3-856-814-21 (1) Video Camera Recorder H Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y consérvelo para consultar. Owner’s Record The model and serial numbers are located on the bottom. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Model No.
English WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. CAUTION RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN CAUTION : TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER•SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL. This symbol is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
Table of contents Indice Antes de empezar Using this manual 4 Checking supplied accessories 6 Uso del manual 4 Comprobación de accesorios suministrados 6 Getting started Puesta en marcha Charging and installing the battery pack 7 Inserting a cassette 11 Carga e instalación del paquete de baterías 7 Inserción de videocassettes 11 Basic operations Camera recording 12 Using the zoom feature 16 Shooting with the LCD screen 18 Hints for better shooting 19 Checking the recorded picture 22 Playing back a t
Before you begin Antes de empezar Using this manual Uso del manual Welcome to Video H Bienvenido al Video H Congratulations on your purchase of this Sony Handycam® camcorder. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
Precautions on camcorder care [a] [b] Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc. • Impida que entre arena en la videocámara. Si utiliza la videocámara en playas de arena o en lugares polvorientos, protéjala de la arena y el polvo. La arena y el polvo pueden provocar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [a]. • Impida que la videocámara se moje.
Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. Comprobación de accesorios suministrados Compruebe que con la cámara se suministran los siguientes accesorios. 1 2 3 4 5 6 7 8 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 112) 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 112) 2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7) 2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7) 3 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 29) 3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615 (1) (p.
Getting started Puesta en marcha Charging and installing the battery pack “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. Charging the battery pack (1) Connect the wall outlet lead to the AC power adaptor. (2) Align the surface of the battery pack indicated by the z mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow. (3) Connect the AC power cord to wall outlet. The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins.
Charging and installing the battery pack Charging time Carga e instalación del paquete de baterías Tiempo de carga Battery pack Charging time * Paquete de baterías NP-F530 (supplied) 170 (110) NP-F530 (suministrado) Numbers in parentheses indicate the time for a normal charge. (Normal charge) * Approximate number of minutes to charge an empty battery pack fully using the supplied AC power adaptor. (Full charge) (Lower temperatures require a longer charging time.
Para retirar el paquete de baterías Slide the battery pack in the direction of the arrow. Deslice el paquete de baterías en la dirección de la flecha. Notes on charging the battery pack •The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the battery pack. This is normal. •If the CHARGE lamp does not light, disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord again.
Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de baterías Installing the battery pack Instalación del paquete de baterías 2 TR OFF CA 1 V (1) Set the POWER switch to OFF to prevent misoperation of the camcorder. (2) To open the lid of the battery compartment, slide down the OPEN (BATT) release lever. (3) Insert the battery pack in the direction of the arrow. (4) Close the lid until it clicks.
Inserting a cassette V 1 TR OFF 2 Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación. Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice videocassettes H. (1) Ajuste el interruptor POWER en OFF. (2) Deslice OPEN/EJECT, situado en la parte inferior de la videocámara, en la dirección de la flecha. El compartimiento del videocassette se elevará y se abrirá automáticamente. (3) Inserte un videocassette con la ventana hacia afuera.
Basic operations Operaciones básicas Camera recording Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time before you start recording (p. 84). Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly.
Para finalizar la grabación [b] Press START/STOP again to stop recording. Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack. Vuelva a pulsar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF. A continuación extraiga el videocassette y retire el paquete de baterías. OFF [b] TR OFF 40min To focus the viewfinder lens If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus the viewfinder lens.
Camera recording Notes on the tape counter •The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET. •If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter, record in same (SP or LP) mode.
Selecting the start/stop mode When you select or 5SEC, you cannot use the fade-in/fade-out function. When you select 5SEC, the remaining tape indicator is not displayed. : La videocámara empieza a grabar cuando se pulsa START/STOP. La videocámara detiene la grabación cuando se vuelve a pulsar este botón. (ajuste de fábrica) : La videocámara graba mientras se mantiene pulsado el botón START/STOP. La videocámara deja de grabar cuando se suelta el botón.
Camera recording Grabación con la cámara Using the zoom feature Uso de la función de zoom Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away) W T El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
T W Notas sobre el zoom digital •El zoom de más de 10x se efectúa digitalmente y la calidad de la imagen se deteriora a medida que se avanza hacia el lado “T”. Si no desea usar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menús. •La barra vertical del indicador de alimentación del zoom divide la zona de zoom óptico (izquierda de la barra [a]) y la de zoom digital (derecha [b]). Al ajustar la función D ZOOM en OFF desaparece la parte derecha de la barra.
Camera recording Grabación con la cámara Shooting with the LCD screen Videofilmación con la pantalla LCD You can also record the picture while looking at the LCD screen. While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. También es posible grabar la imagen mirando a través de la pantalla LCD. Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH OPEN. PUSH OPEN 90° Adjusting the LCD panel angle Adjust the LCD panel to the angle you want.
Hints for better shooting Consejos para videofilmar mejor For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions: •Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb.
Hints for better shooting Place the camcorder on a flat surface or use a tripod Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 9/32 inches (6.5 mm). Otherwise, the screw may damage the inner parts of the camcorder.
Notas sobre el visor electrónico en color y la pantalla LCD •Aunque el visor electrónico en color y la pantalla LCD están fabricados con tecnología de alta precisión, es posible que aparezcan puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o verdes) de forma constante. Estos puntos no se graban en la cinta y no suponen ningún fallo de funcionamiento. (Puntos efectivos: más del 99,99%) •Con luz solar directa, el brillo de la imagen del visor electrónico aumenta por la apertura de iluminación.
Checking the recorded picture Using the EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1)While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2)Press the – Œ side of EDITSEARCH momentarily; the last few seconds of the recorded portion plays back (Rec Review). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back.
Reproducción de cintas Playing back a tape 1 Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD. También es posible controlar las imágenes en una pantalla de televisor después de conectar la videocámara a un televisor o videograbadora. (1) Inserte la cinta grabada con la ventana orientada hacia fuera. (2) Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH OPEN. (3) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. Aparecerán los botones de transporte de cinta.
Playing back a tape Reproducción de cintas Using the Remote Commander Uso del mando a distancia You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the size AA (R6) batteries . La reproducción puede controlarse con el mando a distancia suministrado. Antes de utilizarlo, inserte las pilas de tamaño AA (R6). To display the screen indicators Press DISPLAY. To erase the indicators, press again. Para visualizar los indicadores de pantalla Pulse DISPLAY.
To view the picture at double speed To view the picture frame-by-frame Press ' or 7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/30 speed. To resume normal playback, press ·. To change the playback direction Press < on the Remote Commander for reverse direction or > on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press ·.
Playing back a tape Reproducción de cintas Displaying the date or time when you recorded – data code function Visualización de fecha u hora de grabación – función de código de datos Even if you did not record the date or time when you were recording, you can display the date or time when you recorded (Data Code) on the TV during playback or editing. The Data Code is also displayed in the viewfinder or on the LCD screen.
Cuando aparecen barras (––:– –:––) •Se está reproduciendo una parte sin grabación de la cinta. •La cinta se ha grabado en una videocámara que no posee la función de código de datos. •La cinta se ha grabado en una videocámara sin ajustar fecha y hora. •La cinta no es legible por estar dañada o por ruido. Basic operations / Operaciones básicas When bars (––:– –:––) appear •A blank portion of the tape is being played back. •The tape was recorded by a camcorder without the Data Code function.
Searching for the end of the picture You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last 5 seconds of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search). Note that End Search function does not work once you have ejected the cassette after you recorded on the tape. Press END SEARCH. This function works when the POWER switch is set to either CAMERA or VTR.
Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder. Operaciones avanzadas Uso de fuentes de alimentación alternativas Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de baterías, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V.
Using alternative power sources Charging the battery pack You can charge the battery pack installed in the camcorder by connecting the AC power adaptor to the camcorder and setting the POWER switch to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes out when normal charge is completed. For a full charge, leave the battery pack in place for approximately one hour. Charging time of the supplied NP-F530 battery pack is as follows: Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes Normal charge: approx.
Para retirar el cable de conexión Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe de conexión. Nunca tire del cable propiamente dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con el cable de conexión, no se emplea el paquete de baterías instalado en la videocámara, ya que la alimentación de CA tiene prioridad sobre el paquete de baterías. WARNING The power cord must only be changed at a qualified service shop. AVISO El cable de alimentación sólo debe cambiarse en una tienda de servicio técnico autorizada.
Changing the mode settings You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder. (1) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Turn the CONTROL dial to select the desired item, then press the CONTROL dial. Only the selected item is displayed. (3) Turn the CONTROL dial to select the desired mode, then press the CONTROL dial. If you want to change the other modes, repeat steps 2 and 3. (4) Press MENU to erase the menu display.
Selecting the mode setting of each item Selección del ajuste de modo de cada elemento Elementos para los modos CAMERA y VTR COUNTER* •Normally select NORMAL. •Select TIME CODE to display the RC time code in order to edit more precisely. COUNTER* •Normalmente se selecciona NORMAL. •Seleccione TIME CODE si desea ver el código de tiempos RC para editar con más precisión. COMMANDER •Select ON when using the supplied Remote Commander for the camcorder.
Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo VF BRIGHT* Close the LCD panel. Select this item to adjust the brightness of the viewfinder. The viewfinder becomes brighter when you turn the CONTROL dial up (+), and darker when you turn it down (–). VF BRIGHT* Cierre el panel LCD. Seleccione este elemento para ajustar el brillo del visor electrónico. El brillo de éste aumentará al girar el dial CONTROL hacia arriba (+) y disminuirá al girarlo hacia abajo (–).
TITLE COL* Seleccione el color del título. TITLE POS* •Select CENTER to center the title in the picture. •Select BOTTOM to position the title at the bottom of the picture. TITLE POS* •Seleccione CENTER para centrar el título en la imagen. •Seleccione BOTTOM para situar el título en la parte inferior de la imagen. TITLE LANG* Select the language of the preset titles.
Changing the mode settings TBC* •Normally select ON, to correct for jitter. •Select OFF to not correct for jitter. The picture may not be steady when played back. Note on TBC setting Set TBC to OFF when playing back •A tape recorded when the camcorder was shaking. •A tape on which you recorded a low quality TV signal. •A tape you have dubbed over. •A tape on which you recorded the signal of a video game or similar machine. DNR* •Normally select ON to reduce picture noise.
Letting the subject monitor the shot Control de videofilmación por el sujeto Es posible dar la vuelta al panel LCD para que el sujeto la vea desde el otro lado y pueda controlar la videofilmación. Open the LCD panel until it clicks first and then turn it over. The indicator appears on the LCD screen (mirror mode) and the date, tape counter and remaining tape indicators disappear. You can also use the Remote Commander. Abra el panel LCD hasta que oiga un clic y, a continuación, dele la vuelta.
Letting the subject monitor the shot •The picture on the LCD screen appears as a mirror-image while recording in mirror mode. Pr appears in Standby mode, and r during recording. •The END SEARCH and FADER indicators appear as a mirror-image. •“PICTURE EFFECT,” “WIDE” and battery remaining time in minutes indications are not displayed. •While recording in mirror mode, you cannot operate the following functions: MENU, TITLE, DATE, TIME, COUNTER RESET.
Recording with the date or time Antes de comenzar la grabación o durante ésta, pulse DATE o TIME. Es posible grabar la fecha o la hora mostrada en el visor electrónico o en la pantalla LCD junto con la imagen. No es posible grabar simultáneamente la fecha y la hora. No se grabará ningún indicador del visor electrónico, excepto el de fecha o el de hora. El reloj se ha ajustado en fábrica con la hora de Aunque el reloj está ajustado de fábrica al huso horario de la costa este de EE.UU.
Fade-in and fade-out You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black or mosaic while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black or mosaic while the sound decreases. When fading in [a] (1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER. The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to start recording. The fade indicator stops flashing.
To cancel the fade-in/fade-out function Para cancelar la función de aparición/ desaparición gradual Before pressing START/STOP, press FADER until the fade indicator disappears. Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador de atenuación. When the date or time indicator is displayed The date or time indicator does not fade in or out. Notes on titles •While fading in or fading out, you cannot superimpose a title.
Enjoying picture effect Uso del efecto de imagen Selecting picture effect Selección del efecto de imagen You can make pictures like those of television with the Picture Effect function. [a] [b] [c] Con la función de efecto de imagen es posible obtener imágenes como las de la televisión. [d] [e] [f] MOSAIC [a] MOSAIC [a] The picture is mosaic. La imagen es un mosaico. SOLARIZE [b] SOLARIZE [b] The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration.
Using picture effect function While in Standby mode, press EFFECT to select the desired Picture Effect mode. Uso de la función de efecto de imagen Pulse EFFECT en modo de espera para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee. MOSAIC SOLARIZE B&W SEPIA NEG.ART PASTEL SLIM Advanced operations / Operaciones avanzadas EFFECT STRETCH Returning to normal mode Restablecimiento del modo normal Press EFFECT repeatedly until the Picture Effect indicator disappears.
Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico Selecting the desired mode Selección del modo deseado You can record a cinemalike picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9FULL). Es posible grabar imágenes tipo cine (CINEMA) o imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en televisores de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL).
Using the wide mode function While the camcorder is in Standby mode, press WIDE TV repeatedly so that the desired mode indicator appears in the viewfinder. Uso de la función de modo panorámico Mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, pulse WIDE TV varias veces hasta que el visor electrónico muestre el indicador de modo que desee. 16:9FULL WIDE TV To cancel wide mode Para cancelar el modo panorámico Press WIDE TV repeatedly until the wide mode indicator disappears.
Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas Shooting scenery in several short takes Long, continuous shots of scenery tend to be dull, and have to be edited to make an interesting video. With 5SEC. REC (5-second recording) mode, the camcorder records for only 5 seconds and then switches to Standby mode, so that you will automatically take a series of quick shots resulting in a lively video. (1) Set START/STOP MODE to 5SEC. Five dots appear in the viewfinder. (2) Press START/STOP. Recording starts.
Superimposing a title You can select from eight preset titles and two titles you made to superimpose over the picture while recording. Each time you press TITLE while the camcorder is in Standby mode, the titles appear one by one. When you do not make titles, they are not displayed. Selección del idioma (1) While the camcorder is in Standby mode, press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Turn the CONTROL dial to select “TITLE LANG”, then press the CONTROL dial.
Superimposing a title Sobreimpresión de títulos Using titles Uso de titulos To superimpose from the beginning (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Press TITLE repeatedly in Standby mode until the desired title appears. The title stops flashing and then stays lit. This means that the title is selected. (3) Press START/STOP to start recording. (4) Press TITLE when you want to turn off the title. The title disappears.
Notas sobre los títulos •No se pueden seleccionar títulos durante la grabación. •Mientras se visualiza un título la imagen no puede aparecer ni desaparecer gradualmente. •Mientras aparece o desaparece gradualmente una imagen no es posible sobreimprimir títulos. •No es posible grabar un título y la fecha a la vez. •No es posible grabar un título y la hora a la vez. •Los títulos no se graban mientras el menú se encuentra en pantalla.
Creación de títulos originales Making your own original titles You can make two titles of up to 22 characters each, and store them in memory. (1) While the camcorder is in Standby mode, press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Turn the CONTROL dial to select TITLE1 SET or TITLE2 SET, then press the CONTROL dial. (3) Turn the CONTROL dial to select the desired character, then press the CONTROL dial. (4) Repeat step 3 until you finish the title.
Para borrar el título creado Press MENU, select the title you want to erase, and press the CONTROL dial. Select ↵ at the leftmost character, then press the CONTROL dial. Do not select the blank to erase a character. Otherwise, the blank is stored as a title in memory. Pulse MENU, seleccione el título que desee borrar y pulse el dial CONTROL. Seleccione ↵ en el carácter del extremo izquierdo y después pulse el dial CONTROL.
Releasing the STEADYSHOT function When you shoot, the indicator appears in the viewfinder. This indicates that the SteadyShot function is working and the camcorder compensates for camera-shake. You can release the SteadyShot function when you do not need to use the SteadyShot function. Do not use the SteadyShot function when shooting a stationary object with a tripod. (1) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Turn the CONTROL dial to select STEADYSHOT, then press the CONTROL dial.
Para volver a activar la función SteadyShot Select ON in step 3, then press the CONTROL dial. Seleccione ON en el paso 3 y después pulse el dial CONTROL. Notes on the SteadyShot function •The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake. •When you switch the SteadyShot function on or off, the exposure may fluctuate. •When you record in 16:9FULL mode, the SteadyShot function does not work and the indicator flashes. •When the SteadyShot function is released, the indicator does not appear.
Using the PROGRAM AE function You can select from six PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can get a Portrait effect (the subject is in focus and the background is out of focus), capture high-speed action, record night views, etc. Selecting the best mode Uso de la función PROGRAM AE Hay seis modos PROGRAM AE (exposición automática) entre los que puede seleccionarse el que se adapte mejor a la situación de videofilmación.
Notes on focus setting •In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski modes, you cannot take close-ups because the camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance. •In the Sunset & Moon and Landscape modes, the camcorder is set to focus only on distant subjects. While the camcorder is in recording or Standby mode, turn the PROGRAM AE dial so that the symbol of the desired PROGRAM AE mode matches the indication on the camcorder.
Focusing manually Enfoque manual When to use manual focus Uso del enfoque manual In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually. [a] [b] •Insufficient light [a] •Subjects with little contrast — walls, sky, etc. [b] •Too much brightness behind the subject [c] •Horizontal stripes [d] •Subjects through frosted glass •Subjects beyond nets, etc.
Focusing manually 1 AUTO LOCK 2 FOCUS Cuando realice el enfoque manual, enfoque en primer lugar en modo de telefoto antes de grabar y, a continuación, ajuste la distancia de videofilmación. (1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo. (2)Pulse FOCUS. El indicador f aparecerá en el visor electrónico. (3)Gire el dial CONTROL para enfocar el sujeto. 3 SEL/ PUSH EXEC To return to the autofocus mode Press FOCUS to turn off f indicator. Or, slide AUTO LOCK up.
Adjusting the exposure Ajuste de la exposición When to adjust the exposure Cuándo ajustar la exposición Adjust the exposure manually under the following cases.
Adjusting the exposure 1 AUTO LOCK 2 EXPOSURE (1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo. (2)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición aparecerá en el visor electrónico y la exposición se bloqueará en el brillo real. (3)Gire el dial CONTROL para ajustar la exposición. Esta se bloqueará en el brillo ajustado. 3 SEL/ PUSH EXEC To return to automatic exposure mode Para volver al modo automático de exposición Press EXPOSURE to turn off the exposure indicator. Or, slide AUTO LOCK up.
Shooting with backlighting Videofilmación con iluminación a contraluz When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function. Cuando videofilme un sujeto con una fuente de luz detrás o un sujeto con fondo claro, use la función BACK LIGHT. Press BACK LIGHT. The c indicator appears in the viewfinder. Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparecerá en el visor electrónico.
Grabación de una imagen en el medio de una cinta grabada You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the starting and ending points. The previous recorded portion will be erased. If the RC time code appears in the viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. (1) While the camcorder is in standby mode, keep pressing the + (forward playback) or – (reverse playback) side of EDITSEARCH, and release the button where you want to end the insertion [b].
Re-recording a picture in the middle of a recorded tape Grabación de una imagen en el medio de una cinta grabada To change the end point Para cambiar el punto de finalización Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM indicator, then repeat steps 2 to 5. Pulse ZERO MEM para que desaparezca el indicador ZERO MEM; a continuación, repita los pasos 2 a 5. Note on re-recording The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back.
Optimización de las condiciones de la cinta antes de grabar Optimizing the tape condition before recording MENU 2 MENU WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET TITLE COL TITLE POS TITLE LANG SEL/ PUSH EXEC START / STOP KEY [ MENU ] : END 3 STBY V 1 Ajuste ORC TO SET en el menú para ajustar automáticamente la condición de grabación de la cinta y obtener la mejor grabación posible. (1) Inserte un videocassette y pulse MENU para visualizar el menú en la pantalla LCD antes de iniciar la grabación.
Optimizing the tape condition before recording Note on ORC TO SET setting When you eject a cassette, the ORC TO SET setting is released. Set ORC TO SET when you insert a cassette. When you set ORC TO SET, the recording on the tape is erased for about 0.1 second so that the camcorder can check the tape condition. Be careful when you use a recorded tape. The 0.1 second blank is erased if you record from the point where you set ORC TO SET for more than 2 seconds, or if you record over the blank.
Watching on a TV screen Reproducción en pantallas de televisior You can use the camcorder as a VCR. Connect the camcorder to the inputs on the TV using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Procedure to play back is the same as when playing back on the LCD screen. Turn down the volume of the camcorder. While playing back on a TV screen, close the LCD panel to reduce noise during various playback.
Watching on a TV screen If your TV or VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable for video to the TV or VCR. Connect only the white or red plug for audio to the TV or VCR. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. Monitoring the picture from a TV or VCR You can monitor the picture on the LCD screen. Connect the camcorder to the outputs on the TV or VCR.
Searching the boundaries of recorded tape Búsqueda de los límites de la fecha de grabación Usando el código de datos grabado automáticamente en la cinta es posible buscar los límites entre fechas de grabación. Hay dos modos: •Buscar el principio de una fecha específica y reproducir desde aquí (búsqueda de fecha). •Buscar el principio de todos los días, uno detrás del otro, y reproducir aproximadamente 10 segundos de cada uno (exploración de fecha).
Searching the boundaries of recorded tape Búsqueda de los límites de la fecha de grabación To stop searching or scanning Press one of the following tape transport buttons: ·, p, 0 or ). Para detener la búsqueda o la exploración Pulse uno de los siguientes botones de transporte de cinta: ·, p, 0 o ). To view pictures during searching or scanning Press · and then press 0 or ). Para ver imágenes durante la búsqueda o exploración Pulse · y luego 0 o ).
Returning to a preregistered position 1 2 DISPLAY Mediante el uso del mando a distancia, es posible retroceder con facilidad al punto que desee de una cinta después de la reproducción. Emplee el contador de cinta. Si el código de tiempos RC aparece en la pantalla LCD, ajuste COUNTER en NORMAL en el sistema de menús para que aparezca el contador de cinta. (1) Pulse COUNTER RESET durante la reproducción en el punto que desee localizar más adelante. El contador muestra “0:00:00” en la pantalla LCD.
Returning to a pre-registered position Localización de posiciones registradas de antemano Notes on the tape counter •Something must be recorded on the tape in order for the tape counter to function. Tape counter does not work on a blank tape. •There may be a discrepancy of several seconds from the actual time. Notas sobre el contador de cinta •Para que el contador funcione la cinta debe contener alguna grabación. El contador de cinta no funciona con cintas vírgenes.
Locating the marking position If you mark an index signal during recording or playback, you can easily locate the beginning of a desired program later. Marking an index signal When marking at the beginning of recording or playback Press INDEX MARK on the Remote Commander in Standby or playback pause mode. The INDEX MARK indicator appears on the LCD screen with the MARK indicator flashing. When recording or playback starts, the MARK indicator stops flashing.
Locating the marking position Notes on marking •Make sure you mark index signals at more than two-minute intervals. Otherwise, you may not be able to search for them correctly. •If you stop recording while the index signal is being marked (the INDEX MARK indicator lights on the LCD screen), the search may not be completed correctly. •If you mark an index signal on the tape with the Data Code, the Data Code will be erased at the point on which the index signal is marked.
Scanning the beginning of each marking position – index scan 1 INDEX Cuando utilice el televisor para ver las imágenes, pulse DISPLAY. (1) Pulse INDEX en el mando a distancia durante la reproducción normal o parada. (2) Pulse 0 o ). La cinta se rebobinará o avanzará rápidamente y se reproducirá durante aproximadamente 10 segundos desde el punto en que se haya marcado la señal de índice. Pulse · si desea continuar la reproducción.
Locating the marking position Localización de posiciones marcadas Locating the desired marking position – index search Localización de la posición de marcado deseada – búsqueda de índice When you see on a TV, press DISPLAY. (1) Press INDEX on the Remote Commander during stop or playback mode. (2) Press INDEX repeatedly until the index number of the desired program is displayed on the LCD screen. (3) Press 0 or ). Playback starts from the beginning of the desired program.
Erasing an index signal Borrado de una señal de índice 1 INDEX REW (1) Localice la señal de índice que va a borrar con la función de exploración de índice o de búsqueda de índice. (2) Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia de 2 a 10 segundos mientras reproduce el programa que desee. Una vez borrada la señal de índice, la videocámara volverá a modo de exploración de índice o de búsqueda de índice, según el que se haya usado en el paso 1.
Locating the marking position Note on RC time code and Data Code When an index signal is erased, the RC time code and Data Code on the same portion of the tape is also erased. Bars (–) appear in place of the RC time code when the portion is played back. To use that tape for editing using an editing controller (not supplied), rewrite the RC time code.
2 El código de tiempos RC puede escribirse en cintas grabadas. Use el mando a distancia. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras pulsa el botón pequeño verde del interruptor. (2) Ajuste COUNTER en TIME CODE en el sistema de menús. (3) Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción. (4) Pulse TIME CODE WRITE en el mando a distancia. El indicador TIME CODE WRITE aparecerá en la pantalla LCD con el indicador WRITE parpadeando.
Writing the RC time code on a recorded tape Escritura del código de tiempos RC en cintas grabadas To write the RC time code from the end of the RC time code recorded portion Para escribir el código de tiempos RC desde el final de la porción grabada del código de tiempos RC Rewind the tape to the portion on which the RC time code has been written and set the camcorder to playback pause mode. Then follow steps 4 and 5 on the previous page. The RC time code is written continuously.
Editing onto another tape Edición en otra cinta You can create your own video program by editing with any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax or ¬ ED Betamax VCR that has audio/video inputs. Puede crear su propio programa de vídeos editando con otras videograbadoras h de 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚ VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED Betamax que tengan entradas de audio/vídeo.
Editing onto another tape Edición en otra cinta Starting editing Editing onto another tape Inicio de la edición Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder. (2) Play back the recorded tape on the camcorder until you locate the point where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode.
Grabación desde una videograbadora o un televisor Recording from a VCR or TV Ç : Signal flow/ Flujo de señales V TR OFF CA ME RA 2 4 PAUSE REC PAUSE REC ~ 1 Es posible grabar cintas desde otras videograbadoras y programas de televisión de televisores que tengan salidas de vídeo/audio. Conecte la videocámara a la videograbadora o al televisor. Baje el volumen de la videocámara durante la edición. En caso contrario, puede distorsionarse la imagen.
Recording from a VCR or TV Grabación desde una videograbadora o un televisor To stop recording Para detener la grabación Press p. Pulse p. Replacing recording on a tape (insert editing) You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying starting and ending points. Connections are the same as in “Recording from a VCR or TV” on the previous page. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR.
Additional information Información adicional Charging the vanadiumlithium battery in the camcorder When disposing of the camcorder Remove the vanadium-lithium battery, and dispose of the camcorder and the vanadiumlithium battery according to the disposal system in your country. The vanadium-lithium battery is installed in the cassette compartment. (1) Unscrew the screws tightening the battery cover with a screwdriver. (2) Pick out the vanadium-lithium battery.
Resetting the date and time Reajuste de fecha y hora The date and time are set at the factory. Set the time according to the local time in your country. If you do not use the camcorder for about a year, the date and time settings may be released (bars may appear) because the vanadium-lithium battery installed in the camcorder will have been discharged. In this case, first charge the vanadium-lithium battery, then reset the date and time.
To correct the date and time setting Repeat steps 2 to 5. Para corregir los ajustes de fecha y hora Repita los pasos 2 a 5. To check the preset date and time Press DATE to display the date indicator on the LCD screen. Press TIME to display the time indicator. When you press the same button again, the indicator goes off. 1996 1997 ... 2000 ... 2029 Note on the time indicator The internal clock of this camcorder operates on a 12-hour cycle. •12:00 AM stands for midnight. •12:00 PM stands for noon.
Usable cassettes and playback modes Selecting cassette types This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm systems, and was developed for higherquality pictures. You can use Hi8 video and standard 8 mm cassettes. When you want to record in the Hi8 system, use only Hi8 video cassettes. You cannot record on standard 8 mm cassettes in the Hi8 system.
Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the battery pack Always carry additional batteries Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned. Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment. To save battery power Do not leave the camcorder in Standby mode when not recording to save the battery power.
Tips for using the battery pack Consejos para usar el paquete de baterías When to replace the battery pack Cuándo reponer el paquete de baterías While you are using your camcorder, the remaining battery indicator in the viewfinder or on the LCD screen decreases gradually as battery power is used up [a]. Using the InfoLITHIUM battery pack NP-F530, the remaining time in minutes appears.
battery pack Paquete de baterías InfoLITHIUM es un paquete de baterías de litio que puede intercambiar datos con un equipo de vídeo compatible sobre el consumo de pilas de éste. Sony recomienda que se utilice el paquete de baterías InfoLITHIUM con equipos de vídeo que tengan la marca . Cuando se usa este paquete de baterías con equipos de vídeo que llevan la marca , el equipo de vídeo indica el tiempo restante de la batería en minutos.
Tips for using the battery pack Consejos para usar el paquete de baterías The life of the battery pack Duración del paquete de baterías If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one.
Maintenance information and precautions Información y precauciones de mantenimiento Moisture condensation Condensación de humedad Si la videocámara se traslada directamente de un lugar frío a uno cálido, puede condensarse humedad en su interior, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En tales condiciones, la cinta puede quedarse pegada al tambor del cabezal y dañarse, o quizá la videocámara no funcione correctamente.
Maintenance information and precautions Información y precauciones de mantenimiento Video head cleaning Limpieza de los cabezales de vídeo To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When the v indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another in the viewfinder or on the LCD screen, or playback pictures are “noisy” or hardly visible, the video heads may be dirty. Limpie los cabezales de vídeo para garantizar una grabación normal e imágenes claras.
Precautions Precauciones Funcionamiento de la videocámara •Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. •Keep the POWER switch set to OFF when not using the camcorder. •Do not wrap up the camcorder and operate it since heat may build up internally.
Maintenance information and precautions Información y precauciones de mantenimiento AC power adaptor Adaptador de alimentación de CA Charging •Use only a lithium ion type battery pack. •Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging. •The battery pack will get hot during charging. This is normal. Carga •Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio. •Durante la carga coloque el paquete de baterías sobre una superficie plana sin vibraciones.
Using your camcorder abroad Each country has its own electric and TV color systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de color de televisión. Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe los puntos siguientes. Fuentes de alimentación La videocámara puede usarse en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado entre 100 V y 240 V CA, 50/60 Hz.
English Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Camcorder Power Symptom Cause and/or corrective actions The power is not on. • The battery pack is not installed. m Install the battery pack. (p. 10) • The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p.
Operation Symptom Cause and/or corrective actions • Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour. (p. 91) The date or time indicator displays bars (--:--:--). • Reset the date and time. (p. 84) The End Search function does not activate. • The cassette was ejected after you recorded on it. m The End Search function will not activate until you make a new recording after reinserting the cassette.
Trouble check Picture Symptom Cause and/or corrective actions The image on the viewfinder screen is not clear. • The viewfinder lens is not adjusted. m Adjust the viewfinder lens. (p. 13) A vertical band appears when a subject such as lights or a candle flame is shot against a dark background. • The contrast between the subject and background is too high. The camcorder is not malfunctioning. m Change locations. The playback picture is not clear. • EDIT is set to ON in the menu system.
Others Symptom Cause and/or corrective actions • COMMANDER is set to OFF in the menu system. m Set it to ON. (p. 32) • Something is blocking the infrared rays. m Remove the obstacle. • The battery is not inserted with the correct polarity. m Insert the battery with the correct polarity. (p. 113) • The batteries are dead. m Insert new ones. (p. 113) The CHARGE lamp flashes after you charge the battery pack installed in the camcorder. • The camcorder is not malfunctioning.
Trouble check When the CHARGE lamp flashes Check through the following chart. Remove the battery pack from the AC power adaptor. Then install the same battery pack again. When the CHARGE lamp flashes again Install another battery pack. When the CHARGE lamp does not flash again If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, there is no problem. * When the CHARGE lamp flashes again The problem is with the AC power adaptor.
Español Comprobación de errores Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o el servicio técnico Sony local autorizado. Videocámara Fuente de alimentación Síntoma Causa y/o medidas correctivas • El paquete de baterías no está instalado. m Instale el paquete de baterías. (p. 10) • La batería está agotada. m Use un paquete de baterías cargado. (p.
Comprobación de errores Funcionamiento Síntoma Causa y/o medidas correctivas El videocassette no puede retirarse del portacassette. • La batería está agotada. m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de alimentación de CA. (p. 7, 29) Los indicadores { y 6 parpadean y no puede usarse ninguna función excepto la de extracción del videocassette. • Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al menos 1 hora. (p.
Imagen Síntoma Causa y/o medidas correctivas • El objetivo del visor electrónico no está ajustado. m Ajústelo (p. 13). Aparece una banda vertical cuando se videofilman sujetos como luces o la llama de una vela con fondo oscuro. • El contraste entre el sujeto y el fondo es excesivo. No se trata de un mal funcionamiento de la videocámara. m Cambie de lugar. La imagen de reproducción no es clara. • EDIT está ajustado en ON en el sistema de menús. m Ajústelo en OFF. (p. 32) La imagen es “ruidosa”.
Comprobación de errores Otros Síntoma Causa y/o medidas correctivas El mando a distancia suministrado no funciona. • COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 32) • Algo bloquea los rayos infrarrojos. m Retire el obstáculo. • La pila no está insertada con la polaridad correcta. m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 113) • Las pilas están agotadas. m Inserte unas nuevas. (p.
Cuando el indicador CHARGE parpadee Compruebe la tabla siguiente. Retire el paquete de baterías del adaptador de alimentación de CA. A continuación vuelva a instalar el mismo paquete. Cuando el indicador CHARGE no vuelva a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga al cabo de unos momentos, no hay ningún problema. * Cuando el indicador CHARGE vuelva a parpadear El problema se encuentra en el adaptador de alimentación de CA.
English Specifications Video camera recorder System Video recording system Four rotary heads, Helical scanning FM system Audio recording system Rotary heads, FM system Video signal NTSC color, EIA standards Usable cassette 8 mm video format cassette (Hi8 or standard 8 mm) Recording/playback time SP mode: 2 hours (E6/P6-120) LP mode (playback only): 4 hours (E6/P6-120) Fastforward/rewind time Approx. 6 min.
Español Especificaciones Videocámara grabadora Sistema Pantalla LCD Imagen 4 pulgadas medidas diagonalmente 80,7 x 60,6 mm Visualización en pantalla Método de matriz activa TN LCD/ TFT Número total de puntos 112.
Identifying the parts Identificación de componentes 1 Microphone 1 Micrófono 2 Tape transport buttons (p. 23, 24, 81) p STOP (stop) 0 REW (rewind) · PLAY (playback) ) FF (fastforward) P PAUSE (pause) r REC (record) 2 Botones de transporte de cinta (p. 23, 24, 81) p STOP (detención) 0 REW (rebobinado) · PLAY (reproducción) ) FF (avance rápido) P PAUSE (pausa) r REC (grabación) 3 Remote sensor Aim the Remote Commander here for remote control. 4 FADER button (p.
!∞ Botón END SEARCH (p. 28) !§ EDITSEARCH buttons (p. 22) !§ Botones EDITSEARCH (p. 22) !¶ FOCUS button (p. 57) !¶ Botón FOCUS (p. 57) !• EFFECT button (p. 43) !• Botón EFFECT (p. 43) !ª TITLE button (p. 48) !ª Botón TITLE (p. 48) @º VOLUME buttons (p. 23) @º Botones VOLUME (p. 23) @¡ LCD BRIGHT buttons (p. 18, 23) @¡ Botones LCD BRIGHT (p. 18, 23) @™ EXPOSURE button (p. 59) @™ Botón EXPOSURE (p. 59) @£ AUTO LOCK switch (p. 57, 59) @£ Interruptor AUTO LOCK (p. 57, 59) @¢ PROGRAM AE dial (p.
Identifying the parts Identificación de componentes @• S VIDEO jack (p. 65) @• Toma S VIDEO (p. 65) @ª COUNTER RESET button (p. 14) @ª Botón COUNTER RESET (p. 14) #º TIME button (p. 26, 39) #º Botón TIME (p. 26, 39) #¡ DATE button (p. 26, 39) #¡ Botón DATE (p. 26, 39) #™ START/STOP MODE swtich (p. 15, 46) #™ Interruptor START/STOP MODE (p. 15, 46) #£ START/STOP button (p. 12) #£ Botón START/STOP (p. 12) #¢ POWER switch (p. 12, 23) #¢ Interruptor POWER (p. 12, 23) #∞ Zoom lever (p.
$¡ Correa de sujeción (p. 19) $™ Tripod receptacle (p. 20) $™ Receptáculo para trípode (p. 20) $£ OPEN/EJECT lever (p. 11) $£ Palanca OPEN/EJECT (p. 11) $¢ Lens cap (p. 12) $¢ Tapa del objetive (p. 12) $∞ DC OUT (output) jack $∞ Toma de salida DC OUT $§ MIC jack (PLUG IN POWER) Connect an external microphone (not supplied). When you connect an external microphone, you cannot set WIND in the menu system. This jack also accepts a “plugin-power” microphone.
Identifying the parts Identificación de componentes Remote Commander Mando a distancia The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Los botones que tengan el mismo nombre en el mando a distancia y en la videocámara funcionan de la misma forma. 6 1 7 2 8 3 9 4 !º 5 !¡ !™ 1 COUNTER RESET button (p. 14) 1 Botón COUNTER RESET (p. 14) 2 TIME CODE WRITE button (p. 77) 2 Botón TIME CODE WRITE (p. 77) 3 INDEX buttons INDEX MARK button (p.
To prepare the Remote Commander Para preparar el mando a distancia To use the Remote Commander, you must insert two size AA (R6) batteries. Use the supplied size AA (R6) batteries. (1) Remove the battery cover from the Remote Commander. (2) Insert both of the size AA (R6) batteries with correct polarity. (3) Put the battery cover back onto the Remote Commander. Para usar el mando a distancia debe insertar 2 pilas de tamaño AA (R6). Utilice las suministradas.
Identifying the parts Remote control direction 15° Identificación de componentes Dirección del control remoto 5m 1.5m 10° 10° 20° 10° 10° Notes on the Remote Commander •Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective. •Be sure that there is no obstacle between the remote sensor on the camcorder and the Remote Commander. •This camcorder works at commander mode VTR 2.
Using the ETA-26 Handycam Station adaptor 1 Notes on the ETA-26 Handycam Station adaptor •While the adaptor is attached to the camcorder, you cannot install nor remove the cassette. •While the adaptor is attached to the camcorder, you cannot mount the camcorder on a tripod. La Handycam Station, etc., puede utilizarse ajustando el adaptador ETA-26 Handycam Station. (1) Introduzca el tornillo del adaptador en el orificio de tornillo para trípode de la videocámara y luego apriete el tornillo.
Identifying the parts Identificación de componentes Operation indicators Indicadores de funcionamiento H W FAD ER 1 6 : 9 F U LL M OSAIC T LP STBY 0 : 00 : 00 EN D SEARCH BRT J U L 4 1996 40 min 12:00:00 AM 1 Power zoom indicator (p. 16) Exposure indicator (p. 58) 1 Indicador de alimentación del zoom (p. 16) Indicador de exposición (p. 58) 2 WIND indicator (p. 34) 2 Indicador WIND (p. 34) 3 MANUAL FOCUS indicator (p. 57) 4 PROGRAM AE indicator (p. 54) 5 STEADYSHOT indicator (p.
!∞ Recording standby mode/recording mode indicator (p. 12) Tape transport mode indicator !∞ Indicador de modo de espera de grabación/ modo de grabación (p. 12) Indicador de modo de transporte de cinta !§ Tape counter (p. 14) RC time code indicator (p. 77) !§ Contador de cinta (p.14) Indicador de código de tiempos RC (p. 77) !¶ Remaining tape indicator !¶ Indicador de cinta restante 5min 5min 0min !• Indicador END SEARCH (p. 28) Indicador INDEX SEARCH (p. 74) Indicador INDEX SCAN (p.
Warning indicators If indicators flash in the viewfinder or on the LCD screen, check the following: : you can hear the beep sound when BEEP is set to ON in the menu system. 1 Indicadores de aviso Si parpadean indicadores en el visor electrónico o en la pantalla LCD, compruebe lo siguiente: : el pitido puede oírse cuando BEEP está ajustado en ON en el sistema de menús. 2 3 0min 5min 4 5 7 8 6 1 The battery is weak or dead. Slow flashing: The battery is weak. Fast flashing: The battery is dead.
English Index A, B F, G, H R AFM HiFi Sound ....................... 86 BACK LIGHT ............................ 60 BATT(OPEN/BATT) ................ 10 BEEP ......................................14, 33 Fade-in/fade-out ....................... 40 FADER ........................................ 40 FOCUS ........................................ 57 Full charge ................................... 7 House current ............................ 29 RC time code ..............................
Español Indice A, B F, G, H R, S Ajuste del reloj ........................... 84 Alimentación del zoom ............ 16 Aparición y desaparición gradual de imágenes .............. 40 Asa de hombro ........................ 111 BACK LIGHT ............................ 60 Batería de automóvil................. 31 BATT (OPEN/BATT) ............... 10 BEEP ......................................14, 33 FADER ........................................ 40 FOCUS ........................................