3-856-814-11 (1) Video Camera Recorder H Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y consérvelo para consultar. CCD-TRV101E ©1996 by Sony Corporation CCD-TRV101E.
English Español WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. ADVERTENCIA Para evitar riesgos de incendio o descargas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad y solicite asistencia técnica sólo a personal cualificado.
Table of contents Indice Before you begin Antes de empezar Using this manual 4 Checking supplied accessories 6 Uso del manual 4 Comprobación de accesorios suministrados 6 Getting started Puesta en marcha Basic operations Camera recording 12 Using the zoom feature 16 Shooting with the LCD screen 18 Hints for better shooting 19 Checking the recorded picture 22 Playing back a tape 23 Displaying the date or time when you recorded – data code function 26 Searching for the end of the picture 28 Advanced
Before you begin Antes de empezar Using this manual Uso del manual Welcome to Video H Bienvenido al Video H Congratulations on your purchase of this Sony Handycam® camcorder. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
Precautions on camcorder care [a] [b] Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc. • Impida que entre arena en la videocámara. Si utiliza la videocámara en playas de arena o en lugares polvorientos, protéjala de la arena y el polvo. La arena y el polvo pueden provocar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [a]. • Impida que la videocámara se moje.
Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. Comprobación de accesorios suministrados Compruebe que con la cámara se suministran los siguientes accesorios. 1 2 3 4 5 6 7 8 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 112) 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 112) 2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7) 2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7) 3 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 29) 3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615 (1) (p.
Getting started Puesta en marcha Charging and installing the battery pack “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. Charging the battery pack (1) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (2) Align the surface of the battery pack indicated by the z mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow. (3) Connect the AC power cord to mains. The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins.
Charging and installing the battery pack Charging time Carga e instalación del paquete de baterías Tiempo de carga Battery pack Charging time * Paquete de baterías NP-F530 (supplied) 170 (110) NP-F530 (suministrado) Numbers in parentheses indicate the time for a normal charge. (Normal charge) * Approximate number of minutes to charge an empty battery pack fully using the supplied AC power adaptor. (Full charge) (Lower temperatures require a longer charging time.
Para retirar el paquete de baterías Slide the battery pack in the direction of the arrow. Deslice el paquete de baterías en la dirección de la flecha. Notes on charging the battery pack •The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the mains lead is unplugged after charging the battery pack. This is normal. •If the CHARGE lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead again.
Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de baterías Installing the battery pack Instalación del paquete de baterías 2 ER AY OFF CA 1 PL (1) Set the POWER switch to OFF to prevent misoperation of the camcorder. (2) To open the lid of the battery compartment, slide down the OPEN (BATT) release lever. (3) Insert the battery pack in the direction of the arrow. (4) Close the lid until it clicks.
Inserting a cassette PL 1 ER AY OFF 2 Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación. Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice videocassettes H. (1) Ajuste el interruptor POWER en OFF. (2) Deslice OPEN/EJECT, situado en la parte inferior de la videocámara, en la dirección de la flecha. El compartimiento del videocassette se elevará y se abrirá automáticamente. (3) Inserte un videocassette con la ventana hacia afuera.
Basic operations Operaciones básicas Camera recording Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time before you start recording (p. 82). Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly.
Para finalizar la grabación [b] Press START/STOP again to stop recording. Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack. Vuelva a pulsar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF. A continuación extraiga el videocassette y retire el paquete de baterías.
Camera recording Notes on recording mode •This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu system. The playback quality in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. •When a tape recorded on this camcorder in LP mode is played back on other types of 8 mm camcorders or VCRs, the playback quality may not be as good as that on this camcorder.
Selecting the start/stop mode When you select or 5SEC, you cannot use the fade-in/fade-out function. When you select 5SEC, the remaining tape indicator is not displayed. : La videocámara empieza a grabar cuando se pulsa START/STOP. La videocámara detiene la grabación cuando se vuelve a pulsar este botón. (ajuste de fábrica) : La videocámara graba mientras se mantiene pulsado el botón START/STOP. La videocámara deja de grabar cuando se suelta el botón.
Camera recording Grabación con la cámara Using the zoom feature Uso de la función de zoom Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away) W T El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
T W Notas sobre el zoom digital •El zoom de más de 10x se efectúa digitalmente y la calidad de la imagen se deteriora a medida que se avanza hacia el lado “T”. Si no desea usar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menús. •La barra vertical del indicador de alimentación del zoom divide la zona de zoom óptico (izquierda de la barra [a]) y la de zoom digital (derecha [b]). Al ajustar la función D ZOOM en OFF desaparece la parte derecha de la barra.
Camera recording Grabación con la cámara Shooting with the LCD screen Videofilmación con la pantalla LCD You can also record the picture while looking at the LCD screen. While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. También es posible grabar la imagen mirando a través de la pantalla LCD. Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH OPEN. PUSH OPEN 90° Adjusting the LCD panel angle Adjust the LCD panel to the angle you want.
Hints for better shooting Consejos para videofilmar mejor For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions: •Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb.
Hints for better shooting Place the camcorder on a flat surface or use a tripod Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inches). Otherwise, the screw may damage the inner parts of the camcorder.
Notas sobre el visor electrónico en color y la pantalla LCD •Aunque el visor electrónico en color y la pantalla LCD están fabricados con tecnología de alta precisión, es posible que aparezcan puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o verdes) de forma constante. Estos puntos no se graban en la cinta y no suponen ningún fallo de funcionamiento. (Puntos efectivos: más del 99,99%) •Con luz solar directa, el brillo de la imagen del visor electrónico aumenta por la apertura de iluminación.
Checking the recorded picture Using the EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1)While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2)Press the – Œ side of EDITSEARCH momentarily; the last few seconds of the recorded portion plays back (Rec Review). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back.
Reproducción de cintas Playing back a tape 1 Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD. También es posible controlar las imágenes en una pantalla de televisor después de conectar la videocámara a un televisor o videograbadora. (1) Inserte la cinta grabada con la ventana orientada hacia fuera. (2) Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH OPEN. (3) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. Aparecerán los botones de transporte de cinta.
Playing back a tape Reproducción de cintas Using the Remote Commander Uso del mando a distancia You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries . La reproducción puede controlarse con el mando a distancia suministrado. Antes de utilizarlo, inserte las pilas de tamaño R6 (AA). To display the screen indicators Press DISPLAY. To erase the indicators, press again. Para visualizar los indicadores de pantalla Pulse DISPLAY.
To view the picture at double speed To view the picture frame-by-frame Press ' or 7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/25 speed. To resume normal playback, press ·. To change the playback direction Press < on the Remote Commander for reverse direction or > on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press ·.
Playing back a tape Reproducción de cintas Displaying the date or time when you recorded – data code function Visualización de fecha u hora de grabación – función de código de datos Even if you did not record the date or time when you were recording, you can display the date or time when you recorded (Data Code) on the TV during playback or editing. The Data Code is also displayed in the viewfinder or on the LCD screen.
Cuando aparecen barras (––:– –:––) •Se está reproduciendo una parte sin grabación de la cinta. •La cinta se ha grabado en una videocámara que no posee la función de código de datos. •La cinta se ha grabado en una videocámara sin ajustar fecha y hora. •La cinta no es legible por estar dañada o por ruido. Basic operations / Operaciones básicas When bars (––:– –:––) appear •A blank portion of the tape is being played back. •The tape was recorded by a camcorder without the Data Code function.
Searching for the end of the picture You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last 5 seconds of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search). Note that End Search function does not work once you have ejected the cassette after you recorded on the tape. Press END SEARCH. This function works when the POWER switch is set to either CAMERA or PLAYER.
Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, mains, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder. Power Accessory to be used source Indoors Mains Outdoors Battery pack Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de baterías, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V.
Using alternative power sources Charging the battery pack You can charge the battery pack installed in the camcorder by connecting the AC power adaptor to the camcorder and setting the POWER switch to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes out when normal charge is completed. For a full charge, leave the battery pack in place for approximately one hour. Charging time of the supplied NP-F530 battery pack is as follows: Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes Normal charge: approx.
Para retirar el cable de conexión Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe de conexión. Nunca tire del cable propiamente dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con el cable de conexión, no se emplea el paquete de baterías instalado en la videocámara, ya que la alimentación de CA tiene prioridad sobre el paquete de baterías. WARNING The mains lead must only be changed at a qualified service shop. AVISO El cable de alimentación sólo debe cambiarse en una tienda de servicio técnico autorizada.
Changing the mode settings You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder. (1) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Turn the CONTROL dial to select the desired item, then press the CONTROL dial. Only the selected item is displayed. (3) Turn the CONTROL dial to select the desired mode, then press the CONTROL dial. If you want to change the other modes, repeat steps 2 and 3. (4) Press MENU to erase the menu display.
Notes on changing the mode settings •Menu items differs depending on the setting of the POWER switch to PLAYER or CAMERA. •When you let the subject monitor the shot, the menu display does not appear. Selecting the mode setting of each item COUNTER* •Normally select NORMAL. •Select TIME CODE to display the RC time code in order to edit more precisely. COMMANDER •Select ON when using the supplied Remote Commander for the camcorder. •Select OFF when not using the Remote Commander.
Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo VF BRIGHT* Close the LCD panel. Select this item to adjust the brightness of the viewfinder. The viewfinder becomes brighter when you turn the CONTROL dial up (+), and darker when you turn it down (–). VF BRIGHT* Cierre el panel LCD. Seleccione este elemento para ajustar el brillo del visor electrónico. El brillo de éste aumentará al girar el dial CONTROL hacia arriba (+) y disminuirá al girarlo hacia abajo (–).
TITLE COL* Select the colour of the title. TITLE COL* Seleccione el color del título. TITLE POS* •Select CENTER to centre the title in the picture. •Select BOTTOM to position the title at the bottom of the picture. TITLE POS* •Seleccione CENTER para centrar el título en la imagen. •Seleccione BOTTOM para situar el título en la parte inferior de la imagen.
Changing the mode settings TBC* •Normally select ON, to correct for jitter. •Select OFF to not correct for jitter. The picture may not be steady when played back. Note on TBC setting Set TBC to OFF when playing back •A tape recorded when the camcorder was shaking. •A tape on which you recorded a low quality TV signal. •A tape you have dubbed over. •A tape on which you recorded the signal of a video game or similar machine. DNR* •Normally select ON to reduce picture noise.
Letting the subject monitor the shot Control de videofilmación por el sujeto Es posible dar la vuelta al panel LCD para que el sujeto la vea desde el otro lado y pueda controlar la videofilmación. Open the LCD panel until it clicks first and then turn it over. The indicator appears on the LCD screen (mirror mode) and the date, tape counter and remaining tape indicators disappear. You can also use the Remote Commander. Abra el panel LCD hasta que oiga un clic y, a continuación, dele la vuelta.
Letting the subject monitor the shot •The picture on the LCD screen appears as a mirror-image while recording in mirror mode. Pr appears in Standby mode, and r during recording. •The END SEARCH and FADER indicators appear as a mirror-image. •“PICTURE EFFECT,” “WIDE” and battery remaining time in minutes indications are not displayed. •While recording in mirror mode, you cannot operate the following functions: MENU, TITLE, DATE, TIME, COUNTER RESET.
Recording with the date or time Grabación con fecha u hora Antes de comenzar la grabación o durante ésta, pulse DATE o TIME. Es posible grabar la fecha o la hora mostrada en el visor electrónico o en la pantalla LCD junto con la imagen. No es posible grabar simultáneamente la fecha y la hora. No se grabará ningún indicador del visor electrónico, excepto el de fecha o el de hora.
Fade-in and fade-out You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black or mosaic while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black or mosaic while the sound decreases. When fading in [a] (1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER. The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to start recording. The fade indicator stops flashing.
To cancel the fade-in/fade-out function Para cancelar la función de aparición/ desaparición gradual Before pressing START/STOP, press FADER until the fade indicator disappears. Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador de atenuación. When the date or time indicator is displayed The date or time indicator does not fade in or out. Notes on titles •While fading in or fading out, you cannot superimpose a title.
Enjoying picture effect Uso del efecto de imagen Selecting picture effect Selección del efecto de imagen You can make pictures like those of television with the Picture Effect function. [a] [b] [c] Con la función de efecto de imagen es posible obtener imágenes como las de la televisión. [d] [e] [f] MOSAIC [a] MOSAIC [a] The picture is mosaic. La imagen es un mosaico. SOLARIZE [b] SOLARIZE [b] The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration.
Using picture effect function While in Standby mode, press EFFECT to select the desired Picture Effect mode. Uso de la función de efecto de imagen Pulse EFFECT en modo de espera para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee. MOSAIC SOLARIZE B&W SEPIA NEG.ART PASTEL SLIM Advanced operations / Operaciones avanzadas EFFECT STRETCH Returning to normal mode Restablecimiento del modo normal Press EFFECT repeatedly until the Picture Effect indicator disappears.
Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico Selecting the desired mode Selección del modo deseado You can record a cinemalike picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9FULL). Es posible grabar imágenes tipo cine (CINEMA) o imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en televisores de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL).
Using the wide mode function While the camcorder is in Standby mode, press WIDE TV repeatedly so that the desired mode indicator appears in the viewfinder. Uso de la función de modo panorámico Mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, pulse WIDE TV varias veces hasta que el visor electrónico muestre el indicador de modo que desee. 16:9FULL WIDE TV To cancel wide mode Para cancelar el modo panorámico Press WIDE TV repeatedly until the wide mode indicator disappears.
Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas Shooting scenery in several short takes Long, continuous shots of scenery tend to be dull, and have to be edited to make an interesting video. With 5SEC. REC (5-second recording) mode, the camcorder records for only 5 seconds and then switches to Standby mode, so that you will automatically take a series of quick shots resulting in a lively video. (1) Set START/STOP MODE to 5SEC. Five dots appear in the viewfinder. (2) Press START/STOP. Recording starts.
Superimposing a title You can select from eight preset titles and two titles you made to superimpose over the picture while recording. Each time you press TITLE while the camcorder is in Standby mode, the titles appear one by one. When you do not make titles, they are not displayed. Selección del idioma (1) While the camcorder is in Standby mode, press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Turn the CONTROL dial to select “TITLE LANG”, then press the CONTROL dial.
Superimposing a title Sobreimpresión de títulos Using titles Uso de titulos To superimpose from the beginning (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Press TITLE repeatedly in Standby mode until the desired title appears. The title stops flashing and then stays lit. This means that the title is selected. (3) Press START/STOP to start recording. (4) Press TITLE when you want to turn off the title. The title disappears.
Notas sobre los títulos •No se pueden seleccionar títulos durante la grabación. •Mientras se visualiza un título la imagen no puede aparecer ni desaparecer gradualmente. •Mientras aparece o desaparece gradualmente una imagen no es posible sobreimprimir títulos. •No es posible grabar un título y la fecha a la vez. •No es posible grabar un título y la hora a la vez. •Los títulos no se graban mientras el menú se encuentra en pantalla.
Creación de títulos originales Making your own original titles You can make two titles of up to 22 characters each, and store them in memory. (1) While the camcorder is in Standby mode, press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Turn the CONTROL dial to select TITLE1 SET or TITLE2 SET, then press the CONTROL dial. (3) Turn the CONTROL dial to select the desired character, then press the CONTROL dial. (4) Repeat step 3 until you finish the title.
Para borrar el título creado Press MENU, select the title you want to erase, and press the CONTROL dial. Select ↵ at the leftmost character, then press the CONTROL dial. Do not select the blank to erase a character. Otherwise, the blank is stored as a title in memory. Pulse MENU, seleccione el título que desee borrar y pulse el dial CONTROL. Seleccione ↵ en el carácter del extremo izquierdo y después pulse el dial CONTROL.
Releasing the STEADYSHOT function When you shoot, the indicator appears in the viewfinder. This indicates that the SteadyShot function is working and the camcorder compensates for camera-shake. You can release the SteadyShot function when you do not need to use the SteadyShot function. Do not use the SteadyShot function when shooting a stationary object with a tripod. (1) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Turn the CONTROL dial to select STEADYSHOT, then press the CONTROL dial.
Para volver a activar la función SteadyShot Select ON in step 3, then press the CONTROL dial. Seleccione ON en el paso 3 y después pulse el dial CONTROL. Notes on the SteadyShot function •The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake. •When you switch the SteadyShot function on or off, the exposure may fluctuate. •When you record in 16:9FULL mode, the SteadyShot function does not work and the indicator flashes. •When the SteadyShot function is released, the indicator does not appear.
Using the PROGRAM AE function You can select from six PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can get a Portrait effect (the subject is in focus and the background is out of focus), capture high-speed action, record night views, etc. Selecting the best mode Uso de la función PROGRAM AE Hay seis modos PROGRAM AE (exposición automática) entre los que puede seleccionarse el que se adapte mejor a la situación de videofilmación.
Notes on focus setting •In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski modes, you cannot take close-ups because the camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance. •In the Sunset & Moon and Landscape modes, the camcorder is set to focus only on distant subjects. While the camcorder is in recording or Standby mode, turn the PROGRAM AE dial so that the symbol of the desired PROGRAM AE mode matches the indication on the camcorder.
Focusing manually Enfoque manual When to use manual focus Uso del enfoque manual In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually. [a] [b] •Insufficient light [a] •Subjects with little contrast — walls, sky, etc. [b] •Too much brightness behind the subject [c] •Horizontal stripes [d] •Subjects through frosted glass •Subjects beyond nets, etc.
Focusing manually 1 AUTO LOCK 2 FOCUS Cuando realice el enfoque manual, enfoque en primer lugar en modo de telefoto antes de grabar y, a continuación, ajuste la distancia de videofilmación. (1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo. (2)Pulse FOCUS. El indicador f aparecerá en el visor electrónico. (3)Gire el dial CONTROL para enfocar el sujeto. 3 SEL/ PUSH EXEC To return to the autofocus mode Press FOCUS to turn off f indicator. Or, slide AUTO LOCK up.
Adjusting the exposure Ajuste de la exposición When to adjust the exposure Cuándo ajustar la exposición Adjust the exposure manually under the following cases.
Adjusting the exposure 1 AUTO LOCK 2 EXPOSURE (1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo. (2)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición aparecerá en el visor electrónico y la exposición se bloqueará en el brillo real. (3)Gire el dial CONTROL para ajustar la exposición. Esta se bloqueará en el brillo ajustado. 3 SEL/ PUSH EXEC To return to automatic exposure mode Para volver al modo automático de exposición Press EXPOSURE to turn off the exposure indicator. Or, slide AUTO LOCK up.
Shooting with backlighting Videofilmación con iluminación a contraluz When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function. Cuando videofilme un sujeto con una fuente de luz detrás o un sujeto con fondo claro, use la función BACK LIGHT. Press BACK LIGHT. The c indicator appears in the viewfinder. Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparecerá en el visor electrónico.
Grabación de una imagen en el medio de una cinta grabada You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the starting and ending points. The previous recorded portion will be erased. If the RC time code appears in the viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. (1) While the camcorder is in standby mode, keep pressing the + (forward playback) or – (reverse playback) side of EDITSEARCH, and release the button where you want to end the insertion [b].
Re-recording a picture in the middle of a recorded tape Grabación de una imagen en el medio de una cinta grabada To change the end point Para cambiar el punto de finalización Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM indicator, then repeat steps 2 to 5. Pulse ZERO MEM para que desaparezca el indicador ZERO MEM; a continuación, repita los pasos 2 a 5. Note on re-recording The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back.
Optimización de las condiciones de la cinta antes de grabar Optimizing the tape condition before recording MENU 2 MENU WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS SEL/ PUSH EXEC START / STOP KEY [ MENU ] : END 3 STBY PL 1 Ajuste ORC TO SET en el menú para ajustar automáticamente la condición de grabación de la cinta y obtener la mejor grabación posible. (1) Inserte un videocassette y pulse MENU para visualizar el menú en la pantalla LCD antes de iniciar la grabación.
Optimizing the tape condition before recording Note on ORC TO SET setting When you eject a cassette, the ORC TO SET setting is released. Set ORC TO SET when you insert a cassette. When you set ORC TO SET, the recording on the tape is erased for about 0.1 second so that the camcorder can check the tape condition. Be careful when you use a recorded tape. The 0.1 second blank is erased if you record from the point where you set ORC TO SET for more than 2 seconds, or if you record over the blank.
Watching on a TV screen Reproducción en pantallas de televisior You can use the camcorder as a VCR. Connect the camcorder to the inputs on the TV using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Procedure to play back is the same as when playing back on the LCD screen. Turn down the volume of the camcorder. While playing back on a TV screen, close the LCD panel to reduce noise during various playback.
Reproducción en pantallas de televisior Watching on a TV screen If your TV or VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable for video to the TV or VCR. Connect only the white or red plug for audio to the TV or VCR. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
Searching the boundaries of recorded tape Búsqueda de los límites de la fecha de grabación Usando el código de datos grabado automáticamente en la cinta es posible buscar los límites entre fechas de grabación. Hay dos modos: •Buscar el principio de una fecha específica y reproducir desde aquí (búsqueda de fecha). •Buscar el principio de todos los días, uno detrás del otro, y reproducir aproximadamente 10 segundos de cada uno (exploración de fecha).
Searching the boundaries of recorded tape Búsqueda de los límites de la fecha de grabación To stop searching or scanning Press one of the following tape transport buttons: ·, p, 0 or ). Para detener la búsqueda o la exploración Pulse uno de los siguientes botones de transporte de cinta: ·, p, 0 o ). To view pictures during searching or scanning Press · and then press 0 or ). Para ver imágenes durante la búsqueda o exploración Pulse · y luego 0 o ).
Returning to a preregistered position 1 2 DISPLAY Mediante el uso del mando a distancia, es posible retroceder con facilidad al punto que desee de una cinta después de la reproducción. Emplee el contador de cinta. Si el código de tiempos RC aparece en la pantalla LCD, ajuste COUNTER en NORMAL en el sistema de menús para que aparezca el contador de cinta. (1) Pulse COUNTER RESET durante la reproducción en el punto que desee localizar más adelante. El contador muestra “0:00:00” en la pantalla LCD.
Returning to a pre-registered position Localización de posiciones registradas de antemano Notes on the tape counter •Something must be recorded on the tape in order for the tape counter to function. Tape counter does not work on a blank tape. •There may be a discrepancy of several seconds from the actual time. Notas sobre el contador de cinta •Para que el contador funcione la cinta debe contener alguna grabación. El contador de cinta no funciona con cintas vírgenes.
Locating the marking position If you mark an index signal during recording or playback, you can easily locate the beginning of a desired programme later. Marking an index signal When marking at the beginning of recording or playback Press INDEX MARK on the Remote Commander in Standby or playback pause mode. The INDEX MARK indicator appears on the LCD screen with the MARK indicator flashing. When recording or playback starts, the MARK indicator stops flashing.
Locating the marking position Notes on marking •Make sure you mark index signals at more than two-minute intervals. Otherwise, you may not be able to search for them correctly. •If you stop recording while the index signal is being marked (the INDEX MARK indicator lights on the LCD screen), the search may not be completed correctly. •If you mark an index signal on the tape with the Data Code, the Data Code will be erased at the point on which the index signal is marked.
Scanning the beginning of each marking position – index scan 1 INDEX Cuando utilice el televisor para ver las imágenes, pulse DISPLAY. (1) Pulse INDEX en el mando a distancia durante la reproducción normal o parada. (2) Pulse 0 o ). La cinta se rebobinará o avanzará rápidamente y se reproducirá durante aproximadamente 10 segundos desde el punto en que se haya marcado la señal de índice. Pulse · si desea continuar la reproducción.
Locating the marking position Localización de posiciones marcadas Locating the desired marking position – index search Localización de la posición de marcado deseada – búsqueda de índice When you see on a TV, press DISPLAY. (1) Press INDEX on the Remote Commander during stop or playback mode. (2) Press INDEX repeatedly until the index number of the desired programme is displayed on the LCD screen. (3) Press 0 or ). Playback starts from the beginning of the desired programme.
Erasing an index signal Borrado de una señal de índice 1 INDEX REW (1) Localice la señal de índice que va a borrar con la función de exploración de índice o de búsqueda de índice. (2) Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia de 2 a 10 segundos mientras reproduce el programa que desee. Una vez borrada la señal de índice, la videocámara volverá a modo de exploración de índice o de búsqueda de índice, según el que se haya usado en el paso 1.
Locating the marking position Note on RC time code and Data Code When an index signal is erased, the RC time code and Data Code on the same portion of the tape is also erased. Bars (–) appear in place of the RC time code when the portion is played back. To use that tape for editing using an editing controller (not supplied), rewrite the RC time code.
2 El código de tiempos RC puede escribirse en cintas grabadas. Use el mando a distancia. (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER mientras pulsa el botón pequeño verde del interruptor. (2) Ajuste COUNTER en TIME CODE en el sistema de menús. (3) Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción. (4) Pulse TIME CODE WRITE en el mando a distancia. El indicador TIME CODE WRITE aparecerá en la pantalla LCD con el indicador WRITE parpadeando.
Writing the RC time code on a recorded tape Escritura del código de tiempos RC en cintas grabadas To write the RC time code from the end of the RC time code recorded portion Para escribir el código de tiempos RC desde el final de la porción grabada del código de tiempos RC Rewind the tape to the portion on which the RC time code has been written and set the camcorder to playback pause mode. Then follow steps 4 and 5 on the previous page. The RC time code is written continuously.
Editing onto another tape You can create your own video programme by editing with any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that has audio/video inputs. Before editing Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable de conexión A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si está disponible.
Editing onto another tape Edición en otra cinta Starting editing Editing onto another tape Inicio de en la edición Edición otra cinta Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder.
Additional information Información adicional Charging the vanadiumlithium battery in the camcorder When disposing of the camcorder Remove the vanadium-lithium battery, and dispose of the camcorder and the vanadiumlithium battery according to the disposal system in your country. The vanadium-lithium battery is installed in the cassette compartment. (1) Unscrew the screws tightening the battery cover with a screwdriver. (2) Pick out the vanadium-lithium battery.
Resetting the date and time Reajuste de fecha y hora The date and time are set at the factory. Set the time according to the local time in your country. If you do not use the camcorder for about a year, the date and time settings may be released (bars may appear) because the vanadium-lithium battery installed in the camcorder will have been discharged. In this case, first charge the vanadium-lithium battery, then reset the date and time.
To correct the date and time setting Repeat steps 2 to 5. Para corregir los ajustes de fecha y hora Repita los pasos 2 a 5. To check the preset date and time Press DATE to display the date indicator on the LCD screen. Press TIME to display the time indicator. When you press the same button again, the indicator goes off. 1996 1997 ... 2000 ... 2029 Note on the time indicator The internal clock of this camcorder operates on a 24-hour cycle.
Usable cassettes and playback modes Selecting cassette types This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm systems, and was developed for higherquality pictures. You can use Hi8 video and standard 8 mm cassettes. When you want to record in the Hi8 system, use only Hi8 video cassettes. You cannot record on standard 8 mm cassettes in the Hi8 system.
Playing back an NTSC-recorded tape However, note that the following will occur during playback of an NTSC-recorded tape. •You cannot play back a tape recorded in NTSC system with LP mode on a TV screen. •If a tape has portions recorded in PAL and NTSC video systems, the tape counter reading is not correct. This discrepancy is due to the difference between the counting cycle of the two video systems. •You cannot edit the NTSC-recorded tape onto another VTR.
Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the battery pack Always carry additional batteries Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned. Battery life is shorter in a cold environment Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment.
When to replace the battery pack While you are using your camcorder, the remaining battery indicator in the viewfinder or on the LCD screen decreases gradually as battery power is used up [a]. Using the InfoLITHIUM battery pack NP-F530, the remaining time in minutes appears. Cuándo reponer el paquete de baterías Mientras emplea la videocámara, el indicador de batería restante del visor electrónico o de la pantalla LCD disminuye gradualmente a medida que se agota la energía de la batería [a].
Tips for using the battery pack battery pack Consejos para usar el paquete de baterías Paquete de baterías The InfoLITHIUM battery pack is a lithium battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the InfoLITHIUM battery pack with video equipment having the mark. When you use this battery pack with video equipment having the mark, the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes.
The life of the battery pack Duración del paquete de baterías If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one. Si el indicador de la batería parpadea rápidamente inmediatamente después de encender la videocámara con un paquete de baterías totalmente cargado, el paquete debe sustituirse por uno nuevo totalmente cargado.
Maintenance information and precautions Información y precauciones de mantenimiento Moisture condensation Condensación de humedad If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the camcorder may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors.
Video head cleaning To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When the v indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another in the viewfinder or on the LCD screen, or playback pictures are “noisy” or hardly visible, the video heads may be dirty. Limpieza de los cabezales de vídeo [a] [b] [a] Slightly dirty [b] Very dirty [a] Ligeramente sucios [b] Muy sucios If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
Maintenance information and precautions Información y precauciones de mantenimiento Precautions Precauciones Camcorder operation Funcionamiento de la videocámara •Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
Adaptador de alimentación de CA Charging •Use only a lithium ion type battery pack. •Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging. •The battery pack will get hot during charging. This is normal. Carga •Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio. •Durante la carga coloque el paquete de baterías sobre una superficie plana sin vibraciones. •El paquete de baterías se calentará durante la carga. Es normal.
Using your camcorder abroad Each country has its own electric and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources You can use your camcorder in any country with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Difference in colour systems This camcorder is a PAL system-based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system-based TV or a SECAM system based TV with a PALSECAM transcoder.
English Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Camcorder Power Symptom Cause and/or corrective actions • The battery pack is not installed. m Install the battery pack. (p. 10) • The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 7) • The AC power adaptor is not connected to mains.
Trouble check Operation Symptom Cause and/or corrective actions { and 6 indicators flash and no function except for cassette ejection works. • Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour. (p. 90) The date or time indicator displays bars (--:--:--). • Reset the date and time. (p. 82) The End Search function does not activate. • The cassette was ejected after you recorded on it.
Picture Symptom Cause and/or corrective actions • The viewfinder lens is not adjusted. m Adjust the viewfinder lens. (p. 13) A vertical band appears when a subject such as lights or a candle flame is shot against a dark background. • The contrast between the subject and background is too high. The camcorder is not malfunctioning. m Change locations. The playback picture is not clear. • EDIT is set to ON in the menu system. m Set it to OFF. (p. 32) The picture is “noisy".
Trouble check Others Symptom The supplied Remote Commander does not work. Cause and/or corrective actions • COMMANDER is set to OFF in the menu system. m Set it to ON. (p. 32) • Something is blocking the infrared rays. m Remove the obstacle. • The battery is not inserted with the correct polarity. m Insert the battery with the correct polarity. (p. 113) • The batteries are dead. m Insert new ones. (p. 113) • The camcorder is not malfunctioning.
When the CHARGE lamp flashes Check through the following chart. Remove the battery pack from the AC power adaptor. Then install the same battery pack again. When the CHARGE lamp does not flash again If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, there is no problem. * When the CHARGE lamp flashes again The problem is with the AC power adaptor. When the CHARGE lamp does not flash again If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, the problem is with the battery pack installed first.
Español Comprobación de errores Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o el servicio técnico Sony local autorizado. Videocámara Fuente de alimentación Síntoma Causa y/o medidas correctivas La unidad no se activa. • El paquete de baterías no está instalado. m Instale el paquete de baterías. (p. 10) • La batería está agotada.
Funcionamiento Síntoma Causa y/o medidas correctivas • La batería está agotada. m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de alimentación de CA. (p. 7, 29) Los indicadores { y 6 parpadean y no puede usarse ninguna función excepto la de extracción del videocassette. • Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al menos 1 hora. (p. 90) El indicador de fecha u hora muestra barras (--:--:--). • Reajuste la fecha y hora. (p.
Comprobación de errores Imagen Síntoma Causa y/o medidas correctivas La imagen del visor electrónico no es nítida. • El objetivo del visor electrónico no está ajustado. m Ajústelo (p. 13). Aparece una banda vertical cuando se videofilman sujetos como luces o la llama de una vela con fondo oscuro. • El contraste entre el sujeto y el fondo es excesivo. No se trata de un mal funcionamiento de la videocámara. m Cambie de lugar. La imagen de reproducción no es clara.
Otros Síntoma Causa y/o medidas correctivas • COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 32) • Algo bloquea los rayos infrarrojos. m Retire el obstáculo. • La pila no está insertada con la polaridad correcta. m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 113) • Las pilas están agotadas. m Inserte unas nuevas. (p. 113) El indicador CHARGE parpadea después de cargar el paquete de baterías instalado en la videocámara.
Comprobación de errores Cuando el indicador CHARGE parpadee Compruebe la tabla siguiente. Retire el paquete de baterías del adaptador de alimentación de CA. A continuación vuelva a instalar el mismo paquete. Cuando el indicador CHARGE vuelva a parpadear Instale otro paquete de baterías. Cuando el indicador CHARGE no vuelva a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga al cabo de unos momentos, no hay ningún problema.
English Specifications Video camera recorder System LCD screen Picture 4 inches measured diagonally 80.7 x 60.6 mm (3 1/4 x 1 1/2 in.) On-screen display TN LCD/TFT active matrix method Total dot number 112,320 (480 x 234) S video output/monitor input 4-pin mini DIN Luminance signal: 1 Vp-p, 75 Ω, unbalanced, sync negative Chrominance signal: 0.
Español Especificaciones Videocámara grabadora Sistema Sistema de grabación de vídeo Cuatro cabezales giratorios. Sistema FM de exploración helicoidal. Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios. Sistema FM. Señal de vídeo Color PAL, Normas CCIR. Videocassettes utilizables Formato de vídeo de 8 mm (Hi8 u 8 mm estándar) Tiempo de grabación/ reproducción Modo SP: 1,5 horas (E5/P5-90) Modo LP: 3 horas (E5/P5-90) Tiempo de rebobinado/avance rápido Aprox. 6 min.
Identifying the parts Identificación de componentes 1 Micrófono 2 Tape transport buttons (p. 23, 24) p STOP (stop) 0 REW (rewind) · PLAY (playback) ) FF (fastforward) P PAUSE (pause) 2 Botones de transporte de cinta (p. 23, 24) p STOP (detención) 0 REW (rebobinado) · PLAY (reproducción) ) FF (avance rápido) P PAUSE (pausa) 3 Remote sensor Aim the Remote Commander here for remote control. 3 Sensor remoto Oriente aquí el mando a distancia de control remoto. 4 FADER button (p. 40) 4 Botón FADER (p.
Identifying the parts Identificación de componentes !∞ END SEARCH botton (p. 28) !∞ Botón END SEARCH (p. 28) !§ EDITSEARCH buttons (p. 22) !§ Botones EDITSEARCH (p. 22) !¶ FOCUS button (p. 57) !¶ Botón FOCUS (p. 45) !• EFFECT button (p. 43) !• Botón EFFECT (p. 43) !ª TITLE button (p. 48) !ª Botón TITLE (p. 48) @º VOLUME buttons (p. 23) @º Botones VOLUME (p. 23) @¡ LCD BRIGHT buttons (p. 18, 23) @¡ Botones LCD BRIGHT (p. 18, 23) @™ EXPOSURE button (p. 59) @™ Botón EXPOSURE (p.
Additional information / Información adicional @• S VIDEO jack (p. 65) @• Toma S VIDEO (p. 65) @ª COUNTER RESET button (p. 14) @ª Botón COUNTER RESET (p. 14) #º TIME button (p. 26, 39) #º Botón TIME (p. 26, 39) #¡ DATE button (p. 26, 39) #¡ Botón DATE (p. 26, 39) #™ START/STOP MODE swtich (p. 15, 46) #™ Interruptor START/STOP MODE (p. 15, 46) #£ START/STOP button (p. 12) #£ Botón START/STOP (p. 12) #¢ POWER switch (p. 12, 23) #¢ Interruptor POWER (p. 12, 23) #∞ Zoom lever (p.
Identifying the parts Identificación de componentes $¡ Grip belt (p. 19) $¡ Correa de sujeción (p. 19) $™ Tripod receptacle (p. 20) $™ Receptáculo para trípode (p. 20) $£ OPEN/EJECT lever (p. 11) $£ Palanca OPEN/EJECT (p. 11) $¢ Lens cap (p. 12) $¢ Tapa del objetive (p. 12) $∞ DC OUT (output) jack $∞ Toma de salida DC OUT $§ MIC jack (PLUG IN POWER) Connect an external microphone (not supplied). When you connect an external microphone, you cannot set WIND in the menu system.
To watch the demonstration Para ver la demostración You can watch a brief demonstration of pictures with special effects. If the demonstration appears when you turn on the camcorder for the first time, exit the Demo mode to use your camcorder. Hay una breve demostración de imágenes con efectos especiales. Si la demostración aparece al encender la videocámara por primera vez, salga del modo de demostración para usar la videocámara. To exit Demo mode (1) Set the POWER switch to PLAYER.
Identifying the parts Identificación de componentes Remote Commander Mando a distancia The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Los botones que tengan el mismo nombre en el mando a distancia y en la videocámara funcionan de la misma forma. 6 1 7 2 8 3 9 4 !º 5 !¡ 1 COUNTER RESET button (p. 14) 1 Botón COUNTER RESET (p. 14) 2 TIME CODE WRITE button (p. 77) 2 Botón TIME CODE WRITE (p. 77) 3 INDEX buttons INDEX MARK button (p.
To prepare the Remote Commander Para preparar el mando a distancia To use the Remote Commander, you must insert two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6 (size AA) batteries. (1) Remove the battery cover from the Remote Commander. (2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with correct polarity. (3) Put the battery cover back onto the Remote Commander. Para usar el mando a distancia debe insertar 2 pilas de tamaño R6 (AA). Utilice las suministradas.
Identificación de componentes Identifying the parts Remote control direction 15° Dirección del control remoto 5m 1.5m 10° 10° 20° 10° 10° 10° 10° Notes on the Remote Commander •Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective. •Be sure that there is no obstacle between the remote sensor on the camcorder and the Remote Commander. •This camcorder works at commander mode VTR 2.
Operation indicators Indicadores de funcionamiento T LP STBY Additional information / Información adicional H W FADER 1 6 : 9 F U LL MOSAIC 0 : 00 : 00 END SEARCH BRT 4 7 1996 40 min 12 : 00 : 00 1 Power zoom indicator (p. 16) Exposure indicator (p. 58) 1 Indicador de alimentación del zoom (p. 16) Indicador de exposición (p. 58) 2 WIND indicator (p. 34) 2 Indicador WIND (p. 34) 3 MANUAL FOCUS indicator (p. 57) 4 PROGRAM AE indicator (p. 54) 5 STEADYSHOT indicator (p.
Identificación de componentes Identifying the parts !∞ Recording standby mode/recording mode indicator (p. 12) Tape transport mode indicator !∞ Indicador de modo de espera de grabación/ modo de grabación (p. 12) Indicador de modo de transporte de cinta !§ Tape counter (p. 14) RC time code indicator (p. 77) !§ Contador de cinta (p.14) Indicador de código de tiempos RC (p. 77) !¶ Remaining tape indicator !¶ Indicador de cinta restante 5min 5min 0min !• END SEARCH indicator (p.
Warning indicators If indicators flash in the viewfinder or on the LCD screen, check the following: : you can hear the beep sound when BEEP is set to ON in the menu system. 1 Indicadores de aviso Si parpadean indicadores en el visor electrónico o en la pantalla LCD, compruebe lo siguiente: : el pitido puede oírse cuando BEEP está ajustado en ON en el sistema de menús. 2 3 5min 5 7 8 6 1 The battery is weak or dead. Slow flashing: The battery is weak. Fast flashing: The battery is dead.
English Index A, B F, G, H R AFM HiFi Sound ....................... 84 BACK LIGHT ............................ 60 BATT(OPEN/BATT) ................ 10 BEEP ......................................14, 33 Fade-in/fade-out ....................... 40 FADER ........................................ 40 FOCUS ........................................ 57 Full charge ................................... 7 RC time code .............................. 77 Remaining battery indicator .... 87 Remaining tape indicator ....
Español Indice A, B F, G, H R, S Ajuste del reloj ........................... 82 Alimentación del zoom ............ 16 Aparición y desaparición gradual de imágenes .............. 40 Asa de hombro ........................ 114 BACK LIGHT ............................ 60 Batería de automóvil................. 31 BATT (OPEN/BATT) ............... 10 BEEP ......................................14, 33 FADER ........................................ 40 FOCUS ........................................
Sony Corporation Printed in Japan CCD-TRV101E.