelen (ongeveer) Gewicht (ongeveer) 190 g exclusief netsnoer Oplaadbaar batterijpak NP-FM30 Maximale 8,4 V gelijkstroom uitgangsspa
— Kurzreferenz — — Compleet overzicht — Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Plaats en functie van de bedieningsorganen Camcorder Camcorder 5 1 6 7 2 3 8 9 4 0 * An dieser Taste befindet sich ein fühlbarer Punkt. * Deze toets is voorzien van een voelstip. Anbringen des Schulterriemens Bringen Sie den mit dem Camcorder gelieferten Schulterriemen an den entsprechenden Haken am Gerät an.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Plaats en functie van de bedieningsorganen LIGHT BATT INFO qa qs COLOUR SLOW S SUPER NS STOP REW PLAY PAUSE REC FF qk ql qd qf qg w; wa ws wd qh qj wf qa BATT INFO (S. 30) qs Taste SUPER NS/COLOUR SLOW S *1) (S. 53) qd Taste LIGHT (S. 104) qf Objektiv qg Mikrofon qh Kameraaufnahmeanzeige (S. 42) qj Infrarotsender (S. 53) qk Videofunktionstasten *2) (S.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Plaats en functie van de bedieningsorganen PLAY MEMORY DELETE MPEG MEMORY MIX INDEX wj wk wl e; wg wh Anbringen der Objektivschutzkappe Befestigen Sie die Objektivschutzkappe wie in der Abbildung dargestellt am Griffband an. Veilig vastmaken van de lensdop U kunt de lensdop bevestigen aan de handgreepband zoals hieronder afgebeeld. *1) An dieser Taste befindet sich ein fühlbarer Punkt. *2) *1) Deze toets is voorzien van een voelstip.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Plaats en functie van de bedieningsorganen CCD-TRV418E ea es ed ea Taste DATE * (S. 58) es Taste TIME * (S. 58) ed Taste COUNTER RESET * (S. 44) ea Datumtoets (DATE)* (p. 58) es Tijdinsteltoets (TIME)* (p. 58) ed Bandteller-terugzettoets (COUNTER RESET)* (p.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Plaats en functie van de bedieningsorganen ef el eg eh r; ra ej rs rd ek *1) *2) *3) Compleet overzicht *1) *2) *3) ef Zoomknop (p. 47) eg Belichtingstoets (EXPOSURE) (p. 91) eh Vergrotingstoets (PB ZOOM)*1) (p. 114, 215) Knop voor eenvoudig kopiëren (EASY DUB)*2) (p. 126) ej Luidspreker ek Titeltoets (TITLE) (p. 99) el Foto-opnametoets (PHOTO)*3) (p. 71, 75, 165) r; “Memory Stick” insteekopening *1) (p. 158) ra Toegangslampje *1) (p.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Plaats en functie van de bedieningsorganen rf rg rj rh rk rf Sucher (S. 48) rg Schalter LOCK *1) (S. 42) rh Griffband rj Buchse MIC (PLUG IN POWER) (rot)*2) Zum Anschließen eines externen Mikrofons (gesondert erhältlich). Diese Buchse ist auch für ein „Plug-in-Power“-Mikrofon geeignet. rk Buchse LANC (blau)*2) LANC steht für Local Application Control Bus System.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Plaats en functie van de bedieningsorganen ta rl t; ts td rl Okularmuschel t; Einstellhebel des Sucherobjektivs (S. 48) ta Schalter OPEN/EJECT (S. 40) ts Stativhalterung (Ständer) Achten Sie bitte darauf, dass die Stativschraube kürzer ist als 5,5 mm. Andernfalls können Sie den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen und die Schraube könnte den Camcorder beschädigen. td Kassettenfach (S. 40) rl Zoeker-oogkap t; Zoeker-scherpstelknopje (p.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Plaats en functie van de bedieningsorganen th tf tj tg tk tl y; tf Buchse S VIDEO oder S VIDEO OUT *1) (S. 68, 122, 150, 172, 189, 261) tg Buchse AUDIO/VIDEO oder A/V OUT *1) (S. 68, 122, 150, 172, 189, 261) th Buchse DV oder DV OUT *1) (S. 124, 152, 173, 191, 228, 261) Die Buchse DV ist i.LINK-kompatibel. tj Buchse (USB)*2) (S. 227, 229) tk S VIDEO OUT *3) (S. 69, 123) tl A/V OUT *3) (S. 69, 123) y; RFU DC OUT *3) (S.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Fernbedienung Afstandsbediening Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am Camcorder haben die gleiche Funktion. 6 7 1 8 9 0 2 3 Plaats en functie van de bedieningsorganen De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde functie. 6 8 5 q; 4 5 2 RMT-814 RMT-708 1 Foto-opnametoets (PHOTO) (p. 71, 75, 165) 2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (p.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Plaats en functie van de bedieningsorganen Vorbereiten der Fernbedienung Voorbereidingen voor afstandsbediening Legen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) in das Batteriefach der Fernbedienung ein. Achten Sie dabei auf richtige Polarität: Plus- (+) und MinusPol (–) der Batterien müssen den Markierungen + und – im Batteriefach entsprechen.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Betriebsanzeigen Plaats en functie van de bedieningsorganen Bedieningsaanduidingen LCD-Bildschirm und Sucher LCD scherm en beeldzoeker 1 2 50min 3 W 4 5 6 7 SP M.FADER 16:9WIDE SEPIA 101–000 1 wd wf 1 Opnamestand (p. 50) (S. 49) oder qk ql w; wa ws 1 Aufnahmemodus (S. 50) 2 Format (S. 50) Die Anzeige , ZERO SET MEMORY DATE 01 SEARCH A/V DV 16B I T 8 9 q; qa qs Spiegelmodus REC 0:00:00 T qd qf qg qh qj erscheint. Spiegelstand (p.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Plaats en functie van de bedieningsorganen qd Selbstauslöseranzeige (S. 56, 73, 168, 185) qd Zelfontspanner (aanduiding) (p. 56, 73, 168, 185) qf STBY/REC (S. 42) qf STBY/REC (p. 42) Videosteuermodus (S. 65) Videobedieningsstand (p. 65) (S. 162) Bildgröße Beeldformaat (S. 160) Bildqualität qg Bandzähler (S. 50) Beeldkwaliteit (p. 162) (p. 160) qg Bandteller (p. 50) Zeitcode Tijdcode (S. 50) (p. 50) Selbstdiagnoseanzeige (S.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Plaats en functie van de bedieningsorganen wa Tonmodus wa Audio mode (p. 287) (S. 273) Datendateiname *1) (S. 204, 210) Bestandsnaam *1) (p. 204, 210) Uhrzeit (S. 50) Tijd (p. 50) Automatische Datumsfunktion (S. 275) Automatisch instellen van de datum (p. 289) ws Warnanzeige (S. 302) ws Waarschuwing (p. 315) wd Kameraaufnahmeanzeige (S. 42) Diese Anzeige erscheint im Sucher. wd Camera-opnamelampje (p.
Deutsch Index A, B A/V-Verbindungskabel ........... 68, 122, 150, 172, 189, 261 AFM-HiFi-Ton ......................... 322 Akku ............................................ 28 Akkurestladungsanzeige .... 50, 64 AUDIO MIX ............................. 268 AUDIO MODE ......................... 273 Aufnahme-/ Wiedergabesystem ............... 319 Aufnahmedauer ......................... 32 Aufnahmeordner ..................... 201 Aufnahmerückschau ................. 60 AUTO SHTR .............................
Nederlands Index A, B A/V-kabel ........... 68, 122, 150, 172, 189, 261 Afdrukmarkering .................... 224 AFM HiFi Sound ..................... 322 Afstandsbediening .................. 356 Afstandsbedieningssensor ..... 349 AUDIO MIX ............................. 282 AUDIO MODE ......................... 287 AUTO SHTR ............................. 279 BACK LIGHT ............................. 52 Bandteller .................................... 50 Batterij opladen ..........................
Gedruckt auf 100% Recyclingpapier mit Druckfarbe auf Pflanzenölbasis ohne VOC (flüchtige organische Bestandteile). Gedrukt op 100% kringlooppapier met VOC (vluchtige organische verbinding)vrije inkt op basis van plantaardige olie.