3-856-784-11 (1) Video Camera Recorder H Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y consérvelo para consultar. CCD-TR555E ©1996 by Sony Corporation CCD-TR555E.
English Español WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. ADVERTENCIA Para evitar riesgos de incendio o descargas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad y solicite asistencia técnica sólo a personal cualificado.
Table of contents Indice Antes de empezar Using this manual 4 Checking supplied accessories 6 Uso del manual 4 Comprobación de accesorios suministrados 6 Getting started Puesta en marcha Charging and installing the battery pack 7 Inserting a cassette 11 Carga e instalación del paquete de baterías 7 Inserción de videocassettes 11 Basic operations Operaciones básicas Camera recording 12 Using the zoom feature 16 Hints for better shooting 18 Checking the recorded picture 20 Connections for playback 2
Before you begin Antes de empezar Using this manual Uso del manual Welcome to Video H Bienvenido al Video H Congratulations on your purchase of this Sony Handycam® camcorder. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
Precautions on camcorder care [a] [b] Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc. • Impida que entre arena en la videocámara. Si utiliza la videocámara en playas de arena o en lugares polvorientos, protéjala de la arena y el polvo. La arena y el polvo pueden provocar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [a]. • Impida que la videocámara se moje.
Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. 1 8 Compruebe que con la cámara se suministran los siguientes accesorios. 4 3 2 5 Comprobación de accesorios suministrados 6 9 7 !¡ !º 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 94) 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 94) 2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7) 2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7) 3 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 29) 3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615 (1) (p.
Getting started Puesta en marcha Charging and installing the battery pack “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. Charging the battery pack (1) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (2) Align the surface of the battery pack indicated by the z mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow. (3) Connect the AC power cord to mains. The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins.
Charging and installing the battery pack Charging time Carga e instalación del paquete de baterías Tiempo de carga Battery pack Charging time * Paquete de baterías NP-F530 (supplied) 170 (110) NP-F530 (suministrado) Numbers in parentheses indicate the time for a normal charge. (Normal charge) * Approximate number of minutes to charge an empty battery pack fully using the supplied AC power adaptor. (Full charge) (Lower temperatures require a longer charging time.
Para retirar el paquete de baterías Slide the battery pack in the direction of the arrow. Deslice el paquete de baterías en la dirección de la flecha. Notes on charging the battery pack •The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the mains lead is unplugged after charging the battery pack. This is normal. •If the CHARGE lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead again.
Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de baterías Installing the battery pack Instalación del paquete de baterías YER 2 OFF CA 1 PLA (1) Set the POWER switch to OFF to prevent misoperation of the camcorder. (2) To open the lid of the battery compartment, slide down the OPEN (BATT) release lever. (3) Insert the battery pack in the direction of the arrow. (4) Close the lid until it clicks.
Inserting a cassette PLA 1 YER OFF 2 Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación. Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice videocassettes H. (1) Ajuste el interruptor POWER en OFF. (2) Deslice OPEN/EJECT, situado en la parte inferior de la videocámara, en la dirección de la flecha. El compartimiento del videocassette se elevará y se abrirá automáticamente. (3) Inserte un videocassette con la ventana hacia afuera.
Basic operations Operaciones básicas Camera recording Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time before you start recording (p. 67). Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly.
Para finalizar la grabación [b] Press START/STOP again to stop recording. Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack. Vuelva a pulsar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF. A continuación extraiga el videocassette y retire el paquete de baterías.
Camera recording Notes on recording mode •This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu system. The playback quality in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. •When a tape recorded on this camcorder in LP mode is played back on other types of 8 mm camcorders or VCRs, the playback quality may not be as good as that on this camcorder.
Selecting the start/stop mode When you select or 5SEC, you cannot use the fade-in/fade-out function. When you select 5SEC, the remaining tape indicator is not displayed. : La videocámara empieza a grabar cuando se pulsa START/STOP. La videocámara detiene la grabación cuando se vuelve a pulsar este botón. (ajuste de fábrica) : La videocámara graba mientras se mantiene pulsado el botón START/STOP. La videocámara deja de grabar cuando se suelta el botón.
Camera recording Grabación con la cámara Using the zoom feature Uso de la función de zoom Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away) W T El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
To protect the lens Remove the lens ring and then attach the supplied MC protector. Para proteger el objetivo Retire el anillo de objetivo y, a continuación, fije el protector MC suministrado. To attach a 52-mm conversion lens Fijación de un objetivo de conversión de 52 mm Retire el anillo de objetivo y el protector MC, y fije el anillo de aumento suministrado. A continuación, fije el objetivo de conversión (no suministrado).
Hints for better shooting Consejos para videofilmar mejor For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions: •Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb.
If you wear glasses You can bend back the eyecup to get a better view of viewfinder [c]. Cautions on the viewfinder •Do not pick up the camcorder by the viewfinder [d]. •Do not place the camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [e]. [c] [d] Notes on the colour viewfinder •The color viewfinder is made with highprecision technology.
Comprobación de imágenes grabadas Checking the recorded picture Using the EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1)While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2)Press the – Œ side of EDITSEARCH momentarily; the last few seconds of the recorded portion plays back (Rec Review). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back.
Connections for playback Conexiones para reproducción Es posible emplear la videocámara como videograbadora si la conecta al televisor para reproducción. Existen varias formas para conectar la videocámara al televisor. Cuando se controle la imagen de reproducción mediante la conexión de la videocámara al televisor, se recomienda utilizar corriente doméstica como fuente de alimentación.
Conexiones para reproducción Connections for playback Si realiza la conexión directamente al televisor Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del televisor con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR. If you connect directly to TV Open the jack cover and connect the camcorder to the inputs on the TV by using the supplied A/ V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
Playing back a tape Es posible controlar la imagen de reproducción en el visor electrónico. También es posible controlar las imágenes en una pantalla de televisor después de conectar la videocámara a un televisor o videograbadora. (1) Inserte la cinta grabada con la ventana orientada hacia fuera. (2) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. Aparecerán los botones de transporte de cinta. (3) Pulse 0 para rebobinar la cinta.
Playing back a tape Reproducción de cintas Various playback modes Varios modos de reproducción To view a still picture (playback pause) Para ver una imagen fija (pausa de reproducción) Press P during playback. To resume playback, press P or ·. Pulse P durante la reproducción. Pulse P o · para reanudar la reproducción. To locate a scene (picture search) Para buscar una escena (búsqueda de imágenes) Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To change the playback direction Press < on the Remote Commander for reverse direction or > on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press ·. Change the “HiFi SOUND” mode setting in the menu system. Notes on playback •Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes. •When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode.
Playing back a tape Reproducción de cintas Displaying the date or time when you recorded – data code function Visualización de fecha u hora de grabación – función de código de datos Even if you did not record the date or time when you were recording, you can display the date or time when you recorded (Data Code) on the TV during playback or editing. The Data Code is also displayed in the viewfinder and the display window.
Cuando aparecen barras (––:– –:––) •Se está reproduciendo una parte sin grabación de la cinta. •La cinta se ha grabado en una videocámara que no posee la función de código de datos. •La cinta se ha grabado en una videocámara sin ajustar fecha y hora. •La cinta no es legible por estar dañada o por ruido. Basic operations / Operaciones básicas When bars (––:– –:––) appear •A blank portion of the tape is being played back. •The tape was recorded by a camcorder without the Data Code function.
Searching for the end of the picture Búsqueda del final de la imagen You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last 5 seconds (SP mode) or 10 seconds (LP mode) of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search). Note that End Search function does not work once you have ejected the cassette after you recorded on the tape.
Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, mains, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder. Power Accessory to be used source Indoors Mains Outdoors Battery pack Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de baterías, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V.
Using alternative power sources Charging the battery pack You can charge the battery pack installed in the camcorder by connecting the AC power adaptor to the camcorder and setting the POWER switch to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes out when normal charge is completed. For a full charge, leave the battery pack in place for approximately one hour. Charging time of the supplied NP-F530 battery pack is as follows: Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes Normal charge: approx.
Para retirar el cable de conexión Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe de conexión. Nunca tire del cable propiamente dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con el cable de conexión, no se emplea el paquete de baterías instalado en la videocámara, ya que la alimentación de CA tiene prioridad sobre el paquete de baterías. WARNING The mains lead must only be changed at a qualified service shop. AVISO El cable de alimentación sólo debe cambiarse en una tienda de servicio técnico autorizada.
Changing the mode settings You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder. (1) Press MENU to display the menu in the viewfinder. (2) Turn the CONTROL dial to select the desired item, then press the CONTROL dial. Only the selected item is displayed. (3) Turn the CONTROL dial to select the desired mode, then press the CONTROL dial. If you want to change the other modes, repeat steps 2 and 3. (4) Press MENU to erase the menu display.
Note on changing the mode settings Menu items differs depending on the setting of the POWER switch to PLAYER or CAMERA. Selecting the mode setting of each item COUNTER* •Normally select NORMAL. •Select TIME CODE to display the RC time code in order to edit more precisely. COMMANDER •Select ON when using the supplied Remote Commander for the camcorder. •Select OFF when not using the Remote Commander.
Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo Items for CAMERA mode only Elementos sólo para modo CAMERA AUTO SHTR* (shutter) •Normally select ON to activate the auto shutter. •Select OFF to disactivate the auto shutter. AUTO SHTR* (obturador) •Normalmente se selecciona ON para activar el obturador automático. •Seleccione OFF para desactivar el obturador automático.
Elementos sólo para modo PLAYER EDIT •Select ON to minimize picture deterioration when editing. •Normally select OFF. EDIT •Seleccione ON para minimizar el deterioro de la imagen al editar. •Normalmente se selecciona OFF. HiFi SOUND •Normally select STEREO. •Select 1 or 2 to play back a dual soundtrack tape. HiFi SOUND •Normalmente se selecciona STEREO. •Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas con pista de sonido dual. NTSC PB*
Recording with the date or time Grabación con fecha u hora Before you start recording or during recording, press DATE or TIME. You can record the date or time displayed in the viewfinder with the picture. You cannot record the date and the time at the same time. Except for the date or time indicator, no indicator in the viewfinder is recorded. The clock is set at the factory to London time for United Kingdom and Paris time for the other European countries. You can reset the clock in the menu system.
Fade-in and fade-out You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black or mosaic while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black or mosaic while the sound decreases. When fading in [a] When fading out [b] (1) During recording, press FADER. The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to stop recording. The fade indicator stops flashing, and then recording stops.
Fade-in and fade-out Aparición y desaparición gradual de imágenes To cancel the fade-in/fade-out function Para cancelar la función de aparición/ desaparición gradual Before pressing START/STOP, press FADER until the fade indicator disappears. Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador de atenuación. When the date or time indicator is displayed The date or time indicator does not fade in or out.
Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico Selecting the desired mode Selección del modo deseado You can record a cinemalike picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9FULL). Es posible grabar imágenes tipo cine (CINEMA) o imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en televisores de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL).
Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico While the camcorder is in Standby mode, press 16:9 WIDE repeatedly so that the desired mode indicator appears in the viewfinder. Mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, pulse 16:9 WIDE varias veces hasta que el visor electrónico muestre el indicador de modo que desee.
Shooting scenery in several short takes Las tomas largas y continuas de escenarios tienden a ser aburridas y hay que editarlas para que el vídeo sea interesante. Con el modo 5SEC. REC (grabación de 5 segundos), la videocámara graba sólo durante 5 segundos y después pasa a modo de espera para obtener automáticamente varias tomas rápidas que compongan un vídeo con ritmo. (1) Ajuste START/STOP MODE en 5SEC. Aparecerán cinco puntos en el visor electrónico. (2) Pulse START/STOP. Empezará la grabación.
Using the PROGRAM AE function You can select from six PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can get a Portrait effect (the subject is in focus and the background is out of focus), capture high-speed action, record night views, etc. Selecting the best mode Uso de la función PROGRAM AE Hay seis modos PROGRAM AE (exposición automática) entre los que puede seleccionarse el que se adapte mejor a la situación de videofilmación.
Notes on focus setting •In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski modes, you cannot take close-ups because the camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance. •In the Sunset & Moon and Landscape modes, the camcorder is set to focus only on distant subjects. While the camcorder is in recording or Standby mode, turn the PROGRAM AE dial so that the symbol of the desired PROGRAM AE mode matches the indication on the camcorder.
Focusing manually Enfoque manual When to use manual focus Uso del enfoque manual In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually. [a] [b] •Insufficient light [a] •Subjects with little contrast — walls, sky, etc. [b] •Too much brightness behind the subject [c] •Horizontal stripes [d] •Subjects through frosted glass •Subjects beyond nets, etc.
Focusing manually Enfoque manual 1 2 Cuando realice el enfoque manual, enfoque en primer lugar en modo de telefoto antes de grabar y, a continuación, ajuste la distancia de videofilmación. (1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo. (2)Pulse FOCUS. El indicador aparecerá en el visor electrónico. (3)Gire el dial CONTROL para enfocar el sujeto. AUTO LOCK 3 FOCUS CONTROL To return to the autofocus mode Press FOCUS to turn off AUTO LOCK up. indicator.
Adjusting the exposure Ajuste de la exposición When to adjust the exposure Cuándo ajustar la exposición Adjust the exposure manually under the following cases.
Adjusting the exposure 1 2 (1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo. (2)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición aparecerá en el visor electrónico y la exposición se bloqueará en el brillo real. (3)Gire el dial CONTROL para ajustar la exposición. Esta se bloqueará en el brillo ajustado. AUTO LOCK EXPOSURE 3 CONTROL To return to automatic exposure mode Para volver al modo automático de exposición Press EXPOSURE to turn off the exposure indicator. Or, slide AUTO LOCK up.
Shooting with backlighting Videofilmación con iluminación a contraluz When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function. Cuando videofilme un sujeto con una fuente de luz detrás o un sujeto con fondo claro, use la función BACK LIGHT. Press BACK LIGHT. The c indicator appears in the viewfinder. Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparecerá en el visor electrónico.
Using the ND filter Using the ND filter (corresponds to one-tenth the quantity of light), you can record a picture clearly, preventing the picture from going out of focus under bright conditions. When ND ON flashes in the viewfinder Set ND FILTER to ON. Uso del filtro ND Mediante el uso del filtro ND (correspondiente a un décimo la cantidad de iluminación), es posible grabar imágenes con nitidez evitando que se desenfoquen en condiciones de iluminación brillante.
Optimización de las condiciones de la cinta antes de grabar Optimizing the tape condition before recording Set the ORC TO SET in the menu to automatically adjust the recording condition of the tape to get the best possible recording. (1) Insert a cassette, and press MENU to display the menu in the viewfinder before starting recording. (2) Turn the CONTROL dial to select the ORC TO SET, then press the CONTROL dial. “START/STOP KEY” appears in the viewfinder [a].
Nota sobre el ajuste ORC TO SET Cuando se expulsa el videocassette, el ajuste de ORC TO SET desaparece. Ajuste ORC TO SET cuando inserte un videocassette. Al ajustar ORC TO SET, la grabación de la cinta se interrumpe durante aproximadamente 0,1 segundos para que la videocámara pueda comprobar el estado de la cinta.
Searching the boundaries of recorded tape Búsqueda de los límites de la fecha de grabación You can search for the boundary between recording dates using the Data Code automatically recorded on the tape.
To stop searching or scanning Press one of the following tape transport buttons: ·, p, 0 or ). Para detener la búsqueda o la exploración Pulse uno de los siguientes botones de transporte de cinta: ·, p, 0 o ). To view pictures during searching or scanning Press · and then press 0 or ). Para ver imágenes durante la búsqueda o exploración Pulse · y luego 0 o ).
Returning to a preregistered position Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. Use the tape counter. When the RC time code appears in the viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. (1) During playback, press COUNTER RESET at the point you later want to locate. The counter shows “0:00:00” in the viewfinder. (2) Press p when you want to stop playback. (3) Press ZERO MEM on the Remote Commander.
Notas sobre el contador de cinta •Para que el contador funcione la cinta debe contener alguna grabación. El contador de cinta no funciona con cintas vírgenes. •Puede darse una discrepancia de varios segundos con respecto a la hora real. Notes on ZERO MEM •When you press ZERO MEM, the counter’s zero point is memorized. Press ZERO MEM again to cancel the memory. •This function is cancelled automatically once the tape is rewound or advanced to the point you pre-registered.
Locating the marking position If you mark an index signal during recording or playback, you can easily locate the beginning of a desired programme later. Marking an index signal You can mark an index signal during recording or playback with the Remote Commander. When you see on a TV, press DISPLAY. When marking at the beginning of recording or playback Press INDEX MARK on the Remote Commander in Standby or playback pause mode.
Notas sobre el marcado •Cerciórese de marcar señales de índice a intervalos de más de dos minutos. En caso contrario no podrá buscarlas correctamente. •Si detiene la grabación mientras se marca la señal de índice (el indicador INDEX MARK se ilumina en el visor electrónico), es posible que la búsqueda no se realice correctamente. •Si marca en la cinta una señal de índice con el código de datos, éste se borrará en el punto en que se ha marcado la señal de índice.
Locating the marking position Localización de posiciones marcadas Scanning the beginning of each marking position – index scan Exploración del principio de cada posición de marcado – exploración de índice When you see on a TV, press DISPLAY. (1) Press INDEX on the Remote Commander during normal playback or stop. (2) Press 0 or ). The tape rewinds or advances rapidly and plays back for approximately 10 seconds from the point on which the index signal was marked. If you want to continue playback, press ·.
Locating the desired marking position – index search [a] the current position [b] the index number Cuando utilice el televisor para ver las imágenes, pulse DISPLAY. (1) Pulse INDEX en el mando a distancia en modo de parada o reproducción. (2) Pulse INDEX varias veces hasta que el visor electrónico muestre el número de índice del programa deseado. (3) Pulse 0 o ). La reproducción comenzará desde el principio del programa que desee.
Locating the marking position Localización de posiciones marcadas Erasing an index signal Borrado de una señal de índice (1) Locate the index signal to be erased using the index scan or index search function. (2) Press INDEX ERASE on the Remote Commander within 2 to 10 seconds while the desired programme plays back. After the index signal is erased, the camcorder returns to index scan or index search mode, whichever was used in step 1.
Note on RC time code and Data Code When an index signal is erased, the RC time code and Data Code on the same portion of the tape is also erased. To use that tape for editing using an editing controller (not supplied), rewrite the RC time code. Nota sobre el código de tiempos RC y sobre el código de datos Al borrar una señal de índice, el código de tiempos RC y el de datos de la misma parte de la cinta también se borrarán.
Writing the RC time code on a recorded tape 1 PLA You can write the RC time code on a recorded tape. Use the Remote Commander. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PLAYER. (2) Set COUNTER to TIME CODE in the menu system. (3) Rewind the tape to the beginning and set the camcorder to playback pause mode. (4) Press TIME CODE WRITE on the Remote Commander. The TIME CODE WRITE indicator appears in the viewfinder with the WRITE indicator flashing.
Para escribir el código de tiempos RC desde el final de la porción grabada del código de tiempos RC Rewind the tape to the portion on which the RC time code has been written and set the camcorder to playback pause mode. Then follow steps 4 and 5 on the previous page. The RC time code is written continuously. Rebobine la cinta hasta la porción en que se haya escrito el código de tiempos RC y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción. Después siga los pasos 4 y 5 de la página anterior.
Editing onto another tape You can create your own video programme by editing with any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that has audio/video inputs. Before editing PLA Puede crear su propio programa de vídeos editando con otras videograbadoras h de 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚ VHSC, K S-VHSC o l Betamax que tengan entradas de audio/vídeo. Antes de editar Connect the camcorder to the VCR using the supplied A/V connecting cable.
Starting editing Editing onto another tape Repeat steps 2 to 4. (1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que desee grabar) en la videograbadora, e inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta que localice el punto donde desee iniciar la edición; a continuación, pulse P para ajustar la videocámara en modo de pausa de reproducción.
Additional information Información adicional Charging the vanadiumlithium battery in the camcorder Your camcorder is supplied with a vanadiumlithium battery installed so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The vanadium-lithium battery is always charged as long as you are using the camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use the camcorder.
Resetting the date and time Reajuste de fecha y hora 2,6 PLA 1 YER La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la hora según el horario local de su país. Si no utiliza la videocámara durante un año, la fecha y la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido a que la pila de vanadio-litio instalada se ha descargado. En ese caso, cargue en primer lugar la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha y la hora.
Resetting the date and time To correct the date and time setting Repeat steps 2 to 5. Reajuste de fecha y hora Para corregir los ajustes de fecha y hora Repita los pasos 2 a 5. To check the preset date and time Press DATE to display the date indicator in the viewfinder and the display window. Press TIME to display the time indicator. When you press the same button again, the indicator goes off. The year indicators changes as follows: 1996 1997 ... 2000 ...
Usable cassettes and playback modes Selecting cassette types Selección de los tipos de videocassettes Este sistema Hi8 es una ampliación de los sistemas de 8 mm estándar y se ha creado para obtener imágenes de más alta calidad. Pueden utilizarse videocassettes para Hi8 y 8 mm estándar. Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice sólo videocassettes para Hi8. No es posible grabar en videocassettes de 8 mm estándar en sistema Hi8.
Usable cassettes and playback modes Playing back an NTSC-recorded tape You can play back tapes recorded in NTSC video system using the SP mode. If the tape is recorded in the AFM Hi-Fi system, the AFM Hi-Fi sound is reproduced. When you want to adjust the hue of the picture played back on a multi-system TV, set NTSC PB to NTSC 4.43 in the menu system. If you cannot obtain the result you want, select the appropriate TV colour system mode on your TV.
Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the battery pack Always carry additional batteries Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned. Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment. To save battery power Do not leave the camcorder in Standby mode when not recording to save the battery power.
Tips for using the battery pack Consejos para usar el paquete de baterías When to replace the battery pack Cuándo reponer el paquete de baterías While you are using your camcorder, the remaining battery indicator in the viewfinder and on the display window decreases gradually as battery power is used up [a]. When using the InfoLITHIUM battery pack such as the NP-F530, the remaining time in minutes appears.
battery pack Paquete de baterías InfoLITHIUM es un paquete de baterías de litio que puede intercambiar datos con un equipo de vídeo compatible sobre el consumo de pilas de éste. Sony recomienda que se utilice el paquete de baterías InfoLITHIUM con equipos de vídeo que tengan la marca . Cuando se usa este paquete de baterías con equipos de vídeo que llevan la marca , el equipo de vídeo indica el tiempo restante de la batería en minutos.
Tips for using the battery pack Consejos para usar el paquete de baterías The life of the battery pack Duración del paquete de baterías If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one.
Maintenance information and precautions Información y precauciones de mantenimiento Moisture condensation Condensación de humedad Si la videocámara se traslada directamente de un lugar frío a uno cálido, puede condensarse humedad en su interior, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En tales condiciones, la cinta puede quedarse pegada al tambor del cabezal y dañarse, o quizá la videocámara no funcione correctamente.
Maintenance information and precautions Información y precauciones de mantenimiento Video head cleaning Limpieza de los cabezales de vídeo To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When the v indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another in the viewfinder or playback pictures are “noisy” or hardly visible, the video heads may be dirty. Limpie los cabezales de vídeo para garantizar una grabación normal e imágenes claras.
Precautions Precauciones Funcionamiento de la videocámara •Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. •Keep the POWER switch set to OFF when not using the camcorder. •Do not wrap up the camcorder and operate it since heat may build up internally.
Maintenance information and precautions Información y precauciones de mantenimiento AC power adaptor Adaptador de alimentación de CA Charging •Use only a lithium ion type battery pack. •Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging. •The battery pack will get hot during charging. This is normal. Carga •Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio. •Durante la carga coloque el paquete de baterías sobre una superficie plana sin vibraciones.
Using your camcorder abroad Each country has its own electric and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources You can use your camcorder in any country with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. This camcorder is a PAL system-based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system-based TV or a SECAM system based TV with a PALSECAM transcoder. Check the following list.
English Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Camcorder Power Symptom Cause and/or corrective actions The power is not on. • The battery pack is not installed. m Install the battery pack. (p. 10) • The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p.
Operation Symptom Cause and/or corrective actions • Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour. (p. 75) The date or time indicator displays bars (--:--:--). • Reset the date and time. (p. 67) The End Search function does not activate. • The cassette was ejected after you recorded on it. m The End Search function will not activate until you make a new recording after reinserting the cassette.
Trouble check Picture Symptom Cause and/or corrective actions The picture does not appear in the viewfinder. • If VF PW-SAVE is set to ON in the menu system, the picture disappears automatically when you turn your face away from the viewfinder. m Bring your face close to the viewfinder within 1 cm (1/2 inch). Or, set VF PW-SAVE to OFF. (p. 32) • A tape in a poor condition, such as a tape recorded repeatedly, is played back with TBC set to ON in the menu system. m Set TBC to OFF. (p.
When the CHARGE lamp flashes Check through the following chart. Remove the battery pack from the AC power adaptor. Then install the same battery pack again. When the CHARGE lamp does not flash again If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, there is no problem. * When the CHARGE lamp flashes again The problem is with the AC power adaptor. When the CHARGE lamp does not flash again If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, the problem is with the battery pack installed first.
Español Comprobación de errores Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o el servicio técnico Sony local autorizado. Videocámara Fuente de alimentación Síntoma Causa y/o medidas correctivas La unidad no se activa. • El paquete de baterías no está instalado. m Instale el paquete de baterías. (p. 10) • La batería está agotada.
Funcionamiento Síntoma Causa y/o medidas correctivas • Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al menos 1 hora. (p. 75) El indicador de fecha u hora muestra barras (--:--:--). • Reajuste la fecha y hora. (p. 67) La función de búsqueda de imágenes finales no se activa. • Se ha extraído el videocassette después de grabar en él. m La función de búsqueda de imágenes finales no se activa hasta que se graba algo nuevo después de reinsertar el videocassette.
Comprobación de errores Imagen Síntoma Causa y/o medidas correctivas La imagen no aparece en el visor electrónico. • Si VF PW-SAVE está ajustado en ON en el sistema de menús, la imagen desaparece de forma automática al retirar la cara del visor electrónico. m Acerque la cara al visor electrónico a una distancia de 1 cm, o bien ajuste VF PW-SAVE en OFF (p. 32). • Reproduce una cinta que presenta malas condiciones, por ejemplo una cinta grabada varias veces, con TBC ajustado en ON en el sistema de menús.
Cuando el indicador CHARGE parpadee Compruebe la tabla siguiente. Retire el paquete de baterías del adaptador de alimentación de CA. A continuación vuelva a instalar el mismo paquete. Cuando el indicador CHARGE no vuelva a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga al cabo de unos momentos, no hay ningún problema. * Cuando el indicador CHARGE vuelva a parpadear El problema se encuentra en el adaptador de alimentación de CA.
English Specifications Video camera recorder System Video recording system Four rotary heads, Helical scanning FM system Audio recording system Rotary heads, FM system Video signal PAL colour, CCIR standards Usable cassette 8 mm video format cassette (Hi8 or standard 8 mm) Recording/playback time SP mode: 1.5 hours (E5/P5-90) LP mode: 3 hours (E5/P5-90) Fastforward/rewind time Approx. 6 min.
Español Especificaciones Videocámara grabadora Sistema Entrada de S vídeo Mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω, sincronización negativa desbalanceada Señal de crominancia: 0,300 Vp-p, 75 Ω, desbalanceada Entrada de vídeo Minitoma especial, 1 Vp-p, 75 Ω, sincronización negativa desbalanceada Entrada de audio 327 mV, (a impedancia de salida más de 47 kΩ) Toma LANC Mini-mini toma estéreo (ø 2,5 mm) Toma de auriculares Minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Toma MIC Minitoma estéreo, baja impedancia de
Identifying the parts Identificación de componentes 7 1 8 9 2 3 !º 4 !¡ 5 !™ 6 1 Lens cap 1 Tapa del objetivo 2 TIME button (p. 26, 36) 2 Botón TIME (p. 26, 36) 3 DATE button (p. 26, 36) 3 Botón DATE (p. 26, 36) 4 AUTO LOCK switch (p. 45, 47) 4 Interruptor AUTO LOCK (p. 45, 47) 5 FOCUS button (p. 45) 5 Botón FOCUS (p. 45) 6 EXPOSURE button (p. 47) 6 Botón EXPOSURE (p. 47) 7 Eyecup (p. 19) 7 Ocular (p. 19) 8 Viewfinder (p. 97) 8 Visor electrónico (p.
!£ !ª !¢ @º !∞ @¡ @™ !¶ @£ !• @¢ !£ Accessory shoe screw (p. 17) !£ Tornillo de zapata accesoria (p. 17) !¢ ND FILTER switch (p. 49) !¢ Interruptor ND FILTER (p. 49) !∞ FADER button (p. 37) !∞ Botón FADER (p. 37) !§ BACK LIGHT button (p. 48) !§ Botón BACK LIGHT (p. 48) !¶ MENU button (p. 32) !¶ Botón MENU (p. 32) !• CONTROL dial (p. 32, 45, 47) !• Dial CONTROL (p. 32, 45, 47) !ª 16:9 WIDE button (p. 40) !ª Botón 16:9 WIDE (p. 40) @º END SEARCH botton (p. 28) @º Botón END SEARCH (p.
Identifying the parts Identificación de componentes @ª #º @∞ #¡ @§ #™ @¶ #£ #¢ @• #∞ @∞ Zoom lever (p. 16) @∞ Palanca de zoom (p. 16) @§ S VIDEO jack (p. 21) @§ Toma S VIDEO (p. 21) @¶ Display window (p. 99) @¶ Visor principal (p. 99) @• Hooks for shoulder strap (p. 96) @• Ganchos para asa de hombro (p. 96) @ª CHARGE lamp (p. 30) @ª Indicador CHARGE (p. 30) #º DATE SEARCH button (p. 52) #º Bóton DATE SEARCH (p. 52) #¡ Tape transport buttons (p.
$¡ #¶ $™ #• $£ #ª $¢ $º #§ 2 headphones jack (p. 23) #§ Toma de auriculares 2 (p. 23) #¶ MIC jack (PLUG IN POWER) Connect an external microphone (not supplied). When you connect an external microphone, you cannot set WIND in the menu system. This jack also accepts a “plugin-power” microphone. #¶ Toma MIC (PLUG IN POWER) Conecte un micrófono externo (no suministrado). Si conecta un micrófono externo, no será posible ajustar WIND en el sistema de menús.
Identifying the parts Identificación de componentes Remote Commander Mando a distancia The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Los botones que tengan el mismo nombre en el mando a distancia y en la videocámara funcionan de la misma forma. 6 1 7 2 8 3 9 4 !º 5 !¡ 1 COUNTER RESET button (p. 14) 1 Botón COUNTER RESET (p. 14) 2 TIME CODE WRITE button (p. 62) 2 Botón TIME CODE WRITE (p. 62) 3 INDEX buttons INDEX MARK button (p.
To prepare the Remote Commander Para preparar el mando a distancia To use the Remote Commander, you must insert two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6 (size AA) batteries. (1) Remove the battery cover from the Remote Commander. (2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with correct polarity. (3) Put the battery cover back onto the Remote Commander. Para usar el mando a distancia debe insertar 2 pilas de tamaño R6 (AA). Utilice las suministradas.
Identificación de componentes Identifying the parts Remote control direction Dirección del control remoto 5 m(16.4 feet) 5˚ 20˚ 20˚ Notes on the Remote Commander •Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective. •Be sure that there is no obstacle between the remote sensor on the camcorder and the Remote Commander. •This camcorder works at commander mode VTR 2.
Operation indicators Indicadores de funcionamiento 1 9 2 !º 3 !¡ 4 6 H W FADER 1 6 : 9 FU LL T LP !™ STBY 0 : 00 : 00 !£ EN D SEARCH !¢ 7 8 !∞ 4 7 1 996 !§ 40 min 12 : 00 : 00 !¶ 1 Power zoom indicator (p. 16) / Exposure indicator (p. 46) 1 Indicador de alimentación del zoom (p. 16)/ Indicador del exposición (p. 46) 2 WIND indicator (p. 34) 2 Indicador WIND (p. 34) 3 MANUAL FOCUS indicator (p. 45) 4 PROGRAM AE indicator (p. 42) 5 BACK LIGHT indicator (p. 48) 6 FADER indicator (p.
Identificación de componentes Identifying the parts !¡ Recording standby mode/recording mode indicator (p. 12)/ Tape transport mode indicator !¡ Indicador de modo de espera de grabación/ modo de grabación (p. 12)/ Indicador de modo de transporte de cinta !™ Tape counter (p. 14)/RC time code indicator (p. 62) !™ Contador de cinta (p.14)/ Indicador de código de tiempos RC (p. 62) !£ Remaining tape indicator !£ Indicador de cinta restante 5min 5min 0min !¢ END SEARCH indicator (p.
In the display window Visor principal 5 1 6 2 7 3 1 Lights up when playing back a tape recorded in LP mode (p. 69) 1 Se ilumina al reproducir una cinta grabada en modo LP (p. 69) 2 Playing back or recording in Hi8 format 2 Reproducción o grabación en formato Hi8 3 Date or time/ Tape counter (p. 14)/ RC Time code indicator (p. 62) 3 Indicador de fecha u hora/ contador de cinta (P. 14)/ código de tiempos RC (p. 62) 4 Recording standby mode/ Recording mode indicator (p.
Warning indicators If indicators flash in the viewfinder or warning messages appear on the display window , check the following: : you can hear the beep sound when BEEP is set to ON in the menu system. 1 Indicadores de aviso Si parpadean indicadores en el visor electrónico o si aparecen mensajes de aviso en el visor principal, compruebe lo siguiente: : el pitido puede oírse cuando BEEP está ajustado en ON en el sistema de menús.
4 No tape has been inserted. [a] In the viewfinder [b] On the display window 4 No se ha insertado ninguna cinta. [a] En el visor electrónico [b] En el visor principal 5 The tab on the tape is out (red). 5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja). 6 Moisture condensation has occurred. (p. 75) 6 Hay condensación de humedad. (p. 75) 8 Some other trouble has occurred. Disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized facility.
English Index A, B F, G, H R AFM HiFi Sound ....................... 69 BACK LIGHT ............................ 48 BATT(OPEN/BATT) ................ 10 BEEP ......................................14, 33 Fade-in/fade-out ....................... 37 FADER ........................................ 37 FOCUS ........................................ 44 Full charge ................................... 7 RC time code .............................. 62 Remaining battery indicator .... 72 Remaining tape indicator ....
Español Indice A, B D, E M, N Ajuste del reloj ........................... 67 Alimentación del zoom ............ 16 Aparición y desaparición gradual de imágenes .............. 37 Asa de hombro .......................... 96 BACK LIGHT ............................ 48 Batería de automóvil................. 31 BATT (OPEN/BATT) ............... 10 BEEP. ..................................... 14, 33 DATE/TIME .............................. 36 DISPLAY .................................... 23 DNR .................
Sony Corporation Printed in Japan CCD-TR555E.