3-859-057-34 (1) Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
English Español Welcome ! ¡Bienvenido! Congratulations on your purchase of this Sony Handycam Vision camcorder. With your Handycam Vision, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam Vision is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Gracias por la compra de esta videocámara Handycam Vision Sony.
Table of contents Before you begin Using this manual ................................................... 4 Checking supplied accessories ............................. 6 Advanced operations Using alternative power sources ........................ 25 Letting the subject monitor the shot .................. 27 Recording with the date or time ......................... 29 Shooting with backlighting ................................. 30 Using the PROGRAM AE function ....................
Antes de comenzar Before you begin Utilización de este manual Using this manual The instructions in this manual are for the two models listed below. Before you start reading this manual and operating the unit, check your model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TRV12 is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “CCD-TRV12 only”.
Precautions on camcorder care Antes de comenzar [a] • La pantalla de cristal líquido ha sido fabricada con tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en la misma aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación, y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. Más del 99,99% funcionarán para la utilización efectiva. • No deje que la videocámara se moje.
Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe si los siguientes accesorios están incluidos con su videocámara. 1 2 3 4 5 6 7 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 23, 65) 1 Telemando inalámbrico (1) (Pág. 23, 65) 2 Batería NP-33 (1) (Pág. 7) 2 NP-33 Battery Pack (1) (p. 7) 3 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 40) Already installed in the camcorder. 3 Pila de litio CR2025 (1) (Pág.
Getting started Preparativos Charging and installing the battery pack Carga y fijación de la batería Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá que cargar y colocar la batería. Para cargar la batería, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. 1 2 Cargue la batería en un lugar nivelado y exento de vibraciones.
Carga y fijación de la batería Charging and installing the battery pack Battery life Duración de la batería CCD-TRV10 CCD-TRV10 While recording1) Battery pack LCD open2) LCD close NP-33 (supplied) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D 70 (30) 85 (45) 120 (65) 110 (60) 185 (100) 225 (125) While playing back on LCD3) 90 (45) 110 (60) 155 (85) 150 (85) 235 (130) 305 (170) 70 85 120 110 185 225 CCD-TRV12 Battery pack LCD open2) LCD close 1) 2) 3) 65 (30) 85 (45) 115 (60) 110 (60) 180 (95) 2
Installing the battery pack Fijación de la batería (1) Insert the top of the battery pack into the top of the battery mounting surface. (2) Push the battery pack so that it attaches firmly. Make sure that you hear clicks twice. Preparativos Notas sobre la carga de la batería • Es normal que la lámpara POWER permanezca encendida durante un momento después de que haya quitado la batería y desconectado el cable de alimentación de CA cuando finalice la carga.
Inserting a cassette Make sure that a power source is installed. (1) While pressing the small blue button, slide EJECT in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically opens. (2) Insert a cassette (not supplied) with the window facing out. (3) Press the PUSH mark on the cassette compartment to close it. The cassette compartment automatically closes. Inserción de un videocassette Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada a la videocámara.
Basic operations Camera recording Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada, un videocassette insertado, y de que el selector START/STOP MODE del interior de la pantalla de cristal líquido esté en . Cuando utilice la videocámara por primera vez, antes de comenzar a videofilmar, conecte la alimentación y reajuste la fecha y la hora actual (pág. 42).
Camera recording To stop recording momentarily [a] Press START/STOP again. The “REC” indicator in the viewfinder changes to the “STBY” indicator (Standby mode). Videofilmación Para detener momentáneamente la grabación [a] Presione otra vez START/STOP. El indicador “REC” cambiará al indicador “STBY” (Modo de espera). To finish recording [b] Press START/STOP. Turn STANDBY down, and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack.
Para enfocar la lente del visor If the viewfinder is not in focus at all or when you use the camcorder after someone else has used it, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment ring so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o cuando vaya a utilizar la videocámara después de haberla empleado otra persona, enfoque la lente del visor.
Camera recording Notes on the tape counter • The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET. • If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter as a guide, record in same (SP or LP) mode.
Using the zoom feature Utilización del zoom Zooming speed (Variable speed zooming) Velocidad del zoom (zoom de velocidad variable) Turn the power zoom lever fully for a high-speed zoom. Turn it lightly for a relatively slow zoom. Gire completamente la palanca del zoom motorizado para accionar el zoom a gran velocidad. Gírela un poco para hacerlo a una velocidad relativamente lenta. Operaciones básicas El zoom le permitirá cambiar el tamaño del motivo en la escena.
Camera recording 16 Videofilmación Notes on digital zoom Notas sobre el zoom digital – CCD-TRV12 only • More than 13x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the “ T ” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF. • The vertical bar in the power zoom indicator separates the digital zooming zone (right side of the bar [a]) and the optical zooming zone (left side of the bar [b]).
Shooting with the LCD screen Operaciones básicas Usted también podrá grabar imágenes observando la pantalla de cristal líquido. Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el visor se desactivará automáticamente. Usted no podrá escuchar el sonido a través del altavoz durante la videofilmación. (1) Manteniendo pulsada PUSH OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. (2) Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal líquido.
Hints for better shooting Consejos para videofilmar mejor For hand-held shots, you’ll get better results by holding the camcorder according to the following suggestions: • Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb.
[d] Note on the LCD screen When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight, the LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder. Precauciones sobre el visor y la pantalla de cristal líquido • No sujete la videocámara por el visor ni por la pantalla de cristal líquido [d]. • No deje la videocámara con el visor ni con la pantalla de cristal líquido apuntando hacia el sol. El interior del visor o de la pantalla de cristal líquido podría dañarse.
Checking the recorded picture Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. You can also review the picture on the LCD screen. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2) Turn STANDBY up. (3) Press the - (Œ) side of EDITSEARCH momentarily; the last few seconds of the recorded portion plays back (Rec Review). You can also monitor the sound from the speaker or by using an earphone (not supplied).
Para parar la reproducción Release EDITSEARCH. Suelte EDITSEARCH. To go back to the last recorded point after edit search Para volver al último punto grabado después de la búsqueda para edición Press END SEARCH. The last recorded point is played back for about 5 seconds if the tape was recorded in SP mode, or 10 seconds if the tape was recorded in LP mode, and stops. Note that this function does not work once you eject the cassette after you recorded in the tape. Presione END SEARCH.
Playing back a tape You can monitor the playback picture on the LCD screen. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PLAYER. (2) Insert the recorded tape with the window facing out. (3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. Adjust the angle of the LCD panel or the brightness of the LCD screen if necessary. (4) Press ( to start playback. (5) Adjust the volume using VOL. You can also monitor on the TV screen after connecting the camcorder to the VCR/TV.
When watching on the LCD screen You can turn the LCD panel over and move back to the camcorder with the LCD screen facing out. [a] You can change the angle of the LCD panel. [b] Usted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal líquido y replegarla en la videocámara encarada hacia afuera. [a] Usted podrá cambiar el ángulo de la pantalla de cristal líquido.
Playing back a tape To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewind (Skip Scan) Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press (. Notes on playback • Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes. • When playback pause mode lasts for 5 minutes more, the camcorder automatically enters stop mode.
Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, the house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder. Place Utilización de fuentes de alimentación alternativas Con esta videocámara podrá elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación: batería, corriente de la red, y batería de un automóvil de 12/24 V.
Using alternative power sources Utilización de fuentes de alimentación alternativas Using the house current Utilización con la corriente de la red To use the supplied AC power adaptor: (1) Connect the power cord to a wall outlet. Insert the top of the connecting plate of the AC power adaptor into the top of the battery mounting surface. Push the connecting plate so that it attaches firmly. Make sure that you hear clicks twice. (2) Set the selector to VTR (DC OUT).
To remove the adaptor The adaptor is removed in the same way as the battery pack. Using a car battery To remove the DC pack The DC pack is removed in the same way as the battery pack. You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot while shooting with the viewfinder. Turn the LCD panel vertically first until it clicks, then turn it over.
Para hacer que el sujeto observe la videofilmación Letting the subject monitor the shot To cancel mirror mode Para cancelar el modo de espejo Turn the LCD panel back toward the viewfinder. Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor. Notes on mirror mode • When you turn the LCD panel about 135 degrees to 210 degrees, the camcorder enters mirror mode. • Using the mirror mode, you can record yourself while watching yourself on the LCD [a].
Recording with the date or time Grabación de la fecha o la hora To stop recording with the date or time Para parar la grabación de la fecha o la hora Press DATE(+) or TIME(NEXT) again. The date or time indicator disappears. The recording continues. Vuelva a presionar DATE(+) o TIME(NEXT). La grabación de las imágenes continuará. Operaciones avanzadas Antes de comenzar la videofilmación, presione DATE(+) o TIME(NEXT).
Shooting with backlighting Videofilmación a contraluz When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function. Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación detrás de él o a contraluz, utilice la función BACK LIGHT. indicator appears in Press BACK LIGHT. The the viewfinder or on the LCD screen. Presione BACK LIGHT. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador .
Using the PROGRAM AE function Utilización de la función PROGRAM AE You can select from three PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can capture high-speed action or night views. Usted podrá seleccionar entre tres modos de PROGRAM AE (exposición automática programada), de acuerdo con la condición de videofilmación. Con la función de PROGRAM AE, podrá captar una acción a gran velocidad o grabar vistas nocturnas.
Using the PROGRAM AE function Utilización de la función PROGRAM AE Using the PROGRAM AE function Utilización de la función PROGRAM AE Set the mark of the desired mode to the r mark above the PROGRAM AE dial. Ajuste la marca del modo deseado a la marca r situada sobre el dial PROGRAM AE. AE 32 AUTO PROGRAM To return to automatic mode Para volver al modo automático Turn the PROGRAM AE dial so that the r mark points to AUTO. Gire el mando PROGRAM AE hasta que la marca r quede apuntando hacia AUTO.
Selecting the START/STOP mode Operaciones avanzadas Su videograbadora posee dos modos además del normal de inicio/parada. Estos modos le permitirán videofilmar una serie de tomas rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre, o para evitar la grabación de escenas innecesarias por no haber desconectado la alimentación de la videocámara. (1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. (2) Ajuste START/STOP MODE al modo deseado.
Superimposing a title You can select from nine preset titles to superimpose it on the picture during recording. Each time you press TITLE, the preset titles appear one by one. Superposición de un título Usted podrá seleccionar un título entre nueve títulos memorizados y superponerlo sobre las imágenes durante la grabación. Cada vez que presione TITLE, los títulos memorizados aparecerán uno tras otro. To superimpose from the beginning (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Turn STANDBY up.
Utilización del modo de pantalla amplia Using the wide mode function — CCD-TRV12 only You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV. (1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. (2) Set 16:9 WIDE to 16:9 WIDE. The picture in the viewfinder [a] or on a normal TV [b] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide-screen TV [c].
Changing the mode settings You can change the mode settings to further enjoy the features and functions. (1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. You will find the mode switches. (2) Set the mode switches to the desired mode. Cambio de los ajustes de modo Usted podrá cambiar los ajustes de modo para disfrutar más de las funciones de la videocámara. (1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. Usted podrá ver los selectores de modo.
Watching on a TV screen Connect the camcorder to your VCR or TV to watch the playback picture on the TV screen. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use the house current for the power source. While playing back on a TV screen, close the LCD panel. Otherwise, picture distortion may occur. Cuando reproduzca en la pantalla de un televisor, cierre la pantalla de cristal líquido. De lo contrario, la imágenes podrían distorsionarse.
Watching on a TV screen If you connect directly to TV Connect the camcorder to the inputs on the TV by using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Contemplación en la pantalla de un televisor Para realizar la conexión directa a un televisor Conecte la videocámara a las entradas del televisor utilizando el cable de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
Editing onto another tape You can create your own video program by editing with any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, or l Betamax VCR that has video/audio inputs. Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur. Repeat steps 3 to 5. To stop editing Press p on both the camcorder and VCR. Mantenga reducido el volumen de la videocámara durante la edición. De lo contrario, las imágenes podrían distorsionarse.
Additional Information Información adicional Changing the lithium battery in the camcorder Reemplazo de la pila de litio de la videocámara Your camcorder is supplied with a lithium battery installed. When the battery becomes weak or dead, the I indicator flashes in the viewfinder or on the LCD screen for about 5 seconds when you set the POWER switch to CAMERA. In this case, replace the battery with a Sony CR2025 or Duracell DL-2025 lithium battery.
Changing the lithium battery Durante el reemplazo de la pila de litio, mantenga la batería u otra fuente de alimentación conectada. De lo contrario, deberá reajustar la fecha y la hora. (1) Abra la tapa del compartimiento de la pila de litio. (2) Empuje la pila una vez y extráigala de su compartimiento. (3) Coloque una pila de litio nueva con la cara positiva (+) hacia afuera. (4) Cierre la tapa.
Resetting the date and time Reset the date and time using the DATE(+) and TIME(NEXT) buttons. (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Turn STANDBY up. (3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. (4) Press DATE(+) and TIME(NEXT) simultaneously until the year indicator flashes on the LCD screen or in the viewfinder. (5) Set year, month, day, time, minute by pressing DATE(+) and TIME(NEXT). Note that when you keep DATE(+) pressed, the digits advance faster.
Playback modes The playback mode (SP/LP) is selected automatically according to the recording system in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. Recording mode When you play back a tape recorded in LP mode, the LP indicator lights up in the viewfinder or on the LCD screen. This section shows you how you can get the most out of your battery pack.
Tips for using the battery pack Consejos para utilizar la batería When to replace the battery Cuándo reemplazar la batería While you are using your camcorder, the remaining battery indicator in the viewfinder or on the LCD screen. decreases gradually as battery power is used up. Mientras esté utilizando la videocámara en el modo, el indicador de carga restante de la batería del visor o de la pantalla de cristal líquido disminuirá gradualmente a medida que se reduzca la carga de la batería.
The battery heats up La batería se calentará During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern and is normal. Durante la carga o la grabación, la batería se calentará. Esto se debe a la energía generada y al cambio químico que se produce en el interior de la batería, y no significa problema alguno, es normal.
Tips for using the battery pack Consejos para utilizar la batería Notes on charging Notas sobre la carga A brand-new battery Baterías nuevas A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely. Una batería nueva no estará cargada. Antes de utilizarla, cárguela completamente. After long storage Después de no haber utilizado una batería durante mucho tiempo Recharge the battery pack after a long period of storage.
Maintenance information and precautions Información sobre el mantenimiento y precauciones Moisture condensation Condensación de humedad If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the camcorder may not operate correctly.
Maintenance information and precautions Información sobre el mantenimiento y precauciones Video head cleaning Limpieza de las cabezas de vídeo To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When v appears in the viewfinder or on the LCD screen in CAMERA mode or playback pictures are “noisy” or hardly visible, the video heads may be dirty. [a] [a] Slight dirty [b] Dirty If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
Removing dust from inside the viewfinder (1) Remove the screw with a screwdriver (not supplied). Then, while sliding the RELEASE knob, turn the eyecup in the direction of the arrow and pull it out. (2) Clean the surface with a commercially available blower. (1) Quite el tornillo con un destornillador (no suministrado). Después, gire el ocular en el sentido de la flecha mientras mantenga deslizado el mando RELEASE y tire del ocular. (2) Limpie la superficie con un soplador adquirible en tiendas del ramo.
Maintenance information and precautions Información sobre el mantenimiento y precauciones Precautions Precauciones Camcorder operation Operación de la videocámara • Operate the camcorder using 6.0 V (battery pack), or 7.5 V (AC power adaptor). • For DC or AC operation, use only recommended accessories. • Should any solid object or liquid fall into the casing, unplug the camcorder and have it checked by your nearest Sony dealer before operating it any further.
Others • Unplug the unit from the wall outlet when not in use for a long time. To disconnect the power cord, pull it out by the plug. Never pull the cord itself. • Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. • Do not bend the AC power cord forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or an electrical shock. • Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the connecting plate.
Using your camcorder abroad Each country or area has its own electricity and TV color systems. Before using your camcorder abroad, check the following points: Power sources You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC power adaptor within 110 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Difference in color systems 52 Utilización de la videocámara en el extranjero Cada país o zona posee su propio sistema de suministro eléctrico y sistema de televisión en color.
English Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Camcorder Power Symptom The power is not on. Operation Symptom Cause and/or Corrective Actions • The tape is stuck to the drum. m Eject the cassette. (p. 10) • The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p.
Trouble check Symptom The date or time indicator disappears. Recording stops in a few seconds. Cause and/or Corrective Actions • Reset the date and time. (p. 42) • START/STOP MODE switch is set to . (p. 33) m Set it to or 5 SEC. Picture Symptom Cause and/or Corrective Actions • The viewfinder lens is not adjusted. The image on the viewfinder m Adjust the viewfinder lens. (p. 13) screen is not clear. • The contrast between the subject and background is too high.
When the CHARGE lamp flashes Check through the following chart. Remove the battery pack from the AC power adaptor. Then install the same battery pack again. When the CHARGE lamp does not flash again If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, the problem is with the battery pack installed first. Información adicional When the CHARGE lamp flashes again The problem is with the AC power adaptor.
Español Solución de problemas Si encuentra algún problema utilizando la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o con un centro de servicio Sony. Videocámara Alimentación Síntoma La alimentación no se conecta. La alimentación se desconecta. La batería se descarga rápidamente. Causa y/o solución • La batería no está fijada.
Síntoma El indicador de la fecha o la hora parpadea. El indicador de la fecha o la hora parpadea. La grabación se para después de algunos segundos. Causa y/o solución • Presionó simultáneamente DATE (+) y TIME (NEXT) durante más de 2 segundos. m La videocámara no está funcionando mal y es posible grabar. El parpadeo cesará pronto. • La pila de litio está débil o agotada. m Reemplácela por otra nueva. (pág. 40) m Reajuste la fecha y la hora. (pág. 42) • START/STOP MODE está ajustado a m Ajústelo a . (pág.
Solución de problemas Adaptador de alimentación de CA Síntoma La lámpara POWER no se enciende. Causa y/o solución m Ponga el selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable de alimentación de CA. Después de aproximadamente un minuto, intente otra vez. (pág. 9) La lámpara CHARGE parpadea. • Consulte el organigrama siguiente. Cuando parpadee la lámpara CHARGE Compruebe el organigrama siguiente. Extraiga la batería del adaptador de alimentación de CA. Después vuelva a instalar la misma batería.
English Specifications Video camera recorder LCD screen Picture Two rotary heads, Helical scanning, FM system Audio recording system 2.5 inches measured diagonally 50.3 x 37.
Español Especificaciones Videocámara Sistema Sistema de videograbación Imagen de la pantalla de cristal líquido Dimensiones (Aprox.) De FM con exploración helicoidal de dos cabezas giratorias Masa (Aprox.) Videocassette utilizable 2,5 pulgadas medida diagonalmente 50,3 x 37,4 mm Indicaciones en pantalla Método de matriz activa TN LCD/TFT Número total de puntos 61.
Identificación de las partes Identifying the parts STOP REW PLAY FF PAUSE 2 EDITSEARCH button (p. 20) 2 Tecla de búsqueda para edición (EDITSEARCH) (pág. 20) 3 Recording lamp 4 Remote sensor (p. 67) Aim the Remote Commander here for remote control. 5 Lens cover 6 Power zoom button (p. 18) Use this button when recording in a low position. 3 Lámpara indicadora de videofilmación 4 Sensor de control remoto (pág. 67) Apunte hacia él con el telemando. 5 Tapa del objetivo 6 Tecla del zoom motorizado (pág.
Identifying the parts !∞ Recording lamp !∞ Lámpara indicadora de videofilmación !§ DATE (+) button (p. 29) !§ Tecla de ajuste de la fecha [DATE (+)] (pág. 29) !¶ TIME (NEXT) button (p. 29) !¶ Botón de ajuste de la hora (paso siguiente) [TIME (NEXT)] (pág. 29) !• LCD screen (p. 22, 69) !ª Lithium battery compartment (p. 41) @º DISPLAY button (p. 23) @¡ COUNTER RESET button (p. 14) @™ END SEARCH button (p. 24) !• Pantalla de cristal líquido (pág. 22, 69) !ª Compartimiento de la pila de litio (pág.
#£ PUSH OPEN button (p. 17, 22) #¢ LCD BRIGHT dial (p. 17) #∞ Eyecup (p. 18, 49) #™ Rosca para trípode (pág. 19) #£ Mando de apertura (PUSH OPEN) (pág. 17, 22) #§ Battery mounting surface (p. 9) #¢ Control de brillo de la pantalla de cristal líquido (LCD BRIGHT) (pág. 17) #¶ START/STOP button (p. 11) #∞ Ocular (pág. 18, 49) #• STANDBY switch (p. 11) #§ Superficie de montaje de la batería (pág. 9) #ª BATT (battery release) knob (p. 9) Información adicional #™ Tripod receptacle (p.
Identifying the parts Identificación de las partes $º Cassette compartment (p. 10) $¡ EJECT knob (p. 10) $™ Eyecup release knob (p. 49) $£ Hooks for shoulder strap (p. 64) $¢ Grip strap (p. 18) $∞ VIDEO OUT jack (p. 37, 38) $§ RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack $¶ AUDIO OUT jack (p. 37, 38) $• MIC (microphone) jack Connect an external microphone (not supplied). This jack also accepts a “plug-inpower” microphone.
Remote commander Telemando The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Las teclas que poseen el mismo nombre en el telemando y en la videocámara funcionarán de forma idéntica. 1 Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder. 1 Transmisor Apunte con él hacia el sensor de control remoto para controlar la videocámara después de haber conectado la alimentación de la misma.
Identifying the parts To prepare the remote commander Preparación del telemando To use the Remote Commander, you must insert two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6 (size AA) batteries. (1) Remove the battery cover from the Remote Commander. (2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with correct polarity. (3) Put the battery cover back onto the Remote Commander. Para utilizar el telemando, deberá colocar dos pilas R6 (tamaño AA). Utilice las pilas R6 (tamaño AA) suministradas.
Remote control direction Aim the Remote Commander to the remote sensor within the range as shown below. 15˚ Área controlable mediante el telemando Apunte con el telemando hacia el sensor de control remoto dentro de la gama que se muestra en la ilustración. 5m(16ft) Additional information 30˚ 15˚ 15˚ Notas sobre el telemando • Mantenga el sensor de control remoto alejado de luces intensas, como la directa del sol u otras de iluminación. De lo contrario, el telemando no funcionará adecuadamente.
Identifying the parts To watch the demonstration Para ver la demostración You can watch a brief demonstration of pictures with special effects. If the demonstration appears when you turn on the camcorder for the first time, exit the Demo mode to use your camcorder. Usted podrá ver una corta demostración de imágenes con efectos especiales. Si aparece la demostración al conectar la alimentación de la videocámara por primera vez, salga del modo de demostración para utilizar la videocámara.
In the viewfinder and on the LCD screen En el visor y en la pantalla de cristal líquido Additional information 1 Indicador del zoom motorizado (pág. 16) 2 Back light indicator (p. 30) 2 Indicador de videofilmación a contraluz (pág. 30) 3 Warning indicator (p. 70) 4 Lithium battery indicator (p. 40) 5 Recording lamp/battery lamp (p. 11) (in the viewfinder) 3 Indicador de advertencia (pág. 70) 4 Indicador del estado de la pila de litio (pág. 40) 6 Mirror mode indicator (p.
Warning indicators If indicators flash in the viewfinder or on the LCD screen, or a caution lamp on the camcorder flashes, check the following: ≥: You can hear the beep sound when BEEP is set to ON (p. 36). Si parpadean indicadores en el visor o en la pantalla de cristal líquido, o una lámpara de precaución en la videocámara, verifique los puntos siguientes: ≥: Si ajusta BEEP a ON, podrá oir el pitido (pág. 36).
Index A E Q, R Adjusting viewfinder ............ 13 ANTI GROUND SHOOTING ................................................ 33 AUTO DATE .......................... 14 Editing ..................................... 39 EDITSEARCH ........................ 20 EJECT ....................................... 10 ENDSEARCH ......................... 24 B F, G, H REC MODE ............................. 36 Rec. Review ............................ 20 Remote Commander .............
Sony Corporation Printed in Japan