3-856-152-52 (1) Video Camera Recorder h Operation Manual Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual y consérvelo para futuras referencias. CCD-TRV11 CCD-TRV11/TRV21 1996 by Sony Corporation CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.
English Español Welcome to Video h Congratulations on your purchase of this Sony Handycam camcorder. With your Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Table of contents Before you begin Using this manual ................................................... 4 Checking supplied accessories ............................. 6 Advanced operations Using alternative power sources ........................ 25 Letting the subject monitor the shot .................. 27 Recording with the date or time ......................... 29 Shooting with backlighting ................................. 30 Using the PROGRAM AE function ....................
Antes de comenzar Before you begin Utilización de este manual Using this manual The instructions in this manual are for the two models listed below. Before you start reading this manual and operating the unit, check your model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TRV11 is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “ CCD-TRV21 only”.
Precautions on camcorder care [b] Antes de comenzar [a] • No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Pueden causar malos funcionamientos que a veces no podrán repararse. [a] • No permita que entre arena en la videocámara. Cuando utilice la videocámara en una playa arenosa o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena o del polvo. La arena y el polvo pueden causar malos funcionamientos que a veces no podrán repararse.
Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe si los siguientes accesorios están incluidos con su videocámara. 1 2 3 4 5 6 7 1 Wireless Remote Commander (1) (p.23, 66) 1 Telemando inalámbrico (1) (Pág. 23, 66) 2 NP-55 Battery Pack (1) (p.7) 2 Batería NP-55 (1) (Pág. 7) 3 CR2025 Lithium Battery (1) (p.41) Already installed in the camcorder. 3 Pila de litio CR2025 (1) (Pág.
Getting started Preparativos Charging and installing the battery pack Carga y fijación de la batería Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá que cargar y colocar la batería. Para cargar la batería, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. 1 2 Cargue la batería en un lugar nivelado y exento de vibraciones.
Charging and installing the battery pack Battery life Duración de la batería CCD-TRV11 CCD-TRV11 While recording1) Battery pack LCD open2) LCD close NP-55 (supplied) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D CCD-TRV21 75 (40) 85 (45) 120 (65) 110 (60) 185 (100) 225 (120) While recording1) LCD open2) LCD close 1) 2) 3) 70 (35) 80 (40) 105 (55) 100 (50) 170 (90) 210 (110) While playing back on LCD3) 95 (55) 110 (60) 155 (85) 150 (85) 235 (130) 305 (170) Battery pack NP-55 (supplied) NP-55H NP-
Fijación de la batería (1) Insert the top of the battery pack into the top of the battery mounting surface. (2) Push the battery pack so that it attaches firmly. 2 Preparativos Installing the battery pack Notas sobre la carga de la batería • Es normal que la lámpara POWER permanezca encendida durante un momento después de que haya quitado la batería y desconectado el cable de alimentación de CA cuando finalice la carga.
Inserting a cassette Make sure that a power source is installed. (1) While pressing the small blue button, slide EJECT in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically opens. (2) Insert a cassette (not supplied) with the window facing out. (3) Press the PUSH mark on the cassette compartment to close it. The cassette compartment automatically closes. Inserción de un videocassette Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada a la videocámara.
Basic operations Camera recording Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada, un videocassette insertado, y de que el selector START/STOP MODE del interior de la pantalla de cristal líquido esté en . Cuando utilice la videocámara por primera vez, conecte la alimentación y reajuste la fecha y la hora actual (pág. 43). Cuando las reajuste, la fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos a partir del inicio de la videofilmación [función AUTO DATE (grabación automática de la fecha)].
Camera recording To stop recording momentarily [a] Press START/STOP again. The “REC” indicator in the viewfinder changes to the “STBY” indicator (Standby mode). Videofilmación Para detener momentáneamente la grabación [a] Presione otra vez START/STOP. El indicador “REC” cambiará al indicador “STBY” (Modo de espera). To finish recording [b] Press START/STOP. Turn STANDBY down, and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack.
Para enfocar la lente del visor If the viewfinder is not in focus at all or when you use the camcorder after someone else has used it, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment ring so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o cuando vaya a utilizar la videocámara después de haberla empleado otra persona, enfoque la lente del visor.
Camera recording Notes on the tape counter • The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET. • If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter, record in same (SP or LP) mode.
Using the zoom feature Utilización del zoom Zooming speed (Variable speed zooming) Velocidad del zoom (zoom de velocidad variable) Turn the power zoom lever fully for a high-speed zoom. Turn it lightly for a relatively slow zoom. Gire completamente la palanca del zoom motorizado para efectuar el zoom a gran velocidad. Gírela un poco para hacerlo a una velocidad relativamente lenta. Operaciones básicas El zoom es una técnica de videofilmación que le permite cambiar el tamaño del motivo en la escena.
Camera recording Videofilmación Notes on digital zoom (CCD-TRV21 only) Notas sobre el zoom digital (CCD-TRV21 solamente) • More than 12x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the “ T ” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF. • The vertical bar in the power zoom indicator separates the digital zooming zone (right side of the bar [a]) and the optical zooming zone (left side of the bar [b]).
Videofilmación con la pantalla de cristal líquido Shooting with the LCD screen Operaciones básicas Usted también podrá grabar imágenes observando la pantalla de cristal líquido. Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el visor se desactivará automáticamente. Usted no podrá escuchar el sonido a través del altavoz durante la videofilmación. (1)Manteniendo pulsada PUSH OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. (2)Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal líquido.
Hints for better shooting Consejos para videofilmar mejor For hand-held shots, you’ll get better results by holding the camcorder according to the following suggestions: •Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb.
[d] Notes on the LCD screen • The LCD screen is made with high-precision technology. However, black points or bright points of light (red, blue or green) may appear constantly on the LCD screen. These points are not recorded on the tape. This is not a malfunction. (Effective dots: more than 99.99%) • When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight, the LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
Checking the recorded picture Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. You can also review the picture on the LCD screen. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2) Turn STANDBY up. (3) Press the - (Œ) side of EDITSEARCH momentarily; the last few seconds of the recorded portion plays back (Rec Review). You can also monitor the sound from the speaker or by using an earphone (not supplied).
Para parar la reproducción Release EDITSEARCH. Suelte EDITSEARCH. To go back to the last recorded point after edit search Para volver al último punto grabado después de la búsqueda para edición Press END SEARCH. The last recorded point is played back for about 5 seconds if the tape was recorded in SP mode, or 10 seconds if the tape was recorded in LP mode, and stops. Note that this function does not work once you eject the cassette after you recorded in the tape. Presione END SEARCH.
Playing back a tape You can monitor the playback picture on the LCD screen. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PLAYER. (2) Insert the recorded tape with the window facing out. (3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. Adjust the angle of the LCD panel or the brightness of the LCD screen if necessary. (4) Press ( to start playback. (5) Adjust the volume using VOL. You can also monitor on the TV screen after connecting the camcorder to the VCR/TV.
When watching on the LCD screen You can turn the LCD panel over and move back to the camcorder with the LCD screen facing out. [a] You can change the angle of the LCD panel. [b] Usted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal líquido y replegarla en la videocámara encarada hacia afuera. [a] Usted podrá cambiar el ángulo de la pantalla de cristal líquido.
Playing back a tape To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewind (Skip Scan) Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press (. Notes on playback • Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes. • When playback pause mode lasts for 5 minutes more, the camcorder automatically enters stop mode.
Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, the house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder. Place Utilización de fuentes de alimentación alternativas Con esta videocámara podrá elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación: batería, corriente de la red, y batería de un automóvil de 12/24 V.
Using alternative power sources Utilización de fuentes de alimentación alternativas Using the house current Utilización con la corriente de la red To use the supplied AC power adaptor: (1) Connect the power cord to a wall outlet. Insert the top of the connecting plate of the AC power adaptor into the top of the battery mounting surface. Push the connecting plate so that it attaches firmly. (2) Set the selector to VTR (DC OUT).
To remove the adaptor The adaptor is removed in the same way as the battery pack. Using a car battery To remove the DC pack The DC pack is removed in the same way as the battery pack. You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot while shooting with the viewfinder. Turn the LCD panel vertically first until it clicks, then turn it over.
Para hacer que el sujeto observe la videofilmación Letting the subject monitor the shot To cancel mirror mode Para cancelar el modo de espejo Turn the LCD panel back toward the viewfinder. Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor. Notes on mirror mode • When you turn the LCD panel about 135 degrees to 210 degrees, the camcorder enters mirror mode. • Using the mirror mode, you can record yourself while watching yourself on the LCD [a].
Recording with the date or time Grabación de la fecha o la hora To stop recording with the date or time Para parar la grabación de la fecha o la hora Press DATE(+) or TIME(NEXT) again. The date or time indicator disappears. The recording continues. Vuelva a presionar DATE (+) o TIME (NEXT). La grabación de las imágenes continuará. Operaciones avanzadas Antes de comenzar la videofilmación, presione DATE (+) o TIME (NEXT).
Shooting with backlighting Videofilmación a contraluz When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function. Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación detrás de él o a contraluz, utilice la función BACK LIGHT. Press BACK LIGHT. The c indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen. Presione BACK LIGHT. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador c.
Using the PROGRAM AE function Utilización de la función PROGRAM AE You can select from three PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can capture high-speed action or night views. Usted podrá seleccionar entre tres modos de PROGRAM AE (exposición automática programada), de acuerdo con la condición de videofilmación. Con la función de PROGRAM AE, podrá captar una acción a gran velocidad o grabar vistas nocturnas.
Using the PROGRAM AE function Empleo de la función PROGRAM AE Using the PROGRAM AE function Utilización de la función PROGRAM AE Set the mark of the desired mode to the $ mark above the PROGRAM AE dial. Ajuste la marca del modo deseado a la marca $ situada sobre el dial PROGRAM AE. AE AUTO PROGRAM To return to automatic mode Para volver al modo automático Turn the PROGRAM AE dial so that the $ mark points to AUTO. Gire el mando PROGRAM AE hasta que la marca $ quede apuntando hacia AUTO.
Selecting the START/STOP mode Operaciones avanzadas Su videograbadora posee dos modos además del normal de inicio/parada. Estos modos le permitirán videofilmar una serie de tomas rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre. (1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. (2) Ponga START/STOP MODE en el modo deseado. : La grabación se iniciará cuando presione START/STOP, y se parará cuando vuelva a presionarla (modo normal).
Superimposing a title You can select from nine preset titles to superimpose it on the picture during recording. Each time you press TITLE, the preset titles appear one by one. Superposición de un título Usted podrá seleccionar un título entre nueve títulos memorizados y superponerlo sobre las imágenes durante la grabación. Cada vez que presione TITLE, los títulos memorizados aparecerán uno por uno. To superimpose from the beginning (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Turn STANDBY up.
Using the wide mode function Utilización del modo de pantalla amplia – CCD-TRV21 solamente You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV. (1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. (2) Set STEADY SHOT/16:9 WIDE to 16:9 WIDE. The picture in the viewfinder [a] or on a normal TV [b] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide-screen TV [c].
Using the STEADY SHOT function Utilización de la función de videofilmación estable – CCD-TRV21 only – CCD-TRV21 solamente You can use the Steady Shot to compensate for camera-shake. Do not use the Steady Shot when shooting a stationary object with a tripod. (1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. (2) Set STEADY SHOT/16:9 WIDE to STEADY SHOT. Usted podrá utilizar la función de videofilmación estable para compensar las sacudidas de la videocámara.
Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo You can change the mode settings to further enjoy the features and functions. (1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. You will find the mode switches. (2) Set the mode switches to the desired mode. Usted podrá cambiar los ajuste de modo para disfrutar más de las funciones de la videocámara. (1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. Usted podrá ver los selectores de modo.
Watching on a TV screen You can use this camcorder as a VCR by connecting it to your TV for playback. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use the house current for the power source. While playing back on a TV screen, close the LCD panel. Otherwise, picture distortion may occur.
If you connect directly to TV Connect the camcorder to the inputs on the TV by using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Para realizar la conexión directa a un televisor Conecte la videocámara a las entradas del televisor utilizando el cable de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR. Para realizar la conexión a una videograbadora o a un televisor sin tomas de entrada de audio/vídeo Utilice un adaptador de RFU (no suministrado).
Editing onto another tape You can create your own video program by editing with any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, or l Betamax VCR that has video/audio inputs. Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur. After connecting the camcorder to the VCR, (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR and insert your recorded tape into the camcorder.
Additional Information Información adicional Changing the lithium battery in the camcorder Reemplazo de la pila de litio de la videocámara Note on lithium battery Nota sobre la pila de litio Note that the lithium battery has a positive (+) and a negative (–) terminals as illustrated. Be sure to install the lithium battery so that terminals on the battery match the terminals on the camcorder. Tenga en cuenta que la pila de litio posee un terminal positivo (+) y otro negativo (–) como se ilustra.
Changing the lithium battery in the camcorder Reemplazo de la pila de litio de la videocámara Changing the lithium battery Reemplazo de la pila de litio When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date and time . (1) Open the lid of the lithium battery compartment. (2) Push the battery in once and pull it out from the holder. (3) Install the new lithium battery with the positive (+) side facing out. (4) Close the lid.
Resetting the date and time Reset the date and time using the DATE(+) and TIME(NEXT) buttons. (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Turn STANDBY up. (3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. (4) Press DATE(+) and TIME(NEXT) simultaneously until the year indicator flashes on the LCD screen or in the viewfinder. (5) Set year, month, day, time, minute by pressing DATE(+) and TIME(NEXT). Note that when you keep DATE(+) pressed, the digits advance faster.
Playback modes The playback mode (SP/LP) is selected automatically according to the recording system in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. Recording mode When you play back a tape recorded in LP mode, the LP indicator lights up in the viewfinder or on the LCD screen. Foreign 8 mm video You cannot play back tapes recorded on a different TV color system.
Tips for using the battery pack Consejos para utilizar la batería When to replace the battery Cuándo reemplazar la batería When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing in the viewfinder or on the LCD screen. When the i indicator in the viewfinder or on the LCD screen changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack.
Tips for using the battery pack Consejos para utilizar la batería The battery heats up La batería se calentará During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern and is normal. Durante la carga o la grabación, la batería se calentará.
Notes on charging A brand-new battery Notas sobre la carga Baterías nuevas A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely. Una batería nueva no estará cargada. Antes de utilizarla, cárguela completamente.
Maintenance information and precautions Moisture condensation If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Please take the following precautions.
Video head cleaning To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When v appears in the viewfinder or on the LCD screen in CAMERA mode or playback pictures are “noisy” or hardly visible, the video heads may be dirty. Caution Do not use a commercially available wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. Note If the V8-25CLH cleaning cassette is not available in your area, consult your nearest Sony dealer.
Maintenance information and precautions Información sobre el mantenimiento y precauciones Removing dust from inside the viewfinder Para quitar el polvo del interior del visor (1) Remove the screw with a screwdriver (not supplied). Then, while sliding the RELEASE knob, turn the eyecup in the direction of the arrow and pull it out. (2) Clean the surface with a commercially available blower. 1 (1) Quite el tornillo con un destornillador (no suministrado).
Precautions Precauciones • Alimente la videocámara con 6,0 V (batería) o 7,5 V (adaptador de alimentación de CA). • Si dentro de la videocámara cae algún objeto sólido o líquido, desenchufe la videocámara y haga que sea revisada por su proveedor Sony más cercano antes de reutilizarla. • Evite tratos bruscos o golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo. • Cuando no vaya a utilizar la videocámara, ponga el selector POWER en OFF. • No utilice la videocámara envuelta, porque se recalentaría.
Maintenance information and precautions Información sobre el mantenimiento y precauciones AC power adaptor Adaptador de alimentación de CA Charging • Attach the battery pack firmly. • Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging. Carga • Fije firmemente la batería. • Cologue la batería sobre una superficie plana sin vibraciones durante la carga. Others • Unplug the unit from the wall outlet when not in use for a long time.
Using your camcorder abroad Each country or area has its own electricity and TV color systems. Before using your camcorder abroad, check the following points: Power sources You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC power adaptor within 110 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Cada país o zona posee su propio sistema de suministro eléctrico y sistema de televisión en color.
English Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Camcorder Power Symptom The power is not on. The power goes off. The battery pack is quickly discharged. Cause and/or Corrective Actions • The battery pack is not installed.
Symptom The date or time indicator disappears. Recording stops in a few seconds. Cause and/or Corrective Actions • Reset the date and time. (p.43) • START/STOP MODE switch is set to m Set it to . (p.33) or 5 SEC. Picture Información adicional Others Additional information Symptom Cause and/or Corrective Actions The image on the viewfinder • The viewfinder lens is not adjusted. screen is not clear. m Adjust the viewfinder lens. (p.
Trouble check AC power adaptor Symptom The POWER lamp does not light. The CHARGE lamp flashes. Cause and/or Corrective Actions • Set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the power cord. After about one minute , try again. (p.9) • See the following chart. When the CHARGE lamp flashes Check through the following chart. Remove the battery pack from the AC power adaptor. Then install the same battery pack again. $ When the CHARGE lamp flashes again Install another battery pack.
Español Solución de problemas Si encuentra algún problema utilizando la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o con un centro de servicio Sony. Videocámara Alimentación Síntoma La alimentación no se conecta. Información adicional La batería se descarga rápidamente. Additional information La alimentación se desconecta. Causa y/o solución • La batería no está fijada.
Solución de problemas Síntoma Causa y/o solución El indicador de la fecha o la hora • Presionó simultáneamente DATE y TIME durante parpadea. más de 2 segundos. m La videocámara no está funcionando mal y es posible grabar. El parpadeo cesará pronto. • La pila de litio está débil o agotada. m Reemplácela por otra nueva. (pág. 41) El indicador de la fecha o la hora m Reajuste la fecha y la hora. (pág. 43) parpadea. La grabación se para después de algunos segundos.
Adaptador de alimentación de CA Síntoma La lámpara POWER no se enciende. Causa y/o solución m Ponga el selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable de alimentación de CA. Después de aproximadamente un minuto, intente otra vez. (pág. 9) La lámpara CHARGE parpadea. • Consulte el organigrama siguiente. Cuando parpadee la lámpara CHARGE Compruebe el organigrama siguiente. Additional information Extraiga la batería del adaptador de alimentación de CA. Después vuelva a instalar la misma batería.
English Specifications Video camera recorder System Video recording system LCD screen Picture Two rotary heads, Helical scanning, FM system Rotary heads, FM system 2.5 inches measured diagonally 50.3 x 37.4 mm ( 2 x 11⁄2 inches) Video signal On-screen display NTSC color, EIA standards TN LCD/TFT active matrix method Audio recording system Usable cassette 8 mm video format cassette (standard 8 mm) Dimensions (Approx.) 113 x 106 x 210 mm (4 1⁄2 x 4 1⁄4 x 8 3⁄8 inches) (w/h/ d) Mass (Approx.
Español Especificaciones Videocámara Sistema Sistema de videograbación De FM con exploración helicoidal de dos cabezas giratorias Sistema de audiograbación De FM con cabezas giratorias Señal de vídeo Color NTSC, normas de la EIA Videocassette utilizable De formato de 8 mm (8mm estándar) Modo SP: 2 horas (P6-120) Modo LP: 4 horas (P6-120) Tiempo de avance rápido/ rebobinado Aprox.
Identifying the parts STOP REW 1 Tape transport buttons (p.22, 23, 24) p STOP 0 REW (rewind) ( PLAY (playback) ) FF (fast forward) P PAUSE These buttons will function in PLAYER mode. 2 EDITSEARCH button (p.20) 3 Recording lamp PLAY FF PAUSE 1 Teclas de transporte de la cinta (pág. 22, 23, 24) Parada (p STOP) Rebobinado (0 REW) Reproducción (( PLAY) Avance rápido () FF) Pausa (P PAUSE) Estas teclas no funcionarán en el modo PLAYER. 2 Tecla de búsqueda para edición (EDITSEARCH) (pág.
!∞ Lámpara indicadora de videofilmación !§ DATE (+) button (p.29) !§ Tecla de ajuste de la fecha [DATE (+)] (pág. 29) !¶ TIME (NEXT) button (p.29) !¶ Botón de ajuste de la hora (paso siguiente) [TIME (NEXT)] (pág. 29) !• LCD screen (p.22, 70) !• Pantalla de cristal líquido (pág. 22, 70) !ª Lithium battery compartment (p.42) !ª Compartimiento de la pila de litio (pág. 42) @º DISPLAY button (p.23) @º Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 23) @¡ COUNTER RESET button (p.
Identifying the parts #¡ START/STOP button (p.18) Use this button when recording in a low position. #™ Tripod receptacle (p.19) #£ PUSH OPEN button (p.17, 22) #¢ LCD BRIGHT dial (p.17) #∞ Eyecup (p.18, 50) Identificación de las partes #¡ Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 18) Utilice esta tecla cuando videofilme en posición baja. #™ Rosca para trípode (pág. 19) #£ Mando de apertura (PUSH OPEN) (pág. 17, 22) #§ Battery mounting surface (p.
Additional information $™ EJECT knob (p.10) $£ Eyecup release knob (p.50) $¢ Grip strap (p.18) $∞ VIDEO OUT jack (p.38, 39) $§ RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack $¶ AUDIO OUT jack (p.38, 39) $• MIC (microphone) jack Connect an external microphone (not supplied). This jack also accepts a “plug-inpower” microphone. $ª Jack cover Attaching the shoulder strap Attach the supplied shoulder strap to the hooks for the shoulder strap (#ª on page 64). 1 2 $¡ Compartimiento del videocassette (pág.
Identifying the parts Identificación de las partes Remote commander Telemando Utilización del telemando Make sure that the COMMANDER mode is set to ON (p. 37). Cerciórese de activar (ON) el modo de telemando (COMMANDER) (pág. 37). The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Las teclas que poseen el mismo nombre en el telemando y en la videocámara funcionarán decb forma idéntica.
To prepare the remote commander Preparación del telemando To use the Remote Commander, you must insert two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6 (size AA) batteries. (1) Remove the battery cover from the Remote Commander. (2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with correct polarity. (3) Put the battery cover back onto the Remote Commander. Para utilizar el telemando, deberá colocar dos pilas R6 (tamaño AA). Utilice las pilas R6 (tamaño AA) suministradas.
Identifying the parts Remote control direction Aim the Remote Commander to the remote sensor within the range as shown below. 15˚ Identificación de las partes Área controlable mediante el telemando Apunte con el telemando hacia el sensor de control remoto dentro de la gama que se muestra en la ilustración. 5m(16ft) 30˚ 15˚ 15˚ Notes on the Remote Commander • Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective.
To watch the demonstration Para ver la demostración You can watch a brief demonstration of pictures with special effects. If the demonstration appears when you turn on the camcorder for the first time, exit the Demo mode to use your camcorder. Usted podrá ver una corta demostración de imágenes con efectos especiales. Si aparece la demostración al conectar la alimentación de la videocámara por primera vez, salga del modo de demostración para utilizar la videocámara.
Identifying the parts Identificación de las partes In the viewfinder and on the LCD screen En el visor y en la pantalla de cristal líquido CCD-TRV21 1 Power zoom indicator (p.16) (CCD-TRV21 only) 1 Indicador del zoom motorizado (pág. 16) (CCD-TRV21 solamente) 2 Back light indicator (p. 30) 2 Indicador de videofilmación a contraluz (pág. 30) 3 Warning indicator (p. 71) 3 Indicador de advertencia (pág. 71) 4 Lithium battery indicator (p. 41) 4 Indicador del estado de la pila de litio (pág.
Warning indicators If indicators flash in the viewfinder or on the LCD screen, or a caution lamp on the camcorder flashes, check the following: ≥: You can hear the beep sound when BEEP is set to ON (p. 37). Indicadores de advertencia Si parpadean indicadores en el visor o en la pantalla de cristal líquido, o una lámpara de precaución en la videocámara, verifique los puntos siguientes: ≥: Si ajusta BEEP a ON, podrá oir el pitido (pág. 37).
Index A E Q, R Adjusting viewfinder ............ 13 AUTO DATE .......................... 14 Editing ..................................... 40 EDITSEARCH ........................ 20 EJECT ....................................... 10 ENDSEARCH ......................... 24 REC MODE ............................. 37 Rec. Review ............................ 20 Remote Commander ............. 66 Remote control jack (LANC) 63 Rewind .................................... 22 B BACK LIGHT .........................